Você está na página 1de 21

ISSN: 2011799X

Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de


Giovannis Room, de James Baldwin, e a questo da homossexualidade*

Lauro Amorim
lauromar@ibilce.unesp.br
Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho (UNESP)

Resumo:
Este trabalho integra um projeto de pesquisa acerca do papel das tradues de literatura afro-
americana no Brasil e sua relao com questes de identidade, discurso e esttica. Analisa-se a
traduo, feita por Affonso Blacheyre, do romance Giovannis room (1956) de James Baldwin,
publicada em 1967. Baldwin reverenciado por sua atuao no Movimento dos Direitos Civis,
tendo produzido trabalhos que retratam as contradies de uma sociedade democrtica e ao
mesmo tempo racista. Giovannis room chegou a ser rejeitado por sua editora por abordar a
homossexualidade. Na orelha da traduo, louva-se o trabalho com a linguagem na obra, em
contraste com o antirracismo de outros textos do autor. Ressalta-se, sobretudo, a dimenso esttica
de Giovanni, contrastando-se com a ausncia de qualquer meno sua visada crtica em relao
marginalizao da homossexualidade. O enfoque dado valorizao esttica da obra conduziu,
inclusive, a uma sofisticao do registro das falas dos personagens na traduo. Discursos em torno
da formao de identidades eram menos evidentes no Brasil dos anos 60 em comparao aos dias
atuais. A nfase na natureza esttica da obra representou um gesto aparentemente no poltico
que a tornou menos chocante no contexto da ditadura militar vivida no pas poca.
Palavras-chave: Estudos da Traduo. Literatura Afro-Americana. James Baldwin.
Homossexualidade.

Resumen:
Este trabajo hace parte de un proyecto de investigacin sobre el papel de las traducciones de
literatura afro-americana en el Brasil y su relacin con cuestiones de identidad, discurso y esttica.
Se analiza la traduccin que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovannis room (1956) de
James Baldwin, publicada en 1967. Baldwin es aclamado por su participacin en el Movimiento
por los Derechos Civiles, habiendo producido trabajos que retratan las contradicciones de una
sociedad democrtica y al mismo tiempo racista. Giovannis room fue rechazado por su editora
por abordar la homosexualidad. El texto publicado en la solapa de la cartula del libro elogia el
trabajo de Baldwin con el lenguaje, en contraste con el anti-racismo de muchos otros de sus
trabajos. El elogio concerniente a la esttica de Giovannis room es notorio, en contraste con la
ausencia de comentarios sobre su crtica de la marginalizacin de la homosexualidad. El enfoque
en la esttica del trabajo llev incluso a una sofisticacin del registro del habla de los personajes en
la traduccin. Los discursos en torno a la formacin de identidades eran menos evidentes en el
Brasil de los aos 60 en comparacin con la actualidad. El nfasis en la naturaleza esttica de la
obra representa un gesto aparentemente no-poltico, menos chocante en el contexto de la
dictadura militar vivida en el pas en la poca.
Palabras clave: Estudios de traduccin; Literatura Afro-Americana; James Baldwin;
Homosexualidad.

*
Este artigo se vincula ao projeto de pesquisa: O papel da traduo na recepo de literatura afro-
americana no Brasil: questes de hegemonia e resistncia
63
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Abstract:
This work is part of a research project on the role of translations of African-American literature in
Brazil and their relation to issues of identity, discourse and aesthetics. It analyzes the translation,
by Affonso Blacheyre, of Giovanni's room (1956), by James Baldwin, which was published in 1967
in Brazil. Baldwin is revered for his role in the Civil Rights Movement, having produced works
that portray the contradictions of a democratic, but, at the same time, racist society. Giovanni's
room was first rejected by his publisher for addressing homosexuality. The text displayed on the
book flaps of the translation praises Baldwins work with language, in contrast to his anti-racism
in other works. The praise of aesthetics of Giovannis room is noteworthy, in contrast with the
absence of any remarks on its critique of the marginalization of homosexuality. The focus on the
aesthetics of the work corresponded to characters speaking a more formal register in the
translation. Discourses on identity strengthening were less apparent in the 60s in Brazil in
comparison to nowadays. The emphasis on aesthetics represented a seemingly non-political
gesture that made it less shocking in the context of military dictatorship prevalent in the country at
the time.
Keywords: Translation Studies; African-American Literature; James Baldwin; Homosexuality.

Rsum :
Ce travail fait partie d'un projet de recherche sur le rle des traductions de littrature afro-
amricaine au Brsil et sa relation avec des questions d'identit, de discours et desthtique. On y
analyse la traduction qua fait Affonso Blacheyre du roman Giovannis Room (1956), de James
Baldwin, publie en 1967. Baldwin est reconnu pour son implication dans le mouvement pour les
droits civils, ayant produit des uvres qui dpeignent les contradictions d'une socit la fois
dmocratique et raciste. Giovannis Room a t rejete par son diteur pour avoir abord
l'homosexualit. Le texte publi sur le rabat de la couverture du livre fait l'loge du travail de
Baldwin avec le langage , la diffrence de l' anti-racisme de plusieurs de ses uvres. L'loge
concernant l'esthtique dans Giovannis Room est manifeste, en contraste avec l'absence de
commentaires sur sa critique de la marginalisation de l'homosexualit. L'accent mis sur l'esthtique
du travail a mme men la sophistication du registre du discours de ses personnages dans la
traduction. Le discours sur la formation de l'identit tait moins vident dans le Brsil des annes
1960 par rapport aujourd'hui. L'accent mis sur la nature esthtique de l'uvre reprsente un non
politique plus acceptable dans le contexte de la dictature militaire vcue dans le pays au
moment de la publication de la traduction
Mots-cls : tudes de traduction ; littrature africaine-amricaine ; James Baldwin ;
homosexualit.

1. Introduo: A traduo/recepo da literatura afro-americana no Brasil

Este ensaio integra um projeto de pesquisa mais amplo acerca do papel da traduo na
recepo de obras da literatura afro-americana no Brasil e sua relao com questes de
identidade, discurso e esttica sob o enfoque dos Estudos da Traduo.1 Neste trabalho
analisa-se a traduo do romance Giovannis Room (1956) do escritor afro-americano
James Baldwin (1924-1987), realizada por Affonso Blacheyre e publicada, em 1967,
com o ttulo Giovanni, pela editora Civilizao Brasileira. Antes de adentrarmos a
discusso a respeito dessa traduo, ser necessrio fazermos uma breve introduo a
alguns estudos j realizados por Amorim em torno de questes atinentes construo
da identidade da literatura afro-americana traduzida no Brasil.

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


64
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Ensaios que analisam a recepo/traduo, no Brasil, de poetas afro-americanos


(Amorim 2014, 2012) e de um romance, Invisible Man, do escritor afro-americano
Ralph Ellison (Amorim & Rempel 2013), tm, como princpio norteador da pesquisa,
as diferenas ideolgicas e discursivas que subjazem, tradicionalmente, s vises de
mundo norte-americana e brasileira no que tange s relaes raciais. A perspectiva
sociolgica e cultural norte-americana tende a ser historicamente marcada pela
dicotomizao das relaes raciais, na qual se opera uma oposio discursiva ntida
entre o branco e o negro, em vista da concepo do one-drop rule, ou regra de uma gota
nica de sangue, que define como black, independentemente das variaes fenotpicas
advindas da mestiagem, qualquer indivduo que tenha algum grau de ancestralidade
africana. Ainda que essa forma de organizar discursiva e socialmente os indivduos
tivesse, originalmente, um papel de controle dos brancos sobre os negros, inclusive
com a promoo de leis antimiscigenao, ela acabou fomentando, de modo indireto,
a organizao de um sentimento de certa unidade e identidade entre os
afrodescendentes em vista da marginalizao social da populao negra.
Em contraste, no Brasil, a noo de miscigenao teve um papel central na produo
de subjetividades caracterizadas por certa fluidez no modo com que se identificam, de
modo que, entre o branco e o preto h uma infinidade de categorias de classificao
fenotpica que geralmente so agrupadas pelo censo do IBGE como cor parda. No
mera coincidncia que a percepo dos brasileiros acerca da sua identidade
marcada pela referncia mistura e morenidade que se traduzem pela
contribuio de brancos, negros e indgenas na formao do que se costuma
denominar brasilidade. nesse sentido, que, como aponta Magnoli (2009), pode-se
observar que o brasileiro, de modo geral, tem certa dificuldade em aplicar de maneira
sistemtica a forma de classificao identitria binria oriunda do sistema cultural
norte-americano, sensivelmente mais racializada em comparao percepo das
diferenas de cor de pele no Brasil. A categorizao mais fluida dessas diferenas no
Brasil e a prpria noo de miscigenao tm sido criticadas tanto por movimentos
sociais negros quanto por socilogos que, como Munanga (2004), so mais alinhados
defesa de uma particularizao identitria dos afrodescendentes brasileiros. Eles
defendem que o processo miscigenador e a fluidez na autoclassificao dos indivduos
so nocivos formao de uma identidade negra politicamente coesa no pas, j que
muitas pessoas preferem se identificar com cores de pele mais prximas da cor branca,
de modo a se afastar da possvel identificao com a negritude (frequentemente
associada marginalidade e ao baixo status social). Isso, consequentemente, o que se
argumenta, levaria a um menor poder de coeso e de sentimento de solidariedade de
grupo entre mestios afrodescendentes e negros propriamente ditos, diferentemente do
que ocorreria nos EUA, em virtude de uma concepo identitria de negritude de
contornos mais ntidos.
No ensaio de Amorim (2012), discute-se o modo com que os primeiros trabalhos de
recepo da literatura afro-americana no Brasil, desenvolvidos pelo crtico literrio
brasileiro Srgio Milliet (1898-1966), so marcados pela percepo, at certo ponto
dicotomizada, entre cultura norte-americana e cultura brasileira no que diz respeito s

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


65
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

questes de natureza racial e literria. Em seus ensaios de 1943 (Milliet 1981) e de 1966,
Milliet considera que a miscigenao teria produzido no Brasil um espao de
familiaridade e de proximidade entre brancos e negros que teria impossibilitado a
emergncia de uma conscincia de raa entre os ltimos. Alm disso, embora reconhea a
existncia do preconceito de cor no solo brasileiro, o crtico argumenta que ele seria um
preconceito muito atenuado, que no mata a planta humana, como na Amrica do
Norte, de modo que tambm no estrutura minorias conscientes (Milliet, 1981: 100).
E conclui que uma poesia inspirada nas reivindicaes do homem de cor no passa em
toda a Amrica, exceo dos Estados Unidos, de um tema de demagogia literria. Sem
nenhuma raiz plantada na realidade (Milliet, 1981: 100). Nos referidos ensaios, Milliet
(1981) traa um contraste muito ntido entre literatura/cultura negra norte-americana,
tipicamente racializada, e cultura/literatura brasileira, tipicamente miscigenada.
interessante, no entanto, observar que Milliet desenvolve uma estratgia diferente ao
lidar com a editorao de uma antologia de literatura universal que contm algumas
poesias do famoso poeta afro-americano Langston Hughes, traduzidas pelo prprio
ensasta. Milliet foi um dos pioneiros no Brasil a escrever sobre a poesia afro-
americana e o primeiro a traduzir a poesia do poeta afro-americano Langston Hughes
para o portugus, tendo publicado em 1943, no jornal A Manh, de 15 de junho, a
traduo do poema Ku Klux, includa posteriormente, em 1954, na referida antologia
publicada pela editora Livraria Martins e intitulada Obras Primas da Poesia Universal.
Organizada por Milliet (1954), a antologia monolngue contm poemas de 122 poetas,
como Ceclia Meirelles, Carlos Drummond de Andrade, Ezra Pound, Rudyard
Kipling, Stphane Mallarm, entre muitos outros. Pode-se notar um contraste
relevante, do ponto de vista da questo racial, entre os ensaios de 1943 (Milliet 1981)
e de 1966 e a referida antologia, de 1954, com quatro poemas do poeta afro-americano
Langston Hughes. Obras Primas da Poesia Universal rene poetas de tradies,
nacionalidades e lnguas muito diferentes, de modo que o fio condutor que uniria a
todos seria uma universalidade que parece ser identificada como um retorno ao
classicismo ou talvez um novo classicismo, nas palavras de Milliet (1954: 06).
A publicao da antologia com o ttulo de Obras Primas da Poesia Universal no
representa apenas um esforo em nomear, da maneira mais eficaz e econmica
possvel, uma obra que inevitavelmente trar diferenas de toda ordem, mas tambm
um modo de remeter o leitor a uma condio mais ampla e universal (seno
classicista, como aponta o autor) da produo literria em questo, de certa forma, e
superar os possveis aspectos regionais ou nacionais que os poemas poderiam
representar. Vale destacar que, na apresentao de Langston Hughes, o nico poeta
afro-americano da antologia, h uma breve descrio das obras publicadas pelo poeta,
mas nenhuma considerao, por exemplo, acerca das possveis questes polticas ou
raciais para as quais Milliet chama a ateno nos ensaios de 1943 e 1966. Nesse
sentido, a questo racial, na antologia, , de certa forma, atenuada no porque Milliet
teria entendido que ela no seria importante, mas porque, de um ponto de vista
estratgico de divulgao, ela deve se apresentar apenas pela sugesto de alguns dos
poemas de Hughes. Os aspectos estticos da poesia negra de Langston Hughes,

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


66
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

especialmente no caso da antologia, so valorizados, no entanto, pela perspectiva


daquilo que ela teria de universal e, no, especificamente, de racial, na sua relao
com os demais poetas ali reunidos.
Se, por um lado, a suposta ausncia da miscigenao nos Estados Unidos um artifcio
que acentua, no discurso dos ensaios de Milliet, a perspectiva segundo a qual a literatura
afro-americana s poderia ser pensada sob o estatuto da racialidade, por outro, atravs
da mestiagem cultural, inscrita na configurao da referida antologia, que as poesias de
Hughes so apresentadas em traduo. Essa mestiagem cultural se revela propcia para
a construo, na antologia, de um discurso menos particularizador e mais voltado para o
princpio da universalidade, que se efetua na miscigenao de vozes heterogneas em
uma s lngua, a portuguesa, e atravs de um registro familiar aos leitores brasileiros,
tornando, assim, o aspecto racial da potica afro-americana menos dissonante, menos
localizado e a poesia de Hughes mais visvel ao lado das grandes estrelas da poesia
universal. Milliet parece buscar, assim, uma forma de tornar acessvel, aos leitores
brasileiros, um tipo de poesia que poderia soar dissonante e distante demais em um
contexto cultural miscigenado, onde, para o crtico, no h espao para ressentimentos
de natureza racial. nesse sentido que se pode afirmar que Milliet no estaria sendo
contraditrio quando afirma, por um lado, de maneira categrica, as diferenas entre o
negro da cultura norte-americana e o negro da cultura brasileira, e, por outro, atenua, at
onde possvel, esses contrastes no conjunto da antologia, integrando (ou assimilando?)
Langston Hughes ao sistema literrio tanto brasileiro quanto universalizado da
antologia em questo. O trabalho de pesquisa demonstra, juntamente com uma
discusso acerca de tradues propostas por Milliet de poemas de Hughes para a
antologia, que Milliet promove uma leitura que busca, intencionalmente ou no,
aproximar Langston Hughes da dimenso desejvel da universalidade, para alm das
diferenas discursivas de natureza racial (local) que sua poesia certamente evoca. Por
outro lado, de um ponto de vista metafrico, essa universalidade qual Hughes
integrado, no deixa de ser discursivamente compatvel com o lugar universalizado da
miscigenao no Brasil, na medida em que esta integra a possibilidade de uma
identidade brasileira mais geral que abrange (e assimila) as diferentes identidades mais
particulares, como a negra e a indgena, por exemplo, sendo, assim, mais fortemente
reconhecida e arraigada no imaginrio nacional.
De certa forma, a questo da universalidade literria tambm um aspecto que se
faz presente, por outras vias, na divulgao da traduo, no Brasil, em 1967, de
Giovannis room, do escritor afro-americano James Baldwin. Essa dimenso de
universalidade ser contrastada, no discurso de acompanhamento da traduo, com
a face poltico-racial de outras obras de Baldwin. Esse contraste se manifesta, at certo
ponto, por meio de uma relao dicotmica, entre o esttico (como aquilo que
elevado condio de universalidade) e o racial (como o que do domnio do
particular e do local). Embora essa universalidade literria no seja propriamente
uma expresso empregada na divulgao de Giovannis Room no Brasil, ela se torna, na
realidade, equivalente valorizao conferida ao trabalho com a linguagem em

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


67
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Giovannis Room, ou seja, a uma dimenso propriamente esttica da obra. o que
discutiremos a seguir.

2. Giovannis Room, de James Baldwin: os lugares do negro em uma obra sem


negros

James Baldwin (1924-1987) considerado um dos maiores escritores da literatura


(afro-) americana do sculo XX, tendo sido romancista, ensasta e dramaturgo.
Baldwin participou ativamente do Movimento dos Direitos Civis nos EUA,
contribuindo com ensaios contundentes, como The Fire Next Time (1963, traduzido no
Brasil, em 1967, como Da Prxima Vez, o Fogo: Racismo nos EUA), que discute a situao
crtica do negro na sociedade racista norte-americana, e Notes of a Native Son (1955),
que aborda questes relativas tanto ao racismo quanto representao do negro no
mbito literrio e cultural. Seus romances e peas retratam a problemtica da
integrao social no somente dos negros, mas tambm de homossexuais, levando em
considerao os complexos meandros que caracterizam os embates psicolgicos de
personagens diante de sua busca pela aceitao na sociedade.
Giovannis Room (1956), seu segundo romance, retrata os conflitos que subjazem a
vivncia homoafetiva do protagonista norte-americano, David, em Paris, e sua instvel
relao amorosa com Giovanni, um italiano que trabalha em um bar underground
frequentado pelo pblico gay da capital francesa. Na juventude, David vive uma relao
difcil e conturbada com seu pai, tendo vivenciado, na adolescncia, uma experincia
sexual com um garoto chamado Joey. David, no entanto, dividido entre seu desejo
ligado vivncia homoafetiva e a moral que lhe conclama, internamente, a
desempenhar o papel de homem heterossexual, o que o leva no somente a se afastar de
Joey como tambm a ridicularizar os sentimentos do garoto. Bem mais tarde, em Paris,
David mantm uma relao amorosa com Hella, uma norte-americana que partira
temporariamente para a Espanha, e com quem tinha planos de se casar. Na ausncia de
Hella, David conhece Giovanni, um barman italiano que imigrara para Paris aps a
trgica experincia de ter um filho natimorto, o que o levou a abandonar a esposa no
vilarejo em que vivia. Ao longo da narrativa, David sente-se atrado por Giovanni, e
juntos vivem uma relao amorosa complexa, marcada por aproximaes e
distanciamentos, j que Giovanni se entrega paixo pelo companheiro, enquanto
David se mostra reticente, dividido entre o desejo de am-lo e o de seguir sua vida, como
futuro homem casado ao lado de Hella. Seu retorno a Paris faz com que David se afaste
definitivamente de Giovanni, embora aquele jamais estivesse seguro a respeito de seu
prprio amor pela jovem norte-americana. Apesar de seu afastamento de Giovanni,
David tambm no permanece ao lado de Hella, embora, internamente, seus
sentimentos sejam marcados pela culpa por no ser capaz de assumir sua relao com
Hella e tambm por ter abandonado Giovanni, que, desde o princpio do romance, j se
sabe que ser condenado morte pelas autoridades parisienses por ter cometido um
assassinato. Esse evento, alis, abala profundamente a j conflituosa condio

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


68
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

emocional de David, que, ao final do romance, parece se entregar, solitariamente, a um


inevitvel vazio existencial, fruto, tambm, de suas prprias escolhas.
O romance, diferentemente dos demais trabalhos ficcionais de Baldwin, no apresenta
personagens negros. O livro chegou a ser recusado para publicao pelo primeiro
editor de Baldwin, sob a justificativa de que o mesmo arruinaria a jovem e bem-
sucedida carreira literria do escritor, sendo este aconselhado a simplesmente
queimar o livro (Weatherby, 1989:119). Alm disso, as primeiras resenhas crticas da
obra consideravam que, por tratar de um casal homossexual de brancos e de outros
personagens no negros, o romance no era suficientemente focado na experincia
negra. O crtico Nathan A. Scott Jr., por exemplo, considerou que, enquanto o
romance Go Tell It on the Mountain [primeiro trabalho ficcional de Baldwin] representou
um gesto apaixonado de identificao com seu povo, Giovannis Room, em contraste,
poderia ser interpretado como uma digresso, como um tipo de desvio que teria
levado Baldwin a se afastar de sua herana cultural afro-americana (Scott 1967: 2728
citado em Armengol, 2012: 671).
Essa realmente foi a impresso mais imediata que se criou em torno da obra e da sua
relao com a origem tnica de Baldwin: por ser negro, supunha-se que o autor
assumisse a responsabilidade de dar voz s agruras da vida social afro-americana, o que,
considerando-se a viso hegemnica (equivocada), poca, de uma cultura negra
fundada somente na heterossexualidade, dificilmente poderia ser compatibilizada com a
experincia ao mesmo tempo negra e homoafetiva, algo tido como um tabu entre muitos
afro-americanos dedicados luta poltica. Isso explica, at certo ponto, o modo
estratgico com que Baldwin buscou relatar ficcionalmente uma histria de amor
conflituosa no interior da esfera homoafetiva entre personagens no negros. O autor, ao
mesmo tempo, abordava, por um lado, uma dimenso da sexualidade que era pertinente
sua prpria experincia de vida, e, por outro, ao evocar essa experincia entre no
negros, tornou a vivncia homoafetiva menos escandalosa para a comunidade de seus
leitores negros mais conservadores. Ressalta-se, porm, que justamente por ser um autor
negro em ascenso, Baldwin acabou por inscrever ou infiltrar a complexa e polmica
temtica da homossexualidade no corpo da cultura e da literatura afro-americana
contempornea aos anos 50. Alm disso, pode-se ler, em Giovannis Room, a tentativa de
questionamento que Baldwin promove acerca da percepo pblica de que o autor negro
deva se ater a certos limites temticos, problematizando, assim, as fronteiras da criao
literria no campo da literatura afro-americana.
Destaca-se, contudo, a existncia de leituras de Giovanni`s Room que consideram a
perspectiva racial. Para Reid-Pharr (2001), a prpria ausncia aparente de questes
raciais na obra demonstraria que ela poderia envolver uma dimenso intertnica, j que
a no presena fantasmagrica e a no subjetividade de Giovanni refletiria a ausncia
da negritude nas noes ocidentais de racionalidade e de humanidade (Reid-Pharr
2001:126 citado em Armengol, 2012: 674). Armengol (2012), em In the Dark Room:
Homosexuality and/as Blackness in James Baldwins Giovannis Room, nessa mesma
linha de interpretao crtica, focaliza certo horizonte das relaes raciais por meio da
prpria oposio discursiva vigente na sociedade entre a heterossexualidade e a

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


69
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

homossexualidade, com a heterossexualidade, no romance, sendo metaforicamente
alada posio hegemnica da branquitude [whiteness] e a homossexualidade sendo
rebaixada condio de escurido e negritude [blackness]. Na leitura de Armengol
(2012), o protagonista e narrador, David, ao longo da narrativa, passa a associar suas
experincias homossexuais e os homens com quem se relaciona (primeiramente Joey, e,
depois, Giovanni), como ocupando o lugar da escurido, do que negro e baixo,
enquanto o seu lado heterossexual passa a ser visto como um ponto de luz, de claridade,
de proximidade com o que branco, superior e racional. Na interpretao crtica de
Armengol (2012), fundamentada em vrios exemplos oriundos do romance, a etnicidade
de Giovanni tornar-se-ia mais metaforicamente negra em dois aspectos: a) David
refere-se, por exemplo, ao entusiasmo de Giovanni como a blacker brand; e b) como
afirma Chancy, no contexto europeu, pode-se dizer que Giovanni marcado como
negro tal como eram os imigrantes italianos nos Estados Unidos em fins do sculo XIX
e princpios do sculo XX, sendo racialmente classificados como no brancos, e at
mesmo de origem negra (Chancy 1997:169 citado em Armengol, 2012: 678).
O que se conclui, a partir dessas observaes, que a obra Giovanni`s Room no
impermevel a interpretaes que priorizam a problemtica da assimetria de poderes
que demarca, metaforicamente, as diferenas entre brancos e negros (especialmente no
contexto norte-americano) em analogia s consequncias do antagonismo
frequentemente criado entre a heterossexualidade e a homossexualidade. A aplicao
dessa analogia, na interpretao do livro, certamente pressupe uma perspectiva crtica
de cunho poltico-social, ideolgico e identitrio que vai ressaltar a problemtica da
marginalizao da homossexualidade e dos seus efeitos danosos no plano das relaes
interpessoais e afetivas e no campo da experincia psicolgica dos envolvidos.
Essa linha de interpretao, no entanto, no compartilhada, por exemplo, pelo
discurso de acompanhamento da traduo da mesma obra, publicada como Giovanni
pela editora Civilizao Brasileira, em 1967. Discutiremos, a seguir, como se d a
apresentao da obra aos leitores brasileiros poca. Buscaremos tambm analisar em
que medida, ao sugerir uma interpretao no poltica da referida obra, ou seja, no
vinculada nem a uma leitura problematizadora da marginalidade homossexual, nem a
uma perspectiva crtica racial, a abordagem da editora Civilizao Brasileira
representa um gesto interpretativo de sentidos no menos polticos.
3. Giovannis Room e Giovanni: o discurso de acompanhamento da Editora
Civilizao Brasileira e o papel da sofisticao literria na traduo brasileira

O primeiro dado interessante a se notar que a editora Civilizao Brasileira publicou


a traduo de Giovannis Room com o ttulo Giovanni. O quarto de Giovanni dispe, no
romance, de pouco espao e frequentemente escuro, tendo testemunhado os
momentos de amor entre David e Giovanni, representando um lugar marcado por
conflitos psicolgicos e de relacionamento entre os dois personagens principais.
instigante pensar que o ttulo da traduo, ao focar apenas o nome de um homem, e

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


70
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

no o seu quarto, deixa de direcionar a interpretao do leitor para certos sentidos,


como, por exemplo, para a percepo de que o quarto o espao da intimidade, da
possvel proximidade entre dois (ou mais) corpos, sugerindo, alm de outras
possibilidades, a ideia concreta de sexo. O ttulo oficial da obra em portugus deixa
em aberto outras possibilidades de leitura, o que, de certa forma, como veremos
mais frente, parece estar de acordo com a abordagem geral da editora em relao ao
modo com que Giovannis Room apresentado ao leitor brasileiro de 1967.

Reproduzimos, abaixo, as informaes constantes da contracapa do livro:


Giovanni

uma histria de amor entre dois jovens em Paris.


Eles se encontram e procuram resolver na sua
relao todos os problemas da existncia.

Essa procura angustiada rica dos mais variados


sentimentos, apresenta ao pblico brasileiro um

JAMES BALDWIN

bem diferente do polemista brilhante que luta pelos


direitos civis dos negros nos Estados Unidos. um
Baldwin mestre consumado da arte literria,
explorador profundo das intimidades afetivas do
homem, o ser humano que se preserva e se afirma
ao lado de suas convices polticas.

Observa-se que o texto de apresentao da contracapa procura destacar a diferena


entre o Baldwin polemista brilhante do Movimento dos Direitos Civis, e um outro
Baldwin, o autor de Giovanni, o qual se preserva e se afirma ao lado de sua convices
polticas. Essa primeira apresentao j sinaliza para um contraste importante que se
confirmar no texto das orelhas do livro, assinado pelo jornalista Paulo Francis. A
afirmao de que o Baldwin de Giovanni se preserva ao lado de suas convices
polticas parece pressupor que a dimenso da relao amorosa entre dois homens, no
romance, no tem quaisquer implicaes de natureza poltica, constituindo-se de uma
temtica que se restringiria ao campo das relaes puramente existenciais e afetivas
entre duas pessoas do mesmo sexo. Por outro lado, ainda que, primeira vista, essa
afirmao possa supor que o lado poltico e o lado no poltico de Baldwin so
igualmente valorizados pelo discurso de apresentao da contracapa, o que se percebe,
quando se l o texto assinado por Paulo Francis, justamente uma valorizao, por
parte do jornalista (e da editora), do lado no poltico de Baldwin, especialmente
quando se busca avaliar o valor propriamente esttico da obra Giovanni. Abaixo
reproduzimos, na ntegra, o texto presente nas orelhas do livro: Palavras

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


71
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Em 1949, James Baldwin tornou-se famoso nos meios intelectuais em virtude de


um ensaio, Everybodys Protest Novel, onde atacava, entre outros, escritores negros
politizados como Richard Wright e Langston Hughes, a quem acusou de
simplificar a posio do negro na sociedade americana. Para Baldwin, a negritude
na literatura convencional era uma abstrao, sem a verdade dos seres humanos
que ele encontrava na grande literatura. Giovanni, publicado na dcada de 1950,
a resposta de Baldwin ao que ele considerava falso engajamento. Este romance
trata de homossexualismo e as personagens so brancas. Baldwin queria
demonstrar a sua independncia de escritor em face do problema racial. O caso de
amor que ele relata contm todas as alegrias, angstias e crises de esfriamento
peculiares s ligaes heterossexuais. Isso hoje parece fcil, porque nos
esquecemos quo rapidamente as modas literrias passam ou se fixam. Em 1950,
o homossexualismo ainda era tratado de maneira cabalstica nos romances
destinados ao consumo popular. Baldwin foi um dos pioneiros da normalizao
do tema. E, parte esse detalhe histrico, a obra sobrevive por si prpria, como
metfora de uma atitude extremamente moderna: a de dois seres que procuram
fugir da complexidade social do nosso tempo entregando-se obstinadamente a
uma relao amorosa. um romantismo desesperado, que pode parecer infantil
aos socilogos e psiclogos, mas tem excelente rendimento literrio, talvez porque
tente at os mais frios realistas. E Baldwin escreve admiravelmente. Suas imagens
possuem um sensualismo raro na novelstica atual. Ele usa vrios recursos dos
mestres, tais como fragmentos do Stream of consciousness de Joyce e o descritivismo
obsessivo do nouveau roman, mas dono de si prprio, afirma uma personalidade
inconfundvel.
Mais tarde, ele se tornaria o James Baldwin, o campeo dos direitos civis dos
negros, retornando temtica de Wright e Hughes, que ele tanto criticara. No
devemos esperar dos talentosos uma coerncia perfeita. S os medocres nunca
mudam de opinio.
Giovanni deve ser lido lentamente, num longo fim de semana, em isolamento,
para que a linguagem densa de Baldwin seja sentida em toda a sua extenso,
acima de meros detalhes de entrecho. Este um livro para quem ama a
linguagem.
Paulo Francis

Algumas observaes feitas nesse texto introdutrio so bastante reveladoras da


proposta interpretativa que a editora e o jornalista fazem da obra em questo. J no
incio do texto, Francis informa o leitor a respeito da crtica que Baldwin fizera, em
Everybodys Protest Novel, de escritores consagrados da literatura afro-americana,
como Richard Wright, autor de Native Son, acerca da concepo literria supostamente
simplificada de personagens negros que no parecem representar a complexidade da
experincia efetivamente vivida por afro-americanos reais. Essa primeira apresentao
de certa viso crtica de Baldwin a autores da literatura afro-americana sugere ao leitor
brasileiro a percepo de que a escrita literria de Baldwin no parece se encaixar

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


72
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

naquilo que os leitores poderiam esperar tradicionalmente da produo artstica de


escritores negros norte-americanos possivelmente publicados no Brasil at ento. O
que confirma essa leitura a prpria associao da escrita de Baldwin a aspectos da
esttica de escritores clssicos renomados como James Joyce, o que faz com que
aquele se aproxime de uma literatura consagrada internacionalmente e tida como
universal, afastando-o, por conseguinte, de uma associao mais particular com uma
escrita de natureza engajada e com foco em questes de identidade. Francis, nesse
sentido, chega a ressaltar certo desapontamento com o fato de que o Baldwin crtico de
uma escrita afro-americana engajada tenha retornado temtica de Wright, que ele
tanto criticara. O retorno de Baldwin ao engajamento representaria, assim, uma
falta de coerncia, ainda que Francis reconhea que s os medocres nunca mudam
de opinio. O texto termina com a nfase, sobretudo, na dimenso esttica da obra,
que se traduz em sua linguagem densa, o que torna o livro uma obra para quem
ama a linguagem.
Assim, torna-se claro que a abordagem da obra Giovanni, por Paulo Francis (e,
obviamente, pela editora), , sobretudo, marcada pela valorizao de seu contedo
esttico, e no pelas possveis relaes que se possam estabelecer entre a obra e o papel
que ela desempenha em um sentido possivelmente engajado, ao tratar de relaes
homoafetivas que so atravessadas pelo preconceito e pela marginalizao tanto social
quanto psicolgica dos indivduos envolvidos em plena dcada de 50.
Ao observarmos trechos selecionados da traduo, feita por Affonso Blacheyre,
poderemos verificar de que modo a apresentao de Giovanni, feita por Paulo Francis,
ao leitor brasileiro, encontra ressonncia na prpria textualidade tradutria, na medida
em que as opes do tradutor revelam uma leitura que tende a salientar o que Paulo
Francis chama de linguagem densa de James Baldwin. Abaixo apresentamos, na
primeira coluna, trechos do texto original de Baldwin, seguido, na segunda coluna, dos
trechos correspondentes da traduo.
Um aspecto que chama a ateno do leitor que compara o texto original com a traduo
a nfase que se d, em vrios momentos, a construes lingusticas mais sofisticadas no
texto em portugus e que denotam uma seleo lexical mais apurada e de registro mais
formal que aquele sugerido no texto-fonte. As passagens sublinhadas/em negrito so
aquelas que evocam maior formalidade e sofisticao em lngua portuguesa:
Giovannis Room Giovanni
Trechos (1956/1988, Laurel Book Traduo de Affonso Blacheyre
Publishing) (Editora Civilizao Brasileira,
1967)
I was proud, I think, because his Eu sentia orgulho, parece-me
01 head came just below my ear (p.12) agora, porque ele era mais baixo
do que eu. (p.7)
But I woke up to find the light on Mas acordei e verifiquei que a luz
02 and Joey examining the pillow with estava acesa e Joey examinava o

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


73
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

great, ferocious care. (p. 13) travesseiro com meticulosidade
feroz. (p.7)
I was suddenly afraid. Perhaps it Assaltou-me repentino medo,
03 was because he looked so innocent talvez porque ele parecesse to
lying there, with such perfect trust inocente deitado ali, em to
(p.15) perfeita confiana e abandono (p.9)
04 Sometimes there was company and De outras feitas tnhamos visitas, e
I was often allowed to watch them era frequente darem-me licena
drink their cocktails. (p. 19) para observ-los a tomar seus
coquetis. (p.12)
05 There she was, dressed, as they say, L estava minha tia, toda bem-
to kill, [], dressed in something arrumada [...], envergando roupas
which was either the wrong color que eram da cor errada [...] (p.12)
[] (p. 20)
06 [] And dont fool yourself, she [] E no se engane acrescentou
added, after a moment, in a voice logo, com a voz quente de
thick with passion, dont fool veemncia -, no se engane
yourself that he doesnt know where pensando que ele no sabe de onde
youre coming from, dont think he vem, que no sabe a respeito de
doesnt know about your women! suas mulheres! (p.14)
(p.23)
07 Perhaps he had supposed that my Talvez houvesse pensado, antes,
growing up would bring us closer que meu crescimento nos
together whereas, now that he was aproximaria, e agora que
trying to find out something about procurava descobrir alguma coisa a
me, I was in full flight from him. meu respeito, eu fugia dele,
(p.25) desabaladamente. (p.16)
08 I succeeded very well by not Conseguira grande xito
looking at the universe [...] (p.30) mediante o recurso de no olhar
para o Universo [...] (p. 20)
The panic his punishment caused in O pnico causado em mim pela
09 me was as close as I ever came to punio imposta a ele foi o ponto
facing in myself the terrors I mais prximo a que cheguei, a meu
sometimes saw clouding another prprio turno, enfrentando os
mans eyes. (p.31) pavores que s vezes via toldando
os olhos de outro homem. (p. 20)
Chez toi everything sounds Chez toi disse ento tudo
10 extremely feverish and complicated, parece extremamente febricitante e
like one of those English murder complicado, como uma dessas
mysteries. (p. 107) novelas inglesas onde querem
descobrir quem o assassino [...]
(p. 81)
Are you hungry? he asked. Est com fome? perguntou

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


74
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Perhaps I would be if I were alive Giovanni.


and sober. I dont know. Are you? Talvez estivesse, se ainda me
11 I think we should eat, he said with restassem vida e temperana. No
no conviction whatever, and we sei. E voc?
began to laugh again. (p.79) Acho que devamos comer
respondeu sem qualquer convico
nas palavras, e prorrompemos em
novas risadas. (p.59-60)
Giovanni stared. Mais tu es fou, he Ele fixou o olhar em mim.
said mildly. There is certainly no Mais tu es fou - disse com
point in going home now, to face an brandura. Est claro que nada
ugly concierge and then go to sleep adianta ir agora para casa,
12 in that room all by yourself and then enfrentar um concierge feio e
wake up later, with a terrible depois dormir naquele quarto,
stomach and a sour mouth, wanting sozinho, para acordar mais tarde
to commit suicide. Come with me; com o estmago em petio de
we rise at a civilized hour and have misria e a boca azeda, querendo
a gentle aperitif somewhere and suicidar-se. Venha comigo. Ns
then a little dinner. It will be much nos levantaremos em hora
more cheerful like that, he said civilizada, tomaremos um bom
with a smile, you will see. (p.85) aperitivo em alguma parte e depois
comeremos alguma coisa. Ser
muito mais alegre assim aduziu
com um sorriso. Voc vai ver.
(p.63-64)

Os trechos acima sugerem ao leitor um narrador-personagem cuja linguagem se aproxima


de tons mais solenes, acentuando a impresso de uma narrativa de cunho lingustico mais
sofisticado em comparao s passagens correspondentes do texto original. No trecho n.
03, por exemplo, o narrador afirma I was suddenly afraid, traduzido por Assaltou-me
repentino medo. Essa opo tradutria revela a busca por uma dico que se assemelha
bastante a determinados textos poticos que tendem a dar relevo intensidade dramtica
das palavras, opo muito diferente, por exemplo, de uma traduo menos formal e talvez
mais prxima da coloquialidade sugerida pelo trecho em ingls, como De repente fiquei
com medo. Mas uma opo como essa no parece ser elegante o suficiente para se
adequar imagem esttica consagrada de Baldwin que a editora pretende vincular ao
romance. Outro exemplo que destaca muito bem o contraste entre tons de sofisticao a
traduo (trecho 11) de we began to laugh again, uma orao aparentemente
despretensiosa e comum em ingls, por prorrompemos em novas risadas.
Prorromper um verbo bem menos usual e ainda mais formal que desatar, verbo
sinnimo mais utilizado em expresses como desatou a rir.

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


75
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

No que diz respeito aos dilogos (trechos 11 e 12), pode-se notar que os mesmos
revelam a opo do tradutor em no buscar a verossimilhana com a realidade
lingustica de uma conversao descontrada, e naturalmente menos formal, entre duas
pessoas no contexto de um bar, como o caso, onde David e Giovanni travam um
dilogo. Na traduo, os dilogos sugerem, em alguns pontos, uma posio
demasiadamente formal para o contexto de um bar, podendo at sugerir, ao leitor,
certo tom de ironia na fala do personagem como se esse quisesse soar mais
intelectual, como no caso da traduo (trecho 12) de then wake up later, with a terrible
stomach por para acordar mais tarde com o estmago em petio de misria.

claro que se pode argumentar que os dilogos em ingls j seriam uma encenao,
j que os personagens (alguns deles franceses, exceo de David e Giovanni) esto
falando, na verdade, francs, visto que esto em Paris. Baldwin inclusive lana mo de
vrias expresses, geralmente breves, da lngua francesa ao longo da narrativa,
especialmente quando h dilogos entre os personagens em solo francs (como nos
trechos 10 e 12). Certamente essa uma estratgia discursiva de que o escritor faz uso
para continuar escrevendo em ingls, j que seu pblico o norte-americano, ao
mesmo tempo em que sinaliza para o leitor que, de fato, os personagens esto falando
francs, e no ingls. Isso no nos impede, porm, de observar que mesmo que o
ingls dos dilogos seja uma lngua para a qual o escritor traduz o francs para os
leitores norte-americanos, ela caracterizada pelo esforo do escritor em produzir
dilogos que apresentem certa verossimilhana com aquilo que se esperaria de uma
conversao entre duas pessoas numa mesa de bar frequentado pelo pblico gay de
Paris. Por outro lado, a lngua francesa, em vista do capital cultural e simblico que
lhe geralmente atribudo, tende a evocar sentidos ligados ao bom gosto, ao
refinamento cultural, o que confere ao texto um ar de sofisticao, justamente
porque essas expresses no so traduzidas, nem no texto ingls, nem no texto em
portugus. A depender do grau de conhecimento que o leitor pode ter do francs, at
podem ser compreendidas, mas isso no uma garantia em relao maior parte das
expresses utilizadas no romance. Somado a isso, a traduo em portugus adquire
uma feio mais sofisticada e mais prxima daquilo que Paulo Francis afirma no texto
introdutrio a Giovanni: o romance deve ser lido lentamente para que linguagem
densa de Baldwin seja sentida em toda a sua extenso.2
Esse toque de sofisticao promovido pela escrita da traduo, marcada, sobretudo,
por opes lingusticas bem mais prximas do padro e menos associadas ao
coloquialismo e a marcas de oralidade, fortalece a recepo crtica de Paulo Francis
acerca de Giovanni, acentuando a percepo de que a obra estaria mais propriamente
situada no campo da explorao dos efeitos estticos da linguagem ficcional de
Baldwin, e menos, talvez, no campo das relaes ideolgicas e/ou identitrias que o
tema do romance poderia suscitar. Nesse sentido, pode-se afirmar que a recepo
crtica da editora Civilizao Brasileira, por meio das palavras de Francis, e em face do
carter linguisticamente apropriado da traduo, representa, aparentemente, um gesto
no poltico no sentido de enfatizar a dimenso esttica de Giovanni, em
contraposio a outras possibilidades interpretativas que poderiam associar a obra a

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


76
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

um gesto poltico de afirmao identitria, com todas as consequncias decorrentes


disso, especialmente porque, embora tenha sido originalmente escrita na dcada de 50,
a obra Giovannis Room passa a ser publicada no Brasil em fins da dcada de 60,
perodo em que o Movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos e outros
movimentos sociais adquirem visibilidade internacional.
Poder-se-ia, em um primeiro momento, concluir, com tudo isso, que a editora fez uma
opo estritamente esttica ao publicar Giovanni, buscando se esquivar de qualquer
associao de natureza politicamente engajada, seja no que tange dimenso racial
associada Baldwin, ou, at mesmo, sua condio de escritor gay, evitando, por
exemplo, a sugesto de que Baldwin estaria falando de um lugar discursivo particular,
aquele associado voz do homossexual que, tradicionalmente, no dispe de visibilidade
ou de respeitabilidade na sociedade. No entanto, essa discusso torna-se ainda mais
interessante quando se observa o perfil da Editora Civilizao Brasileira e o contexto
cultural e poltico em que vivia o Brasil a partir de 1964. Com essa informao em mente,
a percepo acerca da apresentao e da traduo de Giovanni pela editora adquire um
sentido complementar mais complexo e, de certa forma, no menos poltico.
No texto Editora Civilizao Brasileira: novos parmetros na produo editorial
brasileira, Lima e Mariz (2008) apresentam um breve histrico da Editora Civilizao
Brasileira, desde sua fundao, em 1929, at sua aquisio, nos 1990, pela Editora
Record. A Editora Civilizao Brasileira mais comumente associada a seu
diretor/editor, nio Silveira, que deixara a j bem estabelecida e famosa Companhia
Editora Nacional para se tornar o editor executivo da Civilizao. nio Silveira
reverenciado por pesquisadores e escritores por ter exercido um papel fundamental na
afirmao de uma identidade para a Editora Civilizao Brasileira, especialmente
como uma editora pluralista. Segundo Lima e Mariz (2008),

A Civilizao Brasileira uma das editoras que conseguiu atingir um grau de


identificao e reconhecimento, por parte do pblico, que raro na histria
brasileira. No comum o leitor desavisado identificar um livro pela editora. A
identidade da CB ultrapassou o limite dos connaisseurs da rea e conseguiu atingir
a disputada ateno do pblico comprador, especialmente no aspecto da
comunicao visual. (Lima & Mariz, 2008: 262).

Na dcada de 1940, antes de assumir seu posto na Editora Civilizao Brasileira, nio
Silveira viajara para Nova York, tendo permanecido l por um ano e meio para
aprofundar sua formao intelectual. Fez cursos de especializao em Book Publishing,
Sociologia e Antropologia Cultural na Universidade de Columbia, tendo estagiado na
prestigiada editora Alfred Knopf, reconhecida pela qualidade literria e pelo cuidado
com os aspectos grficos dos livros que publicava. nio Silveira tambm conheceu
pessoalmente figuras importantes do universo literrio norte-americano, como

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


77
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Tennesse Williams e William Faulkner, tendo assessorado a editora Alfred Knopf na
rea de literatura latino-americana. A experincia vivida nos Estados Unidos propiciou
ao editor a ampliao dos seus horizontes polticos, consolidando a sua formao
ideolgica de esquerda. Lima e Mariz (2008) afirmam que, em Nova York, nio
Silveira

procurou o escritor e membro do Partido Comunista Americano Richard Wright,


cujos livros j editava pela Companhia Editora Nacional, e, por meio dele, foi
apresentado a outros intelectuais comunistas e ao prprio Partido Comunista
Americano. Entre os novos contatos estavam escritores judeus e negros, como
Howard Fast e Langston Hughes, e o compositor Marc Blitzstein. O partido, no
qual, como nio destaca, pde treinar sua prxis poltica tambm acabou
norteando suas futuras publicaes. Como exemplo de autores publicados ligados
a essa corrente ideolgica, temos Roger Garaudy, Antonio Gramsci, Nelson
Werneck Sodr, Osny Duarte Pereira e Ruy Fac. (Lima e Mariz, 2008: 259).

Embora a filiao poltica e ideolgica de nio Silveira ao comunismo fosse slida,


graas postura pluralista de seu editor, a Civilizao Brasileira reuniu em seu
catlogo, ao longo dos anos, uma variada gama de autores que, apesar de terem
posies polticas diferentes, identificavam-se pela adoo de valores vinculados
noo de transformao social (Lima e Mariz, 2008: 264).
assim que, ao longo dos anos, a Editora Civilizao Brasileira passou a ser
associada, genrica ou diretamente, esquerda poltica brasileira (Lima e Mariz,
2008: 265). Isso, naturalmente, vai se tornar um problema para o regime militar que
viria, pelo golpe de 1 de abril de 1964, a instaurar a ditadura que se prolongaria at 15
de maro de 1985. Em vista da radicalizao dos discursos ideolgicos, a Editora
Civilizao Brasileira passou a ser vista, pelo regime militar, como o bastio
comunista no Brasil. Lima e Mariz (2008) observam, no entanto, que a Editora
Civilizao Brasileira no se restringia a publicaes de cunho poltico-ideolgico,
tendo publicado obras dos mais diversos temas, abrangendo desde colees de cunho
social e de natureza literria at a rea de sade e de comportamento, demonstrando,
na realidade, o perfil ecumnico da editora que faria de nio Silveira um editor de
vanguarda (Lima e Mariz, 2008: 265).
Na anlise de Lima e Mariz (2008: 269), o discurso institucional de valores
progressistas, como ousadia, inovao, disseminao cultural, liberdade intelectual e
antissectarismo, aliado linguagem visual grfica dos livros, resultou numa
produo editorial que primou pela consistncia e referncia de vanguarda at os dias
atuais. No entanto, nio Silveira e sua editora sofreram inmeras presses para findar
suas atividades. Segundo Lima e Mariz (2008: 270), o editor esteve preso por sete
vezes, a editora sofreu dois ataques a bomba, um dos quais destruiu sua livraria, a

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


78
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

maior da cidade na poca. Tiragens inteiras da editora foram apreendidas, e, alm


disso, a distribuio e venda dos livros foram gravemente prejudicadas, uma vez que o
governo militar exercia uma forte presso sobre as livrarias para que no
comercializassem livros da editora.
justo afirmar que a publicao de Giovanni, em 1967, um exemplo do perfil
pluralista e de vanguarda da Editora Civilizao Brasileira. Por outro lado, pode-se
aventar a hiptese de que a nfase que a editora confere dimenso esttica da obra
em franca oposio a interpretaes de natureza possivelmente ideolgica, como a que
poderia valorizar o fato de Baldwin escrever do lugar enunciativo de um autor negro
sobre um tema tradicionalmente considerado tabu entre os prprios afro-americanos
parece adquirir contornos polticos menos evidentes, justamente porque a Editora
Civilizao Brasileira, tanto por meio do discurso de acompanhamento de Paulo
Francis quanto atravs da textualidade tradutria de Affonso Blacheyre, foi capaz de
inscrever Giovanni e sua complexa temtica, de maneira discreta e aparentemente
destituda de tons polticos, no espao cultural nacional marcado pela censura
deliberada do regime militar, afeito ao silenciamento forado no apenas de
manifestaes culturais de esquerda, mas, tambm, de qualquer atividade artstica e
intelectual que colocasse em risco os bons costumes e a moral vigente.

4. Consideraes Finais

No se pode deixar de destacar que a dimenso aparentemente destituda de uma


abordagem mais poltica na apresentao de Giovanni, pela Editora Civilizao
Brasileira, encontra outra possibilidade de leitura que semelhante problemtica da
recepo da literatura afro-americana no trabalho de Srgio Milliet, apresentada
brevemente no incio deste artigo. Como afirmado no incio deste trabalho, a busca por
uma dimenso mais universal que tornasse a poesia de Langston Hughes mais
acessvel aos olhos do leitor brasileiro menos afeito a questes culturais de natureza
racial o que vai pautar a traduo e a apresentao do referido poeta na antologia Obras
Primas da Poesia Universal, organizada por Srgio Milliet (1954). Guardadas as diferenas,
algo anlogo ocorre na apresentao de Giovanni, justamente porque ser a dimenso
esttica pressuposta como uma instncia que aparentemente no se coaduna com
aspectos de natureza ideolgica ou poltica que ser alada a uma condio mais
universal, que no se reduziria a particularismos, sejam eles identitrios ou no.
interessante notar, por exemplo, que no texto introdutrio de Giovanni, Paulo Francis
afirma que o caso de amor que [Baldwin] relata contm todas as alegrias, angstias e
crises de esfriamento peculiares s ligaes heterossexuais. Aqui, Paulo Francis inscreve a
homossexualidade em uma dimenso de normalidade pautada pela experincia
heterossexual isto , homossexuais e heterossexuais no so to diferentes, visto que
traduzem sentimentos e comportamentos fundamentalmente humanos, universais
(porque a heterossexualidade seria a norma universalmente aceita).

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


79
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Certamente a Editora Civilizao Brasileira no estava alheia aos movimentos sociais
que afloraram internacionalmente durante os anos 60, especialmente aqueles oriundos
dos Estados Unidos, como o Movimento dos Diretos Civis e a prpria luta pela
liberao gay ocorrida em fins da dcada de 60, quando policiais paisana tentaram
expulsar frequentadores homossexuais do bar Stonewall, produzindo um conflito de
considerveis propores que viria a catalisar o movimento gay. No h dvidas de
que Giovannis Room foi escrito na dcada de 50, num perodo anterior a esses
acontecimentos. Mas a dcada de 60, perodo em que Giovanni foi publicado no Brasil,
trazia consigo a fora discursiva que comearia a dar sentido afirmao de
identidades, criando-se, assim, um espao poltico profcuo, a despeito da ditadura,
para a reivindicao de uma posio enunciativa de visibilidade para os sujeitos no
prprio campo da literatura. O que ocorre, no entanto, que a Editora Civilizao
Brasileira opta pelo discurso de afirmao da experincia esttica enquanto lugar da
universalidade, que se sobrepe e, at mesmo, se ope dimenso (aparentemente)
particularizadora das experincias vinculadas afirmao de identidades raciais e/ou
sexuais e/ou de gnero. Desse modo, a opo mais fortemente amparada, em 1967, na
valorizao do aspecto esttico de Giovanni em contraposio aos lugares discursivos
da identidade, se traduz na prpria problemtica que concerne, atualmente, o dilema
que os autores da chamada literatura gay enfrentam, como aponta Manuel da Costa
Pinto (2003):
Afinal, a categoria da literatura gay, ao tentar dar visibilidade a uma produo
que sofre um preconceito social e mercadolgico, no acabaria desqualificando
essa literatura, como se ela tivesse uma espcie de legitimidade inferior? A
fico e a poesia homossexuais no estariam ganhando visibilidade em funo
menos de suas virtudes literrias do que por sua opo temtica em tempos
politicamente corretos e por causa do crescente mercado que atende comunidade
gay? O recorte classificatrio literatura gay, enfim, no corre o risco de
insularizar a produo homossexual em um gueto potico no qual no cabem as
avaliaes estticas usadas para os autores ditos cannicos? (Pinto, 2003: 48).

Manuel da Costa Pinto (2003) ressalta ainda a questo da universalidade como


critrio de avaliao esttica que acaba por se opor afirmao da identidade como
espao da criao literria e oferece exemplos de escritores gays que no aceitam o
conceito de literatura gay:

Para Digenes Moura [escritor, jornalista e curador de fotografia de uma


exposio anual das imagens realizadas durante a Parada do Orgulho Gay], o
escritor no tem sexo uma afirmao corajosamente modernista, fiel ideia da
autonomia do artefato literrio em relao aos acidentes da vida pessoal do
escritor, e do ethos de uma sociedade. Mas a frase aponta para uma outra questo
recorrente: haveria na experincia homossexual algo ao mesmo tempo singular
(em termos existenciais) e universal (em termos literrios)? (Pinto, 2003: 50).

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


80
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

A opo da Editora Civilizao Brasileira pela perspectiva de valorizao de um nvel


mais universal representado pela esttica em Giovanni corrobora, em primeiro lugar, a
busca pela visibilidade de Baldwin, no enquanto autor negro e/ou gay, mas como
autor consagrado da literatura norte-americana. Sem dvida, essa opo, por um lado,
tornou a introduo do livro no sistema literrio brasileiro menos chocante,
especialmente em face do regime de exceo em vigor no pas, j que o romance
assume, pela apresentao, tons de natureza no poltica ou identitria. No se pode
concluir, porm, que essa opo tenha sido uma estratgia plenamente consciente
como forma de debelar a censura da ditadura militar contra possveis manifestaes
culturais e sociais associados esquerda. H tambm outra possibilidade de leitura
com a qual no se pretende menosprezar ou reduzir a opo de interpretao de
Giovanni por parte Editora Civilizao Brasileira que se associa dimenso cultural
e discursiva mais ampla que, no Brasil, sempre tendeu a valorizar uma condio mais
universalista das relaes sociais e culturais, e menos particularizadora ou de
natureza identitria/multicultural. Em texto que Srgio Paulo Rouanet (2009) discute
a dicotomia, no plano das relaes socioculturais, entre o universalismo (oriundo
historicamente do pensamento Iluminista e dos desdobramentos da Revoluo
Francesa) e o diferencialismo (presente nas posies ideolgicas multiculturalistas),
o autor ressalta que
Foi o padro universalista que prevaleceu no Brasil. Os explicadores do Brasil,
incluindo Srgio Buarque de Hollanda, Caio Prado, Paulo Prado, Eduardo Prado,
Gilberto Freire, Oliveira Viana, quase todos partiram desse modelo universalista
homogeneizador. Estavam preocupados em construir a nao brasileira e para
tanto era preciso construir o povo, que tinha de ser homogneo. Se olharmos as
explicaes dadas por esses grandes intrpretes do Brasil, veremos que eram
obcecados pela ideia fixa de construir um pas que tivesse um povo unitrio. A
unidade poderia ser dada pela raa, pela cultura, como foi o caso de Gilberto
Freire, mas sempre havia essa preocupao. [...] Mas, em geral, no que
houvesse uma preocupao com a raa em si, e sim uma angstia com a
heterogeneidade do povo brasileiro. Era preciso nivelar. Era preciso que houvesse
um povo homogneo. (Rouanet, 2009: 21).

Rouanet (2009) refere-se especialmente ideologia de apreo pela miscigenao no


Brasil, j que esta teria possibilitado a construo de uma identidade nacional
universalista que, aparentemente, a todos une, reforando a crena no mito da
democracia racial, e se sobrepondo afirmao de outras formas de identidade,
como a negra e a indgena, entre outras.
A valorizao mais estrita dos aspectos estticos de Giovanni, em contraposio sua
possvel dimenso discursiva de natureza identitria, uma escolha que vai permitir,
deliberadamente ou no, a inscrio de uma temtica polmica, de modo mais

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


81
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

discreto, no contexto da ditadura e com uma fora de aceitao mais abrangente entre
os leitores brasileiros, j que no faz ou no promove uma vinculao entre obra, autor
e discurso identitrio, tornando a traduo aberta o suficiente para ser lida por um
pblico leitor, que, quela poca, ainda no era segmentada em mercados particulares
sintonizados com grupos sociais especficos (como o que ocorre atualmente, com o
mercado editorial para o pblico LGBTTT). Enfim, a editora apresenta e traduz
Giovanni em consonncia com uma perspectiva domstica cultural que, como aponta
Rouanet (2009), se aproxima da busca por valores mais universalistas. Uma opo
to poltica quanto esttica.

Notas
1
O referido projeto de pesquisa trienal intitula-se O papel da traduo na recepo de
literatura afro-americana no Brasil: questes de hegemonia e resistncia.
2
possvel que se defenda a perspectiva de que a traduo de Giovanni refletiria
apenas as marcas lingusticas da poca, ou seja, ela nos pareceria mais sofisticada
em virtude do distanciamento do tempo, j que faria uso de uma linguagem
supostamente datada e menos prxima da realidade atual. No entanto, ressalta-se
que essa mesma traduo, sem revises (a no ser a ortogrfica), foi publicada
integralmente, em 2008, pela editora Novo Sculo, o que revela o provvel prestgio
que a traduo de Affonso Blacheyre desfruta at hoje.

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82


82
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Referncias Bibliogrficas

Amorim, L. M. (2014) Traduo como dispora: as vozes da poesia afro-americana


no Brasil. En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Traduo, ticas do
Traduzir. So Paulo: Humanitas.
Amorim, L. M. (2012) O papel da traduo na construo da identidade da literatura
afro-americana no Brasil. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En lnea]
http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de
2013.
Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) A traduo da identidade lingustica afro-
americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questes de integrao racial e negritude
no uso do ingls vernacular afro-americano. Traduo & Comunicao: Revista
Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em lnea]
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598
Armengol, J.M. (2012). In the dark room: homosexuality and/as blackness in James
Baldwins Giovannis Room. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En lnea]
http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699
Baldwin, J. (1988). Giovannis room. New York: Laurel.
Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira.
Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). Editora Civilizao Brasileira: novos parmetros na
produo editorial brasileira. En: Bragana, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil:
dois sculos de livros brasileiros. So Paulo: Editora da Unesp.
Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: histria do pensamento racial. So Paulo:
Contexto.
Milliet, S. (1981). Dirio crtico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. So Paulo: Martins-Edusp.
Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. So Paulo: Edameris.
Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. So Paulo: Martins Fontes.
Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiagem no Brasil: identidade nacional versus
identidade negra. So Paulo: Autntica.
Pinto, M. C. (2003) Sexualidades ps-modernas. Cult, n. 66. 48-51.
Rouanet, S. P. (2009). Universalismo concreto e diversidade cultural. En: Vieira, L.
(ed.) Identidade e Globalizao: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade
cultural. Rio de Janeiro: Record.
Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.

La traductologa en Brasil. Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 1. 2014. pp. 62-82

Você também pode gostar