Você está na página 1de 22

Le qubcois

pour mieux voyager


Table des matires

Un peu dhistoire 9
1 Introduction

2 Quelques Plat-il?
Voyelles camlons
13
14
notions Ces consonnes qui bourdonnent 16
essentielles Quand grammaire et syntaxe semmlent
Quand jdis non, cest non!
19
19
Des questions? 19
Est-ce un garon ou une fille? 20
Quelques notes sur la transcription
des prononciations 21

3 Mots Expressions et mots usuels


O - O que
23
26
et expressions Quoi - Quess / Quess 28
bien de chez nous Quand
Comment / Combien - Comment-que
- Quand / Quant ess
28
29
Est-ce / nest-ce pas - tu 30
Je, tu, il... 31
Quelques chiffres 32
Autres expressions et mots savoureux 35
Jurons et autres grossirets 41
Faux cousins 46
Mots inusits au Qubec 66

4 Au quotidien Les transports


Automobile
69
71
Indications 82
La sant 83
Largent 85
Poste et tlphone 88
Llectricit 90
Climat 91
Table des matires

5 Plein air Activits de plein air


vnements sportifs
95
98
Faune 100

6 COMMODITS Hbergement
La chambre coucher
103
109
La salle de bain 110
La cuisine / cuisinette 112
Entretien et nettoyage 114
Restauration et cuisine 116
Aliments et boissons 119
Mets typiquement qubcois 124
Achats 127
Papeterie 129
Quincaillerie 130
Soins personnels 130
Articles divers 131
Vtements et accessoires 133

7 rapports Termes gnraux


Sorties
137
142
humains Rencontres et rapports intimes 145
Vie professionnelle 149
Famille 153
Sensations, motions et tats dme 154
Traits de caractre, comportements
et attitudes 157

8 Index Index des mots franais


Index des mots qubcois
165
177
Recherche Adjoint ldition Mise en page
et rdaction Pierre Ledoux Pascal Biet
Pierre Corbeil
Correction Montage de la page
Collaboration Pierre Daveluy couverture
Claude Morneau Marie-France Denis
Marc Rigole Conception graphique
Bryan-K. Lamonde,
Atelier Louis-Charles Lasnier

Photographies
iStockphoto.com / Roger Asbury (page couverture),
Dreamstime.com/Electro76 (p.12), Dreamstime.com/Fer737ng (p.22),
Pascal Biet (p.68 et 102), Dreamstime.com/Reinhardt (p.94),
iStockphoto.com/technotr (p.136), Shutterstock.com/Kenneth V. Pilon (p.164).

Cet ouvrage a t ralis sous la direction dOlivier Gougeon.

Remerciements
Guides de voyage Ulysse reconnat laide financire du gouvernement du Canada par lentremise du
Programme daide au dveloppement de lindustrie de ldition (PADI) pour ses activits
ddition./ Guides de voyage Ulysse tient galement remercier le gouvernement
du Qubec Programme de crdit dimpt pour ldition de livres Gestion SODEC./

Guides de voyage Ulysse est membre de lAssociation nationale des diteurs de livres.

Catalogage avant publication de Bibliothque et Archives nationales du Qubec et


Bibliothque et Archives Canada
Vedette principale au titre :
Le qubcois pour mieux voyager
5e d.
(Guide de conversation pour le voyage)
Comprend un index.
ISBN 978-2-89464-926-8 (version imprime)
1. Franais (Langue) - Rgionalismes - Qubec (Province). 2. Franais (Langue) - Vocabulaires et
manuels de conversation. I. Collection: Guide de conversation pour le voyage.
PC3645.Q8Q42 2010 447.9714 C2009-941716-2

Toute photocopie, mme partielle, ainsi que toute reproduction, par quelque procd que ce soit,
sont formellement interdites sous peine de poursuite judiciaire.

Guides de voyage Ulysse inc.


Tous droits rservs
Bibliothque et Archives nationales du Qubec
Dpt lgal 2e trimestre 2010
ISBN 978-2-89464-926-8 (version imprime)
ISBN 978-2-89665-350-8 (version numrique)
Imprim au Canada
1
Introduction
Ah, la couleur locale y a qua de vrai! tout le moins ajoute-t-elle
considrablement au plaisir de voyager. Et cette notion vaut mme
pour les destinations dont lexotisme naturel nest pas le plus grand
apanage, voire pour celles o lon parle la mme langue que chez soi
quoique avec des accents et des tournures qui voqueraient plutt des
images dantipodes. Cest le cas notamment du Qubec, le plus vaste
territoire francophone stre dvelopp la surface du globe.
Dentre de jeu, il convient de dmythifier le caractre purement
folklorique du franais qubcois, que certaines coles ont mme voulu
relguer au rang de sous-produit dnatur de la langue mre. Il
sagit en effet dun franais part entire, diffrent plus dun gard,
certes, de son homologue europen, tant par certains lments de son
vocabulaire que par sa sonorit particulire, mais tout de mme dun
franais intgral et intgre. Ainsi la langue de Michel Tremblay, Flix
Leclerc et Gabrielle Roy nest-elle autre que celle de Molire, Brel et
Sagan. Ils nemploient pas forcment les mmes mots, ils ne
construisent pas toujours leurs phrases sur les mmes modles, et
leurs modes dexpression prsentent des divergences indiscutables,
aussi bien par leur forme que par leur ton et leur charge affective, mais
ils nen parlent et crivent pas moins tous le franais, un franais riche
et nuanc, aux rsonances par ailleurs de plus en plus universelles.
Cest que, voyez-vous, la langue est vivante, et elle se transforme
capricieusement au gr des latitudes. Pour nous en convaincre,
rappelons-nous quil suffit nimporte o et mme lintrieur de
lHexagone de parcourir quelques dizaines de kilomtres pour
dcouvrir des mots et des sons parfois fort diffrents de ceux dont on

Le qubcois pour mieux voyager 


1 Introduction

a lhabitude. plus forte raison lorsquon franchit de plus grandes


distances ou quon se rend dans dautres pays de la Francophonie! Et
pourtant il sagit bien toujours de franais. Qui osera donc aujourdhui,
laube du XXIe sicle, lre des grandes mouvances internationales
et des tlcommunications instantanes, prtendre que le vrai
franais est celui de Paris, de Marseille, de Bruxelles, de Genve, de
Montral ou dailleurs, et que le reste du monde francophone doit sy
conformer en tous points sous peine dhrsie?
Les diverses ralits francophones correspondent autant de cultures
solidement implantes de longue date, et aucune delles ne
sassimilera jamais compltement aucune autre. Chacune possde
dailleurs son histoire propre et volue son rythme sous le fait
dinfluences diverses, tantt gopolitiques, tantt socioconomiques
ou autres.
Plutt que de sen formaliser, dans un univers o, de toute faon, les
rgles dusage voluent une vitesse sans prcdent et o les mots
trangers se multiplient allgrement dans le parler de tous les jours,
pourquoi ne pas simplement largir son esprit et accueillir bras
ouverts le franais dailleurs?
Du reste, vous aurez la surprise de constater que le qubcois de tous
les jours, quil sagisse de la langue du travail, de la langue du tourisme
ou de la langue des mdias, ne diffre pas tant que a du franais
dont vous avez lhabitude. Vos incursions dans le cinma, la chanson
ou la littrature qubcoise vous incitent sans doute croire le
contraire, mais vous devez savoir que, par tradition, nos formes
dexpression artistique ont presque toujours cherch servir
laffirmation de notre identit linguistique distincte face au pays de
nos anctres et nos innombrables voisins anglophones. En cela, elles
prsentent volontiers une image exacerbe du peuple qubcois, de
ses traditions et de son parler. Dans les faits, toutefois, bien rares
sont les Qubcois dont le langage se limite un jargon
incomprhensible pour ltranger. Cela dit, il faut aussi savoir que
mme les plus instruits et les plus cultivs se plaisent rgulirement
parler la qubcoise plutt qu la franaise. Vous serez donc

 Le qubcois pour mieux voyager


Introduction 1
le plus souvent en prsence dun franais standard ponctu
dexpressions et de termes savoureux que le prsent guide vous aidera
mieux dguster.
Quant vous faire comprendre ce qui est tout aussi important, sinon
plus encore , vous navez vraiment, mais vraiment aucun souci vous
faire. En effet, mme sil est vrai que tous les Qubcois ne prennent
pas toujours la peine de sexprimer de la faon la plus soigne qui soit,
il reste que leur oreille est parfaitement forme, et ce, ds lenfance,
au franais de France par la magie du cinma, de la tlvision et de
la chanson.
Au bout du compte, on peut tout de mme retenir quil existe des
diffrences marques entre le franais des deux continents, et cest
prcisment dans le but de vous aider en percer les secrets que ce
guide a t conu. Vous y dcouvrirez des expressions et des termes
utiles, dautres franchement amusants, et dautres encore qui vous
viteront malentendus et dsagrments. ce propos, vitez de
chercher vous rendre intressant en lanant des jurons du genre
tabernacle, que vous auriez pu entendre au cinma ou ailleurs;
outre le fait que vous les prononcerez nen point douter de manire
risible, vous devez savoir que la majorit des gens nont jamais eux-
mmes recours ces expressions vulgaires et les jugent
rprhensibles.
Mais voyons dabord et avant tout situer les origines et lvolution de
cette langue qubcoise quon qualifiait, il ny a pas si longtemps
encore, de joual dformation de cheval pour indiquer un
parler inarticul, inintelligible ou simplement nglig. Voyons enfin
mieux en cerner la prononciation et en dgager les plus importantes
caractristiques, de faon vous prparer aussi adquatement que
possible changer avec vos cousins dAmrique.

Mais, avant dentrer dans le vif du sujet, il importe de


souligner quelques points:
Vos dictionnaires sont les ntres, de sorte que la trs grande majorit
des mots demeurent fidles eux-mmes des deux cts de locan;

Le qubcois pour mieux voyager 


1 Introduction

ils ont seulement tendance tre prononcs plus ou moins


diffremment.
Les diffrences en question varient grandement selon les situations
(formelles ou informelles), selon le niveau de langue utilis (familier ou
soutenu), de mme que selon lge et le niveau de scolarit des
interlocuteurs.
Quant aux variations rgionales, elles se rvlent beaucoup moins
importantes quen France, et nous nen ferons que peu de cas, si ce
nest pour vous sensibiliser certains traits dignes de mention.

Des archasmes devenus des qubcismes


* Plusieurs des mots qui sont employs au quotidien au Qubec
(et parfois utiliss dans dautres rgions de la Francophonie), et
qui ne sont plus usits dans le franais de lAcadmie, sont en
fait des archasmes. Nous avons tout simplement conserv ces
mots tombs en dsutude en France. Il est donc encore possible
dentendre dans le parler des Qubcois des mots comme le
verbe carter au sens de perdre ou garer, ladjectif
dispendieuxpour cher, le nom peignure pour coiffure,
ou encore lexpression rapport pour cause de ou
parce que. *

 Le qubcois pour mieux voyager


Introduction 1

UN PEU DHISTOIRE

La colonisation du Qubec par la France remonte au tout dbut du


XVIIe sicle. Or, contrairement une croyance rpandue, les premiers
colons de la Nouvelle-France ntaient nullement un ramassis de
dsuvrs et de paysans incultes, mais bien plutt, et forte
majorit, des artisans et des journaliers alphabtiss venus de milieux
urbains, entre autres du Poitou et de la Normandie. Cet tat de fait a
dailleurs de quoi tonner lorsque lon sait qu la mme poque, en
France, le taux danalphabtisme se situait aux environs de 80%! Qui
plus est, nos colons taient rompus une certaine socit, et tout
le moins familiers avec le franais central langue de
ladministration mme sils sexprimaient aussi couramment dans
leur dialecte ou patois maternel, dont il existait dinnombrables
varits dans les villages franais de lpoque.
Cela dit, au dbut de la colonie, un assez large ensemble de patois et
de varits de franais ont d coexister. Parmi ces patois, ceux qui
divergeaient fortement du franais au point dtre des obstacles la
communication ont d tre vous une extinction rapide. Par contre,
les patois qui taient suffisamment proches du franais pour ne pas
gner outre mesure la communication intergroupe ont pu tre
maintenus par leurs locuteurs1. ce chapitre, parmi ceux qui
semblent avoir le plus marqu le franais qubcois, il convient de
retenir les parlers normands, auxquels on doit de nombreux
canadianismes.
Par ailleurs, la nature mme de la colonie, dont la structure naissante
favorisait les interactions les plus diverses (simple voisinage,
transactions commerciales, activits communautaires, unions
matrimoniales, etc.) entre colons originaires de diffrentes rgions de
France, semble avoir rapidement engendr une cohsion et une
convergence peu communes, au point que le Qubec eut tt fait de
prsenter une langue hautement unifie, et beaucoup moins variable
dans lespace que le franais de lHexagone. Or, cette unification, ou
normalisation de la langue, survenue ds la fin du XVIIe sicle, sest

Un peu dhistoire 
1 Introduction

apparemment faite dans le sens du franais conventionnel, dabord


et avant tout pratiqu par llite dirigeante de la colonie, mais aussi,
et peut-tre surtout, par la plupart des femmes venues sinstaller en
terre dAmrique. Il semble en effet que celles-ci, quoique largement
minoritaires par rapport aux hommes, aient eu un rle dterminant
jouer dans lemprise ultime du franais, aussi bien par leurs unions
que par lducation quelles prodiguaient leurs enfants.
Il nempche quun certain nombre de termes et de prononciations
ont tout de mme farouchement rsist un alignement
systmatique sur le franais normalis, et relvent ds lors
davantage dusages rgionaux qui ont su simposer lensemble du
territoire qubcois pour subsister jusqu nos jours. ce propos, il
faut bien savoir qu partir du moment o une population franaise
htrogne se dveloppe mille lieues de la mtropole franaise,
confronte des ralits et des exigences fort diffrentes des
siennes, il ny a rien dtonnant ce que son parler adopte une
orientation tout autre que la sienne. Cela est dautant plus vrai que
les dcisions et les choix effectus lpoque de part et dautre de
locan ne voyagent pas trs vite, une communication rapide et
efficace ntant appele voir le jour que quelque deux sicles plus
tard.
Mais dautres facteurs permettent dexpliquer certaines digressions
fondamentales, aux XVIIIe et XIXe sicles, entre le franais qubcois
et le franais central, en ce qui a trait notamment aux constructions
grammaticales. Ainsi, la Nouvelle-France des premiers jours ne
possdait que peu dcoles et navait que trs difficilement accs
lcrit, les livres tant fort rares et les autres formes de textes
imprims (affiches, enseignes, etc.) ntant gure courantes en
milieu rural, o vivaient, ne loublions pas, la majorit des colons. Il en
rsulte que nombre de constructions intuitives, du genre de celles
quchafaudent spontanment les enfants lorsquils font leur
apprentissage de la langue, ont pu se rpandre librement et laisser
des traces durables par endroits. Nous sommes alors bien loin des
efforts des habitants de lle-de-France pour se conformer, le plus
souvent bien malgr eux, aux normes dusage dfinies par le

10 Un peu dhistoire
Introduction 1
grammairien Vaugelas, membre de lAcadmie franaise, au milieu du
XVIIe sicle: Le Bon Usage, cest la faon de parler de la plus saine
partie de la Cour, conformment la faon dcrire de la plus saine
partie des Auteurs du temps.!
Et comment ngliger lapport des langues amrindiennes, dont les
tenants, prsents au pays bien avant les Franais, avaient dj
nomm certains lieux, animaux, plantes et mets? Puis il y a les
Anglais, qui nont pas tard emboter le pas aux Franais en terre
canadienne, et dont lhritage demeure plus que manifeste dans le
franais quon pratique au Qubec. En fait, la conqute de la
Nouvelle-France par lAngleterre (1759-1760) a coup le Qubec de la
France et du franais doutre-mer, si bien que le Canada franais na
pas directement pris part lvolution du franais europen pendant
prs de deux sicles. Deux sicles pendant lesquels le Canada
franais ctoie la langue anglaise et emprunte volontiers son
vocabulaire commercial et technique. Qui plus est, ses quelque 7
millions dhabitants sen trouvent aujourdhui entours de plus de 300
millions danglophones, rpartis entre les tats-Unis et le reste du
Canada. Cest dire toute la vigueur de cette langue, survivante de
mille tumultes, garante dun riche pass et fiert pour ne pas dire
identit de tout un peuple qui ne lchangerait pour rien au
monde.

1. Les origines du franais qubcois, uvre collective publie par R. Mougeon et


. Beniak, Presses de lUniversit Laval, 1994.

Un peu dhistoire 11
2
Quelques notions
essentielles
PLAT-IL?

Cette section porte sur les particularits sonores qui distinguent le


franais qubcois du franais europen dit standard. Il sagit
donc en quelque sorte dun guide de prononciation, bien que, dans la
mesure o vous naurez vous-mme nullement faire leffort de
reproduire ces sons, on pourrait davantage parler dun guide dcoute.
Vous devrez en effet habituer votre oreille reconnatre les sonorits
propres au franais de cette partie du monde, sous peine davoir
parfois limpression quon vous parle en chinois alors quil nen est
rien. La tche vous sera dailleurs grandement simplifie par les
repres que nous vous fournissons ici. Prenez donc le temps de vous
y attarder; vos changes avec les Qubcois pure laine nen seront
que plus fluides et plus enrichissants.
Par ailleurs, il convient de savoir que le franais auquel vous serez
vraisemblablement le plus expos lhtel, au restaurant, dans les
boutiques et dans les lieux publics, est un franais correct, cest-
-dire plus soutenu que familier, de sorte que vous naurez
gnralement aucun mal comprendre vos vis--vis. Sans compter
que, en dehors dun contexte purement familial ou amical, la majorit
des Qubcois privilgient une locution passablement soigne,
lidologie linguistique dominante ayant toujours insist sur la
correction de la langue.
Nanmoins, les indications que nous vous fournissons ici vous seront
sans aucun doute prcieuses, dans la mesure o notre langue

Plat-il? 13
2 Quelques notions essentielles

commune ne sest pas dveloppe de la mme faon des deux cts


de lAtlantique, et o certaines prononciations parfois droutantes
sont solidement ancres dans les murs, mme des locuteurs les
plus attentionns. Dautant que les Qubcois peuvent facilement
passer dun registre un autre, soit dun niveau de langue tendant
fortement vers le franais international en situation formelle un
niveau de langue beaucoup plus familier et spontan en situation
informelle.
Les donnes qui suivent rsument brivement les travaux des
linguistes Luc Ostiguy et Claude Tousignant, tels que rapports dans
Le franais qubcois, normes et usages (Gurin universitaire, 1993).

Voyelles camlons
Parmi les singularits les plus marquantes du franais qubcois, on
retient louverture, dans bon nombre de mots, des voyelles
normalement fermes i, u et ou.
Ainsi le i a-t-il tendance glisser vers le [] (pc pour pic, crme
pour crime, lgne pour ligne).
Le u se mtamorphose presque en [eu]; nous lindiquerons par []
(jpe pour jupe, pce pour puce, Lc pour Luc).
Et le ou prend volontiers des airs de [au] (saupe pour soupe, faule
pour foule, pausse pour pousse).
Quant au a, il se fait souvent sourd et grave en fin de mot, et se
compare alors en tous points au [o] de colre ou bottine; nous
lindiquerons par [] (Canad, tab).
Toujours en fin de mot, il arrive mme au son (-ais, -ait, -aid, -et)
de se transformer en [a] (jama pour jamais, parfa pour parfait, bala
pour ballet ou balai), une habitude quil a dailleurs prise dans la
rgion parisienne au XVIIe sicle! Cette mme prononciation survient
parfois mme lintrieur dun mot (marci pour merci).

14 Plat-il?
Quelques notions essentielles 2
Une autre caractristique frappante du parler qubcois, celle-l
manifeste aussi bien en langue soutenue quen langue familire, tient
la distinction claire et nette des voyelles longues par rapport aux
brves (pte-patte, fte-faites, jene-jeune, paume-pomme), alors
que cette distinction tend depuis longtemps disparatre en France.
Par ailleurs, cette insistance prserver tout leur caractre aux
voyelles longues fait parfois quon en exagre la prononciation en
langue familire, ce qui donne des sons du genre laouche pour
lche, paousse pour passe et nage pour neige, ou
encore, en prsence dun r allongeant une simple voyelle brve,
taourd pour tard, riviare pour rivire et encaoure pour
encore.
Un autre qui en voit de toutes les couleurs en langue strictement
familire toutefois , cest le oi, qui devient tantt [] (drte pour
droite ou droit, frte pour froid), tantt [w] (bw pour boit, mw
pour moi), [w] (bwter pour boiter), [w] (dbwter pour dboter),
[w] (bw pour bois), [wa] (bwate pour bote). Et pourquoi pas?
Louis XIV ne disait-il pas lui-mme: Le rw, cest mw!? Il semble
dailleurs avoir fait de nombreux mules par chez nous, que vous ne
manquerez sans doute pas de dmasquer.
Toujours au chapitre des voyelles, il ne faut pas oublier les nasales
an, in, on et un, cette dernire nayant plus vraiment droit de cit en
France depuis plusieurs dcennies dj, de sorte que brun se
prononce de la mme faon que brin, alors quau Qubec on les
distingue encore nettement. Quant aux autres, sans nous lancer
dans des explications dordre purement technique, disons
simplement quelles ont aussi leur personnalit propre chez nous et
que vous les remarquerez vraisemblablement au passage.
Et pour en finir cest le cas de le dire avec ces chres voyelles,
parlons un peu de leur aptitude se fusionner les unes aux autres (le
fameux bein en lieu et place de bien), voire disparatre
compltement dans certaines formes dnoncs o mme les
consonnes qui les entourent senvolent en fume.

Plat-il? 15
2 Quelques notions essentielles

Ainsi entendrez-vous, en langue familire, et surtout lorsque le dbit


en est rapide, maison pour la maison (lapostrophe
indiquant partout dans ce guide un son fortement prolong) et sa
rue pour sur la rue, mais aussi des constructions du genre y
dit pour il lui a dit, tw zommes pour tous les hommes ou
cta inque une blague pour ctait rien quune blague.

Ces consonnes qui bourdonnent


En coutant le flot des conversations dans les lieux publics, vous
aurez sans doute, comme bien dautres avant vous, limpression de
vous trouver au milieu dun essaim dabeilles fort affaires. Pour peu
que vous vous attardiez la chose, vous dcouvrirez bientt que deux
consonnes tapageuses, le t et le d, en portent lentire
responsabilit.
En effet, alors que ces deux comparses se prononcent aujourdhui de
faon tout fait pointue en Europe, il nen est strictement rien au
Qubec, o le t devient [ts] et le d, [dz] devant les voyelles i et u de
mme que devant y. Vous entendrez donc, et ce, mme en langue
soutenue quoique de faon plus ou moins marque petsi pour
petit, peintsurer pour peinturer, dzirect pour direct,
dzurable pour durable et tsype pour type, autant de vestiges
bien vivants du franais parl dans la rgion de Nantes au XVIIe sicle.

Le r qui roule namasse pas mousse


Ah! le r! Les variantes de sa prononciation (une douzaine en tout)
prennent des noms aussi potiques que vlaire, uvulaire et
apicale, et elles sont si versatiles quelles peuvent danser tour de
rle dans la bouche dun mme locuteur, voire lintrieur dune
mme phrase ou dun mme mot. Nous nous contenterons donc den
dgager quelques gnralits.
Montral est depuis longtemps reconnue pour ses r grassement
rouls (comme lpoque des derniers Louis de France), et ce, mme
si la norme qubcoise favorise de plus en plus une variante un tant

16 Plat-il?
Quelques notions essentielles 2
soit peu gutturale (dite grasseye), plus proche de la variante
internationale.
Le reste du Qubec prononce gnralement ses r de faon plus sche.
Quant au r typiquement franais, il ne sentend que dans la bouche
des gens les plus cultivs, et le plus souvent en situation formelle.
linverse, ceux qui se soucient moins de leur diction iront jusqu
prononcer le r initial dun mot comme sil tait prcd dun e
(eRcule pour recule, eRgarde pour regarde).

Quand le l se donne des ailes


Les pronoms il(s) et elle(s) font lobjet dun traitement tout
fait particulier dans le langage populaire, en ce quils perdent
carrment leurs consonnes et vont mme jusqu changer de forme.
Ainsi entendrez-vous y pour il ou ils (y prt demain / y sont
bons), y pour il a (y lintention de venir) et yont ou y
zont pour ils ont ou elles ont (yont t bons / yont t
bonnes / y zont t bons / y zont t bonnes).
Dans le cas du elle, cest tantt au tour du de prendre la relve
( prt demain / lintention de venir, ou la lintention de venir),
tantt au tour du ( bonne / zont t bonnes).
Et, comme si ce ntait pas assez, il arrive au pronom lui-mme de
svaporer compltement: Sont bons pour Ils sont bons; Faut
faire pour Il faut faire a. Sans parler des articles la et
les et des prpositions , dans et sur, qui en profitent
volontiers pour sescamoter ou se tronquer : Jsuis dans maison
pour Je suis dans la maison; Jai de leau dins yeux pour Jai
de leau dans les yeux; Mets sa table pour Mets a sur la
table.
Dans la mme veine, il arrive souvent aux l, et mme aux r et aux t de
passer compltement sous silence lintrieur dun mot. Ainsi dit-on
volontiers quque ou simplement quk pour quelque (Voulez-
vous quk chose?), ququun pour quelquun, mette pour

Plat-il? 17
2 Quelques notions essentielles

mettre (Veux-tsu mette l?), rgade ou simplement ga


pour regarde (Ga comme y beau!) et dwat pour doit tre.

W
Au chapitre des consonnes, en voil une qui se prononce au Qubec
comme en Belgique, soit ou. Le vagon de nos amis franais
devient ainsi ouagon.

Muettes bavardes
Une habitude solidement ancre, et que nous tiendrions de nos
anctres dAnjou et de Touraine, fait que, dans un registre peu
soign, on a tendance prononcer franchement certaines consonnes
finales qui nauraient normalement pas ltre. Cest le cas, entre
autres, de litte pour lit, de nuitte pour nuit, de potte
pour pot et de boutte pour bout.

Et nos grands-parents disaient


* Les Qubcois dune poque pas si lointaine avaient leur
propre parlure qui les distinguait dentre tous. Une de leurs
merveilles langagires se faisait entendre dans les mots ayant
une terminaison en -eux, quils prononaient -euz. Ainsi, ils disaient
deuz au lieu de deux, ceuz-l au lieu de ceux-l et
tutti quanti. Ah! le bon vieux temps! *

18 Plat-il?

Você também pode gostar