Você está na página 1de 10

TRADUTOLOGIA E HERMENUTICA NO FAZER

HISTORIOGRFICO: FONTES FRANCESAS DO SCULO XIX


TRANSLATOLOGY AND HERMENEUTICS IN HISTORIOGRAPHY:
FRENCH NINETEENTH-CENTURY SOURCES

Cristian Cludio Quinteiro Macedo1


Graduando/UFRGS
cristian.macedo@ufrgs.br

RESUMO
A pesquisa que desenvolvo tem como tema o Institut Historique, com sede em Paris, cujo recorte temporal
compreende os anos de 1834 a 1836. Os documentos, obviamente, so em francs. Para manej-los havia a
necessidade de aprofundar o domnio da lngua, traduzi-los. Todavia, longe ser acessria, a traduo mostrou-se
parte constituinte da operao historiogrfica em questo. Ao traduzir, se faz hermenutica, se produz
conhecimento crtico sobre a fonte. Histria, tradutologia e hermenutica caminharam juntas na pesquisa,
formando um quadro necessrio e producente de interdisciplinaridade. Nesse esprito, buscou-se como
referencial terico as ideias de dois conhecidos no meio historiogrfico, Paul Ricoeur e Hans-Georg Gadamer,
que pensaram o traduzir, como gradao do processo hermenutico. Para Gadamer, o passado no evocado
puro, ele vem das fontes, dos documentos, ele traduzido. No caso de fontes estrangeiras, h uma luz que
nelas se projeta, vinda da lngua e da cultura do pesquisador. uma reiluminao, onde o tradutor procura
pr-se por completo no lugar do autor. Em Ricoeur, o tradutor serve a dois senhores (o estrangeiro e o leitor),
sofrendo uma dupla resistncia a do texto a traduzir e aquela da lngua que acolhe a traduo. Nesse jogo de
resistncias que se percebe a impossibilidade da traduo perfeita, mas, ao mesmo tempo, se constri um
conhecimento que toca as duas culturas, um trnsito de sentido que s contribui com a historiografia.

Palavras-chave: Tradutologia. Hermenutica. Historiografia. Gadamer. Ricoeur.

ABSTRACT
The research I do is on the Institut Historique, which had its headquarters in Paris, with its time frame covering
the years of 1834 to 1836. The documents are obviously in French. To work on them there was the need to
deepen the mastery of language, to translate them. However, far from being incidental, the translation proved to
be a constituent part of the historiographical operation in question. To translate, therefore doing hermeneutics, is
to produce critical knowledge about the source. History, translatology and hermeneutics walked together in the
research, forming a necessary and productive framework of interdisciplinarity. In that spirit, as a theoretical
referential, it was sought two known ideas amongst the historiographical circle, Paul Ricoeur and Hans-Georg
Gadamer, they thought the act of translating, as gradation of the hermeneutical process. For Gadamer, the past is
not evoked pure, it comes from the sources of the documents, it is "translated". In the case of foreign sources,
there is a light that in them is projected, coming from both the language and the culture of the researcher. It is a
"relighting", where the translator "seeks to put themselves completely in the place of the author. In Ricoeur, the
translator serves two masters (the foreigner and the reader), suffering a double resistance "from the text to be
translated and the language that welcomes the translation". In this game of resistance is that one realizes the
impossibility of perfect translation, but at the same time, it builds a knowledge that touches the two cultures, a
traffic of meaning that only contributes to the historiography.

Keywords: translatology. Hermeneutics. Historiography. Gadamer. Ricoeur.

1
Agradeo ao CNPQ pela bolsa de Iniciao Cientfica a mim concedida que possibilitou a realizao da
pesquisa, ao Fernando Felizardo Nicolazzi por me orientar e Patrcia Chittoni Ramos Reuillard por me ensinar
a traduzir.
Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.
Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
245
O presente artigo, de maneira geral, trata do uso da traduo como ferramenta na
pesquisa histrica. Especificamente, tem um forte carter pessoal, na medida em que, tanto as
referncias bibliogrficas quanto as impresses aqui recolhidas, dizem respeito minha
iniciao cientfica, cujos resultados parciais foram apresentados em duas abordagens nos
primeiros EPHIS (MACEDO, 2014 e 2015).
A questo que norteia esse trabalho : Qual o uso e a importncia da traduo na
pesquisa histrica? Ou, na medida em que se trata de reflexes de carter impressionista e
individual, melhor ser apresentar a questo de forma mais especfica, voltando-a para um
estudo de caso que a delimita da seguinte forma: Qual o uso e a importncia da traduo na
pesquisa histrica que venho realizando em minha iniciao cientfica?
Lidando com a produo de historiadores franceses do sculo XIX e problematizando-
a dentro de uma perspectiva histrica, minha proposta sempre foi lanar mo do modelo
analtico hermenutico de Paul Ricoeur (1976). A fim de aprimorar o conhecimento em lngua
francesa e buscar tcnicas que permitissem traduzir os textos para depois interpret-los luz
da hermenutica, caminhei alguns metros, do Instituto de Filosofia e Cincias Humanas at o
Instituto de Letras da nossa universidade. A partir de 2013, realizei uma espcie de dupla
formao, cursando disciplinas de lngua francesa e de prtica de traduo no curso de
Bacharelado em Francs, alm das obrigatrias de meu curso original (Bacharelado em
Histria).
Longe de ser acessria, como a entendia inicialmente, a traduo mostrou-se parte
constituinte da operao historiogrfica que me propunha realizar. Logo percebi que ao se
traduzir uma fonte histrica se faz hermenutica, se produz conhecimento crtico sobre ela.
Tradutologia e hermenutica caminharam juntas na pesquisa, formando um quadro necessrio
e producente de interdisciplinaridade.
Nessa perspectiva interdisciplinar (tradutologia-hermenutica-histria), o artigo
desenvolvido tentar responder a questo proposta acima. Para tanto, apresentar
primeiramente algumas informaes acerca da Tradutologia, depois trar apontamentos da
abordagem filosfico-hermenutica em relao traduo, tratar do modelo funcionalista de
Christiane Nord aplicado nas tradues e, por fim, pontuar algumas reflexes acerca do uso
da traduo na pesquisa histrica.

Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.


Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
246
Traduo e Tradutologia

Amparo Hurtado Albir, no primeiro captulo de seu j clssico Traduccin y


traductologa, deixa clara a diferena entre as duas. A traduo uma habilidade, um saber
fazer em que se deve conhecer as formas de resolver os problemas de traduo que se
colocam em cada caso. Trata-se se de um conhecimento operativo [que] se adquire
fundamentalmente pela prtica. J a Tradutologia a disciplina que estuda a traduo,
um saber sobre a prtica tradutria (HURTADO ALBIR, 2007, p. 25).
Existem vrios enfoques tericos na disciplina tradutolgica. Hurtado Albir agrupou-
os em cinco principais:
1) Lingusticos, baseados na aplicao de modelos procedentes da Lingustica e que
incidem na descrio e comparao de lnguas, sem entrar em consideraes de
ndole textual;
2) Textuais, onde a traduo vista como operao textual (e no centrada no plano
da lngua);
3) Cognitivos, focados na anlise dos processos mentais que o tradutor realiza;
4) Comunicativos e socioculturais, que consideram sua funo comunicativa, levando
em conta os aspectos contextuais que rodeiam a traduo e destacando a
importncia dos elementos culturais e sua recepo.
5) Filosfico e hermenutico, que incidem na dimenso hermenutica da traduo,
ou em aspectos filosficos relacionados com ela e com reflexes ps-
estruturalistas da traduo (Ibidem, p. 126-132).
Levando em conta as discusses que se do ao longo da formao acadmica sobre
hermenutica e histria, principalmente graas a Reinhardt Koselleck e seu debate com
Gadamer (PEREIRA, 2011) e pela influncia de Paul Ricoeur nas reflexes histricas
(NICOLAZZI, 2003 e 2005), a opo pelo enfoque filosfico e hermenutico da traduo foi
inevitvel.

Hermenutica e traduo

Considerado o pai da hermenutica moderna, Friedrich Schleiermacher tambm se


debrua sobre o problema da traduo. Inicialmente usado como base para uma conferncia
de 1813, o texto Sobre os diferentes mtodos de traduzir foi publicado em 1838 e
considerado primordial aos estudos de traduo. Nele, Schleiermacher descreve os dois
Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.
Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
247
caminhos possveis para o tradutor diante de um texto em lngua estrangeira: ou leva o autor
at o leitor, produzindo um texto no qual o autor pareceria ter escrito na lngua do leitor; ou
leva este at aquele, deixando visveis as marcas do estilo e da lngua de partida
(SCHLEIERMACHER, 2007).
Em verdade, no h como desvincular as reflexes hermenuticas das tradutrias em
Schleiermacher. Celso Braida, tradutor da sua obra para o portugus, afirma que sua
hermenutica nasceu de um impulso inicial determinado pela necessidade terica de explicar
e justificar um procedimento prtico, qual seja, o da interpretao e traduo de textos antigos
clssicos (SCHLEIERMACHER, 1999, p.14).
Aps consolidada a hermenutica como disciplina cientfica, principalmente pelas
contribuies de Wilhelm Dilthey e Martin Heidegger, na obra Hans-Georg Gadamer que se
pode ver novamente a traduo como objeto de reflexo nesse campo. Gadamer, em sua obra
fundamental Verdade e Mtodo, dedicar interessantes pginas sobre o tema.
Levando em conta que na linguagem que se realiza um acordo entre interlocutores,
Gadamer entende que o papel do tradutor o de permitir esse acordo, mas entre interlocutores
distantes. O texto de partida, em lngua estrangeira do leitor, precisa ser traduzido para que
se produza o entendimento. O tradutor precisa manter o sentido, lanando mo da forma que a
lngua do leitor tem disposio. Nessa perspectiva, Gadamer afirma que toda traduo j ,
por isso, uma interpretao, a qual o tradutor deixa amadurecer na palavra que se lhe oferece
(GADAMER, 1997, p. 559-560).
Para o autor, o problema hermenutico na traduo no dizia respeito ao correto
domnio da lngua, mas ao correto acordo sobre um assunto. O texto de chegada seria fruto
da compreenso do tradutor. Gadamer escreveu que como toda interpretao, a traduo
implica uma reiluminao. Quem traduz tem de assumir a responsabilidade dessa
reiluminao. Nesse sentido, a boa traduo torna-se mais clara e mais fluente que o
original (Ibidem, p.562-563).
Apesar de parecer que a traduo como reiluminao daria maior liberdade ao tradutor
na confeco de seu texto de chegada, ainda assim Gadamer trata da questo autor-leitor
explorada por Schleiermacher:

o tradutor tem que manter [...] o direito de sua lngua materna qual traduz e, no
entanto, deixar valer junto a si o estranho e inclusive o adverso do texto e sua
expresso. Todavia, esta descrio do fazer do tradutor talvez esteja muito resumida.
Mesmo nas situaes extremas, nas quais deve-se traduzir de uma lngua a outra, o
tema mal se pode separar da lngua. Somente o reproduzir de verdade aquele
tradutor que consiga trazer fala o tema que o texto lhe mostra, e isto quer dizer que

Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.


Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
248
venha a encontrar uma linguagem que no somente seja a sua, mas tambm a
adequada ao original (Ibidem, p. 564).

Sem exigir uma escolha do tradutor, entre atender mais um do que outro, Gadamer
apresenta um paradoxo ao propor que o tema do original s pode ser reproduzido
verdadeiramente numa linguagem que atenda a ele (original) e a lngua da cultura do texto de
chegada. Seguindo o enfoque hermenutico, em Paul Ricoeur que veremos caminhos de
soluo a esse paradoxo.
Ricoeur se demora na reflexo das questes tradutrias em seu livro Sobre a
Traduo. Para ele, traduzir estar em um jogo de grandes dificuldades e pequenas
felicidades. Evocando Walter Benjamin, Ricoeur faz sua abordagem na perspectiva
freudiana de trabalho entendendo a traduo como trabalho de lembrana e trabalho de
luto. Na mesma medida em que deve salvar, a traduo no consegue evitar perdas em
elementos do texto de partida (RICOEUR, 2004, p. 7-8).
Entre o autor estrangeiro e o leitor, o tradutor o mediador, o servidor desses dois
senhores. Cada um deles apresenta, quele que serve, duas resistncias: a da obra (por ser
estrangeira) e, do outro lado, do desejo do leitor de se apropriar do texto. Ao longo de sua
operao, o tradutor se v diante delas, ora cedendo ao estrangeiro, ora domesticando o texto
para atender ao leitor. Todavia, nesse processo ele percebe que a traduo ideal impossvel,
para realiz-la ter-se-ia que vencer o paradoxo de servir totalmente os dois senhores
(Ibidem, p. 9).
A confeco de um duplo idntico em lngua estrangeira no factvel. Renunciar ao
ideal de traduo perfeita no que consiste o trabalho de luto proposto por Ricoeur. Luto este
que permite levar o leitor ao autor e, ao mesmo tempo, levar o autor ao leitor, ou seja, realizar
as duas vias propostas por Schleiermacher, mas sem ter que escolher necessariamente apenas
uma. A felicidade do tradutor est em hospedar o estrangeiro na lngua de chegada, traz-lo e
acolh-lo em sua diferena (Ibidem, p.19).
Gadamer e Ricoeur apresentam abordagens hermenuticas diferentes, apesar de
prximas em alguns pontos2. Independente disso, suas reflexes acerca da traduo e do papel
mediador do tradutor frente ao texto, linguagem e aos participantes do processo (autor e
leitor), so imprescindveis a quem deseja bem fundamentar sua ao tradutria e
compreender a dimenso interpretativa que h nela.

2
Sobre as semelhanas e diferenas entre suas ideias ver LAUXEN (2012).
Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.
Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
249

Tipologia funcional da traduo

Uma fundamentao filosfico-hermenutica, apesar de importantssima, no


evidencia uma prtica tradutria, isto , no d os caminhos operacionais do processo de
traduzir. A dimenso interpretativa de Gadamer ou a dimenso tica de Ricoeur no so
suficientes para que nos debrucemos diante dos documentos e produzamos translatos de
qualidade e teis operao historiogrfica. Para tanto, h que se buscar perspectivas de
traduo dentro da cincia tradutolgica.
Entre as perspectivas tradutrias, a que mais atendeu prtica relacionada pesquisa
desenvolvida foi a funcionalista, em especial a elaborada pela tradutloga alem Christiane
Nord.
O funcionalismo entende a traduo como ao comunicativa, uma produo de um
texto em uma lngua de chegada que leva em conta o seu escopo. Ou seja, a finalidade da
traduo tem enorme importncia no processo. A funo que a traduo, ou translato,
exercer deve ser especificada antes do incio do trabalho. Nesse sentido, surge a noo de
encargo que se unir s figuras at ento centrais no processo tradutrio: o escritor e o leitor.
Para o tradutor profissional, seu cliente quem emite o encargo. Mais do que ao texto
original, o tradutor deve lealdade a todos os participantes da ao (cliente, pblico da lngua
de chegada, autor do texto de partida) que, segundo Nord, precisam poder acreditar que o
encargo foi executado da melhor maneira possvel (NORD, 2016, p.14).
A tradutloga prope dois tipos de traduo: a de funo instrumental e a de funo
documental. Enquanto na primeira o translato atua, em uma nova ao comunicativa na
cultura de chegada, como instrumento para alcanar um objetivo comunicativo (Ibidem, p.
19), na segunda o translato documenta uma ao comunicativa ocorrida na cultura do texto de
partida (Ibidem, p.16).
A traduo instrumental pode ser equifuncional (quando o texto de chegada tem o
mesmo objetivo comunicativo do texto de partida), heterofuncional (quando o texto de
chegada no pode cumprir as mesmas funes do texto de partida) e homloga (tradues de
textos artsticos e tradues livres) (Ibidem, p. 19-20).
A traduo documental distribuda em quatro subtipos:
1) palavra por palavra (privilegia as estruturas morfolgicas, lexicais e sintticas
do texto de partida o que muitas vezes acarreta uma falta de sentido no texto de
chegada);
Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.
Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
250
2) literal ( diferente da traduo palavra por palavra apenas na medida em que,
quando h uma estrutura sinttica da lngua de partida que no tenha correspondncia
na lngua de chegada, o tradutor substitui essa estrutura para dar sentido ao texto);
3) filolgica (tambm chamada de estrangeirizadora e de erudita, reproduz o
contedo alm da forma, levando ao limite a tolerncia gramatical da lngua de
chegada para transmitir o pensamento expresso no texto de partida);
4) exotizante (quando o estranho aceito para obter um efeito estrangeirizador no
texto de chegada muito comum em textos literrios) (Ibidem, p. 16-18).

A traduo na pesquisa histrica

Diante dos escritos de historiadores do Institut Historique de France, atribu como


encargo tradutrio a elaborao de textos de chegada que pudessem ter a funo de fonte
documental para minha pesquisa. Dentro da tipologia funcional da traduo, aquela que mais
se ajustava a essa funo era a documental, em seu subtipo filolgica. Uma traduo
documental filolgica, j brevemente apresentada na seo acima,

reproduz o texto base o mais literalmente possvel (sem violar as normas do sistema
da lngua meta), porm acrescentando as explicaes necessrias sobre a cultura
base ou certas caractersticas especficas da lngua de partida em notas re rodap ou
glossrios (NORD, 2009, p. 228).

Ao separar os textos para traduo, acreditava estar realizando uma ao que


antecederia a prtica historiadora. Aps traduzir as fontes, o passo seguinte seria a crtica
documental, com base na hermenutica textual, a fim de recolher elementos para confirmar ou
no minha hiptese de trabalho. No entanto, a operao historiogrfica j estava ocorrendo.
Cada palavra, cada frase daquele francs oitocentista trazia problemas de traduo que
levavam a uma constante pesquisa em obras coevas, como enciclopdias, gramticas,
dicionrios bilngues e monolngues e tambm obras cientficas e literrias.
Na prtica, as afirmaes de Gadamer, de que a traduo um processo hermenutico,
se realizavam. Perguntas tradutrias se misturaram a perguntas histricas, o que permitiu que
a produo historiogrfica fosse concretizada ao mesmo tempo em que a traduo era feita,
seguindo os protocolos tradutolgicos funcionalistas.
O rigor diante da melhor traduo de um termo, por exemplo, leva a uma questo
bsica: o que significa? Quando tratamos de uma fonte histrica, a pergunta ganha um carter

Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.


Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
251
temporal: o que significava? uma questo que atende ao mesmo tempo s demandas
tradutrias, hermenuticas e histricas. A interpretao, nesse sentido, movimento
intelectual do tradutor, do hermeneuta e do historiador diante da sua matria-prima que o
texto.
Levando em conta que problemas exigem ferramentas especficas para serem
resolvidos, mergulhar em outra cultura, deslocada de ns em tempo e espao, exige
compreender documentos. A compreenso histrica que prescinde dos documentos escritos e
sua leitura crtica, quando se volta a um contexto distante do pesquisador, passa a exigir o
conhecimento da lngua estrangeira como nova ferramenta. claro que bem possvel que se
produza uma pesquisa histrica sem aprofundado conhecimento da (ou at mesmo
desconhecer a) lngua em questo. A se lana mo de fontes e bibliografia traduzidas, mas
no o que parece ser recorrente em nosso meio. Talvez por que, na prtica, os historiadores
perceberam que a ao de traduzir um documento propicia a apropriao de elementos
culturais e de informaes ofertadas pelo texto que j denotam uma ao hermenutica.
Quando um historiador l criticamente um documento em lngua estrangeira, demorando-se
em cada termo, em cada palavra, em cada expresso, procurando ou percebendo equivalncias
na sua lngua e na sua cultura, ele est no que Gadamer, Ricoeur e outros filsofos chamaram
de crculo hermenutico. A partir de sua cultura, leituras, disciplina cientfica, contexto, ou
seja, a partir de seu horizonte histrico, o pesquisador busca adentrar o horizonte histrico de
seu objeto. Nessa fuso de horizontes nascem ideias, tradues, interpretaes. As questes
do tradutor se unem s questes do historiador e as respostas servem aos dois.
Dessa forma, a traduo pode ser vista como constituinte dos procedimentos
metodolgicos da operao historiogrfica visando o estrangeiro. Mesmo que muitos
documentos no sejam traduzidos na integralidade, mas lidos e interpretados, todo esse
cabedal ser aproveitado na traduo dos trechos que aparecero no corpo de artigos, teses e
dissertaes histricas. Bem provvel que todo o historiador que traduz seus documentos no
o faa em uma etapa prvia interpretao e crtica. Ao mesmo tempo em que traduz, ele
realiza todo o conjunto de procedimentos que redundam no texto historiogrfico e toda vez
que retorna ao documento com perguntas histricas ele melhora a traduo. E quando retorna,
buscando resolver problemas tradutrios, mais se aprofunda hermeneuticamente nele, em seu
contexto de produo, em seu horizonte histrico.

Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.


Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
252
Consideraes finais

Diante da questo Qual o uso e a importncia da traduo na pesquisa histrica que


venho realizando em minha iniciao cientfica?, creio que a resposta passa pela operao
interdisciplinar que ela enseja. Tradutologia, Hermenutica e Histria se interpenetraram
durante todo o processo.
Longe de ser acessria, a traduo passou a ser uma das ferramentas de anlise da
operao historiogrfica. Ao contrrio do que acreditava, no basta o conhecimento de uma
lngua estrangeira para traduzir satisfatoriamente um texto. Existem muitas outras
competncias envolvidas, como conhecimentos especficos, protocolos a serem seguidos e
decises tradutrias que se tomam com fundamentao terico-prtica.
O uso da traduo foi alm da fase inicial da pesquisa. Ele persiste at hoje. Isso se
deu na medida em que percebi a sua enorme importncia no processo e o quanto ela pode
atender s demandas do historiador.

Referncias

ALBIR, Amparo Hurtado. Traduccin y Traductologa: introductin a la Traductologa.


Madrid: Ctedra: 2007.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e mtodo: Traos fundamentais de uma hermenutica


filosfica. Traduo de Flvio Paulo Meurer. Petrpolis: Vozes, 1997.

LAUXEN, Roberto Roque. Hermenutica de Hans-Georg Gadamer e Paul Ricoeur.


Philsophos, Goinia, v.17, n. 1, p. 127-158, jan./jun. 2012. Disponvel em:
<https://revistas.ufg.br/philosophos/article/view/13942>. Acesso em: 12.06.2016.

MACEDO, Cristian C.Q. A frenologia e a temtica do crime no Institut Historique de


France durante a monarquia de julho (1830-1848). In: Oficina do Historiador, Porto
Alegre: EDIPUCRS, Suplemento especial, IEPHIS/PUCRS, 2014, p.2032-2053. Disponvel
em: < http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/oficinadohistoriador/article/view/19056
> Acesso em: 20.06.2016.

. A frenologia no Institut Historique: raa e histria durante a monarquia de julho


(1830-1848). In: VIANNA, Marcelo et al (Orgs.). O Historiador e as Novas Tecnologias:
reunio de artigos do II Encontro de Pesquisas Histricas PUCRS. Porto Alegre: Memorial
do Ministrio Pblico do Rio Grande do Sul, 2015.

NICOLAZZI, Fernando F. Experincia histrica e narrativa historiogrfica: um dilogo


entre Paul Ricoeur e Reinhardt Koselleck. gora (UNISC), Santa Cruz do Sul, v. 11, n 1, p.
139-159, 2005.

Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.


Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.
253
. Uma teoria da histria: Paul Ricoeur e a hermenutica do discurso historiogrfico.
Histria em Revista (UFPel), Pelotas/RS, v. 9, p. 45-76, 2003. Disponvel em:
<http://www2.ufpel.edu.br/ich/ndh/hr/hr_09/historia_em_revista_09_fernando_nicolazzi.html
>. Acesso em: 10.06.2016.

NORD, Christiane. Lealdade em vez de fidelidade: proposta de uma tipologia funcional da


traduo. Traduo de Cristiane Krause Kilian. Cadernos de Traduo (UFRGS), Porto
Alegre/RS, n especial, p. 9-24, 2016.

. El funcionalismo en la enseanza de traduccin. Mutatis Mutandis, Antioquia, vol.


2, n 2, p. 209-243, 2009. Disponvel em: <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.
php/mutatismutandis/article/view/2397/2080> Acesso em: 10.06.2016.

PEREIRA, Luisa Rauter. O debate entre Hans-Georg Gadamer e Reinhart Koselleck a


respeito do conhecimento histrico: entre tradio e objetividade. Histria da Historiografia,
v. 1, p. 245-265, 2011. Disponvel em: <https://www.historiadahistoriografia.com.br/revista/
article/viewFile/240/210>. Acesso em: 10.06.2016.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

. Teoria da interpretao: o discurso e o excesso de significao. Lisboa: Edies 70,


1976.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Hermenutica: Arte e tcnica da interpretao. Traduo e


apresentao de Celso Reni Braida. Petrpolis: Vozes, 1999.

. Sobre os diferentes mtodos de traduzir. Traduo de Celso R. Braida. Princpios,


Natal, v. 14, n 21, 2007, p. 233-265. Disponvel em:
<https://periodicos.ufrn.br/principios/article/view/500>. Acesso em: 10.06.2016.

Anais do III Encontro de Pesquisas Histricas - PPGH/PUCRS.


Porto Alegre, 2016. p.244-253. <www.ephispucrs.com.br>.