Bhaja Govinda

Por Shankaracharya

1

भजगोविन्दं भजगोविन्दं
गोविन्दं भजमूढमते ।
सम्प्राप्ते सविविते काले
नवि नवि रक्षवत डु कृङ्करणे ॥ १॥

bhajagovindaM bhajagovindaM

govindaM bhajamuuDhamate .

saMpraapte sannihite kaale

nahi nahi rakshati DukRiJNkaraNe .. (1)

Adore Govinda, adore Govinda, adore Govinda. Oh tolo! Regras de gramática não vão salvar

você no momento de sua morte.

2

मूढ जिीवि धनागमतृष्ां
कुरु सद् बुद्धं मनवस वितृष्ाम् ।
यल्लभसे वनजकमोपात्तं
वित्तं तेन विनोदय वित्तम् ॥ २॥

mUDha jahiihi dhanaagamatRishhNaaM

kuru sadbuddhiM manasi vitRishhNaam.

yallabhase nijakarmopaattaM

vittaM tena vinodaya chittam. .. (2)

Oh tolo! Desista de sua sede para acumular riqueza, direcione sua mente e pensamentos, para

aquele que é Real. Se contente com o que vem, por meio de ações já realizadas no passado.
3

नारीस्तनभर नाभीदे शं
दृष्ट्वा मागामोिािेशम् ।
एतन्ां सिसावद विकारं
मनवस विविन्तय िारं िारम् ॥ ३॥

naariistanabhara naabhiideshaM

dRishhTvaa maagaamohaavesham.

etanmaaMsaavasaadi vikaaraM

manasi vichintaya vaaraM vaaram. .. (3)

Não se afogue em delírio, perdido na selva de paixões e luxúria, por ver o umbigo e o peito de

uma mulher. Estes não são nada, mas uma modificação da carne. Não deixe de lembrar isso

uma e outra vez em sua mente.

4

नवलनीदलगत जलमवततरलं
तद्वज्जीवितमवतशयिपलम् ।
विद्ध व्याध्यवभमानग्रस्तं
लोकं शोकितं ि समस्तम् ॥ ४॥

naliniidalagata jalamatitaralaM

tadvajjiivitamatishayachapalam .

viddhi vyaadhyabhimaanagrastaM

lokaM shokahataM cha samastam .. (4)

A vida de um homem é tão incerta como gotas de chuva, tremendo em uma folha de lótus.

Sabe que o mundo inteiro permanece preso à doença, vaidade e tristeza.
5

यािवद्वत्तोपाजज न सक्त-
स्तािविज पररिारो रक्तः ।
पश्चाज्जीिवत जजज र दे िे
िाताां कोऽवप न पृ च्छवत गेिे ॥ ५॥

yaavadvittopaarjana saktaH

staavannija parivaaro raktaH .

pashchaajjiivati jarjara dehe

vaartaaM ko.api na pRichchhati gehe .. (5)

Enquanto um homem está apto e capaz de sustentar sua família, consulte o carinho de todos

aqueles ao redor dele. Mas ninguém em casa se preocupa até mesmo em ter uma palavra com

ele, quando seu corpo cambaleia devido à idade avançada.

6

याित्पिनो वनिसवत दे िे
ताित्पृच्छवत कुशलं गेिे ।
गतिवत िायौ दे िापाये
भायाज वबभ्यवत तद्िन्काये ॥ ६॥

yaavatpavano nivasati dehe

taavatpRichchhati kushalaM gehe .

gatavati vaayau dehaapaaye

bhaaryaa bibhyati tasminkaaye .. (6)

Quando se está vivo, seus familiares perguntam gentilmente sobre o seu bem-estar. Mas

quando a alma deixa o corpo, mesmo sua esposa foge com medo do cadáver.
7

बालस्ताित्क्रीडासक्तः
तरुणस्ताित्तरुणीसक्तः ।
िृधस्तािद्िन्तासक्तः
परमे ब्रह्मवण कोऽवप न सक्तः ॥ ७॥

baalastaavatkriiDaasaktaH

taruNastaavattaruNiisaktaH .

vriddhastaavachchintaasaktaH

pare brahmaNi ko.api na saktaH .. (7)

A Infância é Perdida por apego a brincadeira. A juventude é perdida por apego à mulher. Na

Velhice passa a Pesar as ações do Passado. Mas não há, Praticamente ninguém que quer ser

fundido em Parabrahman.

8

काते कान्ता कस्ते पु त्रः
संसारोऽयमतीि विवित्रः ।
कस्य त्वं कः कुत आयातः
तत्त्वं विन्तय तवदि भ्रातः ॥ ८॥

kaate kaantaa kaste putraH

saMsaaro.ayamatiiva vichitraH .

kasya tvaM kaH kuta aayaataH

tattvaM chintaya tadiha bhraataH .. (8)

Quem é sua esposa? Quem é o seu filho? Estranho é este samsara. Quem é você? De onde

você veio? Irmão, reflita sobre estas verdades aqui.
9

सत्सङ्गत्वे वनस्सङ्गत्वं
वनस्सङ्गत्वे वनमोित्वम् ।
वनमोित्वे वनश्चलतत्त्वं
वनश्चलतत्त्वे जीिन्ु द्क्तः ॥ ९॥

satsaNgatve nissN^gatvaM

nissaNgatve nirmohatvam.h .

nirmohatve nishchalatattvaM

nishcalatattve jiivanmuktiH .. (9)

Do Satsanga vem o não-apego, do não-apego vem a liberdade da ilusão, o que leva à auto-

estabilização. Da auto-estabilização, vem Jeevan Mukti (a liberação).

10

ियवसगते कः कामविकारः
शु ष्के नीरे कः कासारः ।
क्षीणे वित्ते कः पररिारः
ज्ञाते तत्त्वे कः संसारः ॥ १०॥

vayasigate kaH kaamavikaaraH

shushhke niire kaH kaasaaraH .

kshiiNevitte kaH parivaaraH

Gyaate tattve kaH saMsaaraH .. (10)

Seria boa a luxúria quando a juventude se vai? Qual é a utilidade de um lago que não tem

água? Onde estão os parentes quando a riqueza se vai? Onde está o samsara quando a

verdade é conhecida?
11

मा कुरु धन जन यौिन गिां
िरवत वनमेषात्कालः सिजम् ।
मायामयवमदमद्िलं वित्वा var बुध्वा
ब्रह्मपदं त्वं प्रविश विवदत्वा ॥ ११॥

maa kuru dhana jana yauvana garvaM

harati nimeshhaatkaalaH sarvam.h .

maayaamayamidamakhilaM hitvaa

brahmapadaM tvaM pravisha viditvaa .. (11)

Não se gabe de riqueza, amigos e joventude. Todos eles são destruídos dentro de um minuto.

Livre-se da ilusão do mundo de Maya e alcance a Verdade intemporal.

12

वदनयावमन्यौ सायं प्रातः
वशवशरिसन्तौ पु नरायातः ।
कालः क्रीडवत गच्छत्यायुः
तदवप न मुञ्चत्याशािायु ः ॥ १२॥

dinayaaminyau saayaM praataH

shishiravasantau punaraayaataH .

kaalaH kriiDati gachchhatyaayuH

tadapi na muJNcatyaashaavaayuH .. (12)

Dia e noite, do anoitece ao amanhecer, inverno e primavera vão e vem. O Tempo desempenha

sua função e a vida se esvai. Mas a tempestade do desejo nunca acaba.
12 A

द्वादशमञ्जररकावभरशे षः
कवितो िैयाकरणस्यै षः ।
उपदे शो भू वद्वद्यावनपु णैः
श्रीमच्छन्करभगिच्छरणै ः ॥ १२अ ॥

dvaadashamaJNjarikaabhirasheshhaH

kathito vaiyaakaraNasyaishhaH .

upadesho bhuudvidyaanipuNaiH

shriimachchhankarabhagavachchharaNariH .. (12a)

Este buquê de doze versos foi dado a um gramático por Shankara onisciente, adorado como o

Bhagavadpada.

14

काते कान्ता धन गतविन्ता
िातुल वकं ति नाद्स्त वनयन्ता ।
वत्रजगवत सज्जनसं गवतरै का
भिवत भिाणज ितरणे नौका ॥ १३॥

kaate kaantaa dhana gatachintaa

vaatula kiM tava naasti niyantaa .

trijagati sajjanasaM gatiraikaa

bhavati bhavaarNavataraNe naukaa .. (13)

Oh homem louco! Por isso, porque investir sem tempo em pensamentos de riqueza? Não há

ninguém para orientá-lo? Há apenas uma coisa nos três mundos que você pode almejar a

partir do oceano do samsara que é entrar nesse barco de adoração e serviço devocional,

rapidamente. Estância atribuída a Padmapada.
14

जविलो मुण्डी लु द्ितकेशः
काषायाम्बरबहुकृतिे षः ।
पश्यिवप िन पश्यवत मूढः
उदरवनवमत्तं बहुकृतिे षः ॥ १४॥

jaTilo muNDii luJNchhitakeshaH

kaashhaayaambarabahukRitaveshhaH .

pashyannapi cana pashyati muuDhaH

udaranimittaM bahukRitaveshhaH .. (14)

Há muitos que vão com fechaduras emaranhadas, muitos que têm a cabeça raspada, muitos

cujos cabelos foram arrancados; Alguns são vestidos de açafrão, outros ainda em várias cores,

tudo apenas para um sustento. Vendo a verdade revelada diante deles, ainda os tolos não a

vêem. Estância atribuída a Totakacharya

.

15

अङ्गं गवलतं पवलतं मु ण्डं
दशनवििीनं जातं तुण्डम् ।
िृधो यावत गृिीत्वा दण्डं
तदवप न मुञ्चत्याशावपण्डम् ॥ १५॥

aNgaM galitaM palitaM muNDaM

dashanavihiinaM jataM tuNDam.

vRiddho yaati gRihiitvaa daNDaM

tadapi na muJNcatyaashaapiNDam.. (15)

A força deixou o corpo do velho; Sua cabeça ficou calva, suas gengivas desdentadas e

apoiadas em muletas. Mesmo assim, o apego é forte e ele se apega firmemente a desejos

infrutíferos. Estância atribuída a Hastamalaka.
16

अग्रे िवनः पृ ष्ठेभानु ः
रात्रौ िु बुकसमवपज तजानु ः ।
करतलवभक्षस्तरुतलिासः
तदवप न मुञ्चत्याशापाशः ॥ १६॥

agre vahniH pRishhThebhaanuH

raatrau chubukasamarpitajaanuH .

karatalabhikshastarutalavaasaH

tadapi na muJNcatyaashaapaashaH .. (16)

Eis que está o homem que senta aquecendo o seu corpo com o fogo na frente e o Sol nas

costas; Á noite ele enrola o corpo para se manter livre do frio; Ele come o alimento do mendigo

de cuia na mão e dorme embaixo da árvore. Ainda no seu coração, ele é um fantoche

miserável na mão das paixões. Estância atribuída a Subodha.

17

कुरुते गङ्गासागरगमनं
व्रतपररपालनमििा दानम् ।
ज्ञानवििीनः सिजमतेन
मुद्क्तं न भजवत जन्शतेन ॥ १७॥

kurute gaNgaasaagaragamanaM

vrataparipaalanamathavaa daanam.h .

GYaanavihinaH sarvamatena

muktiM na bhajati janmashatena .. (17)

Um pode ir para gangasagar (ganes), observar jejuns, e dar em secreto, riquezas na caridade!

No entanto, desprovido de jnana (sabedoria), nada pode dar, mukthi (liberação) mesmo no final

de cem nascimentos. Estância atribuída a Sureshwaracharya.
18

सुर मंवदर तरु मूल वनिासः
शय्या भू तल मवजनं िासः ।
सिज पररग्रि भोग त्यागः
कस्य सुिं न करोवत विरागः ॥ १८॥

sura ma.ndira taru muula nivaasaH

shayyaa bhuutala majinaM vaasaH .

sarva parigraha bhoga tyaagaH

kasya sukhaM na karoti viraagaH .. (18)

Tome sua residência em um templo ou abaixo de uma árvore, vista a pele de veado para o

corpo, e dorme com a mãe terra, como sua cama. Desista de todos os acessórios e renuncie a

todos os confortos. Abençoado com tais vairagyas (renúncias), poderia um adepto deixar de

ser satisfeito? Estância atribuída a Nityananda.

19

योगरतो िाभोगरतोिा
सङ्गरतो िा सङ्गवििीनः ।
यस्य ब्रह्मवण रमते वित्तं
नन्दवत नन्दवत नन्दत्येि ॥ १९॥

yogarato vaabhogaratovaa

saN^garato vaa saNgaviihinaH .

yasya brahmaNi ramate chittaM

nandati nandati nandatyeva .. (19)

Pode-se ter prazer em Yoga ou bhoga, pode se ter apego ou desapego. Mas só aquele cuja

mente se deleita constantemente em Brahman goza de bem-aventurança, e ninguém mais.

Estância atribuída a Anandagiri.
20

भगिद् गीता वकवञ्चदधीता
गङ्गा जललि कवणकापीता ।
सकृदवप येन मुरारर समिाज
वक्रयते तस्य यमेन न ििाज ॥ २०॥

bhagavad.h giitaa kiJNchidadhiitaa

gaNgaa jalalava kaNikaapiitaa .

sakRidapi yena muraari samarchaa

kriyate tasya yamena na charchaa .. (20)

Deixe um homem ler, mais um pouco do Bhagavad Gita, beber apenas uma gota de água do

ganges, adorar Murari (Govinda) apenas uma vez. Ele, então, não terá nenhuma questão com

Yama. Estância atribuída a DriDhabhakta.

21

पु नरवप जननं पुनरवप मरणं
पु नरवप जननी जठरे शयनम् ।
इि संसारे बहुदु स्तारे
कृपयाऽपारे पावि मुरारे ॥ २१॥

punarapi jananaM punarapi maraNaM

punarapi jananii jaThare shayanam.h .

iha saMsaare bahudustaare

kRipayaa.apaare paahi muraare .. (21)

Nascido novamente, morrendo novamente, nascimento após nascimento, para ficar no ventre

da mãe! É realmente difícil cruzar este oceano ilimitado do samsara. Oh Murari! Resgata-me

por Tua misericórdia. Estância atribuída a Nityanatha.
23

रथ्या िपज ि विरवित कन्थः
पु ण्यापु ण्य वििवजज त पन्थः ।
योगी योगवनयोवजत वित्तो
रमते बालोन्त्तिदे ि ॥ २२॥

rathyaa charpaTa virachita kanthaH

puNyaapuNya vivarjita panthaH .

yogii yoganiyojita chitto

ramate baalonmattavadeva .. (22)

Não há escassez de roupas para um monge, desde que haja trapos pela estrada. Liberto do

vício e da virtude, em frente vagueia. Quem vive em comunhão com Deus goza de bem-

aventurança, puro e incontaminado, como uma criança e como alguém inebriado. Estância

atribuída a Nityanatha.

23

कस्त्वं कोऽिं कुत आयातः
का मे जननी को मे तातः ।
इवत पररभािय सिजमसारम्
विश्वं त्यक्त्वा स्वप्न वििारम् ॥ २३॥

kastvaM ko.ahaM kuta aayaataH

kaa me jananii ko me taataH .

iti paribhaavaya sarvamasaaram.h

vishvaM tyaktvaa svapna vichaaram.h .. (23)

Quem é Você? Quem sou eu? De onde eu venho? Quem é minha mãe, quem é meu pai?

Ponderar assim, olhar para tudo com desapego e desistir do mundo como um sonho ocioso.

Estância atribuída a Surendra.
24

त्ववय मवय िान्यत्रै को विष्ु ः
व्यिां कुप्यवस मय्यसविष्ु ः ।
भि समवित्तः सिजत्र त्वं
िािस्यविराद्यवद विष्ु त्वम् ॥ २४॥

tvayi mayi chaanyatraiko vishhNuH

vyarthaM kupyasi mayyasahishhNuH .

bhava samachittaH sarvatra tvaM

vaaJNchhasyachiraadyadi vishhNutvam.h .. (24)

Em mim, em você e em tudo, ninguém mais que o mesmo Vishnu habita. Sua raiva e

impaciência não tem sentido. Se você deseja alcançar o status de Vishnu em breve, tenha

samabhava sempre. Estância atribuída a Medhaatithira.

25

शत्रौ वमत्रे पु त्रे बन्धौ
मा कुरु यत्नं विग्रिसन्धौ ।
सिजद्ििवप पश्यात्मानं
सिजत्रोत्सृ ज भे दाज्ञानम् ॥ २५॥

shatrau mitre putre bandhau

maa kuru yatnaM vigrahasandhau .

sarvasminnapi pashyaatmaanaM

sarvatrotsRija bhedaaGYaanam.h .. (25)

Não desperdice seus esforços para ganhar o amor, ou para lutar contra o amigo e inimigo,

crianças e parentes. Ver-se em todos e desistir de todos os sentimentos de dualidade

completamente. Estância atribuída a Medhaatithira.
26

कामं क्रोधं लोभं मोिं
त्यक्त्वाऽऽत्मानं भािय कोऽिम्। var पश्यवत सोऽिम्
आत्मज्ञान वििीना मूढाः
ते पच्यन्ते नरकवनगूढाः ॥ २६॥

kaamaM krodhaM lobhaM mohaM

tyaktvaa.atmaanaM bhaavaya ko.aham.h.

aatmaGYaana vihiinaa muuDhaaH

te pachyante narakaniguuDhaaH.. (26)

Abandone a luxúria, a raiva, a paixão e a ganância. Medita sobre sua natureza real. Os tolos

são aqueles que são cegos ao Si Mesmo. Caem no inferno e sofrem lá infinitamente. Estância

atribuída a Bharativamsha.

27

गेयं गीता नाम सिस्रं
ध्येयं श्रीपवत रूपमजस्रम् ।
ने यं सज्जन सङ्गे वित्तं
दे यं दीनजनाय ि वित्तम् ॥ २७॥

geyaM giitaa naama sahasraM

dhyeyaM shriipati ruupamajasram .

neyaM sajjana saNge chittaM

deyaM diinajanaaya cha vittam... (27)

Regularmente recitar o Gita, meditar em Vishnu [recitar Vishnu sahasranama] em seu coração,

e cantar Suas mil glórias. Desfrutar do prazer de estar com o nobre e o santo. Distribua sua

riqueza em caridade para os pobres e necessitados. Estância atribuída a Sumatira.
28

सुितः वक्रयते रामाभोगः
पश्चाधन्त शरीरे रोगः ।
यद्यवप लोके मरणं शरणं
तदवप न मुञ्चवत पापािरणम् ॥ २८॥

sukhataH kriyate raamaabhogaH

pashchaaddhanta shariire rogaH .

yadyapi loke maraNaM sharaNaM

tadapi na muJNchati paapaacharaNam.h .. (28)

Aquele que cede à luxúria do prazer deixa seu corpo preso a doença. Embora a morte traga

um fim a tudo, o homem não abandona o caminho pecaminoso.

29

अिजमनिां भािय वनत्यं
नाद्स्तततः सुिलेशः सत्यम् ।
पु त्रादवप धन भाजां भीवतः
सिजत्रैषा विविता रीवतः ॥ २९॥

arthamanarthaM bhaavaya nityaM

naastitataH sukhaleshaH satyam.

putraadapi dhana bhaajaaM bhiitiH

sarvatraishhaa vihiaa riitiH .. (29)

A riqueza não é bem-estar, verdadeiramente não há alegria nela. Reflita assim, em todos os

momentos. Um homem rico teme mesmo seu próprio filho. Este é o caminho da riqueza em

todos os lugares.
30

प्राणायामं प्रत्यािारं
वनत्यावनत्य वििेकवििारम् ।
जाप्यसमेत समावधविधानं
कुिजिधानं मिदिधानम् ॥ ३०॥

praaNaayaamaM pratyaahaaraM

nityaanitya vivekavichaaram.

jaapyasameta samaadhividhaanaM

kurvavadhaanaM mahadavadhaanam .. (30)

Regule os pranas, permaneça não afetado por influências externas e discrimine entre o real e o

fugaz. Cante o santo nome de Deus e silencie a mente turbulenta. Execute essas austeridades

com cuidado, com extremo cuidado.

31

गुरुिरणाम्बुज वनभज र भक्तः
संसारादविराद्भि मुक्तः ।
सेद्ियमानस वनयमादे िं
द्रक्ष्यवस वनज हृदयस्िं दे िम् ॥ ३१॥

gurucharaNaambuja nirbhara bhakataH

saMsaaraadachiraadbhava muktaH .

sendriyamaanasa niyamaadevaM

drakshyasi nija hR^idayasthaM devam. .. (31)

Oh devoto que está aos pés de lótus do Guru! Que você fique logo, livre do Samsara. Através

dos sentidos disciplinados e da mente controlada, virás a experimentar o Senhor em teu

coração!
32

मूढः कश्चन िैयाकरणो
डु कृङ्करणाध्ययन धु ररणः ।
श्रीमच्छम्कर भगिद्च्छष्यै
बोवधत आवसच्छोवधतकरणः ॥ ३२॥

muuDhaH kashchana vaiyaakaraNo

DukRiJNkaraNaadhyayana dhuriNaH .

shriimachchhamkara bhagavachchhishhyai

bodhita aasichchhodhitakaraNaH .. (32)

Assim foi um gramático parvo, perdido em regras limpas de sua visão estreita, e mostrou a Luz

para os discípulos de Shankara.

33

भजगोविन्दं भजगोविन्दं
गोविन्दं भजमूढमते ।
नामिरणादन्यमुपायं
नवि पश्यामो भितरणे ॥ ३३॥

bhajagovindaM bhajagovindaM

govindaM bhajamuuDhamate .

naamasmaraNaadanyamupaayaM

nahi pashyaamo bhavataraNe .. (33)

Adoração a Govinda, adoração a Govinda, adoração a Govinda, Oh tolo! Além de cantar os
nomes do Senhor, não há outra maneira de cruzar o oceano material.
Traduzido por Caroline N. F.

Projeto Bhaktí Shastra Mantra
http://bhaktishastramantra.blogspot.com.br/

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful