Você está na página 1de 11

Suplemento al nmero 109 de

ATTO I ACTO I
(Cos ha detto il Signore: Ecco, io do questa citt in mano del re (As habl el Seor: Entregar esta ciudad al rey de Babilonia y l

Nabucco
di Babilonia; egli larder col fuoco. Geremia XXXII) la reducir a cenizas. Jeremas XXXII)

Scena Prima Escena Primera


Gerusalemme: interno del tempio di Salomone Jerusaln: Interior del templo de Salomn

TUTTI CORO
Gli arredi festivi gi cadano infranti, Que caigan los adornos festivos,
il popol di Giuda di lutto sammanti! que el pueblo de Judea se vista de luto!
Ministro dellira del Nume sdegnato El rey de Asiria ha cado sobre nosotros
Giuseppe Verdi il rege dAssiria su noi gi piomb!
Di barbare schiere latroce ululato
como un embajador de la ira de Dios!
El estruendo de las tribus brbaras
nel santo delubro del Nume tuon! reson en el templo de Dios!
pera en cuatro actos LEVITI LEVITAS
Libreto de Temstocle Solera (1815-1878) basndose en textos de la I candidi veli, fanciulle, squarciate,
le supplici braccia gridando levate;
Desprendeos de vuestros velos, muchachas,
alzad los brazos suplicantes, gritando;
Biblia que distorsion a su gusto dun labbro innocente la viva preghiera
dolce profumo che sale al Signor.
pues el Seor se deleita con
la plegaria de un labio inocente.
Pregate, fanciulle!... In voi della fiera Orad, muchachas!
falange nemica sacqueti il furor! Las tropas enemigas sern destruidas!
(Tutti si prostrano a terra.) (Todos se postran en tierra.)
La accin se desarrolla en Jerusaln y Babilonia en el ao 560 A.C.
VERGINI VRGENES
Gran Nume, che voli sullale dei venti, Dios, T que dominas el viento
che il folgor sprigioni dai nembi frementi, y las horribles tormentas,
disperdi, distruggi dAssiria le schiere, dispersa y destruye las hordas de Asiria,
di David la figlia ritorna al gioir! devuelve la dicha a la hija de David!
Peccammo!...Ma in cielo le nostre preghiere Hemos pecado... pero que nuestras plegarias
ottengan pietade, perdono al fallir!... obtengan piedad y perdn del cielo!
Nabucodonosor ............................Bartono TUTTI CORO
Rey de Asiria Deh! lempio non gridi, con baldo blasfema. Ah! No permitas que el impo blasfeme y alce su voz.

Zacaras ............................................Bajo EBREI, LEVITI HEBREOS, LEVITAS


Pontfice Hebreo Il Dio dIsraello si cela per tema? Acaso el Dios de Israel nos teme?

Abigaille ......................................Soprano TUTTI CORO


Non far che i tuoi figli divengano preda No permitas que tus hijos caigan derrotados
Hijastra de Nabucodonosor dun folle che sprezza leterno poter! por aquellos que desprecian tu eterno poder!
Non far che sul trono davidico sieda No permitas que ocupe el trono de David
Fenena.........................................Soprano fra glidoli stolti lassiro stranier! el extranjero asirio con sus falsos dolos!
Hija de Nabucodonosor (Si alzano) (alzndose)

Ismael .............................................Tenor
General Hebreo
Scena Seconda Escena Segunda
Abdallo ............................................Tenor ZACCARIA ZACARAS
Ministro de Nabucodonosor (tenendo per mano Fenena) (trae de la mano a Fenena)
Sperate, o figli! Iddio Esperad, hijos! Dios Todopoderoso
Gran sacerdote ..................................Bajo del suo poter di segno; ha dado muestra de su poder;
Sacerdote del Dios Baal Ei trasse in poter mio ha trado a mi poder
un prezioso pegno; un precioso rehn;
(additando Fenena) (sealando a Fenena)
del re nemico prole la hija del rey enemigo
pace apportar ci pu. puede traernos la paz.

TUTTI CORO
Di lieto giorno un sole Quizs despunt
forse per noi spunt! para nosotros un alegre sol!

ZACCARIA ZACARAS
Freno al timor! vaffidi Frenad vuestro miedo! Confiad
dIddio leterna aita. en la eterna ayuda de Dios.
DEgitto l sui lidi En Egipto salv
de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L. Egli a Mos di vita; la vida a Moiss;
Transcripcin y revisin: Blder Carrat di Gedeone i cento y un da hizo invencibles
invitti Ei rese un d... a los cien hombres de Geden...

Nabucco/3
Chi nellestremo evento Quin, de entre los que a l se han confiado, vigilar di tua suora, de tu hermana,
fidando in Lui per? ha perecido en la ltima hora? che me damor furente que me persegua
perseguit!... furiosa de amor!...
TUTTI CORO
Di lieto giorno ecc. Quizs despunt... etc. FENENA FENENA
Deh! che rimembri!... Ah, qu recuerdo...
ZACCARIA ZACARAS Schiava or qui son io!... Ahora aqu soy una esclava!...
Freno al timor! ecc. Frenad vuestro miedo! etc.
Chi nellestremo ecc. Quin, de entre los que a . etc. ISMAELE ISMAEL
Ma schiuderti il cammino io voglio a libert! Pero yo quiero ayudarte en el camino a la libertad!
TUTTI CORO
Oh quai gridi! Oh!, qu ese gritero? FENENA FENENA
Misero!... Miserable!...
Infrangi ora un sacro dover! Incumplirs tu deber sagrado!
Scena Terza Escena Tercera ISMAELE ISMAEL
Vieni!... Tu pure linfrangevi per me... Ven!... T, pura, lo incumpliste antes por m!...
ISMAELE ISMAEL Vieni! il mio petto Ven, mi pecho
Furibondo El rey de Asira se acerca a te la strada schiuder fra mille... te abrir el camino entre mil!...
dellAssiria il re savanza; furibundo;
par chei sfidi intero il mondo parece desafiar al mundo entero
nella fiera sua baldanza! con su arrogancia!
Scena Quinta Escena Quinta
EBREI, LEVITI HEBREOS, LEVITAS (Mentre Ismaele fa per aprire una porta segreta, entra colla spada (Mientras Ismael avanza para abrir una puerta secreta, entra con
Pria la vita... Es preferible morir... in mano Abigaille, seguita da alcuni Guerrieri babilonesi celati in una espada en la mano Abigaille, seguida de guerreros disfrazados
ebraiche vesti.) de hebreos.)
ZACCARIA ZACARAS
Forse fine Tal vez el cielo ponga fin ABIGAILLE ABIGAILLE
vorr il cielo allempio ardire: al frenes del impo: Guerrieri, preso il tempio!... Guerreros, hemos ocupado el templo!
di Sion sulle ruine el extranjero no descansar
lo stranier non poser. sobre las ruinas de Sin. FENENA, ISMAELE ISMAEL, FENENA
(consegnando Fenena ad Ismaele) (entregando a Fenena a Ismael) (ATTERRITI) (ATERRADOS)
Quella prima fra le Assire a te fido. Te encargo la custodia de la princesa asiria!
Abigaille!... Abigaille!...
TUTTI CORO ABIGAILLE ABIGAILLE
Oh Dio, piet! Oh, Dios, piedad!
(A ISMAELE) (A ISMAEL)
ZACCARIA ZACARAS Prode guerrier! Valiente soldado!
Come notte a sol fulgente, Como la noche ante el sol brillante, Damore conosci tu sol larmi? Solamente conoces las armas del amor?
come polve in preda al vento, como el polvo ante el viento, (A FENENA) (A FENENA)
sparirai nel gran cimento, as expirar Baal
DAssiria donna in core Tales actos me parecen impuros
dio di Belo menzogner. cuando llegue el gran momento.
empia tal fiamma or parmi! para una doncella asiria!
Tu, dAbramo Iddio possente, T, poderoso Dios de Abraham,
(CON IRA) (CON IRA)
a pugnar con noi discendi; bajars a luchar con nosotros;
ne tuoi servi un soffio accendi enciende en tus siervos un nimo Qual Dio vi salva? Qu Dios te ayudar?
che sia morte allo stranier. que cause la muerte a tus enemigos... Talamo la tomba a voi sar... La tumba os servir de lecho...
di mia vendetta il fulmine El rayo de mi venganza
TUTTI CORO su voi sospeso gi! est a punto de caer sobre vosotros!
Come notte ecc. Como la noche ante el sol, etc. (Dopo breve pausa prende per mano Ismaele e gli dice sottovoce) (Tras una breve pausa coge de la mano a Ismael y le habla en voz
baja)
ZACCARIA ZACARAS Io tamava!... il regno e il core Yo te amaba!... Por tu amor
Come notte ecc. Como la noche ante el sol, etc. pel tuo core io dato avrei! hubiera dado el reino y el corazn!
(Escono Tutti, meno Fenena ed Ismaele.) (Salen todos, salvo Fenena e Ismael) Una furia questamore, Pero mi amor es una frenes
vita o morte ei ti pu dar. puede concederte vida o muerte.
Ah! se mami, ancor potrei Ah, si me amaras, an podras
il tuo popol salvar! salvar a tu pueblo!
Scena Quarta Escena Cuarta
ISMAELE ISMAEL
ISMAELE ISMAEL
Ah no!... la vita io tabbandono, Ah, no! Te entrego la vida,
Fenena!... O mia diletta! Fenena!... Mi amada!
ma il mio core nol possio; pero no puedo darte mi corazn;
FENENA FENENA di mia sorte io lieto sono, estoy contento con mi suerte
Nel d della vendetta Quin habla de amor io per me non so tremar. y no temo por mi vida.
chi mai damor parl? el da de la venganza? Ma ti possa il pianto mio Pero que pueda hablarte mi llanto
pel mio popolo parlar. en favor de mi pueblo.
ISMAELE ISMAEL
Misera! oh come Infeliz! Ahora FENENA FENENA
pi bella or fulgi agli occhi miei dallora mis ojos te ven an ms bella Ah! gi tinvoco, gi ti sento, Ah!, ya te invoco, ya te reconozco...
che in Babilonia ambasciator di Giuda que cuando volv de Babilonia siendo Dio verace dIsraello: verdadero Dios de Israel
io venni! Me traevi embajador de Judea! Me sacaste non per me nel fier cimento en esta la hora de la verdad
dalla prigion con tuo grave periglio, de la prisin corriendo grave peligro ti commova il mio pregar. no quiero que mi ruego te conmueva por m...
n ti commosse linvido e crudele sin temer la sospecha envidiosa y cruel Oh proteggi il mio fratello, Protege a mi hermano
e me danna a lagrimar! y condname a llorar!

4/Nabucco Nabucco/5
ABIGAILLE ABIGAILLE Scena Settima Escena Sptima
Io tamava ecc. Yo te amaba!, etc.
(Irrompono nel tempio e si spargono per tutta la scena i Guerrieri (Irrumpen en el templo los guerreros babilonios esparcindose por
ISMAELE ISMAEL babilonesi Nabucco presentasi sul limitare del tempio a cavallo) toda la escena Nabucodonosor aparece en el umbral del templo a
Ma ti possa ecc. Pero que pueda, etc. caballo)

ZACCARIA ZACARAS
Che tenti?... Qu intentas?...
Scena Sesta Escena Sexta (opponendosi a Nabucco) (oponindose a Nabucodonosor)
(Donne, Uomini ebrei, Leviti, Guerrieri che a parte a parte entrano (Mujeres, hombres hebreos, levitas, guerreros que poco a poco Oh trema, insano! Tiembla, oh, maldito!
nel tempio non abbadando ai suddetti, indi Zaccaria ed Anna) entran al templo, seguidos de Zacaras y Ana) Questa di Dio la stanza! Esta es la casa de Dios!

DONNE EBREE MUJERES HEBREAS NABUCCO NABUCODONOSOR


Di Dio che parli? De qu Dios hablas?
(entrando precipitosamente) (entrando precipitadamente)
Lo vedeste?... Fulminando Habis visto? Irrumpe ZACCARIA ZACARAS
egli irrompe nella folta! impetuoso entre la gente!
(corre ad impadronirsi di Fenena, e alzando verso di lei un pugnale (corre a agarrar a Fenena, alza un pual contra ella y grita a
VECCHI EBREI ANCIANOS grida a Nabucco) Nabucodonosor)
Sanguinoso ergendo il brando Se dirige hacia aqu Pria che tu profani il tempio, Antes de que profanes el templo,
egli giunge a questa volta! blandiendo su espada sangrante! della tua figlia scempio este pual causar
questo pugnal far! la muerte de tu hija!
LEVITI LEVITAS (Nabucco scende da cavallo) (Nabucodonosor desmonta del caballo)
De guerrieri invano il petto En vano el pecho de los guerreros
soffre scudo al tempio santo! se ofrece como escudo al templo santo! NABUCCO NABUCODONOSOR
(DA S) (PARA S)
DONNE MUJERES Si finga, e lira mia Si finjo, ms tarde mi ira
DallEterno maledetto Nuestro llanto y nuestras plegarias pi forte scoppier. les golpear con ms crudeza.
il pregare, il nostro pianto! han sido malditos por el Eterno! Tremin glinsani del mio furore! Que los malditos tiemblen ante mi furor!
Vittime Tutti cadranno omai!... Pronto todos sern mis vctimas...
DONNE, LEVITI, VECCHI MUJERES, LEVITAS, ANCIANOS In mar di sangue fra pianti e lai La impa Sin se inundar
Oh felice chi mor Oh, feliz quien muri lempia Sionne scorrer dovr! en un mar de sangre y lgrimas!
pria che fosse questo d! antes de la llegada de este da!
FENENA FENENA
GUERRIERI EBREI GUERREROS HEBREOS Padre, pietade ti parli al core! Padre, tu corazn te pide piedad!
(entrando, disarmati) (entrando, desarmados) vicina a morte per te qui sono! Estoy frente a la muerte por ti!
Ecco il rege! sul destriero He aqu al rey! Sobre su caballo
verso il tempio sincammina, cabalga hacia el templo, ABIGAILLE ABIGAILLE
come turbine che nero como un torbellino (DA S) (PARA S)
tragge ovunque la ruina. que se lleva consigo la ruina.
Limpeto acqueta del mio furore Nueva esperanza que brillas en m,
ZACCARIA ZACARAS nuova speranza che a me risplende; apacigua el mpetu de mi furor;
colei, che il solo mio ben contende, tal vez ella, que disputa a mi amado,
(entrando precipitoso) (entra precipitadamente) sacra a vendetta forse cadr! sea la vctima de mi venganza!
Oh baldanza!... Oh qu maldad!...
N discende dal feroce corridor! Ni siquiera se digna a descabalgar! ISMAELE, ZACCARIA, EBREI ISMAEL, ZACARAS, HEBREOS
(DA S) (APARTE)
TUTTI CORO
Ahi sventura! Oh, desgracia! Tu che a tuo senno de regi il core T, que tienes a tu favor el corazn
Chi difende ora il tempio del Signor? Quin defender ahora el templo? volgi, o gran Nume, soccorri a noi, de los reyes, oh, gran Dios, aydanos,
china lo sguardo su figli tuoi, vuelve tu mirada hacia tus hijos,
ABIGAILLE ABIGAILLE che a rie catene sapprestan gi! prstanos ayuda!
(savanza co suoi Guerrieri travestiti e grida! (avanzando con sus guerreros disfrazados)
Viva Nabucco! Viva Nabucodonosor! NABUCCO NABUCODONOSOR
Lempia Sionne ecc. La impa Sin, etc.
VOCI VOCES In mar di sangue ecc. En un mar de sangre, etc.
(Grida nellinterno) (desde fuera) O vinti, il capo a terra! Inclinad la cabeza, perdedores!
Viva! Viva! Il vincitor son io. Yo soy el vencedor.
Ben lho chiamato in guerra, Le desafi en la guerra,
ZACCARIA ZACARAS ma venne il vostro Dio? por qu no vino vuestro Dios?
(AD ISMAELE) (A ISMAEL) Tema ha di me: resistermi, Seguro que me tiene miedo: quin
stolti, chi mai potr? podr resistrseme, insensatos?
Chi il passo aglempi apriva? Quin permite el paso a los impuros?
ZACCARIA ZACARAS
ISMAELE ISMAEL
(alzando il pugnale su Fenena) (alzando el pual sobre Fenena)
(additando i Babilonesi travestiti) (sealando a los babilonios disfrazados) Iniquo, mira! vittima Desgraciado, mira,
Mentita veste!... Nos engaan con sus vestidos!... costei primiera io sveno: ella ser la primera vctima!
sete hai di sangue? versilo Tienes sed de sangre? Tmala
ABIGAILLE ABIGAILLE
della tua figlia il seno! del pecho de tu hija!
vano lorgoglio... De nada sirve vuestro orgullo...
il re savanza! Aqu llega el rey! NABUCCO NABUCODONOSOR
Ferma! Basta!

6/Nabucco Nabucco/7
ZACCARIA ZACARAS Me gli amori altrui Me enva aqu
(per ferire) (insistiendo con la daga) invia dal campo a qui mirar!... para vigilar sus amores!
No, pera! No, que muera! Oh iniqui tutti, e pi folli ancor!... Oh, malditos seis todos!
dAbigaille mal conoscete il core... Mal conocis el corazn de Abigaille...
ISMAELE ISMAEL Su Tutti il mio furore piombar vedrete!... Veris caer sobre vosotros el peso de mi furor!
(ferma improvvisamente il pugnale, e Fenena corre nelle braccia (de repente, Ismael le quita el pual, y Fenena corre hacia su Ah s! cada Fenena... Que caiga Fenena,
del padre) padre) il finto padre!... il regno!... su fingido padre y el reino!...
Misera, lamor ti salver! Desgraciada, el amor te salvar! Su me stessa rovina, o fatal sdegno! Yo ser reina, oh destino ineludible!
Anchio dischiuso un giorno Yo tambin tuve un da
NABUCCO NABUCODONOSOR ebbi alla gioia il core; el corazn abierto a los placeres;
(con gioia feroce) (con feroz entusiasmo) tutto parlarmi intorno todos a mi alrededor
Mio furor, Una vez libre, mi furor udia di santo amore; hablaban del amor puro;
non pi costretto, se cobrar de los vencidos piangeva allaltrui pianto, lloraba ante el llanto de los dems;
fa dei vinti atroce scempio; un atroz castigo! soffriva degli altri al duol; sufra por los dolores de otros...
(AI BABILONESI) (A LOS BABILONIOS)
ah! chi del perduto incanto Ah!, quin me devuelve la inocencia
mi torna un giorno sol? perdida, aunque sea por un solo da?
saccheggiate, ardete il tempio, Saquead, quemad el templo,
fia delitto la piet! la compasin ser delito!
Delle madri invano il petto En vano las madres escudarn
scudo ai pargoli sar. con sus pechos a sus hijos. Scena Seconda Escena Segunda
ABIGAILLE ABIGAILLE ABIGAILLE ABIGAILLE
Questo popol maledetto Este pueblo maldito Chi savanza? Quin viene?
sar tolto dalla terra. ser borrado de la tierra.
GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL
ANNA, FENENA, ISMAELE ANA, FENENA, ISMAEL (AGITATO) (AGITADO)
Sciagurato, ardente affetto Desgraciado, un ardiente cario Orrenda scena Ante mis ojos se ha desarrollado
sul suo/mio ciglio un velo stese! ha cubierto sus/mis ojos con un velo! s mostrata aglocchi miei! una horrible escena!
Ah lamor che s lo/mi accese Ah, el amor que lo/me ha inflamado
lui/me dobbrobrio coprir! le/me cubrir de vergenza! ABIGAILLE ABIGAILLE
Deh non venga maledetto No maldigis al pobre Oh! che narri?... Oh!, qu dices?
linfelice, per piet! desgraciado, por piedad!
GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL
ZACCARIA, EBREI ZACARAS, HEBREOS Empia Fenena, Fenena es una traidora:
Dalle genti sei reietto, Seas rechazado por la gente, manda liberi gli Ebrei!... est libertando a los hebreos!...
di fratelli traditore! traidor de tus hermanos!
il tuo nome desti orrore, Que tu nombre maldito ABIGAILLE ABIGAILLE
fia lobbrobrio dogni et! sea considerado la vergenza de los siglos! Oh!... Oh!
Oh fuggite il maledetto, El cielo y la tierra gritarn:
terra e cielo grider! Oh, fugitivo y maldito! GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL
... questa turba maledetta Quin podr detener ahora
NABUCCO NABUCODONOSOR chi frenare omai potr? a esa multitud maldita?
Saccheggiate ecc. Saquead, quemad el templo!, etc. Il potere a te saspetta... El poder te espera...

ABIGAILLE ABIGAILLE
(VIVAMENTE) (CON ANSIA)

ATTO II ACTO II Come? Cmo?


Lempio El impo
GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL
(Ecco...! il turbo del Signore uscito fuori, cadr sul capo (He aqu que la ira del Seor se ha desatado y caer sobre la
Il tutto pronto gi! Todo est preparado!
dellempio. Geremia XXX) cabeza de los impos. Jeremas XXX)
GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, ADIVINOS
Quadro Primo Cuadro Primero Noi gi sparso abbiamo fama Hemos hecho correr el rumor
(appartamenti nella Reggia) (Aposentos de la reina) come il re cadesse in guerra... de que el rey ha cado en la guerra
te regina il popol chiama El pueblo slo confa en ti
a salvar lassiria terra. para salvar a la tierra asiria.
Scena Prima Escena Primera Solo un passo... tua la sorte! Un solo paso... y el poder ser tuyo!
Abbi cor!... Ten valor!...
ABIGAILLE ABIGAILLE
(esce con impeto, avendo una carta fra e mani) (Entra apresuradamente trayendo una carta entre las manos) ABIGAILLE ABIGAILLE
Ben io tinvenni, o fatal scritto!... Al fin te encontr, oh carta fatal! (AL GRAN SACERDOTE) (AL GRAN SACERDOTE DE BAAL)
In seno mal ti celava il rege, Mal te guardaba en el pecho el rey Son tuo! va!... Estoy con vosotros, adelante!
onde a me fosse di scorno!... para mi vergenza! Oh fedel, di te men forte Oh mis fieles, estad seguros
Prole Abigaille di schiavi! Abigaille hija de esclavos! questa donna non sar!... de que no tendr ninguna compasin!...
Ebben!... sia tale! Pues bien que as sea! Salgo gi del trono aurato Ya me veo ascendiendo
Di Nabucco figlia, qual lAssiro mi crede, Los asirios me creen hija de Nabucodonosor, lo sgabello insanguinato; al trono dorado y ensangrentado:
che sono io qui?... pero qu soy en realidad?... ben sapr la mia vendetta desde all sabr mejor
Peggior che schiava! Peor que una esclava! da quel seggio fulminar. cmo ejercer mi venganza:
Il trono affida il rege alla minor Fenena, El rey confa el trono a Fenena, Che lo scettro a me saspetta Todo el pueblo ver que
mentre ei fra larmi a sterminar Giudea mientras l pone todo su afn Tutti i popoli vedranno, el cetro slo me corresponde a m
lanimo intende!... en exterminar Judea!

8/Nabucco Nabucco/9
ah! regie figlie qui verranno ah, las princesas vendrn Ovunque sorge duro lamento Donde quiera que se oiga un lamento
lumil schiava a supplicar. para suplicar a la humilde esclava. allempie orecchie lo porta il vento! el viento lo lleva hasta los odos impos!
Sulla sua fronte come baleno Sobre su frente, como el relmpago,
GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, ADIVINOS fulge il divino marchio fatal! brilla el fatal sello divino!
E di Belo la vendetta La venganza de Baal Invano al labbro presta il veleno, En vano bebera veneno
con la tua sapr tuonar. con tu ayuda sabr golpear! invano al core vibra il pugnal! o clavara el pual en mi corazn!

ABIGAILLE ABIGAILLE ISMAELE ISMAEL


Salgo gi ecc. Ya me veo ascendiendo, etc. (CON DISPERAZIONE) (DESESPERADO)

GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, ADIVINOS Per amor del Dio vivente Por amor de Dios,
E di Belo ecc. La venganza de Baal, etc. dallanatema cessate! olvidad la maldicin!
Il terror mi fa demente! El terror me vuelve loco!
Oh! la morte per piet! Oh, matadme por piedad!

Quadro Secondo Cuadro Segundo LEVITI LEVITAS


(Sala nella Reggia che risponde nel fondo ad altre sale. A destra (Sala de la reina, al fondo de otra sala. A la derecha una puerta Il maledetto ecc. Ests maldito!, etc.
una porta che conduce ad una galleria, a sinistra altra porta che que conduce a una galera, a la izquierda otra puerta que
comunica cogli appartamenti della Reggente. sera. La sala comunica con los aposentos de la reina. Es de noche. La sala est ISMAELE ISMAEL
illuminata da una lampada) iluminada por una lmpara) Cessate! Ah! Parad, ah!
Ah! la morte ecc. Oh, matadme!, etc.

Scena Terza Escena Tercera


Scena Quinta Escena Quinta
ZACCARIA ZACARAS
ANNA ANA
(esce con un Levita che porta la tavola della Legge) (Entra acompaado por un levita que lleva las tablas de la ley)
Oh fratelli, perdonate! Oh, hermanos, perdonad!
Vieni, o Levita! ... Ven, levita,
Unebrea salvata egli ha. Ha salvado a una hebrea.
Il santo codice reca! dame las tablas de la Ley!
Di novel portento me vuol ministro Iddio!... Dios me necesita como enviado de nuevo talento! LEVITI LEVITAS
Me servo manda, per gloria dIsraele, Me enva como siervo, para gloria de Israel, Oh! che narri? Oh!, qu dices?
le tenebre a squarciar dun infedele. a despejar las tinieblas de un infiel...
Tu sul labbro de veggenti T que inspiraste ZACCARIA ZACARAS
fulminasti, o sommo Iddio! los labios de los profetas, oh Dios! Inni levate allEterno!... verit! Elevad himnos al Eterno! Es verdad!
AllAssiria in forti accenti Ahora hablas a Asiria
parla or tu col labbro mio! por medio de mis labios! FENENA FENENA
E di canti a te sacrati En todos los templos sonarn Ma qual sorge tumulto! Pero qu tumulto es este!
ogni tempio suoner; para Ti los cnticos sagrados;
sovra glidoli spezzati y tu ley destronar ISMAELE, ZACCARIA, LEVITI ISMAEL, ZACARAS, LEVITAS
la tua Legge sorger. a todos los dolos. Oh! ciel! che fia! Oh, cielos!, qu suceder?
(Entra col Levita negli appartamenti di Fenena) (Entra con un levita a los aposentos de Fenena)

Scena Sesta Escena Sexta


Scena Quarta Escena Cuarta
ABDALLO ABDALLO
(Leviti, che vengono cautamente dalla porta a destra, indi Ismaele (Levitas, que entran con sigilo por la puerta de la derecha. Ismael
che si presenta dal fondo) entra por la puerta del fondo) (tutto affannoso) (sin aliento)
Donna regal!... Deh fuggi!... Alteza real!... Huye!...
LEVITI LEVITAS Infausto grido annunzia del mio re la morte! Un clamor anuncia la muerte del rey!
Che si vuol? chi mai ci chiama Qu queris? Quin puede llamarnos
or di notte in dubbio loco? de noche a tan peligroso lugar? FENENA FENENA
Oh padre! Oh, padre!
ISMAELE ISMAEL
Il Pontefice vi brama... El Pontfice os llama. ABDALLO ABDALLO
Fuggi!... Il popolo or chiama Abigaille, Huye! El pueblo llama ahora a Abigaille
LEVITI LEVITAS e costoro condanna. y condena a los presentes.
Ismaele! Ismael!
FENENA FENENA
ISMAELE ISMAEL Oh che pi tardo?... As qu puedo esperar?...
Fratelli! Hermanos! Io qui star non mi deggio!... No debo permanecer aqu!...
In mezzo agli empi ribelli correr... Correr al encuentro de los rebeldes!
LEVITI LEVITAS
Orror! Horror! ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA, LEVITI ISMAEL, ABDALLO, ZACARAS, LEVITAS
Fuggi!... va! Huye, vete! Ferma! Oh sventura! Detente, oh, desdichada!

ISMAELE ISMAEL
Pietade invoco! Imploro piedad!
Scena Settima Escena Sptima
LEVITI LEVITAS
Maledetto dal Signor! Ests maldito por el Seor! GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL
Il maledetto non ha fratelli... El maldito no tiene hermanos, Gloria ad Abigaille! Gloria a Abigaille!
non vha mortale che a lui favelli! y no hay mortal que se dirija a l! Morte agli Ebrei! Muerte a los hebreos!

10/Nabucco Nabucco/11
ABIGAILLE ABIGAILLE NABUCCO NABUCODONOSOR
(A FENENA) (A FENENA) (FURIBONDO) (FURIOSO)
Quella corona or rendi! Ahora dame la corona! Tu menti!... Mientes!...
O iniqua, prostrati al simulacro mio! Desgraciada, inclnate ante mi imagen!
FENENA FENENA
Pria morir... Antes la muerte! FENENA FENENA
Io sono ebrea! Soy hebrea!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Scena Ottava Escena Octava (prendendola pel braccio) (tomndola del brazo)
(Nabucco, il quale si aperta la via in mezzo allo scompiglio, si (Abrindose camino entre los soldados, Nabucodonosor se sita Gi! prostrati!... Abajo, pstrate!...
getta fra Abigaille e Fenena; prende la corona, e postasela in entre Abigaille y Fenena, arrebatando la corona la coloca sobre su non son pi re, son Dio! No soy slo rey, soy Dios!
fronte grida ad Abigaille) cabeza) (Il fulmine scoppia vicino al re; Nabucco pare sospinto da una (se produce un ruido ensordecedor sobre Nabucodonosor que,
forza soprannaturale; stravolge gli occhi, e la follia appare in Tutti i aterrado, pierde la corona ante una fuerza sobrenatural. La locura
NABUCCO NABUCODONOSOR
suoi lineamenti. A tanto scompiglio succede un profondo silenzio.) se apodera de sus facciones. Un profundo silencio sigue al
Dal capo mio la prendi! Tmala de mi cabeza!
estruendo.)
(Terrore generale) (Terror general)
TUTTI CORO
TUTTI CORO
(eccetto Nabucco) (excepto Nabucodonosor)
Sappressan glistanti Se acercan los instantes
Oh come il cielo vindice Oh mirad cmo el cielo vengador
dun ira fatale; de una furia fatal;
laudace fulmin! fulmina al presuntuoso!
sui muti sembianti sobre las caras mudas
gi piomba il terror! ya se marca el terror! NABUCCO NABUCODONOSOR
le folgori intorno El brillo alrededor Chi mi toglie il regio scettro?... Quin me arranca el cetro real?
gi schiudono lale!... ya agita sus alas!... Qual mincalza orrendo spettro?... Qu horrible espectro me persigue?
apprestano un giorno Preparan un da Chi pel crine, ohim, mafferra?... Quin me ha cogido por el cabello?
di lutto e squallor! de luto y desolacin! chi mi stringe?... chi matterra? Quin me aprieta? Quin me atemoriza?
chi? chi?... Quin, quin?...
NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh! mia figlia!... e tu pur anco Oh hija ma!... no vienes a
Soda or me!... Babilonesi, Escuchadme ahora, Babilonios,
non soccorri al debil fianco?... socorrerme en este momento de debilidad?
getto a terra il vostro Dio! echo por tierra a vuestro Dios!
Ah fantasmi ho sol presenti... Slo veo fantasmas
Traditori egli vha resi, l os ha hecho traidores,
hanno acciar di fiamme ardenti! con espadas de fuego!
volle torvi al poter mio; os quiso liberar de mi poder;
E di sangue il ciel vermiglio El cielo est teido de sangre
cadde il vostro, o stolti Ebrei, y vuestro Dios, estpidos hebreos,
sul mio capo si vers! sobre mi cabeza!
combattendo contro me. cay en combate ante m.
Ah! perch, perch sul ciglio Ah! Por qu, por qu ha aparecido
Ascoltate i detti miei... Escuchad mi mandato...
una lagrima spunt? en mis ojos una lgrima?
V un sol Nume... il vostro re! Slo existe un dios... Yo, vuestro rey!
Chi mi regge?... io manco!... Quin me ayuda?... Muero!...
FENENA FENENA
ZACCARIA ZACARAS
(ATTERRITA) (ATERRORIZADA)
Il cielo ha punito il vantator! El cielo ha castigado al soberbio!
Cielo! Cielos!
ABIGAILLE ABIGAILLE
GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL (raccogliendo la corona caduta dal capo di Nabucco) (recogiendo la corona que ha cado de la cabeza de
Che intesi!... Qu oigo!... Nabucodonosor)
Ma del popolo di Belo Pero que del pueblo de Baal
ZACCARIA, LEVITI ZACARAS, LEVITAS non fia spento lo splendor! no desaparezca el esplendor!
Ahi stolto!... Ah, soberbio!...

GUERRIERI GUERREROS
Nabucco viva! Viva Nabucodonosor!
ATTO III ACTO III
NABUCCO NABUCODONOSOR La profezia La profeca
Il volto a terra omai chinate! Postrad el rostro con humildad! (Le fiere dei deserti avranno in Babilonia la loro stanza insieme coi (Las fieras del desierto tendrn en Babilonia su guarida; tambin
Me Nume, me adorate! Adorad a vuestro Dios, a m! gufi, e lupupe vi dimoreranno. Geremia LI) los lobos y lechuzas habitarn all. Jeremas LI)
ZACCARIA ZACARAS
Insano! a terra, a terra Insensato! Por los suelos caer Quadro Primo Cuadro Primero
cada il tuo pazzo orgoglio... tu orgullo miserable... (Orti pensili) (jardines colgantes)
Iddio pel crin tafferra, Dios te coger por los cabellos
gi ti rapisce il soglio... y te arrancar del trono...
Scena Prima Escena Primera
NABUCCO NABUCODONOSOR (Abigaille sul trono. I Magi, i Grandi sono assisi ai di lei piedi; (Abigaille est sentada en el trono acompaada de adivinos y
E tanto ardisci? Te atreves a desdecirme? vicino allara ove sorge la statua doro di Belo sta coi seguaci il nobles. En pie, junto a una enorme estatua del dios Baal aparece
(AI GUERRIERI) (A SUS GUERREROS) Gran Sacerdote. Donne babilonesi, Popolo e Soldati) el Sumo Sacerdote. Mujeres babilonias, pueblo y soldados)
O fidi, Oh, seguidores leales,
a pi del simulacro que este viejo sea llevado POPOLO PUEBLO
quel vecchio omai si guidi, al pie de mi estatua! lAssiria una regina, Es la Asiria una reina
ei pera col suo popolo... All morir con su pueblo!... pari a Bel potente in terra; tan poderosa en la tierra como Baal;
porta ovunque la ruina a todo extranjero que la desafa
FENENA FENENA se stranier la chiama in guerra: en guerra le lleva su ruina.
Ebrea con lor morr. Yo, hebrea, quiero morir con ellos! or di pace fra i contenti, Pero su pueblo,

12/Nabucco Nabucco/13
degno premio del valor, como justa recompensa por su valor, NABUCCO NABUCODONOSOR
scorrer suoi d ridenti pasa los das dichoso Tu?...del mio seggio? Oh frode! T?... mi trono? Oh, impostora!
nella gioia e nellamor. entre la alegra y el amor. Da me ne avesti cenni?... Tienes mi permiso para hacerlo?...
Oh frode! Oh, impostora!
GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL
(A ABIGAILLE) (A ABIGAILLE) ABIGAILLE ABIGAILLE
Egro giacevi... Estabas enfermo...
Eccelsa donna, Excelsa seora,
Il popolo grida allEbreo rubello; El pueblo abuchea al hebreo rebelde;
che dAssiria il fato reggi, que regs el destino de Asiria,
porre il regal suggello Debes firmar
le preci ascolta de fidi tuoi! escuchad los ruegos de vuestros fieles!
al voto suo dei tu! la sentencia real!
Di Giuda gli empi figli perano tutti, Que mueran todos los impos hijos de Judea
e pria colei che suora y la primera sea aquella (Gli mostra la sentenza) (mostrndole la sentencia)
a te nomar non oso... a la que no me atrevo a nombrarte! Morte qui sta pei tristi... Aqu se pide muerte de los rebeldes...
Essa Belo trad... Aqulla que traicion a Baal
NABUCCO NABUCODONOSOR
(Presenta la sentenza ad Abigaille) (Presenta una sentencia a Abigaille) Che parli tu?... Qu dices?...
ABIGAILLE ABIGAILLE ABIGAILLE ABIGAILLE
(CON FINZIONE) (FINGIENDO SORPRESA)
Soscrivi! Firma!
Che mi chiedete!... Qu me peds?...
NABUCCO NABUCODONOSOR
Un rio pensier!... Algo me inquieta!...

Scena Seconda Escena Segunda ABIGAILLE ABIGAILLE


(Nabucco con ispida barba e lacere vesti rasentassi sulla scena. - (Aparece Nabucodonosor, vestido pobremente y con barba Resisti?... Te niegas?...
Le Guardie, alla cui testa il vecchio Abdallo, cedono enmaraada. Los guardias, con el viejo Abdallo al frente, le ceden Sorgete, Ebrei giulivi! En ese caso: hebreos, elevad
rispettosamente il passo) el paso) levate inni di gloria himnos de gloria
al vostro Iddio!... a vuestro Dios!...
ABIGAILLE ABIGAILLE
Ma chi savanza?... Pero quin se acerca?... NABUCCO NABUCODONOSOR
Qual audace infrange lalto divieto mio?... Qu audaz osa incumplir mis deseos?... Che sento? Qu oigo?
Nelle sue stanze si tragga il veglio!... Que se lleven al viejo a sus aposentos!
ABIGAILLE ABIGAILLE
NABUCCO NABUCODONOSOR Preso da vil sgomento, Preso del cruel tormento,
(SEMPRE FUORI DI S) (SIEMPRE FUERA DE S) Nabucco non pi! Nabucodonosor ya no es el mismo!
Chi parlare ardisce Quin se atreve a hablar NABUCCO NABUCODONOSOR
ov Nabucco? en presencia de Nabucodonosor? Menzogna! Mentira!
A morte, a morte tutto Israele sia tratto! Muerte, muerte para Israel entero!
ABDALLO ABDALLO Porgi! Dmelo!
(CON DEVOZIONE) (RESPETUOSAMENTE)
(Pone il suggello e rende la carta ad Abigaille) (Estampa la firma sobre el pergamino y se lo da a Abigaille)
Deh! Signore, mi segui! Vamos!... Seor, seguidme!
ABIGAILLE ABIGAILLE
NABUCCO NABUCODONOSOR (CON GIOIA) (CON ALEGRA)
Ove condur mi vuoi? Lasciami!... Adnde quieres conducirme? Djame!
Questa del consiglio laula... Esta es la sala del consejo Oh mia lieta sorte! Oh, que suerte la ma!
Sta!... Non vedi? Basta!... No ves? Lultimo grado fatto! Vencido est el ltimo obstculo!
Mattendon essi... Me estn esperando...
NABUCCO NABUCODONOSOR
Il fianco perch mi reggi? Por qu me retienes por el costado?
Oh!... ma Fenena! Oh!... pero Fenena!
Debole sono, vero, Estoy dbil, es cierto,
ma guai se alcuno il sa!... pero ay si alguien se percata de ello!... ABIGAILLE ABIGAILLE
Vo che mi creda sempre forte ciascun... Quiero que todos me crean fuerte... Perfida! si diede al falso Dio. La desgraciada se entreg al falso Dios!
Lascia...Ben io trover mio seggio... Djame encontrar mi asiento yo solo
(per partire) (hace gesto de marcharse)
(Savvicina al trono e fa per salirvi) (se acerca al trono para sentarse) Oh pera! Que perezca!
Chi costei? Quin es esa mujer?
(D la carta a due Guardie che tosto partono) (Entrega el pergamino a los guardias, que parten de inmediato)
Oh qual baldanza! Oh, qu afrenta!
NABUCCO NABUCODONOSOR
ABIGAILLE ABIGAILLE
(fermandola) (trata de impedirlo)
(scendendo dal trono) (descendiendo del trono)
sangue mio! Es mi sangre!
Uscite, o fidi miei! Salid, fieles mos!
(Si ritirano Tutti, meno Nabucco ed Abigaille) (todos se retiran menos Nabucodonosor y Abigaille) ABIGAILLE ABIGAILLE
Niun pu salvarla! Nadie puede salvarla!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Scena Terza Escena Tercera (coprendosi il viso) (dndose cuente de lo que ha firmado)
NABUCCO NABUCODONOSOR Orror! Horror!
Donna, chi sei?... Mujer, quin eres?...
ABIGAILLE ABIGAILLE
ABIGAILLE ABIGAILLE Unaltra figlia... Tienes otra hija...
Custode del seggio tuo qui venni!... Vine aqu para custodiar tu trono!...
NABUCCO NABUCODONOSOR
Prstrati, o schiava, al tuo signor! Arrodllate, esclava, ante tu seor!

14/Nabucco Nabucco/15
ABIGAILLE ABIGAILLE NABUCCO NABUCODONOSOR
Stolto!... qui volli attenderti!... Imbcil!... Quin va a orte?... Deh perdona, deh perdona Vamos, perdona, vamos, perdona
Io schiava? Io schiava? Esclava yo? Esclava yo? ad un padre che delira! a un padre que delira!
Deh la figlia mi ridona, Vamos, devulveme la hija,
NABUCCO NABUCODONOSOR non orbarne il genitor! no la alejes del padre!
(cerca nel seno il foglio che attesta la nascita servile dAbigaille) (busca el documento que atestigua el origen humilde de Abigaille) Te regina, te signora Que el pueblo de Asiria
Apprendi il ver. Has de saber la verdad! chiami pur la gente Assiria; te llame reina y seora;
questo veglio non implora este viejo no te implora ms
ABIGAILLE ABIGAILLE che la vita del suo cor. que la que es vida para su corazn.
(traendo dal seno il foglio e facendolo a pezzi) (extrae el documento de su propio seno y lo hace pedazos)
Tale ti rendo, o misero, As te devuelvo, miserable, ABIGAILLE ABIGAILLE
il foglio menzogner! el documento de embustes! Esci! invan mi chiedi pace, Sal! En vano me pides paz,
me non move il tardo pianto; no me enternecen tus lgrimas;
NABUCCO NABUCODONOSOR tal non eri, o veglio audace, no eras as, viejo audaz,
(DA S) (PARA S) nel serbarmi al disonor. cuando me destinabas al deshonor.
Oh di qual onta aggravasi Qu horrible vergenza cae NABUCCO NABUCODONOSOR
questo mio crin canuto! sobre mi encanecido cabello! Ah perdona!... Ah, perdona!
Invan la destra gelida Es intil que mi diestra helada Deh perdona ecc. Vamos, perdona, etc.
corre allacciar temuto! busque la temida espada!
Ahi miserando veglio! Ah, viejo msero! ABIGAILLE ABIGAILLE
Lombra tu sei del re. Eres la sombra de un rey. Invano! Es en vano!
Me non move ecc. No me enternecen, etc.
ABIGAILLE ABIGAILLE Esci! Invano! Sal, es en vano!
(DA S) (PARA S) Oh vedran se a questa schiava Ahora vern si a esta esclava
Oh dellambita gloria Oh, al fin llegaste, da mal saddice il regio manto! le desdice el manto real!
giorno tu sei venuto! de ansiada gloria! Oh vedran sio deturpava Ahora vern si yo oscureca
dellAssiria lo splendor! la grandeza de Asira!
NABUCCO NABUCODONOSOR
(DA S) (PARA S) NABUCCO NABUCODONOSOR
Deh perdona ecc. Vamos, perdona!, etc.
Ahi misero! Msero de m!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(DA S) (PARA S) Quadro Secondo Cuadro Segundo
Assai pi vale il soglio Mucho ms vale el trono (Le sponde dellEufrate) (Las riveras del ufrates)
che un genitor perduto! que un padre perdido!
Alfine cadranno i popoli Por fin caern los pueblos
di vile schiava al pi! bajo el cruel pie de la esclava! Scena Quarta Escena Cuarta
NABUCCO NABUCODONOSOR EBREI HEBREOS
(DA S) (PARA S)
Va, pensiero, sullale dorate; Vuela, pensamiento, con alas doradas;
Ahi miserando ecc. Ah, viejo msero!, etc. va, ti posa sui clivi, sui colli, vuela, psate en las praderas, en las cimas,
ove olezzano tepide e molli donde exhala su suave fragancia
ABIGAILLE ABIGAILLE laure dolci del suolo natal! el aire dulce de la tierra natal!
(DA S) (PARA S) Del Giordano le rive saluta, Saluda a las orillas del Jordn
... cadranno al pi ecc. Caern bajo el cruel pie, etc. di Sionne le torri atterrate... y las destruidas torres de Sin!
Oh mia patria s bella e perduta! Oh, mi patria, tan bella y abandonada!
(Odesi dentro un suono di trombe) (se oye un son de trompetas)
Oh membranza s cara e fatal! Oh, recuerdo tan grato y fatal!
NABUCCO NABUCODONOSOR Arpa dor dei fatidici vati, Arpa de oro de fatdicos poetas,
Oh qual suono! Ah!, qu suena? perch muta dal salice pendi? por qu cuelgas silenciosa del sauce?
Le memorie nel petto raccendi, Enciende en nuestros pechos el recuerdo,
ABIGAILLE ABIGAILLE ci favella del tempo che fu! hblanos del tiempo que fue!
Di morte suono El sonido de muerte O simile di Slima ai fati Trae un canto de crudo lamento
per gli Ebrei che tu dannasti! para los hebreos que has condenado! traggi un suono di crudo lamento, al destino de Jerusaln
o tispiri il Signore un concento o que te inspire el Seor una meloda
NABUCCO NABUCODONOSOR che ne infonda al patire virt! que infunda dignidad al partir!
Guardie, ol!... tradito io sono! Hola, guardias... he sido traicionado!
Guardie! Guardias!
(Si presentano alcune Guardie) (llegan varios guardias) Scena Quinta Escena Quinta
ABIGAILLE ABIGAILLE ZACCARIA ZACARAS
O stolto!...e ancor contrasti? Imbcil!... an te resistes? Oh chi piange? Di femmine imbelli Oh, quin llora?... Quin eleva lamentaciones
Queste guardie io le serbava Yo reservaba a estos guardias chi solleva lamenti allEterno? al Eterno como una mujer cobarde?
per te solo, o prigionier! slo para llevarte preso! Oh sorgete, angosciati fratelli, Levantaos, angustiados, hermanos,
sul mio labbro favella il Signor! el Seor habla por mis labios!
NABUCCO NABUCODONOSOR Del futuro nel buio discerno... S leer en el vaco del futuro...
Prigionier?... Preso?...
ecco rotta lindegna catena!... las indignas cadenas estn rotas!
ABIGAILLE ABIGAILLE Piomba gi sulla perfida arena Cae ya sobre la prfida arena
S!... duna schiava S preso de una esclava del leone di Giuda il furor! el furor del len de Judea!
che disprezza il tuo poter! que desprecia tu poder!

16/Nabucco Nabucco/17
EBREI HEBREOS NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh futuro! Oh, futuro! Ah, prigioniero io sono! Ah, estoy prisionero!
(Ritorna alla loggia, tiene lo sguardo fisso verso la pubblica via, (Vuelve al balcn, fijando la mirada en la calle, se toca la frente y
ZACCARIA ZACARAS indi si tocca la fronte ed esclama:) exclama:)
A posare sui crani, sullossa Hasta aqu llegarn las hienas y sierpes Dio degli Ebrei, perdono! Dios de los hebreos, perdn!
qui verranno le iene, i serpenti, a dar cuenta de los crneos, de huesos,
(Singinocchia) (se arrodilla)
fra la polve dellaure commossa entre el polvo movido por el viento
Dio di Giuda!...lara, il tempio Dios de Judea, volvern a alzarse
un silenzio fatal regner! reinar un fatal silencio!
a Te sacro, sorgeranno... el altar y el templo!...
Solo il gufo suoi tristi lamenti Slo la lechuza con su triste lamento
Deh mi togli a tanto affanno Librame de esta prisin
spiegher quando viene la sera... cantar cuando llegue la noche...
e i miei riti strugger. y abolir mis ritos!
niuna pietra ove sorse laltera ni una piedra sealar al extrao
Tu mascolti!... Gi dellempio Escchame... ya se va
Babilonia allo stranio dir! donde se alz la altiva Babilonia!
rischiarata legra mente! aclarando la mente del impo!
EBREI HEBREOS Dio verace, onnipossente, Dios verdadero, omnipotente,
Oh qual foco nel veglio balena! Oh, que fuego emana del viejo! adorarti ognor sapr. ahora sabr adorarte.
Sul suo labbro favella il Signor! Por sus labios habla el Seor! (Si alza e va ad aprire con violenza la porta) (trata frenticamente de forzar una de las puertas)
S, fia rotta lindegna catena, S, rota la indigna cadena, Porta fatal, oh taprirai!... Puerta maldita, te abrirs!
gi si scuote di Giuda il valor! revive el valor de Judea!

ZACCARIA ZACARAS
Niuna pietra ecc. Ni una piedra sealar!, etc. Scena Seconda Escena Segunda
ABDALLO ABDALLO
Signore, ove corri? Seor, a dnde vas?

ATTO IV ACTO IV NABUCCO NABUCODONOSOR


Lidolo infranto EL dolo cado Mi lascia... Djame...
(Bel confuso: i suoi idoli sono rotti in pezzi. Geremia XLVIII) (Baal est confuso: sus dolos han cado en pedazos. Jeremas ABDALLO ABDALLO
XLVIII) Uscir tu brami Intentas salir
perch insulti ognun alla tua mente offesa? para que se burlen de tu mente ofuscada?
Quadro Primo Cuadro Primero
(appartamento nella Reggia, come nella Parte seconda) (Aposentos del palacio, como en el segundo acto) GUERRIERI GUERREROS
Oh noi Tutti qui siamo in tua difesa! Oh, todos nosotros te defenderemos!

Scena Prima Escena Primera NABUCCO NABUCODONOSOR


(Nabucco seduto sovra un sedile, e trovasi immerso in profondo (Nabucodonosor se despierta despus tras un sueo profundo) (AD ABDALLO) (A ABDALLO)
sopore) Che parli tu?... Qu dices?...
La mente or pi non smarrita... mi mente no est ya turbada
NABUCCO NABUCODONOSOR Abdallo, il brando, il brando tuo... Abdallo, la espada, tu espada!
(svegliandosi tutto ansante) (incorporndose muy ansioso)
Son pur queste mie membra!... Son estos mis miembros? ABDALLO ABDALLO
Ah! fra le selve non scorrea anelando Ah!, no corra yo entre los bosques (SORPRESO E CON GIOIA) (CON SORPRESA Y ALEGRA)
quasi fiera inseguita? jadeando como fiera perseguida? Per conquistare il soglio eccolo, o re!... Tmala y conquista de nuevo el trono!
Ah sogno ei fu...terribil sogno! Ah, fue un sueo... un sueo terrible!
(Applausi al di fuori) (Aplaude con furor) NABUCCO NABUCODONOSOR
Or ecco, He aqu, pues, Salvar Fenena io voglio. Slo quiero salvar a Fenena.
il grido di guerra!... Oh, la mia spada! el grito de guerra!... Oh, mi espada!
Il mio destrier, che alle battaglie anela Mi hierro, que en las batallas jadea ABDALLO, GUERRIERI ABDALLO, GUERREROS
quasi fanciulla a danze! como una muchacha bailando! Cadran, cadranno i perfidi Caern, caern los prfidos
Oh prodi miei!... Oh, mis valientes!... come locuste al suolo! como langostas por los suelos!
Sionne, la superba cittade, ecco, torreggia... Sin, la ciudad soberbia, ved cmo se levanta Per te vedrem rifulgere Gracias a ti veremos brillar
sia nostra, cada in cenere! ha de ser nuestra, que caiga en cenizas! sovra lAssiria il sol! el sol sobre Asiria!

VOCI VOCES NABUCCO NABUCODONOSOR


(di dentro) (desde dentro) O prodi miei, seguitemi, Oh, mis fieles, seguidme,
Fenena! Fenena! sapre alla mente il giorno; mi mente vuelve a aclararse;
ardo di fiamma insolita, ardo con inslita llama,
NABUCCO NABUCODONOSOR re dellAssiria io torno! vuelvo a ser rey de Asiria!
Oh sulle labbra de miei fidi il nome En boca de mis fieles el nombre di questo brando al fulmine Al golpe de esta espada
della figlia risuona! de mi hija resuena!... cadranno gli empi al suolo; los impos caern al suelo.
Ecco! Ella scorre tra le file guerriere! Mirad, como va entre las filas de guerreros! tutto vedrem rifulgere Todo volver a brillar
(Saffaccia alla finestra) (se asoma a la ventana) di mia corona al sol. a la luz de mi corona.
Ohim!... traveggo? Ay de m!... Estoy soando?...
ABDALLO, GUERRIERI ABIGAILLE, GUERREROS
Perch le mani di catene ha cinte?... Por qu tiene atadas las manos?...
...vedrem rifulgere ecc. ...veremos brillar, etc.
Piange!... Est llorando!...

VOCI VOCES
(di dentro) (desde dentro)
Fenena a morte! Muerte a Fenena!
(Tuoni e lampi. Il volto di Nabucco prende unaltra espressione; (Trueno y relmpago. Nabucodonosor cambia de expresin; corre
corre alla porta e, trovatala chiusa, grida) hacia las puerta, est cerrada, grita)
18/Nabucco Nabucco/19
Quadro Secondo Cuadro Segundo TUTTI CORO
(Orti pensili, come nella Parte terza) (Los jardines colgantes, como en el tercer acto) (inginocchiati) (arrodillndose)
Immenso Jeovha, Inmenso Jehov,
chi non ti sente? quin puede te oye?
Scena Terza Escena Tercera chi non polvere Quin no es mas que polvo
(Il Sacerdote di Belo sotto il peristilio del tempio presso unara (El sumo sacerdote de Baal est, en pie junto al altar de los innanzi a te? ante ti?
espiatoria ai lati della quale stanno in piedi due sacrificatori armati sacrificios junto con otros dos sacerdotes armados con hachas. Tu spandi uniride?... Emites un destello?...
di asce. Una musica cupa e lugubre annuncia larrivo di Fenena e Una lgubre marcha fnebre anuncia la llegada de Fenena y otros Tutto ridente. y todo sonre.
egli Ebrei condannati a morte; Fenena sinoltra circondata dalle hebreos condenados a muerte; Fenena camina rodeada de Tu vibri il fulmine?... Disparas el rayo?...
Guardie e dai Magi. Giunta nel mezzo della scena, si ferma e si guardias y sacerdotes. Al llegar al centro de la escena, se arrodilla Luom pi non . y el hombre no existe ms.
inginocchia davanti a Zaccaria) ante Zacaras) (Si alzano) (se levantan)
ZACCARIA ZACARAS
Va: la palma del martirio, Vamos, la palma del martirio,
va, conquista, o giovinetta; vamos, conqustala, oh, jovencita; Scena Ultima Escena ltima
troppo lungo fu lesiglio; demasiado largo ha sido el exilio; (Entra Abigaille sorretta da due Guerrieri) (Entra Abigaille con los soldados)
tua patria il ciel! ... taffretta! y tu patria es el cielo... date prisa!
NABUCCO NABUCODONOSOR
FENENA FENENA Oh! chi veggio? Oh!, qu veo?
Oh dischiuso il firmamento! Oh, el cielo se ha abierto!
Al Signor lo spirto anela... Mi espritu anhela ir hacia el Seor TUTTI CORO
Ei marride, e cento e cento l me sonre y me muestra La misera a che si tragge or qui? A qu viene ahora esta miserable aqu?
gaudi eterni a me disvela! cientos de placeres eternos!
O splendor degli astri, addio! Adis, resplandor de las estrellas! ABIGAILLE ABIGAILLE
Me di luce irradia Iddio! Dios me ilumina con la suya! (A FENENA) (A FENENA)
Gi dal fral, che qui ne impiomba, Ya de este cuerpo, que aqu me retiene, Su me... morente... esanime... Sobre m... agonizante exnime
fugge lalma e vola al ciel! escapa el alma y vuela al cielo! discenda... il tuo perdono! que llegue... tu perdn!
Fenena! io fui colpevole... Fenena! yo fui la culpable...
VOCI VOCES Punita... or ben ne sono! Justo castigo recibo ahora!
(di dentro) (desde dentro) (AD ISMAELE) (A ISMAEL)
Viva Nabucco! Viva Nabucodonosor!
Vieni!... Ven!...
TUTTI CORO (A NABUCCO) (A NABUCODONOSOR)
Qual grido questo! Qu son esos gritos? costor samavano... Ellos dos se queran...
fidan lor speme in te!... Que ahora depositen su esperanza en ti!
VOCI VOCES Or... chi mi toglie al ferreo Ahora... quin me librar del frreo
(di dentro) (desde dentro) pondo del mio delitto! yugo de mi delito?
Viva Nabucco! Viva Nabucodonosor! (AGLI EBREI) (A LOS HEBREOS)

ZACCARIA ZACARAS Ah! tu dicesti, o popolo: Ah!, lo dijisteis, oh, pueblo:


Si compia il rito! Que se celebre el ritual! Solleva Iddio.... Dios ayuda.

ABIGAILLE, EBREI ABIGAILLE, HEBREOS


... solleva Iddio lafflitto. ...Dios ayuda al afligido.
Scena Quarta Escena Cuarta
(Nabucco, accorrendo con spada sguainata, seguto da Guerrieri e (Nabucodonosor, con su espada ensangrentada, seguido de los ABIGAILLE ABIGAILLE
da Abdallo) soldados y Abdallo) Te chiamo... te Dio... te venero... Te invoco... Dios te venero...
non maledire a me... no me maldigas...
NABUCCO NABUCODONOSOR
Empi, fermate! Deteneos, impos! EBREI HEBREOS
Lidol funesto, guerrier, Soldados, pulverizad Solleva Iddio... Dios ayuda
frangete qual polve al suol. el dolo funesto por el suelo.
ABIGAILLE ABIGAILLE
(Lidolo cade infranto da s) (El dolo cae y se hace pedazos) no me maldigas
...non maledire a me...
TUTTI CORO (Cade e muore) (Cae y muere)
Divin prodigio! Prodigio divino!
TUTTI CORO
NABUCCO NABUCODONOSOR Cadde! Muri!
Ah torna Israello, Ah, Vuelve Israel,
torna alle gioie del patrio suol! vuelve a la dicha del suelo de nuestra patria! ZACCARIA ZACARAS
Sorga al tuo Nume tempio novello... Levntese a vuestro Dios un templo nuevo... (A NABUCCO) (A NABUCODONOSOR)
Ei solo grande, forte Ei sol! Slo l es grande, slo l fuerte! Servendo a Jeovha, Sirviendo a Jehov
Lempio tiranno Ei fe demente, l enloqueci al impo tirano, sarai de regi il re!... sers el rey de reyes!...
del re pentito di pace al sen... l le devolvi la paz al corazn del rey arrepentido
dAbigaille turb la mente, Le turb la mente a Abigaille
s che liniqua bevve il veleno! y la malvada bebi un veneno!...
Ei solo grande, forte Ei sol!... Slo l es grande, slo l fuerte!
Figlia, adoriamlo prostrati al suol. Hija, adormoslo arrodillados!

20/Nabucco Nabucco/21

Você também pode gostar