Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
La vida nueva
Ttulo original: Vita nuova
deteneos y mirad
si hay dolor alguno tan grave como el mo;
y considerad luego
Este soneto tiene dos partes principales; en la primera invoco a los fieles de
Amor con aquellas palabras del profeta Jeremas que dicen: O vos omnes qui
transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus [14], y les ruego que
consientan en escucharme; en la segunda refiero adnde me haba llevado Amor,
con otra intencin que las ltimas partes del soneto no muestran, y digo que lo he
perdido. La segunda parte comienza Amor, no por mi bondad.
VIII. Despus de que esta noble dama partiera, el Seor de los ngeles quiso
llamar a su gloria a una dama joven y de muy gentil aspecto, la cual haba sido
bastante alabada en la antedicha ciudad. Vi cmo yaca su cuerpo inanimado en
medio de muchas mujeres que lloraban muy piadosamente. Entonces, recordando
que la haba visto antes acompaando a mi gentilsima dama, no pude evitar
algunas lgrimas; y mientras lloraba, me propuse escribir algunas palabras sobre
su muerte, como recompensa por haberla visto alguna vez con mi dama. Y de esto
refer algo en la ltima parte de lo que escrib, como manifiestamente aparece a
quien lo entiende. Y escrib entonces estos dos sonetos, el primero de los cuales
comienza Llorad, amantes; y el segundo, Muerte villana.
Llorad, amantes, pues llora Amor,
en la alegre juventud.
Este soneto tiene tres partes: en la primera digo cmo encontr a Amor, y
qu me pareca. En la segunda digo lo que l me dijo, si bien de manera incompleta
por el temor que tena a descubrir mi secreto. En la tercera hablo de cmo
desapareci. La segunda comienza Cuando me vio; la tercera, Entonces tom.
X. Despus de mi regreso me puse a buscar a esta dama que mi seor me
haba nombrado en el camino de los suspiros; y para que mi hablar sea ms breve,
dir que al poco tiempo la convert en mi defensa, de modo tal, que demasiada
gente hablaba de ello fuera de los lmites de la cortesa, por lo que muchas veces
me juzgaba duramente. Y por esta razn, esto es, por esta injuriosa voz que pareca
infamarme grandemente, aquella gentilsima, que destruy todos los vicios y fue
reina de todas las virtudes, al pasar por cierto lugar, me neg su dulcsimo saludo,
en el cual se cifraba toda mi felicidad. Y apartndome algo del propsito presente,
quiero dar a entender lo que su saludo virtuosamente operaba en m.
XI. Digo que cuando ella apareca en cualquier parte, por la esperanza del
maravilloso saludo ningn enemigo me quedaba; por el contrario, vena a m una
llama de caridad, que me haca perdonar a todo aquel que me hubiese ofendido; y
si alguien entonces me hubiese preguntado cualquier cosa, mi respuesta habra
sido solamente: Amor, con el rostro vestido de humildad. Y cuando ella estaba
cerca ya de saludarme, un espritu de amor, destruyendo todos los otros espritus
sensitivos, lanzaba fuera a los dbiles espritus de la vista y les deca: Marchad a
honrar a vuestra seora, mientras l permaneca en su lugar. Y quien hubiese
querido conocer a Amor, lo podra haber hecho mirando el temblor de mis ojos. Y
cuando esta gentilsima salud saludaba, no porque Amor fuera tal obstculo que
pudiese ocultarme la desmedida felicidad, sino que casi por exceso de dulzura,
Amor se haca tal, que mi cuerpo, que entonces estaba completamente bajo su
mandato, muchas veces se mova como algo grave e inanimado. Por todo ello,
aparece manifiesto que en su saludo resida mi felicidad, la cual muchas veces
sobrepasaba y venca mis facultades.
XII. Volviendo ahora a mi propsito, digo que luego que mi felicidad me fue
negada, me sobrevino tanto dolor, que, apartado de la gente, a un solitario lugar
fui a humedecer la tierra con amargusimas lgrimas. Y luego que se sosegara algo
este llanto, me aisl en mis aposentos, donde poda lamentarme sin ser odo; y all,
pidiendo misericordia a la dama de la cortesa, y diciendo Amor, ayuda a tu
vasallo, me adormec llorando como nio a quien hubiesen azotado. Sucedi
entonces que casi a la mitad de mi sueo me pareci ver en mi habitacin, sentado
junto a m, a un joven que vesta una blanqusima vestimenta, y que muy pensativo
miraba hacia donde yo estaba acostado; y despus de haberme mirado un tiempo,
me pareca que me llamaba suspirando, y me deca estas palabras: Fili mi, tempus
est ut pretermictantur simulacra nostra[15]. Entonces me pareca conocerlo, puesto que
me llamaba como ya muchas otras veces me haba llamado en mis sueos: y
mirndolo, me pareci que lloraba piadosamente, y pareca como si aguardase de
m alguna palabra; por lo que yo, tranquilizndome, de esta manera comenc a
hablarle: Seor de la nobleza, por qu lloras?. Y l me deca estas palabras: Ego
tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu autem non
sic[16]. Entonces, pensando en sus palabras, parecime que me haba hablado muy
oscuramente; por lo que yo me esforzaba en hablar, y le deca: Seor, por qu me
hablas con tanta oscuridad?. Y l me deca en lengua vulgar [17]: No preguntes
sino lo que te sea til. Por ello, comenc entonces a conversar con l sobre el
saludo que me haba sido negado, y le pregunt el motivo, respondindome l de
esta manera: Nuestra Beatriz oy de ciertas personas que hablaban de ti que la
dama que yo te nombr en el camino de los suspiros reciba de ti alguna molestia;
por lo que esta gentilsima, que es contraria a todas las molestias, no se dign
saludarte, temiendo parecer molesta. Mas, porque ciertamente ya es conocido por
ella algo de tu secreto, debido a la larga costumbre, quiero que t escribas algunas
palabras en rima, en las que hables de la fuerza que yo tengo sobre ti por ella, y de
cmo t fuiste inmediatamente suyo desde tu infancia. Y de ello pon por testigo a
aquel que lo sabe, y cmo t le ruegas que se lo diga; y yo, que soy se, de buen
grado se lo dir; y as, oir ella tu voluntad, y oyndola, comprender las palabras
de los engaados. Haz que estas palabras sean un medio, dado que no puedes
hablarle directamente, pues no sera digno; y no las enves sin m a parte alguna
donde pudieran ser escuchadas por ella, pero adrnalas de suave armona, en la
cual yo estar todas las veces que sea preciso. Dichas estas palabras, desapareci,
y se quebr mi sueo. Recordndolo despus, me di cuenta de que la visin se me
haba aparecido en la novena hora del da; y antes de salir de mi dormitorio, me
propuse escribir una balada, a la que trasladase todo aquello que mi seor me
haba impuesto; y escrib la balada que comienza Balada, quiero.
Balada, quiero que t busques a Amor,
si no fueses acompaada de l,
S ella no te cree,
si el perdonar le disgustara,
Y antes de retirarte,
dile a aquel que es de toda piedad la llave,
Este soneto se divide en cuatro partes, segn las cuatro cosas que refiere, y
puesto que estn sobradamente explicadas, no me detengo sino a sealar las
diferentes partes por sus comienzos: as, la segunda parte empieza Pues Amor; la
tercera, Luego me esfuerzo; la cuarta, y si alzo.
XVII. Despus de escribir estos tres sonetos, en los que me diriga a esta
dama, y que haban referido casi completamente mi estado, considerando callar y
no decir ms, pues me pareca haber dicho de m lo suficiente, aunque luego
callase siempre ante ella, me convena tomar nueva materia, ms noble que la
anterior. Y puesto que la causa de la nueva materia es agradable de or, hablar de
ella lo ms brevemente que pueda.
XVIII. Puesto que por mi semblante muchas personas haban comprendido
el secreto de mi corazn, ciertas damas que se hallaban reunidas, y que se
deleitaban unas en compaa de otras, conocan tambin mi corazn, puesto que
cada una de ellas haba estado presente en muchas de mis derrotas; y, pasando
cerca de ellas, como guiado por la fortuna, me llam una de estas gentiles damas.
La que me haba llamado era dama de muy hermoso hablar; as, que cuando llegu
delante de ellas, y vi bien que mi gentilsima dama no las acompaaba,
tranquilizndome, las salud y les pregunt qu queran. Haba otras que me
miraban, esperando a que hablase. Otras haba que conversaban. Una de stas,
volviendo sus ojos hacia m y llamndome por mi nombre, dijo estas palabras:
Con qu fin amas a esta dama, que no puedes resistir su presencia? Dnoslo,
porque el fin de tal amor debe ser ciertamente muy singular. Y luego que me
hubo dicho estas palabras, no slo ella, sino todas las dems, esperaron
atentamente mi respuesta. Entonces les dije: Damas, el fin de mi amor fue en otro
tiempo el saludo de esta dama, lo que tal vez vosotras sepis, y en l resida mi
felicidad, pues era el fin de todos mis deseos. Pero despus que quiso negrmelo,
mi seor, Amor, ha puesto mi felicidad en lo que no me puede faltar. Entonces
estas damas comenzaron a hablar entre ellas; y as como a veces vemos caer el agua
mezclada con nieve, as me pareca que sus palabras salan mezcladas con suspiros.
Y luego que hubieron hablado algn tiempo entre ellas, la dama que se haba
dirigido a m primero an me dijo estas palabras: Queremos que nos digas en qu
reside tu felicidad. Y yo, respondindole, habl de este modo: En las palabras
que alaban a mi dama. Entonces contestme la que me hablaba: Si dijeses la
verdad, las palabras que has dicho describiendo tu estado, las habras utilizado con
otra intencin. Por lo que yo, pensando en lo ltimo que me haba dicho, me
separ de ellas casi avergonzado, y me fui diciendo para m: Ya que hay tanta
felicidad en las palabras que alaban a mi dama, por qu ha sido otro lenguaje el
mo?. Por lo que me propuse tomar siempre como materia de lo que escribiese
aquello que fuera en alabanza de mi gentilsima; y meditndolo mucho, me pareca
haber emprendido un trabajo demasiado elevado para m, de suerte que no me
atreva a comenzar; y as pas varios das con deseo de escribir y con miedo a
comenzar.
XIX. Sucedi despus, que yendo por un camino a lo largo del cual flua un
ro muy claro, me vino un deseo tan grande de escribir, que me puse a pensar el
modo en que lo hara; y pens que no era conveniente hablar de ella, salvo que lo
hiciese dirigindome a otras damas en segunda persona, y no a todas, sino slo a
aquellas que son gentiles, y no hembras simplemente. Entonces mi lengua habl
como movida por s misma, y dijo: Damas que tenis entendimiento de amor.
Guard estas palabras en mi mente con gran alegra, pensando tomarlas como
principio de una composicin; por lo que despus, una vez de regreso en la
mencionada ciudad, pensando algunos das, comenc una cancin con este
principio, ordenada del modo que se ver ms adelante en su divisin. La cancin
empieza Damas que tenis.
Damas que tenis entendimiento de amor,
se ennoblecera, o morira.
Este soneto tiene tres partes: en la primera digo cmo mi dama convierte esa
potencia en acto conforme a la nobilsima intervencin de sus ojos; en la tercera
digo lo mismo conforme a la nobilsima intervencin de su boca; y entre estas dos
partes hay una ms pequea, que hace de peticin de ayuda a la parte que le
antecede y a la siguiente, y que comienza Damas, ayudadme. La tercera comienza
Toda dulzura. La primera se divide en tres: en la primera digo cmo por su virtud
hace noble todo lo que mira, y esto es tanto como decir que incita a Amor en
potencia all donde no est; en la segunda digo cmo convierte a Amor en acto en
los corazones de quienes mira; en la tercera digo lo que virtuosamente obra
despus en esos corazones. La segunda empieza por donde pasa; la tercera, y a quien
saluda. Despus, cuando digo: Damas, ayudadme, doy a entender a quin tengo
intencin de hablar, llamando a las damas para que me ayuden a honrarla.
Despus, cuando digo: Toda dulzura, repito lo mismo que est dicho en la primera
parte, segn dos gestos de su boca; uno de ellos es su dulcsimo hablar, y el otro,
su admirable sonrisa; aunque no digo qu produce esta ltima en los corazones,
puesto que la memoria no puede retener esa sonrisa ni sus efectos.
XXII. Pocos das despus de esto, luego que quiso el glorioso Seor que no
rehus la muerte para s, aquel que fuera el padre [20] de tanta maravilla como
mostraba ser la nobilsima Beatriz, dejando esta vida, march a la gloria eterna. Y
as, puesto que tal separacin es dolorosa para los que se quedan y han sido
amigos del que se va, y no hay amistad ms ntima que la del buen padre con el
buen hijo y la del buen hijo con el buen padre, y esta dama tena un altsimo grado
de bondad, y su padre, as como creen muchos y es cierto, era bueno en grado
sumo, resulta evidente que esta dama sufri con amargura un inmenso dolor. Y ya
que, segn la costumbre de la citada ciudad, las damas y los hombres se renen
por separado en tales duelos, muchas damas se reunieron all donde Beatriz
lloraba piadosamente: y al ver que algunas volvan de estar con ella, o que stas
hablaban de la gentilsima y de cmo ella se lamentaba; entre lo que decan
escuch esto: Ella llora de tal modo, que quien la mirase debera en verdad morir
de pena. Despus de pasar estas damas, yo qued tan apenado, que a veces
alguna lgrima baaba mi rostro, por lo que a menudo yo cubra mis ojos con las
manos; y si no fuese porque esperaba or ms de ella, pues estaba en un lugar por
donde pasaba la mayor parte de las damas que venan de estar a su lado, me
habra escondido nada ms asaltarme las lgrimas. Y permaneciendo todava en el
mismo lugar, an pasaron a mi lado otras damas, las cuales hablaban entre s de
esta manera: Quin de nosotras volver nunca a estar alegre, cuando hemos odo
hablar con tanta tristeza a esta dama?. Tras stas pasaron otras damas que iban
diciendo: Ese que est ah llora ni ms ni menos como si la hubiese visto igual que
nosotras. Otras decan luego de m: Ved a ese que no parece l mismo de
demudado que est!. Y as, mientras pasaban estas damas, oa hablar de ella y de
m del modo que se ha dicho. Por lo que yo, pensando en ello, me propuse escribir
unas palabras, ya que tena digno motivo para hacerlo, en las que incluyese todo lo
que haba odo a estas damas; y aunque les hubiera preguntado con gusto, si ello
no me hubiese supuesto censura, tena tanta materia para hablar como si les
hubiera preguntado y ellas me hubiesen respondido. E hice estos dos sonetos: en el
primero pregunto del mismo modo en que tuve deseos de preguntar; en el otro
digo su respuesta, tomando lo que les o como si me lo hubieran dicho
respondiendo. Y el primero comienza Vosotras que trais humilde semblante, y el
otro, Eres t aquel que ha hablado a menudo?
Vosotras que trais humilde semblante,
Este soneto se divide en dos partes: en la primera llamo a estas damas y les
pregunto si vienen de verla, dicindoles que as lo creo, pues se muestran
ennoblecidas; en la segunda les ruego que me hablen de ella. La segunda comienza
Y si vens.
Tal como antes hemos dicho, a este soneto le acompaa otro.
Eres t aquel que ha hablado a menudo
de nuestra dama, conversando con nosotras?
Este soneto tiene cuatro partes, segn los cuatro modos de hablar que
tuvieron las damas por quienes respondo; y puesto que han sido suficientemente
explicados ms arriba, no me entretengo en referir el sentido de las partes, y por
ello las distingo solamente. La segunda comienza Y por qu lloras?; la tercera,
Djanos marchar; la cuarta, Ella tiene.
XXIII. Pocos das despus de esto sucedi que en una parte de mi cuerpo me
sobrevino una dolorosa enfermedad, por lo que soport durante nueve das
continuamente un amargo sufrimiento, el cual me produjo tanta debilidad, que
hube de permanecer como aquellos que no pueden moverse. Y digo que en el
noveno da, sintiendo un dolor casi intolerable, me asalt un pensamiento que era
sobre mi dama. Y cuando hube pensado algo en ella, y volv a pensar en mi
debilitada vida, viendo qu ligero era su durar, aun cuando estuviese sana, empec
a llorar para m por tanta miseria. Por lo que, suspirando fuertemente, me deca a
m mismo: Necesariamente ha de ocurrir que la gentilsima Beatriz se muera
algn da. Por ello fui presa de una turbacin tan fuerte, que cerr los ojos y
comenc a angustiarme como una persona frentica y a imaginar de este modo: en
el principio de errar que hizo mi fantasa, aparecieron ante m unos rostros de
mujeres desgreadas, las cuales me decan: T tambin morirs. Y despus de
estas mujeres, se me aparecieron diversos rostros horribles de ver, que me decan:
T ests muerto. Comenzando a errar de esta forma mi fantasa, llegu incluso a
no saber ni dnde me encontraba; y me pareca ver a unas mujeres desgreadas
que iban llorando por un camino, maravillosamente triste; y me pareca ver que el
sol se oscureca, de modo que las estrellas mostraban un color por el que me hacan
pensar que lloraban; y me pareca que los pjaros que volaban por el are caan
muertos, y que se producan grandsimos temblores de tierra. Y maravillado de tal
fantasa, y muy asustado, me imagin qu un amigo vena a decirme: Todava no
lo sabes? Tu admirable dama ha dejado este mundo. Entonces comenc a llorar
muy piadosamente; y no slo lloraba en la imaginacin, sino que lloraba con los
ojos, bandolos de verdaderas lgrimas. Imaginaba que mirando hacia el cielo,
me pareca ver una multitud de ngeles, los cuales volvan hacia arriba y tenan
delante de ellos una nubecilla blanqusima. Me pareca que estos ngeles cantaban
gloriosamente, y las palabras de su canto me pareca que eran stas: Hosanna in
excelsis. Entonces me pareca como si el corazn, donde tanto amor haba, me
dijese: Es cierto que yace muerta nuestra dama. Y entonces me pareca ir a ver el
cuerpo en que haba estado aquella santa y nobilsima alma; y fue tan fuerte la
errada fantasa, que lleg a mostrarme a esta dama muerta: y me pareca que unas
mujeres le cubran la cabeza con un blanco velo; y me pareca que su cara tena tal
aspecto de humildad, que pareca decir: Voy a ver el principio de la paz. En esta
imaginacin, me invadi tanta humildad por haberla visto, que yo llamaba a la
Muerte y le deca: Dulcsima Muerte, ven a m, y no seas descorts, pues debes ser
gentil viniendo de tal parte. Ven a m ahora, que mucho te deseo, como lo ves, pues
llevo ya tu color. Y cuando haba visto cumplir todos los dolorosos oficios que se
acostumbra a hacer a los cuerpos de los muertos, me pareca volver a mi alcoba, y
all me pareca mirar hacia el cielo; y tan fuerte era mi imaginacin, que llorando
comenc a decir con verdadera voz: Oh, alma hermossima, qu bienaventurado
es quien te ve!. Y cuando deca estas palabras entre tristes sollozos, e invocaba a la
Muerte para que viniese a m, una dama, noble y joven, que estaba junto a mi
lecho, creyendo que mi llanto y mis palabras se deban solamente al dolor de mi
enfermedad, empez a llorar muy asustada. Por lo cual, otras damas que estaban
en la habitacin advirtieron que yo lloraba por el llanto que vean en la otra; y
apartando de mi lado a sta, que estaba unida a m por un parentesco muy
prximo, se acercaron ellas para despertarme, pensando que yo soaba, y me
dijeron: Deja de dormir; no te aflijas. Y hablndome de esta manera, ces en m
aquella triste fantasa cuando yo quera decir: Oh, Beatriz, bendita seas!; y haba
dicho ya: Oh, Beatriz!, cuando despertando abr los ojos y me di cuenta de que
estaba engaado. Y pese a llegar a decir ese nombre, mi voz sala tan rota por el
sollozo del llanto, que estas damas no me pudieron entender, segn creo; y aunque
yo me avergonzaba mucho, sin embargo, por admonicin de Amor me volv hacia
ellas. Y cuando me vieron, empezaron a decir: Parece un muerto, y decan entre
ellas: Procuremos consolarlo; por lo que me dirigan muchas palabras para
consolarme, y a veces me preguntaban de qu haba tenido miedo. Al cabo,
habindome recuperado un poco, y siendo consciente de la falaz imaginacin, les
respond: Os dir lo que me ha pasado. Entonces les dije de principio a fin lo que
haba visto, callando el nombre de mi gentilsima dama. As que luego, libre de
esta enfermedad, me propuse escribir sobre lo que me haba sucedido, pues
pareca que era cosa grata de or; y escrib sobre ello la cancin que empieza Una
dama piadosa y joven, y que est ordenada como refiere la infrascrita divisin.
Una dama piadosa y joven,
la hicieron apartarse,
Oh, consolmosle!,
y decan a menudo:
Un da ha de morir mi dama.
Tuve tal turbacin entonces, que cerr
y se desalentaron tanto
y luego, imaginando
y temblar la tierra;
La falaz imaginacin
y cuando la vi,
Esta cancin tiene dos partes: en la primera digo, hablando a una persona
indeterminada, cmo ciertas damas me sacaron de una vana fantasa, y cmo les
promet contrsela; en la segunda digo cmo les habl. La segunda empieza
Mientras pensaba. La primera parte se divide en dos: en la primera digo cuanto
varias damas, y una sola, dijeron e hicieron debido a mi fantasa antes de que yo
retornase a mi verdadero estado; en la segunda digo lo que estas damas me dijeron
luego que dej aquel desvaro; y esta parte comienza Mi voz era. Despus, a partir
de: Mientras pensaba, digo cmo les cont mi visin. Y acerca de esto hago dos
partes: en la primera enuncio por orden esta fantasa; en la segunda, diciendo en
qu momento me despertaron, les doy las gracias veladamente; y esta parte
comienza Y entonces vos.
XXIV. Un da, despus de este vano ensueo, sucedi que mientras me
hallaba pensativo, sentado en cierto lugar, sent cmo se iniciaba un temblor en mi
corazn, como si me hubiese hallado en presencia de esta dama. Declaro que
entonces me sobrevino una visin de Amor; y me pareci verlo venir de donde mi
dama estaba, y que deca alegremente en mi corazn: Piensa en bendecir el da en
que yo te tom, puesto que debes hacerlo. Y en verdad me pareca tener el
corazn tan alegre, que no pareca ser mi corazn, a causa de su nuevo estado. Y
poco despus de estas palabras, que el corazn me dijo con el lenguaje de Amor, vi
venir hacia m a una noble dama, cuya belleza era muy conocida, y que haba sido
la dama muy amada de mi primer amigo[21]. Y el nombre de esta dama era Juana,
aunque por su belleza, segn piensan todos, se le haba impuesto el nombre de
Primavera; y as era llamada. Y detrs de ella, vi que vena la admirable Beatriz.
Estas damas pasaron junto a m una tras otra, y me pareci que Amor me hablaba
en el corazn, y deca: La primera es llamada Primavera slo por la venida de
hoy, pues yo mov a quien le puso ese nombre a llamarla as, Primavera, esto es,
primero vendr[22] el da que Beatriz se muestre despus de la visin de su vasallo.
Y si quieres considerar tambin su primer nombre, es tanto como decir primero
vendr, ya que su nombre de Juana es por el de Juan, aquel que precedi a la luz
verdadera y dijo: Ego vox clamantis in deserto: parate viam Domini [23]. Y despus me
pareci orle decir tambin estas palabras: Y quien quisiese considerarlo
sutilmente, llamara Amor a Beatriz, por la mucha semejanza que tiene conmigo.
Por lo que yo, volviendo a pensar en esto, me propuse escribir en rima a mi primer
amigo (callndome ciertas palabras que me pareca conveniente callar), creyendo
que su corazn contemplaba todava la belleza de esta gentil Primavera; e hice el
soneto que empieza Yo senta que despertaba.
Yo senta que despertaba dentro de
Este soneto tiene muchas partes: la primera de ellas dice cmo sent que
despertaba en mi corazn el temblor acostumbrado, y cmo me pareci que Amor
de lejos se me apareca alegre en mi corazn; la segunda dice cmo me pareca que
Amor me hablaba en mi corazn, y qu me pareca; la tercera dice cmo, despus
que as estuviera l un poco conmigo, vi y o ciertas cosas. La segunda parte
comienza y me dijo: Piensa ahora; la tercera, A poco de estar. La tercera parte se
divide en dos: en la primera digo lo que vi; en la segunda digo lo que o. La
segunda comienza Amor me lo dijo.
XXV. Podra dudar aqu alguien merecedor de que toda duda se le explicara,
y podra dudar de esto, a saber, que hablo de Amor como si fuese algo por s
mismo, y no slo sustancia inteligente, sino como si fuera sustancia corporal: cosa
que, a decir verdad, es falsa; pues Amor no es por s sustancia, sino que es un
accidente en la sustancia. Y que yo hable de l como si fuese un cuerpo, incluso
como si fuese hombre, parece por tres cosas que digo de l. Digo que lo vi venir,
por lo cual, ya que venir expresa cambio de lugar, y solamente los cuerpos, segn
el Filsofo[25], pueden cambiar de sitio, parece que yo considero que Amor es un
cuerpo. Tambin digo de l que rea, e incluso que hablaba; cosas ambas que
parecen ser propias del hombre, y especialmente tener la capacidad de rer; y por
eso parece que lo considero hombre. Para explicar tal cosa, segn lo que al presente
conviene, debe saberse primero que antiguamente no haba poetas de amor en
lengua vulgar[26]; ms bien, hubo ciertos poetas de amor en lengua latina; entre
nosotros, digo, aunque quiz entre otras gentes ocurra, o todava ocurre, como en
Grecia, que no poetas en lengua vulgar, sino instruidos, trataban estos temas. Y no
han pasado muchos aos desde que por primera vez aparecieran estos poetas en
lengua vulgar; pues escribir rimado en vulgar es tanto como hacerlo con versos en
latn, conforme a una proporcin. E indicio de que hace poco tiempo, es que si
queremos buscar en la lengua de oc y en la de s, no encontramos cosas que hayan
sido dichas antes de ciento cincuenta aos atrs. Y la causa por la que algunos
hombres toscos tuvieron fama de saber decir con rima es que casi fueron los
primeros en hacerlo en lengua de si. Y el primero que comenz a decir como poeta
vulgar lo hizo porque quera hacerse entender por una dama, a la cual le era difcil
comprender los versos latinos. Y esto es contrario a los que riman sobre otra
materia que la amorosa, ya que tal manera de hablar fue ideada desde un principio
para tratar de amor. Por lo cual, puesto que a los poetas les es concedida mayor
licencia en el decir que a los que escriben en prosa, y estos que dicen con rimas no
son otra cosa que poetas en lengua vulgar, es razonable y conveniente que a ellos
se les otorgue mayor licencia en el decir que a los dems que escriben en lengua
vulgar: de donde, si alguna figura o expresin retrica se concede a los poetas, sta
les es concedida a los rimadores. Por lo tanto, si vemos que los poetas han hablado
a las cosas inanimadas, como si stas tuviesen sentidos y razn, y las han hecho
hablar en general; y no solamente a las cosas reales, sino tambin a las irreales, esto
es, que han dicho que hablan cosas que no existen, y que muchos accidentes
hablan, como si fueran sustancias y hombres; justo es que pueda el rimador hacer
lo mismo, pero no sin plan alguno, sino con razonamiento que luego sea
susceptible de ser explicado en prosa. Que los poetas hayan hablado de la forma en
que se ha dicho, se ve en Virgilio cuando, en el primer libro de la Eneida, dice que
Juno, esto es, una diosa enemiga de los troyanos, habl a Eolo, seor de los vientos:
Eole, nanque tibi, y que este seor le respondi: Tuus, o regina, quid optes explorare
labor; michi iussa capessere fas est. En este mismo poeta habla la cosa que no es
animada a las cosas animadas, as en el tercer libro de la Eneida: Dardanide duri. En
Lucano habla la cosa animada a la cosa inanimada: Multum, Roma, tamen debes
civilibus armis. En Horacio habla el hombre a la ciencia misma como si se tratase de
una persona; y no slo son palabras de Horacio, sino que l las dice, en su Potica,
recordando el gran Homero: Dic michi, Musa, virum. En Ovidio habla Amor, como
si fuese humano, en el comienzo del libro que tiene por nombre Libro del Remedio de
Amor. Bella michi, video, bella parantur, ait[27]. Esta explicacin puede ayudar a quien
duda sobre alguna parte de este librito mo. Y para que por esto no se arme de
audacia cualquier ignorante, dir que ni los poetas hablaban as sin razn, ni los
rimadores deben hablar sin tener razonamiento alguno en s de las cosas que dicen;
pues gran vergenza sera para quien rimase bajo adorno de figura o de color
retrico, si interpelado despus, no supiera despojar a sus palabras de tal ropaje,
de modo que fuesen verdaderamente comprendidas. Y mi primer amigo [28] y yo
sabemos que esto les sucede a muchos que riman alocadamente.
XXVI. Esta gentilsima dama, de quien se ha tratado con anterioridad, lleg a
ser tan admirada por las gentes, que cuando pasaba por la calle, las personas
corran para verla; por lo que yo senta un maravilloso regocijo. Y cuando ella
estaba cerca de cualquiera, tanta honestidad cubra el corazn de ste, que no se
atreva a levantar los ojos ni a responder a su saludo; y de ello, muchos, como lo
han probado, podran dar testimonio a quien no lo creyese. Caminaba coronada y
vestida de humildad, sin mostrar vanidad alguna por lo que ella vea y escuchaba.
Muchos decan despus que hubiese pasado: sta no es mujer, sino que es uno de
los ms bellos ngeles del cielo. Y otros decan: sta es una maravilla. Bendito
sea el Seor, que tan admirablemente sabe hacer!. Digo que ella se mostraba tan
gentil y tan llena de todos los dones, que quienes la miraban conceban en s una
dulzura honesta y delicada, de tal naturaleza, que no la saban referir; y ninguno
haba que pudiese mirarla y que al instante no le fuera necesario suspirar. Estas y
otras cosas admirables procedan de ella virtuosamente; por lo que yo, pensando
en esto y queriendo proseguir el librito de su alabanza, me propuse escribir unas
palabras en las que diese a entender sus admirables y excelentes efectos, para que
no slo quienes la podan ver, sino todos los dems, supiesen de ella lo que las
palabras pueden dar a entender. Entonces escrib el soneto que empieza Tan noble.
Tan noble y tan honesta parece
Este soneto es tan sencillo de entender, por todo lo que se ha referido antes,
que no precisa de divisin alguna; por esto, dejndolo de lado, [XXVII] digo que
mi dama lleg a tal estado de gracia, que no solamente ella era honrada y alabada,
sino que incluso muchas otras damas eran alabadas y honradas por su causa. Por
lo que, vindolo yo y querindolo manifestar a quien no lo vea, me propuse
igualmente escribir unas palabras en las que esto se hiciese saber; entonces escrib
este otro soneto, que comienza Ve perfectamente toda salud, y que refiere de ella
cmo su virtud influa en las otras, como aparece en la divisin.
Ve perfectamente toda salud
Este soneto tiene tres partes: en la primera digo entre qu personas pareca
ms admirable mi dama; en la segunda digo cmo eran de hermosas sus
acompaantes; en la tercera hablo de los efectos que obraba virtuosamente en las
dems. La segunda parte comienza las que van; la tercera, Y su belleza. Esta ltima
parte se divide en tres: en la primera digo cules eran sus efectos en las damas en
lo que se refiere a ellas mismas; en la segunda, cules eran sus efectos en las damas
en lo que se refiere a los otros; en la tercera digo cmo no slo en las damas, sino
en las dems personas, y no solamente estando en su presencia, sino incluso
recordndola, admirablemente influa. La segunda empieza Su vista; la tercera, Y es
tan gentil en sus actos.
XXVII [XXVIII]. Despus de esto, cierto da me puse a pensar sobre lo que
haba dicho de mi dama en los dos sonetos precedentes; y viendo en mi
pensamiento que yo no haba hablado de lo que al presente influa en m, me
pareca haber hablado de modo imperfecto. Por eso, me propuse escribir unas
palabras en las que dijese cmo me pareca estar dispuesto a su influjo, y cmo
actuaba en m su virtud; y no creyendo que pudiese referirlo con la brevedad de un
soneto, comenc una cancin, cuyo inicio es: Tanto tiempo.
Tanto tiempo me ha posedo Amor
XXVIII [XXIX]. Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua
domina gentium[29]. Me encontraba todava en el propsito de esta cancin, y haba
completado la anterior estancia, cuando el Seor de la justicia llam a la
gentilsima a estar en la gloria bajo la ensea de la bendita Virgen Mara, cuyo
nombre fue siempre muy reverenciado en las palabras de la bienaventurada
Beatriz. Y aunque tal vez agradara tratar al presente algo de su partida, no es mi
intencin hacerlo por tres razones: la primera es que ello no se corresponde al
propsito presente, si tenemos en cuenta el proemio que abre este librito; la
segunda es que, aunque correspondiera al presente propsito, mi lengua no
alcanzara a tratar esto como se merece; la tercera es que, aunque lo uno y lo otro
no fuese suficiente, no me conviene tratarlo, porque al hacerlo tendra por fuerza
que alabarme a m mismo, y esto ltimo debe ser censurado en quien lo hace; por
eso dejo tal disertacin a otro glosador. No obstante, ya que muchas veces el
nmero nueve ha tenido un sitio entre lo que se ha dicho anteriormente, y no sin
causa, segn parece, y en su partida tal nmero aparenta tener un lugar de
importancia, conviene, por consiguiente, decir de ello alguna cosa, dado que eso s
parece ajustarse al propsito. Por lo que primero dir qu lugar ocup en su
partida, y despus sealar alguna razn por la que este nmero fue tan amigo de
ella.
XXIX [XXX]. Digo que, segn la usanza de Arabia, su nobilsima alma parti
en la primera hora del noveno da del mes; y segn la usanza de Siria, parti el
noveno mes del ao, pues el primer mes es all Tischri primero, que para nosotros
es Octubre; y segn nuestra usanza, parti [30] en el ao de nuestra indiccin, esto
es, de los aos del Seor, en que el perfecto nmero se haba cumplido nueve veces
en la centena en que ella fue puesta en este mundo, habiendo sido ella de los
cristianos en la decimotercera centena. De por qu este nmero era tan amigo de
ella, sta podra ser una razn: ya que, segn Tolomeo y segn la verdad cristiana,
son nueve los cielos mviles, y, segn la opinin comn de los astrlogos, los
citados cielos influyen aqu abajo segn su posicin conjunta, este nmero fue
amigo de ella para dar a entender que en su nacimiento los nueve cielos mviles se
hallaban concertados. sta es una razn; pero pensando ms sutilmente, y segn la
infalible verdad, este nmero fue ella misma; por similitud digo, y lo entiendo as:
el nmero tres es la raz del nueve, ya que, sin ningn otro nmero, por s mismo
hace al nueve. Por consiguiente, si el tres es por s mismo factor del nueve, y el
factor por s mismo de los milagros es tres, a saber, Padre, Hijo y Espritu Santo, los
cuales son tres y uno, esta dama fue acompaada del nmero nueve para dar a
entender que ella era un nueve, esto es, un milagro, cuya raz, la del milagro, es
solamente la admirable Trinidad. Acaso una persona ms sutil vera en esto una
razn ms sutil an; pero sta es la que yo veo, y la que ms me place.
XXX [XXXI]. Luego que ella parti de este mundo, la ciudad mencionada
qued como viuda, despojada de toda dignidad; por lo que yo, llorando an en
esta desolada villa, escrib a los prncipes de la tierra algo acerca de su condicin,
tomando aquel comienzo del profeta Jeremas que dice: Quomodo sedet sola civitas. Y
digo esto para que nadie se sorprenda de que yo lo haya citado ms arriba, casi
como preludio de la nueva materia que viene despus. Y si alguno quisiera
censurarme, porque no escribo aqu las palabras que siguen a la citadas, me excuso
de ello, ya que mi intencin no fue otra desde un principio que escribir en lengua
vulgar; y as, como las palabras que siguen a las citadas son todas latinas, me
saldra de mi propsito si las escribiese. E idntica intencin s que tuvo mi primer
amigo, para quien esto escribo, es decir, que yo le escribiese solamente en lengua
vulgar.
XXXI [XXXII]. Luego que mis ojos hubieron llorado por algn tiempo, y tan
fatigados estaban que no podan desahogar mi tristeza, quise desahogarla con
algunas palabras dolorosas, y para ello me propuse hacer una cancin, en la que,
llorando, hablase de aqulla por quien tanto dolor destrua mi alma; e inici una
cancin que empieza Los afligidos ojos por piedad. Y para que esta cancin parezca
quedar ms viuda despus de que concluya, la dividir antes de escribirla; e igual
har de aqu en adelante.
Digo que esta afligida cancin tiene tres partes: la primera es proemio; en la
segunda hablo de ella; en la tercera hablo a la cancin piadosamente. La segunda
parte empieza Beatriz se ha ido; la tercera, Piadosa cancin ma. La primera parte se
divide en tres: en la primera digo qu me mueve a hablar; en la segunda digo a
quin quiero hablar; en la tercera digo de quin quiero hablar. La segunda empieza
Y porque recuerdo; la tercera, y hablar. Despus, cuando digo: Beatriz se ha idot hablo
de ella; y acerca de esto hago dos partes: primero digo la razn por la que nos fue
arrebatada; despus digo cmo los dems lloran su marcha, y esta parte comienza,
El alma gentil se separ. Esta parte se divide en tres: en la primera digo quin no la
llora; en la segunda digo quin la llora; en la tercera hablo de mi condicin. La
segunda empieza, pero le asaltan la tristeza y el deseo; la tercera, Fuerte angustia.
Despus, cuando digo: Piadosa cancin ma, hablo a esta cancin, indicndole a qu
damas debe ir, y que se est con ellas.
Los afligidos ojos por piedad del corazn
y no llorar de dolor:
XXXII [XXXIII], Luego que fue escrita esta cancin, vino a m quien, segn
los grados de la amistad, es mi amigo [31] inmediatamente despus del primero; y
ste era pariente tan cercano de mi gloriosa dama, que ningn otro lo era ms
prximo. Y luego que lleg para conversar conmigo, rogme que le escribiese
alguna cosa sobre una dama que haba muerto; y simulaba con sus palabras, para
parecer que hablaba de otra, la cual ciertamente haba muerto: por lo que yo,
advirtiendo que ste hablaba slo de la bendita, le dije que hara lo que me haba
pedido. Y as, pensando en ello despus, me propuse hacer un soneto en el que me
lamentase un poco, y drselo a mi amigo, para que pareciese que lo haba hecho
por l; y escrib entonces el soneto que empieza Venid a escuchar mis suspiros, y que
tiene dos partes: en la primera llamo a los vasallos de Amor para que me escuchen;
en la segunda hablo de mi msera condicin. La segunda empieza salen
desconsolados.
Venid a escuchar mis suspiros,
salen desconsolados,
abandonada de su salud.
XXXIII [XXXIV]. Luego que hube escrito este soneto, pensando en quin era
al que deba drselo como hecho por l, vi que el favor me pareca pobre y
desnudo para un pariente tan cercano de mi gloriosa dama. Por lo cual, antes de
darle este soneto, hice dos estancias de una cancin, una realmente para l, y otra
para m, aunque una y otra, para quien no las mira sutilmente, parecen dirigidas a
la misma persona; pero quien sutilmente las mira advierte con facilidad que hablan
personas distintas, ya que una no llama a aqulla su dama, y la otra s, como
claramente aparece. Le di esta cancin y el soneto anterior, dicindole que los
haba hecho slo por l.
La cancin empieza Cuantas veces, y tiene dos partes: en una, esto es, en la
primera estancia, se lamenta mi querido amigo y pariente cercano de ella; en la
segunda me lamento yo, esto es, en la otra estancia, que empieza Se recoge en mis. Y
as resulta que en esta cancin se lamentan dos personas: una se lamenta como
hermano, y otra como siervo.
Cuantas veces recuerdo, ay de m!,
SEGUNDO COMIENZO
Haba venido a mi memoria
XXXVI [XXXVII]. Suceda despus que, all donde esta dama me viese,
mostraba un semblante piadoso y de un color plido como de amor, por lo que a
menudo me recordaba a mi nobilsima dama, que siempre se mostraba con un
color semejante. Y muchas veces no pudiendo llorar ni desahogar mi tristeza, yo
iba a ver a esta piadosa dama, que pareca con su sola vista arrancar las lgrimas
de mis ojos. Y por esto tuve deseos de decir unas palabras, hablndole a ella, y
escrib el soneto que comienza Color de amor, el cual, por la razn precedente, se
puede comprender sin ser dividido.
Color de amor y de piedad semblante
no tomaron jams tan admirablemente
XXXVII [XXXVIII]. A tanto llegu por la sola vista de esta dama, que mis
ojos comenzaron a deleitarse mucho al verla; por lo que, a menudo, senta
remordimientos en mi corazn y me consideraba harto vil. De aqu que muchas
veces vituperase la vanidad de mis ojos, y les dijese en mi pensamiento: Antes
solais hacer llorar a quien vea vuestra dolorosa condicin, y ahora parece que
queris olvidarlo por esta dama que os mira, y que slo os mira en cuanto se duele
de la gloriosa dama por quien solis llorar; mas hagis lo que hagis, yo os la
recordar con todo muchas veces, malditos ojos, pues nunca, si no es despus de la
muerte, deberan cesar vuestras lgrimas. Y cuando as deca para m mismo a
mis ojos, grandes y angustiosos suspiros me asaltaban. Y a fin de que esta batalla
que libraba conmigo no fuese tan slo conocida por el msero que la sufra, me
propuse hacer un soneto, en el que se mostrase esta horrible condicin. Y escrib el
soneto que empieza El amargo llanto. ste tiene dos partes: en la primera les hablo a
mis ojos como hablaba mi corazn en m mismo; en la segunda quito algunas
dudas, indicando quin es el que as habla; esta parte comienza As dice. Bien
podra admitir an ms divisiones, pero seran intiles, pues resulta claro por la
razn precedente.
El amargo llanto que derramasteis,
XXXVIII [XXXIX]. Acog la vista de aquella dama con nimo tan nuevo, que
muchas veces pensaba en ella como en persona que me agradaba bastante; y as
pensaba de ella: sta es una dama gentil, bella, joven y prudente, que acaso haya
aparecido por voluntad de Amor, para que mi vida encuentre reposo. Y muchas
veces pensaba an ms amorosamente, tanto que el corazn consenta en ese
pensamiento. Y cuando yo haba consentido en esto, y volva a pensar movido por
la razn, deca para m: Dios, qu pensamiento es ste, que de tan vil modo
quiere consolarme y no me permite pensar nada ms?. Luego se levantaba otro
pensamiento que me deca: Si has estado en tanta tribulacin, por qu no quieres
alejarte de la amargura? Ves que sta es una inspiracin de Amor, que los deseos
de amor presenta, y es movida por parte tan gentil como son los ojos de la dama
que tan compasiva se ha mostrado. Por lo que yo, habiendo combatido conmigo
mismo muchas veces de esta manera, an quise decir algunas palabras sobre ello; y
ya que en la batalla de los pensamientos vencan los que hablaban en su favor, me
pareci conveniente hablarle a ella; y escrib el soneto que comienza Un noble
pensamiento, y digo noble por cuanto hablaba de una gentil dama, pues por lo
dems era un pensamiento bastante vil.
En este soneto hago dos partes de m, segn se hallaban divididos mis
pensamientos. A una parte la llamo corazn, esto es, al apetito; a la otra la llamo
alma, esto es, a la razn; y digo cmo hablan entre s. Y que sea justo llamar al
apetito corazn, y a la razn alma, resulta bastante evidente para quienes deseo
que esto quede claro. Es cierto que en el soneto precedente enfrento a la parte del
corazn con la de los ojos, y esto parece contrario a lo que yo digo en el presente;
por eso aclaro que all tambin entiendo corazn por apetito, ya que el deseo de
acordarme de mi dama era an mayor que el de ver a esta otra, pues aunque
tuviese ya algn apetito, todava ste era ligero: por lo que resulta que una idea no
es contraria a la otra.
Este soneto tiene tres partes: en la primera comienzo a decirle a esta dama
cmo todo mi deseo se vuelve hacia ella; en la segunda digo cmo el alma, esto es,
la razn, le habla al corazn, esto es, al apetito; en la tercera digo cmo ste le
responde. La segunda parte comienza El alma dice; la tercera, ste le responde.
Un noble pensamiento que habla
comprender de su tristeza?
Si os quedis a orlo,
XLI [XLII]. Despus, dos nobles damas mandaron a pedirme que les enviase
algunas de mis composiciones rimadas; por lo que yo, teniendo en cuenta su
nobleza, me propuse envirselas y hacer una cosa nueva que aadira a las otras,
para cumplir de esta forma ms honrosamente su ruego. Hice entonces un soneto
que refiere mi estado y se lo mand acompaado del anterior y de otro que
comienza Venid a escuchar.
El soneto que hice entonces comienza Allende la esfera, y tiene cinco partes.
En la primera digo adnde va mi pensamiento, nombrndolo con el nombre de
algn efecto suyo. En la segunda digo por qu va all arriba, esto es, quin le hace
moverse as. En la tercera digo lo que vio, esto es, una dama a la que se honra all
arriba; y le llamo entonces espritu peregrino, pues va espiritualmente all
arriba, y como peregrino que est fuera de su patria, all permanece. En la cuarta
digo cmo ste la ve tal, esto es, en tal cualidad, que no puedo entenderlo, es decir,
que mi pensamiento asciende a la cualidad de ella en tal grado que mi intelecto no
lo puede entender, ya que nuestro intelecto contempla esas divinas almas como el
dbil ojo el sol, y as lo dice el Filsofo [33] en el segundo libro de la Metafsica. En la
quinta digo que, aunque no pueda llegar a comprender adnde me ha llevado mi
pensamiento, esto es, su admirable cualidad, al menos entiendo que todo este
pensamiento es sobre mi dama, ya que a menudo oigo su nombre en mi
pensamiento: y al final de esta quinta parte digo mis queridas damas para dar a
entender que es a unas damas a quienes me dirijo. La segunda parte comienza
inteligencia nueva; la tercera Cuando ha llegado; la cuarta, La ve tal; la quinta, Yo s que
habla. Se podra dividir ms sutilmente an, y ms sutilmente hacerlo entender;
pero puede pasar con esta divisin, por lo que no me entretengo en dividirlo ms.
Allende la esfera que ms amplia gira
[1]
Comienza la vida nueva. <<
[2]
Tena nueve aos. El nmero nueve, que para Dante expresa
perfeccin, aparece a menudo en esta obra. En el captulo XXIX, Dante explica
minuciosamente la importancia que le concede. <<
[3]
Beatrice di Folco Portinari (1266-1290). La identidad entre Beatriz y
beatitudo, implcita aqu, reaparece plenamente en el penltimo soneto (cap. XL):
[Beatriz=] beatrice = ventura (dicha, beatitud). <<
[4]
Aparece aqu una divisin clsica de las actividades espirituales: vital,
animal, natural. <<
[5]
He aqu un dios ms fuerte que yo, que viene a dominarme. <<
[6]
Se ha mostrado vuestra felicidad. Cfr. nota 3. <<
[7]
Ay de m, que en adelante ser entorpecido a menudo. <<
[8]
Cfr. Odisea, VI, 149 y ss. <<
[9]
Yo soy tu seor. <<
[10]
Mira tu corazn. <<
[11]
Guido Cavalcanti (c. 1250-1300), mximo representante del stil novo. Una
seleccin de su obra ha sido vertida al castellano por Carlos Alvar en El dolce stil
novo (Madrid, 1984). <<
[12]
Cavalcanti, Rime, XXXVII [xxxviii]; Dante, Rime, II. Tambin han llegado a
nosotros las respuestas de Cio da Pistoia: Naturalmente chere ogni amandore, y
Dante da Maiano: Di ci che stato sei dimandatore (Dante, Rime, III y IV). <<
[13]
La escena tiene lugar en una iglesia. Las palabras son una letana de
Nuestra Seora. <<
[14]
Lamentaciones, 1, 12. <<
[15]
Hijo mo, es el momento de dejar a un lado nuestros simulacros. <<
[16]
Yo soy como el centro de un crculo, del cual equidistan todas las partes
de la circunferencia; t sin embargo no eres tal centro. <<
[17]
Pasa a hablarle en toscano. <<
[18]
Se trata de una glosa al Corpus iuris cvilis justinianeo. <<
[19]
El sabio es Guido Guinizelli (c. 1235-c. 1276), precursor del stil novo; la
cancin, Al cor gentil rempaira sempe amore, cuyos ecos suenan tambin en boca de
Francesca da Polenta (Inferno, V, 100): Amor, ch*al cor gentil ratio s)apprende. <<
[20]
Folco Portinari, muerto el 31 de diciembre de 1289. <<
[21]
Guido Cavalcanti (vase nota 11) am a esta Giovanna, a la que llama
piacente primavera\'7bRime, i [vi], 3). Giovanna es tambin la dama que habra de
acompaar, junto a monna Lagia y queda che sul numer de le trenta, a Guido
Cavalcanti, Lapo Gianni y Dante Alighieri en el incantamento al que se refiere este
ltimo en uno de sus ms deliciosos sonetos \'7bRime, III). <<
[22]
Primavera prima verr = primero vendr. El juego de palabras,
aunque intraducibie al castellano, puede comprenderse fcilmente. <<
[23]
San Mateo, 3,3. La frase procede de Isaas, 40, 3. <<
[24]
Giovanna y Beatrice. <<
[25]
Aristteles. <<
[26]
Para una nocin exacta de las ideas de Dante sobre lengua y literatura,
lase De vulgari eloquentia. <<
[27]
Las citas corresponden a Eneida, 1, 65; 1, 76-77, y III, 94; Farsalia, 1, 44; Arte
Potica, I 41; Remedio del Amor, 2. La eleccin de estos poetas no es arbitraria:
Homero, Virgilio, Horacio, Ovidio y Lucano son para Dante las cumbres de la
poesa. En la Commedia (Inferno, IV, 88-90), acompaado de Virgilio encontrar a
los otros cuatro y proclamar: io fui sesto tra cotanto senno (op. cit., IV, 102). <<
[28]
Guido Cavalcanti. <<
[29]
Jeremas, Lamentaciones, I, 1. <<
[30]
8 de junio de 1290. <<
[31]
Uno de los cinco hermanos de Beatriz. <<
[32]
La Vernica. <<
[33]
Aristteles. <<