Você está na página 1de 344

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Bsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com
|
_

|
.
GRAIAll A

DE LA

LENGUA CHILENA,
ESCRITA POR EL REVERIENDO PADRE MISIONERO

// e//e.
De la C. de J.

Adicionada i correjida por el R. P. Fr. ANToNro HERNANDEz CALzADA, de


la rden de la Regular Observancia de N. P. San Francisco.

Edicion hecha para el servicio de las Misiones por rden del Su


premo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. misionero
Fr. MIGUELANELASTRALDI.

SANTIAGO,
IMPRENTA DE Los TRIBUNALEs.
1846

es

---__----
------------------ --- - _ -----
---__- --- ---
PIROb(DGD

ESTUDIOSO.

Siempre he juzgado ser mucha la facilidad, i ma


yor la conexion de esta lengua jeneral de Chile: pues
sabiendo declinar un nombre,i conjugar un verbo, se
saben declinari conjugar todos: i aun sabiendo un
tiempo, con facilidad se saben todos los demas, por
la mucha dependencia i semejanza que entre s tie
nen: la cual es tanta, i las reglas tan perceptibles, i
respectiv tan pocas, que no parece hiprbole haber di
cho a muchos i muchas veces, que cualquiera con me
diana capacidad i aplicacion, por s solo en quince
o veinte dias, o a lo mas en un mes, puede imponer
se con perfeccion en toda la teora i especulativa del
Arte. Mas aunque esto es as, la experiencia propia i
de todos me ha enseado, que hai mucha diferencia
entre la especulacion i la prctica, entre las reglas je
neralesi otras particulares, que usan con frecuencia
i de ordinario: por eso dignasi aun necesarias de no
tarse i ensearse. Por lo cual, i para promover i ayu
dar al celo de los que se apliquen con empeo al es
tudio de esta lengua, he resuelto (como les ofrezco,
segun lo que alcanzo de ella) el escribirles de nuevo
este arte (dice el padre Febres) con especial estudio i
cuidado en facilitar con l la prctica, i no omitir re
gla ni nota alguna que sea necesaria o conducente
para este fin: de manera que cualquieraproprio marte
i sin maestro pueda facilmente imponerse en sus re
IV

glas, reducirlas a la prctica, hacer composiciones i


plticas con mas que bastante propiedad i exac
CIOI.

He procurado (dice dicho padre), como es preciso


en todo Arte, i aun en toda ciencia bien ordenada,
poner primero las reglas, captulos, i notas de que de
penden las siguientes, no al contrario: para que
aprendidas las primeras, se entiendan con facilidad las
segundas; lo cual me ha sido aun mas preciso en las
transiciones, en las cuales sigo un mtodo seguro i f
cil, procurando poner el rden de su dependencia. As
mismo pro viribus et posse he procurado la claridad i
brevedad, en cuanto esta es compatible con aquella.
I aunque saldr este Arte algo mas crecido, no ser
con demasia: i ciertamente mas vale escribir algunas
mas hojas para imponerse del todo en la terica i
prctica del Arte, que de mnos cuando se omiten
muchas notas, conducentes i aun necesarias para la
prctica de esta lengua.
Pongo primero la reglajeneral, i despues otras mas
particulares: i luego para mayor claridad uno u otro
ejemplo; i a veces se hallarn los "ejemplos solos sin
otra esplicacion, persuadido a que muchas veces mas
se declara con un ejemplo que con mucha esplica
cion: i por esto en parte saldr este Arte algo mas
crecido, por los muchos ejemplos, que en l van sem
bradosPara consuelo i satisfaccion del estudioso,
puedo asegurarle que todas las reglas de este Arte son
ciertas seguras i conformes a lo que al presente se usa:
ino pondr cosa que no haya oido ni usado, o no sepa
de cierto. Pero encargo al que escribiese algo de esta
lengua, lo haga con especial cuidado de no errar,
principalmente no omitiendo la virgulita de la cuando
V

la tenga, i no confundiendo la v consonante con la u


vocal, ni la g con la gh particulares, ni la t comun
con la th, ni la y griega con la i latina.
Para imponerse mejor en el Arte, ser de mucha
utilidad, que cada uno en teniendo mediana inteli
jencia de l, lo reduzca a un compendio breve, que
sea solo para su uso, i l solo se lo entienda, aunque
sea con otra idea, del mejor modo que el alla se lo
conciba. Es increible cuanto les ha servido esto a los
que lo han practicado, reduciendo lo mas substancial
delArte unos a cuatro hojitas, 1 otros aun a mnos.
Tambien ser de mucha utilidadpara los aficiona
dos a saber esta lengua, el aviso siguiente, que deseo
quede altamente impreso en todos, i es: que quien
quisiere hablarla bien i con facilidad, despues de im
puesto en la teorica de ella,se arroje sin temor, mie
do, ni reparo a hablar las palabras que sepa; aunque
las diga mal, i se rian losindios: no le de cuidado, que
con este denuedo en pocos meses ver la facilidad que
adquiere: experto credite. -

-e-3-e
(l\|\|\ (|||||\\,
CAPTUL () 1.

Sobre la pronunciacion i ortografa

N. 1. La lengua de Chile a mas de las letras co


munes tiene otras particulares de especial pronuncia
cion. Una es la i,que para distinguirla de la u co
mun que tambien usan, se escribe sealndola con
una virgulita encima, que mire a la izquierda de quien
lee, bajando hcia la derecha, para no equivocarla con
la nota del acento (cuando se acente alguna pala
bra) que mire al contrario. Su pronunciacion se hace,
teniendo los labios algo abiertos, i sin moverlos, pro
curando pronunciar de propsito nuestra vocal u;i
cl sonido que saliere, es el que pronuncia el indio:
v. gr. cne cosa buena, ant el sol o dia, casi del mis
mo modo pronuncian los catalanes la t de estas pala
bras Anant Dient que los indios la de antil. I pa
ra que cualquiera perciba mejor el sonido de dicha
i, hgase a pronunciar cine, ticum, mirin, milan,
i otras semejantes, como si se escribiesen as, qme,
tcun, mrin, nlan sin dicha i como la escriben algunos
que han escrito sobre esta lengua); bien que esto no
lo he seguido, sino tal cual vez, por las razones que
pondr ntes del calepino chileno, i con esto se pro
2

nunciar con propiedad i bien dicha . Otra es la


th particular, que para distinguirla de la t comun
que tambien usan: ha sido preciso escribirla con th, i
es fcil pronunciar, i se hace tocando la punta de
la lengua a lo alto del paladar: v. gr. thehua perro
thomu nube.
2. La g tiene una pronunciacion mui singular, i
tan frecuente que casi parece caracterstica de esta
lengua: se pronuncia en lo mas adentro de la boca,
abrindola un poco, i tocando la punta de la lengua
en las encas de los dientes de abajo: v.gr. pige di t,
pagi leon. Esta pronunciacion es gutural al modo
de la de los gangosos, i algo semejante a esta latina
santus, en la n, como tambien a esta otra catalana
Vinch sanch en el sonido de la n; pues suena como
estas palabras indican, clchig, polilla:/pag lhombro.
Pero no hai regla ni esplicacion, que ensee mejor a
pronunciar esta h, i las dichas th i i, como el oirla
pronunciari practicarlo frecuentemente.
3. Tambien en algunas palabras dan esta pronun
ciacion a la g, i para distinguirla de la otra ya espli
cada i tan frecuente, se escribir sta con gh. I esta
pronunciacion es como el ga, go, gu castellano,i co
no el ghe, ghi italiano: i esto aun cuando dicha gh no
tiene a otra vocal, mas lo dicen un tantito mas suave:
v gr. maghay, bajar: voyghe, canelo: coyagh, parla
mento: rogh, rama: chagh dugum, hablar juntos;i si a
esta gh se le sigue u, casi siempre es particular, v.gr.
ghilmeu, cazique: ghly, nombre (i no es ghui ligando
la u), ghini, murtilla, ghylliche o huylliche, indio de
hcia el sur: i no es veliche ni beliche, como algunos
han escrito.
3 -

Siempre que se halle la letragh, se pronunciar co


mo nuestro ga, go, gu, i como el ghe, ghi italiano del
modo dicho; pero estando sola la g, se entender ser
la esplicada nm. 2, i tan frecuente en esta lengua
como tambien la th ser la particular esplicada nm.
1, i la t sola es la comun como la nuestra. La i con
virgulita es la particular, i la u sin ella es la u vocal
comun; mas la v de corazon es la v consonante. To
das las cuales siete letras es preciso mucho cuidado
para no equivocarlas, como tambien la y griega con la
i latina.
4. No usan en su lengua el ja, jo, ju, ni el ge, gi
castellano, ni las x, 2, ni tampoco la b, ni la f; ntes
en vez de estas dos ltimas usan de la v consonante
en el principio, medio, i fin de las palabras: la cual v
consonante en la provincia de Valdivia la pronuncian
tan fuerte, que se parece a la f, al modo que la pro
nuncian los alemanes en estas voces latinas,parvulus,
vita, pero mas hcia el Norte la pronuncian unpoco
mas suave como nosotros: i as algunas palabras que
en algunos manuscritos estn con B, o con F, en to
do rigor deben estar con V consonante.La R la
pronuncian en el principio, imedio i fin de las pala
bras, no tan duro como nosotros en stas Rayo, Pa
rra, ni tan suave como en stas Para, Mar, Mar, si
no en un medio que se parece a la s, doblando algo
la punta de la lengua hcia arriba, o a un lado. Por
esta pronunciacion tan imperceptible he puesto d por
r en el calepino en las palabras siguientes: Pidan
yein, Pidanuin, Pidannin, alabarse: Pdamm, P
danchen, Piramyen, alabar a otro , debiendo ser:
Paamyen, Paramun, Purannin, alabarse: Pra
4

mn, Pramchen, Praqyen, alabar a otro; derivados


de Pran, i Pramn subir i abrazar, con particular
despues de la p.
5. Suelen los indios mudar algunas letras en otras:
v. gr. la u en o, i al reves: voro por voru, el hueso;
apun, oponpor opun, llenarse: la ti th en ch, principal
mente para hablar carioso, vochm por votum, hijo:
la n en m, i la l en ll, i esto muchas veces; v. gr. agh
por nagh, abajo; Llanuen por Lamuen, hermana: la d
en z, como zugun por dugum: la r en d,i mas en el
ja, jo,ju catalan, o gia italiano, o ge, gi frances, pa
ra hablar melindroso, que se parece algo a la s, co
mo duca, juca por ruca, casa, cujan por curam, hue
vos. Usus te plura docebit.
Las letras que usan en esta lengua, i en el ca
lepino chileno, son stas, i con este rden: A, c, d, e,
gh, g, h, i, y, j, l, ll, m, n, , o, p, q, r, t, th, v, u, .

CARTILLA MAPUNCHE.

---- A, a, C, c, D, d, E, e, Gh, gh, G, g, H, h,


Ghytugeygn Ce, De, . . Ghe, Ge, Hac,
I, i, Y, y, J, j, L, l, Ll, ll, M, m, N, n, ,, O, o,
. .. Ye, Je, El, Ell, Em, Nn, E,
P, p, Q, q, R, r, T, t, Th, th, V, v, U, u, , .
Pe, Qu, Er, Te, The, Ve, -

Chipu vocal cayu gey, a, e, i, o,u, ,


Re Huinca chi pu letra mlehuey, b,f, gj, k, s,
X, Z.
Ca, co, cu, c. Cha, che, chi, cho, chu, ch). Da,
- --
)

de, di, do, du, d. Gha, ghe, ghi, gho, ghu, gh. Ga,
ge,gi, go, gu,g. Ha, he, hi, ho, hu, h. Hua, hue,
gui, huo. Ya, ye, yi, yo, yu, y. Ja, je, ji, jo, ju, j.
La, le, li, lo, lu, l. Lla, lle, lli, llo, llu, ll. Ma, me, mi,
mo, mu, mt. Na, ne, ni, no, nu, n. a, e, i,o, u,
. Pa, pe,pi, po, pu, p. Que, qui. Ra, re, ri, ro, ru,
r). Ta, te, ti, to, tu, t. Tha, the, thi, tho, thu, th.
Va, ve, vi, vo, vo,vu, v. Ad, ed, id, od, ud, d.Ay, ey,
iy, oy, uy, y. Al, el, il, ol, ul, l. All, ell, il, oll, ul, ll.
Am, em, im, om, um, m. An, en, in, on, un, n. A,
e, i, o, u, . Ar, er, ir, or. ur, r. Av, ev, v,
ov, uv, v.
Chipu Huinca piquey cay, Ba, be, bi, bo, bu. Ce,
ci. Fa, fe, fi, fo, fu. Ga, ge, gi, go, gu. Ja, je, ji, jo, ju.
Ka, ke, ki, ko, ku. Sa,se, si, so, su. Xa, xe, xi, xo, xu.
Za, ze, zi, zo, zu. Bla, ble,bli, blo, blu. Cla, cle, cli,
clo, clu. Fla, fle, fli, flo, flu. Gla, gle, gli, glo, glu. Pla,
ple, pli, plo, plu, Vla, vle, vli, vlo, vlu. Bra, bre, bri.
bro bru, Cra, cre, cri, cro, cru. Fra, fre, fri, fro, fru,
Gra, gre, gri, gro, gru. Pra, pre, pri, pro, pru. Tra, tre,
tri, tro, tru &c.
CAPITULO II.

Sobre el acento.

6. Lo que toca al acento (que trataremos aqu por


hacerse a pronunciar bien desde el principio) se re
duce a esta regla jeneral. Las palabras de muchas s.
labas acabadas en vocal, tienen el acento en la pe
nltima: si acaba en consonante, o en los diptongos
au, eu, ay, ey, &c. lo tienen en la ltima.
7. De la primera parte de la regla se excepta la
tercera persona de singular del presente i pretrito de
indicativo de los verbos acabados en dos con sonan
tes: v.gr. de el n-ponertaye eli, aquel pone o puso
i de los verbos i tiempos acabados en in: v. gr. de
mrin, atorarse al comer, taye miri, aquel se ator:
de eluavin taye eluavi cagelu, aquel le dar al otro, &
como tambien (aunque no siempre) la segunda i ter
cera persona de singular del imperativo: v.gr. elug,
d tu; elup, d aquel.
8. De la segunda parte de la regla se exceptan to
das las primeras personas de plural en todos los tiem
posi modos: v.gr. Eluy, cuando demos: i las prime
ras personas de Dual de Subjuntivo:v.gr. eluliu, cuan
do demos los dos, eluvuliu, cuando diesemos, &. itam
7

bien los participios acabados en el, sia dicha partcula


el precede alguna vocal: v.gr. Ni eluel, lo que yo d;
Ni elunoel lo que no he dado: i as mismo todos los
jerundios i participios transicionales: v.gr. eluvium,
eluviel, elueteu: i otras dicciones de transicion acaba
das en eyu, enu, v. gr. elueyu, eluenu, todas las
cuales tienen el acento en la penltima. Tal cual ex
cepcion mas tiene la regla pero no es cosa de monta.
9. Algunos nombres que acaban en consonante, i
ntes de ella se escriben con particular; v. gr. ne
ml, maml, pelm, que es lo mejori mas propio, nun
ca tienen el acento en dicha . Mas esto no habla
con los verbos, porque si estos tienen particular n
tes de la ltima n, tienen en el acento, como man
cn, patear:i si no tienen el acento inmediato n
tes de la n, es seal que no tienen particular n
tes de ella:v.gr. eln, poner; thann, caerse;pepiln, com
poner.
10. Cuando hablan en tono de sermon, que lla
man coyaghtun: todas laspalabras en que hacen pau
sa, las pronuncian largas: v.gr. Deuma pepavin gami,
map, marimar ca Llancahue, Dios pile,peutuayu
cagech, &c. Ya vine a ver tu tierra, oh Llancahueno;
si Dios es servido, nos volveremos a ver otra vez: en
que pronuncian largas las tres palabras map, Llan
cahuen, cagech, no porque lo sean, sino porque en
ellas alzan mas la voz i hacen pausa. Esto he que
rido advertir, para que a nadie le sirva de novedad,
cuando lo oiga.
CAPITULO III.

Sobre la declinacion de los nombres.

11. A estos artculos el, la, lo, en singular, los, las,


los en plural, se dir chi antepuesto al nombre. El da
tivo i acusativo no necesitan meu, por que los verbos
daran dichos casos simples, en el vocativo se pone
em, o yem pospuestos; si el nombre acaba en conso
nante, em; si en vocal, yem. En el dual no se dir chao
egu; sino epu chao, dos padres; i asi seguir la decli
nacion. A en el vocativo es tambien usada para lla
yy
Inar.

Singular.

12. Nom. Chi chao, el padre.


Jen. Chichao i, del padre.
Dativo. Chi chao, para el padre.
Acus. Chi chao, al padre.
Voc. Chaoyem, o padre! a Huei, o mu
chacho.
Abl. Chichao mo, en el padre, por el padre,
del padre: chi chao egu, con el
padre.
Dual.

13. Nom. Chi epu patiru, los dos padres.


Jen. Chi epu patirui, de los dos padres.
Dat. Chi epu patiru, para los dos padres.
Acus. Chi epu patiru, a los dos padres,
Voc. Epu patiru yem, o (dos) padres.
Abl. Chi epu patiru mo, en los dos padres,
por los dos padres, de los dos pa
dres. Chi epu patiru egu, con los dos
padres.

P/ural.

14. Nom. Chi pu lamuen, las hermanas.


Jen. Chipulamuen i, de las hermanas.
Dat. Chipu lamuen, para las hermanas.
Acus. Chi pu lamuen, a las hermanas.
Voc. Pu lamuem em, o hermanas.
Ablat. Chi pu lamuen mo, en las hermanas, por
las hermanas, de las hermanas.
Chi pu lanuen egu, con las herma
IS.

15. Ntese que en el plural no usan de ica, ni egn


pospuestas al nombre, ni de egu en dual, sino que
siempre aplican la partculapu, tanto para cosas ani
madas o vivientes como para cosas inanimadas: v.gr.
chi pu ruca, las casas: chi pu ruca hi, de las casas.
De egn no usan ni en vocativo, sino de em, o yem,
como ya se dijo:v. gr. Coillatuquelan, pu pei yem.
Yo no miento, ni suelo mentir, o hermanos! Item,
2
10

esta partcula que significa pluralidad, cuando se po


ne entre el adjetivo i substantivo: v.gr. cime que pa
tiru, buenos padres: italvez juntan dos de ellas: v.gr.
chi cme que pu patiru, los buenos padres.
16. Cuando el nombre se junta con los numerales,
no son menester las partculas de plural: v.gr. cila
huenthu, tres hombres o indios. Aunque de suyo sig
nifique el nombre dualidad, dicen chi epu ge, los dos
ojos chi epupilun, los dos oidos: chi epu namun, los
ojos: chi epu cu, las manos: mi epu cu egu, con tus
dos manos, con ambas manos.
17. La partcula egu significa con (compaa), i a
veces instrumento, i aun sirve tambien en plural: v.gr.
amoge tveychi pu pei egu, anda vete con esos her
II111OS.

18. Para denotar el jnero masculino en las aves,


usan de alca, antepuesto al substantivo: i en los demas
vivientes usan de huenthu; para el femenino usan de
domo en todos los vivientes: v.gr. alca athoul, gallo:
domo achaul, gallina: domo thehua, perra; pero di
ciendo solo pagi, luan, mhuel, &c. entienden el leon,
huanaco, tigre, &c. machos. I por antonomasia huent
hu es el hombre,indio: domuche, mujer: ghilcha, mu
jer soltera.
CAPITULO IV.

Sobre los pronombres.

Los pronombres primitivos son inche, yo: eymi,


tu: taye o teye, aquel: tva, este: tvey o vey, ese: i se de
clinan como chao: mnos inehei eymi, que en el dual
i plural varan terminacion i partcula de jenitivo, en
esta forma.

INCHE.

Singular.

20. Nom. Inche, yo.


Jen. Inche fi, de mi.
Dat. Inche, para mi.
Acus. Inche, a mi.
Abl. Inche mo, en mi, por mi, de mi: Inche
egu, conmigo.

Dual.

Nom. Inchu, nosotros dos.


Jen. Inchuyu, de nosotros dos.
12

Dat. Inchu, para nosotros dos.


Acus. Inchu, a nosotros dos.
Abl, Inchu mo, en nosotros dos, por nosotros
dos, de nosotros dos: Inchu egu, con
nosotros dos.

Plural.

Nom. Inchi, nosotros muchos.


Jen. Inchiin, de nosotros muchos.
Dat. Inchi, para nosotros muchos.
Acus. Inchi, a nosotros muchos.
Abl. Inchimo, en nosotros, por nosotros de
nosotros. Inchi egu, con nosotros.

EYM1.

Singular.

21. Nom. Eymi, t:


Jen. Eymi mi, de ti.
Dat. Eymi, para ti.
Acus. Eymi, a ti.
Abl. Eymimo, en ti, por ti, de ti: Eymi egu,
contigo.

Dual.

Nom. Eymu, vosotros dos.


Jen. Eymumu, de vosotros dos.
Dat. Eymu, para vosotros dos.
Acus. Eymu, a vosotros dos.
13

Voc. Eymu yem, o vosotros(dos).


Abl. Eymu mo, en vosotros dos, por vosotros,
de vosotros: Eymu egu, con voso
tros dos.

Plural.

Nom. Eymn, vosotros (muchos).


Jen. Eymnmn, de vosotros.
Dat. Eymn, para vosotros.
Acus. Eymn, a vosotros.
Voc. Eymn yem, o vosotros!
Abl. Eymn mo, en vosotros, por vosotros, de
vosotros: Eymn egu, con vosotros.

"TAYE.

Singular.

22. Nom. Taye, aquel.


Jen. Taye i, de aquel.
Dat. Taye, para aquel.
Acus. Taye, a aquel.
Abl. Taye mo, en aquel, por aquel, de aquel:
Taye egu, con aquel.

Dual

Nom. Taye epu, aquellos dos.


Jen. Taye epu i, de aquellos dos.
Dat. Taye epu, para aquellos dos.
Acus. Taye epu, a aquellos dos.
14 -

Abl. Taye epu mo, en aquellos dos, por de


aquellos dos: Taye epu egu, con
aquellos dos.

Plural.

Nom. Taye cla, aquellos tres.


Jen. Taye clai, de aquellos tres.
Dat. Taye cla, para aquellos tres.
Acus. Taye cla, a aquellos tres.
Abl. Taye clamo, en aquellostres, por aque
llos tres, de aquellos tres: Taye cla
egu, con aquellos tres.

TvA.

Singular.

23. Nom. Patiru tva, este padre.


Jen. Patiru tva i, de este padre.
Dat. Patiru tva, para este padre.
Acus. Patiru tva, a este padre.
Abl. Patiru tva mo, en este padre, por este
padre, de este padre: Patiru tva egu,
con este padre.

Dual.

Nom. Epu patiru tva, estos dos padres.


Jen. Epu patiru tva i, de estos dos padres.
Dat. Epu patiru tva, para estos dos padres.
Acus, Epu patiru tva, a estos dos padres.
- 15

Abl. Epu patiru tva mo, en estos dos padres,


por estos dos padres, de estos dos
padres: Epu patiru tva egu, con es
tos dos padres.

P/ural.

Nom. Tvachi pu patiru, estos padres: cuando


son muchos.
Jen. Tvachi pu patiru i, de estos padres.
Dat. Tvachi pu patiru, por estos padres.
Acus. Tvachi pu patiru, a estos padres.
Abl. Tvachi pu patiru mo, en estos padres,
por estos padres, de estos padres:
Tvachi pu patiru egu, con estos pa
dres.

TveY.

Singular.

Nom, Tveychi cara, esa ciudad.


Jen. Tveychi cara fi, de esa ciudad.
Dat. Tveychi cara, para esa ciudad.
Acus. Tveychi cara, a esa ciudad.
Abl. Tveychi cara mo, en esa ciudad, por esa
ciudad, de esa ciudad: Tveychi ca
ra egu, con esa ciudad.
Dual.

Nom. Epu cara tvey, esas dos ciudades.


I6 -

Jen. Epu cara tvey i, de esas dos ciudades.


Dat. Epu cara tvey, para esas dos ciudades.
Acus. Epu cara tvey, a esas dos ciudades.
Abl. Epu cara tvey mo, en esas dos ciudades,
de esas dos ciudades, por esas dos
ciudades: Epu cara tvey egu, con e
sas dos ciudades.

IP/ura/.

Nom. Veychi pu ruca, esas casas.


Jen. Veychi pu ruca i, de esas casas.
Dat. Veychi pu ruca, para esas casas.
Acus. Veychipu ruca, a esas casas.
Abl. Veychi pu ruca mo, en esas casas, de
esas casas, por esas casas:Veychi pu
ruca egu, con esas casas.
Con la declinacion de los tres pronombres est ve
rificado todo lo que dice este nmero 23: excepto lo
que se pone sobre el egu, egn, e ica, por parecerme no
estarpor ac en uso.
24. A las partculas de jenitivo suelen anteponer
las de adorno ta,ga; v.gr. i o tai: mi o tami: nn o
gamn:i o gai, &c. i todo es lo mismo.
25. Esta partcula quidu, antepuesta a los pronom
bres, equivale a mismo, o met latino: v.gr. quidu in
che, ego met, yo mismo: quidu eyni, t mismo: qui
du taye, aquel mismo: quidu twey, ese mismo: quidu
tra, este mismo; pero pospuesta la partcula quidu
significa solo: v.gr. inche quidu, yo solo: eymi quidu,
t solo: taye quidu, aquel solo: veytva quidu, este so
lo: trey quidu, ese solo.
- 17

26. Los pronombres posesivos, como mio, tuyo,


suyo, nuestro, vuestro, &c. son el jenitivo entero, o
sola su partcula, guardando el nmero correspon
diente: v.gr. inche mi chao o tai chao, mi padre, in
chu yu chao, o tayu chao, nuestro padre de los dos:
inchin tain chao, o tai chao, nuestro padre de no
sotros muchos: eymi mi huque, o mi huque o tani hu
que tu madre: eymu mu huque, o tamu huque, vuestra
madre de los dos: eymn tann uque, o tann huque,
vuestra madre de muchos: tayei pei, hermano de
aquel, o su hermano: tiva mi pei, hermano de este:
tvey i pei, hermano de ese: Pedro i pei, hermano
de Pedro, -

27. Los nombres Patrios, Nostras, Vestras, los di


cen con mapu, tierra o patria pospuesto: v.gr. tuchi
napu eymi! o cheu napu eymi! de qu tierra eres, o
de dnde eres tu! encol mapu, de Angol: o encol ma
pun che, jente de ngol vuchalav hipucona, moce
tones del cazique vuchalav, que lo era de Repocura.
28. En el habla chilena el artculo se pospone al
nombre, al contrario de lo quesepractica en las lenguas
modernas de Europa. Esta especie de declinacion no.
era del todo incgnita a los latinos ni a los griegos,
entre los cuales se encuentran algunos nombres de
clinados casi del mismo modo, bien que con mas va
riedad. Efectivamente Musa se declina N. musa, J.
musac. D. musa. A. musan. V. musa, &c. I en grie
go se dice : N. soma. J. somatos. D. somati, &c.
As parece que todos los nombres de las dos so
bre dichas lenguas se declinasen primitivamente por
via de partculas pospuestas, las cuales contrayndo
se poco a poco, vinieron casi a unirse con los mis
3
18

mos nombres, i a formar los diversos casos.


29. La lengua chilena abunda de adjetivos aspri
mitivos como derivados. Estos ltimos se forman con
reglas invariables de todas las partes de la oracion;
por ejemplo: De tue (tierra) viene tuetu (terrestre), de
quin (saber) quinchi (sabio): los cuales se hacen ne
gativos con la partcula no interpuesta, tuenotu (no
terrestre), quimnochi (ignorante). Aunque todos estos
adjetivos sean de diversas terminaciones, con todo no
son susceptibles ni de nmeros, ni de jneros, al mo
do de los adjetivos ingleses. Lo mismo sucede a los
participios i a los pronombres derivados. Por lo cual
se puede decir, que en este idioma no hai mas que
un jnero. Un tal defecto aparente o sea real es re
compensado por la seguridad que se tiene en el hablar
i en el escribir, sin incurrir en gramaticales discor
dancias. Pero cuando es necesario distinguir los sexos,
se toma para denotar el masculin la voz alca, i para
el femenino domo.
30. Los comparativos se forman, como en la mayor
parte de las lenguas vivas, preponiendo al positivo
las partculas yod, o doi, que significan mas: i los su
perlativos con los adverbios cad, o mu: por ejemplo
yod liv (mas limpio), mu liv (limpsimo. Faltan en es
te idioma los diminutivos; pero se suple en l (como
en el frances) con los adjetivos pich (pequeo), i
vuta (grande). Tambien los diminutivos se forman
alguna vez cambiando las letras mnos suaves en
otras mas dulces: v.gr. votn (hijo) vochm (hijito).
31. Los pronombres primitivos son: inche (yo), eymi
(tu), taye (aquel) tva, o vachi (este), vey o tvey (ese)
quidu o quisu (solo) &.-Los relativos son: iney
19 -

quien!) chm (que), cheu (donde), chumll (cuando?)


chumial (para qu), cheuchi (en dnde), tuchi (cual)
chem mo (por qu), chuml no rume (nunca), chum
gechi (cmo, de qu manera, as como, de la misma
manera).
CAPITULO v.

Sobre la conjugacion de los verbos.

32. Los verbos acaban en el infinitivo en n como los


verbos alemanes igriegos, pero con la diferencia que
los verbos alemanes terminan todos en la slaba en, i
los griegos en in sino quedan sujetos a alguna con
traccion; al contrario los verbos chilenos fenecen en
las slabas an, en, in, on, un, n. No obstante esto, se
gobiernan todos por una sola conjugacion sin irregu
laridad alguna. Tienen tres voces, esto es Activa, Pa
siva e Impersonal; i tres nmeros Singular, Dual i
Plural.Tienen todos los modos de los latinos i tam
bien los tiempos, con tres o cuatro de mas, que pueden
llamarse aunistos o mas bien mixtos.
33. Todos los tiempos del indicativo enjendran par
ticipios ijerundios, as en activa como en pasiva. Las
terminaciones del presente de cada modo sirven pa
ra los demas tiempos del modo mismo, los cuales se
distinguen entre ellos con ciertas partculas caracte
rsticas que son en el presente que, en el imperfecto
vu, i en el primer futuro a. Los tiempos compuestos
i mixtos se forman con la respectiva union de las mis
mas partculas. Estas partculas caractersticas son
- 21 -

transcendentales a todos los modos, no mnos de la


voz activa, que de la pasiva, i de la impersonal.
La voz pasiva es formada del verbo substantivo gen
(ser), puesto entre la radical i la n final del verbo, i se
conjuga con las mismas terminaciones de la activa.
La voz impersonal se hace con la partcula am, aa
dida a la radical, o a la caracterstica deltiempo.
34. Todos los verbos acabados en n en la prime
ra persona de indicativo: v. gr. elun, dar: pin, decir:
cipan, venir; i convirtiendo esa ltima n en las par
tculas que luego se dirn, se forman todos los mo
dos, tiempos i personas, quedando invariable todo lo
que est ntes de dicha m, lo cual se llama raiz del
verbo.
35. Los verbos se hacen negativos, interponindole
una de estas tres partculas, la, que, no: la, sirve sola
mente para el indicativo: que, solo para el imperativo,
pero interpuesta en el presente de subjuntivo, no en
el imperativo: no, sirve para subjuntivo i para el in
finitivo, advirtiendo que se ponen ntes de las part
culas que forman los tiempos en vez de la partcu
la uye; para el presente de indicativo se pone alguna
de las partculas que signifiquen actualidad segun los
verbos, como cle, lle, que, pe: una se puede poner
tambien alpretrito, cuando han pasado muchos aos,
en vez del uye.
36. Los tiempos de indicativo se forman de la lti
man del presente: i para formar los de subjuntivo,
se muda en li la n en que acaban los de indicativo,
como aqu se ve practicado en este plan de toda la
conjugacion.
Plan de la conjugacion.

INDICATIvo. SUBJUNTIvo.

37. Afirm. Vegat. Afirm. Negat.

Present. i pret. perf. n--lan li-noli.


Imperfi plusq. perf vun-lavun-vuli- novuli.
Fut. imperfi perf. an layan--alinoali.
Mixtos 1. i 2. avun-layavun-avuli noavuli.

38. Donde se ve que sin interponer la partcula


uye no usada, salen los cuatro tiempos primarios i los
cuatro secundarios: v. gr. dugun, duguvum, duguan
duguavun: i lo mismo es en el subjuntivo: v.gr. du
gulli, duguvuli, duguali, duguavuli: que es una co
nexion admirable. Intese que por lo comun suplen
los cuatro secundarios con los cuatro primarios, solo
aadiendo una partcula de actualidad al presente de
indicativo, i as los cuatro primeros tiempos son los
que mas seusan en la prctica.
39. Las partculas de las demas personas de sin
gular, dual i plural, en qu se vuelve la ltima n de los
tiempos, son estas:

_------ ----------
23

EN INDICATIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular. N,ymi, y:lan, laymi, lay.


Dual. Yu, ymu,ygu:layu, laymu, laygu.
Plural. Y,ymn, ygn:lay, laymn, laygn.

Imperfecto i plusquamperfecto.

Afirmando. Negando.

Singular. Vun, vuymi, vuylavun, lavuymi, lavuy.


Dual. Vuyu, vuymu, vuygulavuyu, lavuymu, la
vuygu.
Plural. Vuy, vuymn, vuygn:lavuy, lavuymn, la
vuygn.

Martos 1. i 2.

Afirmando. Negando.

Singular. Avuli, avulmi, avuleNoavuli, noavulmi,


noavule.
Dual. Avuliu, avulmu, avule eguNoavuliu, noa
vulmu, noavule egu.
Plural. Avuliy, avulmn, uvule egnNoavuliy, noa
vulmn, noavule egn.
24

ITEMI INDICATIvo.

40. Futuro imperfecto i perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular. An, aymi, ayLayan, layaymi, layay.


Dual. Ayu, aymu, ayguLayayu, layaymu, la
yaygu.
Plural. Ay, aymn, aygnLayay, layaymn, la
yaygn.

Martos 1. i 2.9

Afirmando. Vegando.

Singular. Avun, avuymi, avuyLallavun, layavuyuni,


layavuy.
Dual. Avuyu, avuymu, avuyguLayavuyu, laya
vuymu, layavuygu.
Plural. Avuy, avuymn, avuygnLayavuy, laya
vuymn, layavuygn.

41. EN IMPERATIvo.

Afirmando. Negando.

Singular. Chi, ge, peQueli, quelmi, quelepe.


Dual. Yu, mu, gu, o pe eguQueliu, quelmu, que
lepe egu.
Plural. Y o i, mn, gn ope egnQuely, quelmin,
quelepe egn.
25

EN SUBUNTIvo.

42. Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Singular. Li, lmi, leNoli, nolmi, nole.


Dual. Liu, lmu, leeguNoliu, nolmu, nole egu.
Plural. Liy, lmn. le egnNoliy, nolmn, nole egn.

Imperfecto i plusquamperfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular. Vuli, vulmi, vuleNovuli, novulmi, novule.


Dual. Vuliu, vulmu, vule eguNovuliu, novulmu,
novule egu.
Plural. Vuly, vulmn, vule egnnovuliy, novulmn,
novule egn.

Futuro imperfecto i perfecto.


Afirmando. Vegando.

Singular. Ali, almi, alenoali, noalmi, noale.


Dual. Aliu, almu, ale eguNoaliu, no almu, noa
le egu.
Plural, aliy, almn, ale egnNoaliy, noalmn, noa
le egn.
26

EN INFINITIvo.

43. Son las mismas partculas de los tiempos de


indicativo v. gr, n, vum, &c. negando se dir non, no
vum: anteponiendo al tiempo del verbo el posesivo
del pronombre o de la persona que hace, o su part
cula: v. gr. Inchei, dugun, eymi, mi dugun. Pedro i
dugum, Inchuyu dugum, eynu mu dugun, eymn tamn
dugun, Inchin hi dugum, pu huenthu i dugun: ey
mi mi dugunon, &c.

- 44. JERUNDios 1 PARTICIPios.

-
Afirmando. Negando.

Para, aum oam; ael oalNoaum o noam, noael o


noal.
Ando, um, vuumNoum, novum, novum.
Habiendo, um, mo, vum mo, &c.Noummo, novum
mo &c.
El que, lu, vulu, alu, avulu-Nolu, novulu, noalu, noa
vulu.
Lo que, el, vuel, ael o al, avuelNoel, novuel, noal,
noavuel.
Estas son las partculas de todos los modos, tiem
pos i personas: ahora para mas claridad se pondr la
conjugacion mas extensa.
7

S 2.

VOZ ACTIVA.

INDICATIvo.

45. Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

SingularYo creo, cre, Yo no creo, no cre, o no


o he creido, Mupil he creido. Mupiltulan.
tuln.

Tu cres, creiste, o has Tu no crees, no creiste o


creido. Mupiltuymi. no has creido. Mupiltu
laymi.
Aquel cree, crey o ha Aquel no cree, no crey, o
creido. Mupiltuy. no ha creido. Mupiltu
lay.
Dual-Nos. dos creemos, Nos. dos no creemos, no
creimos , o hemos creimos , o no hemos
creido. Mupiltuyu. creido. Mupiltulayu.
Vos. dos creeis, creis Vos. dos no creeis, no creis
teis, o habeis creido. teis, o no habeis crei
Mupiltuyu. do. Mupitulaymu.
Aquellos dos creen , Aquellos dos no creen, no
creyeron, o han crei creyeron, o han creido.
do. Mupiltuygu. Mupiltulaygu.
Plural Nos. creemos , Nos. no creemos, no crei
creimos , o hemos mos, o no hemos creido.
creido. Mupiltuy. Mupiltulay.
28

Afirmando. Negando.

Vos. creis, ereisteis, o Vos. no creeis, no creis


habeis creido. Mu teis, ni habeis creido.
piltuymn. Mupiltulaymn.
Aquellos creen, cre Aquellos no creen, no cre
yeron o han creido. yeron o no han creido.
Mupiltuygn, Mupiltulaygn.

46. Pretrito imperfecto i plusquamperfecto.

SingularYo creia, iha Yo no creia, i no habia


bia creido. Mupyl creido. Mupiltulavun.
tU1VU10.

Tu creias , i habias Tu no creiais, i no ha


creido. Mupiltuvuy biais creido. Mupiltu
mi. lavuymi.
Aquel creia, i habia Aquel no creia, i no habia
creido. Mupiltuvuy. creido. Mupiltulavuy.
DualNos. dos creimos, Nos. dos no creamos, i no
i habiamos creido. habiamos creido. Mu
Mupiltuvuyu. piltulavuyu.
Vos. dos creiais, i ha Vos. dos no creiais, i no
biais creido. Mupil habiais creido. Mupil
tuvuymu, tulavuymu.
Aquellos dos creian,i Aquellos dos no creian, i
habian creido. Mu no habian creido. Mu
piltuvuygu. piltulavuygu.
Plural Nos. creamos, Nos. no creiamos, i no ha
i habiamos creido. biamos creido. Mupiltu
Mupiltuvuym. lavuy.
Vos. creiais i habiais Vos. no creiais, i no ha
-- 29

Afirmando. Negando.

creido. Mupiltuvuy biais creido. Mupiltula


IIIl. vuymn.
Aquellos creian, i ha Aquellos no creian, i no
bian creido. Mupil habian creido. Mupiltu
tuvuygn. lavuygn.

47. Futuro imperfecto i perfecto.

SingularYo creo, o he Yo no creer, o no he de


de creer, habr crei creer, no habr creido,
do, o habr de creer. o no habr de creer.
Mupiltuan. Mupiltulayan.
Tu creers, o has de Tu no creers, o no has
creer, habrs creido, de creer, no habrs crei
o habrs creido. Mu do, o no habrs de creer.
piltuaymi. Mupiltulayaymi.
Aquel creer o ha de Aquel no creer o no ha
creer, habr creido, de creer, no habr crei
o habr de creer. do, o no habr de creer.
Mupiltuay. Mupiltulayay.
Dual-Nos. dos creere Nos. dos no creemos, o no
mos, o hemos de hemos d creer, no ha
creer, habremos crei bremos creido o no ha
do, o habremos de bremos de creer. Mu
creer. Mupiltuayu. piltulayu.
Vos. dos creereis, o ha Vos. dos no creereis, o no
beis de creer, ha habeis de creer, no ha
breis creido o ha breis creido, o no ha
breis de creer. Mu breis de creer. Mupiltu
piltuaymu, layaymu.
30

Afirmando. Negando.

Aquellos dos creern, Aquellos dos no creern, o


o han de creer, ha no han de creer, no ha
brn creido, o ha brn creido, o no ha
bran de creer. Mu brn de creer. Mupil
piltuaygu. tulaygu.
PluralNos. creeremos, Nos. no creeremos, o no
o hemos de creer, hemos de creer, no ha
habremos creido, o bremos creido, o no ha
lnabremos de creer. bremos de creer. Mu
Mupiltuay. piltulayay.
Vos. creereis, o habeis Vos. no creereis, o no ha
de creer , habreis beis de creer, no habreis
creido o habreis de creido, o no habreis de
creer. Mupiltuaymn. creer. Mupiltulayaymn,
Aquellos creern , o Aquellos no creern, o no
han de creer, habran han de creer, no habran
creido, o habrn de creido, o no habran de
creer. Mupiltuaygn. creer. Mupiltulayaygn.

48. Mixto 1. 1 mirto 2.

SingularYo habia de Yo no habia de creer, no


creer, creyera i cree creyera, ni creerla, no
ra, habia de haber habia de haber creido,
creido, hubiera i ha no hubiera ni habra
bria creido. Mupil creido. Mupiltulayavun.
tuaVun.
"Tu habias de creer, Tu no habias de creer, no
creyeras i creeras, creyeras, ni creeras, no
habias de haber crei habias de haber creido,
- 3l

Afirmando. Vegando.

do, hubieras i habrias no hubieras, ni hubie


creido . Mupiltua ras creido. Mupiltula
vuyni, yavuymi.
Aquel habia de creer, Aquel no habia de creer,
creyera i creera , mo creyera ni creera,
habia de haber crei no habia de haber crei
do, hubiera i habra do, no hubiera ni ha
creido . Mupiltua bria creido. Mupiltulay
vuy. avuy.
DualNos. dos habia Nos. dos no habriamos de
mos de creer, creye creer, no creyeramos ni
ramos i creeriamos, creeramos, no habria
habiamos de haber mos de haber creido, no
creido, hubieramos hubieramos ni habria
i habriamos creido. mos creido. Mupiltula
Mupiltuavuyu. yavuyu.
Vos. dos habriais de Vos. dos no habiais de
creer, creyerais i creer, no creyerais ni
creeras, habiais de creerais, no habiais de
haber creido, hubie haber creido, no hubie
rais i habriais crei rais ni habriais creido.
do. Mupiltuavuymu. Mupiltulayavuymu.
Aquellos dos habian de Aquellos dos no habian de
creer, creyeran i creer, no creyeran ni
creeran, habian de creerian, no habian de
haber creido, hubie haber creido, no hubie
ran i habrian creido. ran ni habrian creido.
Mupiltuavuygu. Mupiltulayavuygu.
Plural- Nos. habiamos Nos, no habiamos de creer,
de creer, creyera no creyeramos ni cree
- 32 -

Afirmando. Negando.

mos i creeramos , ramos, no lhabiamos de


habiamos de haber haber creido, no hubiera
creido, hubieramos mos ni habriamos crei
i habriamos creido. do. Mupiltulayavuy.
Mupiltuavuy.
Vos. habiais de creer, Vos. no habiais de creer,
creyeraisi creerais, no creyerais ni creerais,
habiais de haber no habiais de haber
creido , hubierais i creido, no hubierais ni
habriais creido. Mu habriais creido. Mupil
piltuavuymn. tulayavuymn.
Aquellos habian de Aquellos no haban de
creer, creyeran i creer, no creyeran ni
creeran, habian de creerian, no habian de
haber creido, hubie haber creido, no hubie
ran i habrian crei ran ni habrian creido.
do. Mupiltuavuygn. Mupiltulayavuygn
49. En el presente de indicativo los verbos acaba
dos en dos consonantes, como eln, poner o dejar, do
blan la y o la i en la primera persona de dual i plu
ral: v.gr. eliyu, nosotros dos ponemos o pusimos: eliyn,
nosotros ponemos o pusimos. Intese que la y se ha
ce i latina cuando es herida de alguna consonante.
Al contrario, los verbos itiempos acabados en in, los
pronuncian en segundas i terceras personas como si
perdieran la y de las partculas yni, y:ymu, ygu: ymm,
ygn: v.gr. pin, digo o dije: pimi, dices o dijiste: pi, di
ce o dijo. En dual: piyu, nosotros dos dijimos o de
cimos: pimu, vosotros dos decis o dijisteis: pigu, dicen
o dijeron aquellos dos. En plural piy, decimos o di
33

jinos: pimn, vostros decis o dijisteis: pign, dicen o


dijeron aquellos.
50. El presente de indicativo siempre lo usan por
pretrito: v. gr. yo habl, dugun; para presente sue
len interponer la partcula que: v. gr. duguquen, yo
hablo: duguqueymi, duguquey: i negando, duguque
lan, no hablo: duguquelayni, no hablas.
51. Ntese que todos los tiempos que en latin se
dicen por participio de futuro en rus como sum, es,
fui, se dicen en esta lengua con tiempos simples: v.
gr. en indicativo locuturus sum, fui, ero, vel fuero, por
duguan: locuturus eran, vel fueran, por duguawun; i lo
mismo es en los correspondientes de subjuntivo:v.gr.
si o cuando yo he, habr o haya de hablar; si o cuan
do he, habr o haya de haber hablado, duguali: si o
cuando yo hubiera o hubiese de hablar; si o cuando
hubiera, o hubiese de haber hablado, duguavuli. Si
bien como se ha dicho, los secundarios se suplen por
los primarios.
52. El optativo lo suplen con los dos mixtos di
chos, o tambien con los tiempos de imperativo i sub
juntivo, dicindolos por modo de deseo, o poniendo
chi, vuel o velen: v.gr. duguawun chi, ojal queyo ha
blara! lachi vuel, ojal me muera! eymi ghlmen ge
vulmi velem, ojal que tu fueses el cazique! Por lo
que se ve, que el mixto primero (como tambien el se
gundo) tienen tres significados mui propios i usados:
los dos dichos de indicativo i optativo, i otro de sub
juntivo, no condicional sino condicionado: pues el
condicional siempre se dice por los tiempos de sub
juntivo acabados en li v. g. eyni cpavulmi, inche
otuarwn s: tu vinieras, yo me volvera.
5
34

S. 3.
53. IMPERATIvo.

. Afirmando. Negando.

SingularCrea yo. Mu No crea yo. Mupiltugue


piltuchi. li.
Cree t. Mupiltuge. No creas t. Mupiltuguel
mi.
Crea aquel. Mupiltupe. No crea aquel. Mupiltu
quelepe.
Dual.Creamos los dos. No creamos los dos. Mu
Mupiltuyu. piltugueliu.
Creed los dos. Mupil No creais los dos. Mupil
UUIIUI. tuquelmu.
Crean los dos. Mupil No crean los dos. Mupil
tugu, o Mupiltupe tuquelepe egu.
egu.
Plural. Creamos. Mu No creamos. Mupiltugueli
piltuy. y.
Creed vosotros. Mu No creais, Mupiltuguelmn.
piltumn.
Crean aquellos.Mupil No crean aquellos. Mupil
tugn, o Mupiltupe tuquelepe egn.
egn.
54. En el imperativo suelen posponer ca, para signi
ficar mas el imperio, o tambien por elegancia; v. gr.
amotuge c, anda vete.
55. Ntese que el imperativo negativo (como se
puede ver) es el presente de subjuntivo, interpuesta
la partcula que ntes del Vi de subjuntivo.
SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.Si yo creo , Si yo no creo, cuando yo


cuando yo crea o no crea o no haya crei
haya creido. Mupil do. Mupiltunoli.
tuli.
Si t crees , cuando Si t no crees , cuando
creas o hayas crei creas o no hayas creido.
do. Mupiltulmi. Mepiltumolmi.
Si aquel cree, cuando Si aquel no cree, cuando
crea o haya creido. no crea no haya creido.
Mupiltule. Mupiltunole.
Dual.Si nosotros dos Si nosotros dos no cree
creemos , cuando mos, cuando no creamos
creamos, o hayamos o no hayamos creido.
creido. Mupiltuliu. Mupiltunoliu.
Si vosotros dos creeis, Si vosotros dos no creeis,
cuando creais o ha cuando no creais o no
yais creido. Mupil hayais creido. Mupiltu
tulimu. nolmu.
Si aquellos dos creen, Si aquellos dos no creen,
cuando crean o ha cuando no crean o no
yan creido. Mupil hayan creido. Mupiltu
tule egu. nole egu,
PluralSi nosotros cree Si nosotros no creemos,
36

Afirmando. Vegando.

mos, cuando crea cuando ll O Cl"el IIl OS O IO

nos o hayamos crei hayamos creido, Mupil


do, Mupiltuiv. tunoliy.
Si vosotros creeis , Si vosotros no creeis ,
cuando creais o ha cuando no creais o no
yais creido. Mupil hayais creido. Mupiltu
tulmn. nolmin.
Si aquellos creen, cuan Si aquellos no creen, cuan
do crean o hayan do no crean o no hayan
creido , Mupiltule creido Mupiltunole
egn. egn.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Afirmando Negando.

Singular.Si o cuando Si o cuando yo no creye


yo creyera o creye ra, o no creyese, no hu
se, hubiera o hubie biera o no hubiese crei
se creido. Mupiltu do. Mupiltumovuli.
vuli.
Si o cuando t creye Si o cuando t no creye
ras o creyeses, hu rais o no creyeses, no
bieras o hubieses hubieras o no hubieses
creido. Mupiltuvul creido . Mupiltunovul
mi. mi.
Si o cuando aquel cre Si o cuando aquel no cre
yera o creyese, hu yera o mo creyese, no
biera o hubiese crei hubiera o no hubiese
-- 37 -

Afirmando. Negando.

do. Mupiltuvule. creido. Mupiltunovule.


Dual.Si o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos creyera no creyeramos o no cre
mos o crey esemos, yesemos, no hubiera
hubieramos i hubie mos o no hubiesemos
semos creido. Mu creido. Mupiltuno vuliu.
piltuvuliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos creyerais o cre no creyerais o creye
yeseis, hubierais o seis, no hubierais o no
hubieseis creido . hubieseis creido. Mupil
Mupiltuvulmu. tunovulmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos creyeran o cre no creyeran o no cre
yesen , hubieran o yesen, no hubieran o
hubieran o hubiesen no hubiesen creido. Mu
creido. Mupiltuvu piltunovule egu.
le egu.
Plural.Si o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros creyeramos o creyeramos o no creye
creyesemos, hubie semos, no hubieramos
ramos o hubiesemos o no hubiesemos creido.
creido. Mnpiltuvu Mupiltunovuliy.
liy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
creyerais o creye creyerais o no creyeseis,
seis, hubierais o hu no hubierais o no hu
bieseis creido. Mu bieseis creido. Mupiltu
piltuvulmn. novulmin.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no
38

Afirmando. Negando.

creyeran o creyesen, creyeran o no creyesen,


hubieran o hubiesen no hubieran o no" hu
creido. Mupiltuvule biesen creido. Mupiltu
egn. novule egn.

Futuros imperfectos i perfectos.

Afirmando. Vegando.

Singular. Cuando yo Cuando yo no creyere o


creyere o hubiere no hubiere creido, si o
creido, si o cuando cuando no he o no ha
he o haya de creer, ya de creer, no he o ha
he o haya de haber ya de haber creido. Mu
creido. Mupiltuali. piltunoali.
Cuando t creyeres o Cuando t no creyeres o
hubieres creido, si o no hubieres creido, si o
cuando has o hayas cuando no has o no ha
de creer, has o ha yas de creer, no has o
yas de haber creido. no hayas de haber crei
Mupiltualmi. do. Mupiltunoalmi.
Cuando aquel creyere Cuando aquel no creyere
o hubiere creido, si o no hubiere creido, si
o cuando ha o haya o cuando no ha o no
de creer, ha o haya haya de creer, no ha o
de haber creido. Mu no haya de haber crei
piltuale. do. Mupiltunoale.
DualCuando nosotros Cuando nosotros dos no
dos creyeremos o creyeremos o no hubie
hubieremos creido, remos creido, si o cuan
39

Afirmando. Vegando.

si o cuando hemos do no hemos o no ha


o hayamos de creer, yamos de crcer, no he
hemos o hayamos de mos o no hayamos de
haber creido. Mu haber creido. Mupiltu
piltualiu. noaliu.
Cuando vosotros dos Cuando vosotros dos no
creyereis o hubiereis creyereis o no hubiereis
creido, si o cuando creido, si o cuando no
habeis o hayais de habeis o no hayais de
creer, habeis o ha creer, no hayais o no
yais de haber creido. habeis de haber creido.
Mupiltualmu. Mupiltunoalmu.
Cuando aquellos dos Cuando aquellos dos no
creyeren o hubieren creyeren o no hubieren
creido, si o cuando creido, si o cuando no
han o hayan de han o no hayan de
creer, han o hayan creer, no han o no ha
de haber creido. Mu yan de haber creido.
piltuale egu. Mupiltunoale egu.
Plural Cuando noso Cuando nosotros no cre
tros creyeremos, o yeremos o no hubiere
hubieremos creido, remos creido, si o cuan
si o cuando hemos do no hemos o no ha
o hayamos de creer. yamos de creer, no he
hemos o hayamos mos o no hayamos de
de haber creido. Mu haber creido. Mupiltu
piltualiy. noaliy.
Cuando vosotros cre Cuando vosotros no cre
yereis o hubiereis yereis o no hubiereis
creido, si o cuando creido, si o cuando no
40

Afirmando. Negando.

haheis o hayais de , habeis o no hayais de


creer, habeis o ha creer no habeis o no
yais de haber crei hayais de haber creido.
do. Mupiltualmn. Mupiltunoalmn.
Cuando aquellos cre Cuando aquellos no cre
veren o hubieren yeren o no hubieren
creido, si o cuando creido, si o cuando no
han o hayan de han o no hayan de
creer, han o hayan creer, no han o no ha
de haber creido . yan de haber creido.
Mupiltuale egn. Mupiltunoale egn.

Martos 1. i 2.

Afirmando. Negando.

Singular.Si o cuando Si o cuando yo no hu


yo hubiera o hubie biera o no hubiese de
se de creer, hubiera creer, no hubiera o no
o hubiese de haber hubiese de haber crei
creido. Mupiltuavu do. Mupiltunoavuli.
li.
Si o cuando tu hubie Si o cuando tu no hubie
ras o hubieses de ras o no hubieses de
creer, hubieras o hu creer, no hubieras o no
bieses de haber crei hubieses de haber crei
do. Mupiltuavulmi. do. Mupiltunoavulmi.
Si o cuando aquel hu Si o cuando aquel no hu
biera o hubiese de biera o no hubiese de
creer, hubiera o hu creer, no huhieras o no
41

Afirmando. Negando.

biese de haber crei hubieses de haber crei


do. Mupiltuavule. do. Mupiltunoavule.
DualSi o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos hubiera no hubieramos o no hu
mos o hubiesemos biesemos de creer, no
de creer, hubieramos hubieramos o no hubie
o hubiesemos de ha semos de haber creido.
ber creido. Mupil Mupiltunoavuliu.
tuavuliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos hubierais o bu no hubierais o no hu
bieseis de creer, hu bieseis de creer, no hu
bierais o hubieseis bierais o no hubieseis
de haber creido. Mu de haber creido. Mupil
piltuavulmu. tunoavulmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos hubieran o hu no hubieran o no hu
biesen de creer, hu biesen de creer, no hu
bieran o hubiesen bieran o no hubiesen
de haber creido . de haber creido. Mupil
Mupiltuavule egu. tunoavule egu.
Plural.si o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros hubieramos o no hubieramos o no hu
hubiesemos de creer, biesemos de creer, no
hubieramos o hubie hubieramos o no hubie
semos de haber crei semos de haber creido.
do. Mupiltuavuliy. Mupiltunoavuliy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
hubierais o hubie hubierais o no hubieseis
seis de creer, hubie de creer, no hubierais
6
42

Afirmando. Negando.

rais o hubieseis de o no hubieseis de ha


haber creido. Mu- ber creido. Mupiltunoa
piltuavulmn. vulmn.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no
hubieran o hubiesen hubieran o no hubiesen
de creer, hubieran o de creer, no hubieran o
hubiesen de haber no hubiesen de haber
creido. Mupiltuavu- creido. Mupiltunoavu
le egn. le egn.

INFINITIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Creer o haber creido t. No creer o no haber crei


Eymi mi mupiltun. do t. Tami mupiltu
IOIl.

Imperfecto i pluscuamperfecto.

Afirmando. Negando.

Creer o haber creido Pe- No creer o no haber crei


dro. Pedro i mupil- do Pedro. Pedro i mu
tU1VUlm. piltunovun.

56. El infinitivo es la primera persona de los tiem


pos de indicativo, anteponiendo el posesivo del
43

pronombre o persona que hace: v.gr. Inche i dugum,


mi hablar o mi habla: tami duguvum, tu hablar o lo
lo que t hablas: tann dugunon, vuestro silencio o no
hablar: i as equivale i suple por el participio pasivo.
57. Estos romances: s, quiero, puedo hablar, se
hacen con estas partculas quim, cipa, pepi, antepues
tas al verbo, el cual se conjuga en todo como el sim
ple: v.gr. quim, duguquen, s hablar; pepi duguquen,
puedo hablar: cpa duguavum, quisiera hablar. I tam
bien interponiendo duam: v.gr. duguduamvun, queria
hablar. Esto se ver mas en el cap. de las partculas
antepuestas e interpuestas. \

PARTICIPIos.

El que, lo que.

58. Los participios activos mudan en lu la n final


de todos los tiempos de indicativo. I los pasivos la mu
dan en el, i en estos se antepone el posesivo de la per
sona que hace. I si les posponen chi, los hacen ad
jetivos: v. gr. mogeluchiche, laluchiche cay, vivos i
muertos: Ni ayel chi pu patiru yem, o mis queridos
padres! I otras voces quitan la partcula lu o el, pospo
niendo chi: v.gr. de quinlu se dice quinchi huenthu,
hombre sabio: de penolu penochi huenthu, hombre cie
go, o que nove: i esto lo usan mucho.
PARTICIPIos ACTIvos.

Afirmando. Negando.

El que cree o ha crei- El que no cree o no ha


- 44

Afirmando. Vegando.

do. Mupiltulu. creido. Mupiltunolu.


El que creia o habia crei El que no creia o no habia
do. Mupiltuvulu. creido. Mupiltunovulu.
El que creer o ha de El que no creer o no ha
creer. Mupiltualu. de creer o no creyere.
Mupiltunoalu.
El que ha o habia de ha El que no ha o no habia
ber creido. Mupiltua de haber creido. Mupil
vulu. tunoavulu.

PARTICIPIos PAsivos.

Afirmando. Negando.

Lo que yo creo i he crei Lo que yo no creo ni he


do. Inche i mupil creido. Inche i mupil
tuel. tunoel.
Lo que t creiasi habias Lo que t no creias ni
creido. Eymi mi mu habias creido. Eymi mi
piltuvuel. mupiltunovuel.
Lo que aquel ha de creer Lo que aquel no ha de
o ha de haber creido. creer o no ha de haber
Taye i mupiltual. creido. Taye i mupil
tunoal.
Lo que aquel habia de Lo que aquel no habia de
haber creido, hubiera i haber creido, no hubie
hubiese de haber crei ra ni hubiese de haber
do. Taye i mupiltua creido. Taye i mupil
vuel. tumoavuel.

=
45

JERUNDIo DE JENITIvo.

De.

59. Este se hace anteponiendo el verbo o el sub


juntivo derivado de l, al nombre que lo rije:v.gr.

Afirmando. Negando.

Dia de trabajar. Cdaun Dia de no trabajar.Cdau


antil o cudau ant. non ant.
Dia de oir misa. Allc Dia de no embriagarse.
missan antil. Gollinon ant.
Tiempo de cosechar. Co- No es tiempo de cosechar.
gitun ant. Cogitunon ant.
Mes de arar i sembrar. No es tiempo de arar ni
Quethan cyen, tcun de sembrar. Quethanon
cay. ant tcunon rum e.

JERUNDIo DE AcUsATIvo.

Para, para que:

60. Este se hace volviendo en um o en el la n


de los dos futuros i dos mistos de indicativo: si bien
cuando se forma de los dos futuros, por lo comun sin
copan la u de um, i la e de el, i siempre se antepone
el jenitivo de la persona ajente: v. gr. tai duguam,
por duguaum, para yo hablar: tumi dugual, por du
guael, para que t hables, tami duguavuel, para que t
hablras. Esta partcula el propiamente es del partici
46

pio pasivo,i suple por este jerundio: tambien suple


por el infinitivo de futuro, especialmente con transi
cion; i aun por el participio activo de futuro: v.gr. la
yalu lleghini,para morir has macido.

Afirmando. Negando.

Para que t creas, o pa- Para que t no creas, o


ra creer t. Eymi mi para no creer t. Mi
mupiltuam o mi mupil- mupiltunoam o mi mu
tual. piltunoal.
61. Los infinitivos con que o sin que, rejidos de
otro verbo, se dicen por este jerundio, i los suple mui
bien: v. gr. No quiero que hables, Aylan tami du
gual. Le mandar venir, o que venga. Inche piavin i
cipayal.

JERUNDIo DE ABLATIvo.

Estando i habiendo.

62. Los de primera voz, o de estando se forman


convirtiendo en un la n final de los cuatro primeros
tiempos de indicativo, esto es, del presente i perfecto,
del inperfecto i pluscuamperfecto: v.gr. tai duguun,
hablando yo, o cuando hablo: tami duguvum, o du
guvuum, hablando t, o cuando hablabas o habas ha
blado; i se antepone el posesivo de la persona que
hace.

Afirmando. Vegando.

Creyendo t, o cuando. No creyendo t, o cuando


- 47

Afirmando. Vegando.

t crees. Eymi mi mu- t no crees. Eymi mi


piltuum. mupiltunoum.
Creyendo Pedro o cuan- No creyendo Pedro, o
do Pedro creia. Pedro cuando Pedro no creia.
i mupultuvuum. Pedro i mupiltunovum.
Los de segunda voz o de habiendo, se hacen lo
mismo que los de estando posponiendo mo: vgr. tai
duguum mo. Habiendo yo hablado, o despues que ha
bl.

r
Afirmando. Vegando.

Habiendo t creido o des- No habiendo t creido o


pues que creiste. Ey- ntes que has creido.
mi mi mupiltuum mo. Eymi mi mupiltunoum
Ill O.

Habiendo yo creido o No habiendo yo creido o


despues que habia crei- ntes que yo habia crei
do. Inche mupiltu- do. Inche i mupiltuno
V"U1UII) O. VUllII IIO.

64. Ntese que los de estando , tambien lossuplen


con los participios de activa i pasiva: v. gr. hablando
yo, inche dugulu, o ichei luguel, no sabindolo
t o sin t saberlo, eymi quimnou, o tami quimnoel;
i as mismo suplen los de habiendo con los partici
pios de pasiva, o tambien con los infinitivos dichos
posponiendo mo a todos: v. gr. ta.i duguelmo, o tai
dugunmo, habiendo yo hablado, por yo haber hablado,
por que habl, por mi hablar: pues en este idioma to
do esto suena i equivale lo mismo, i debe notarse
48

as en el verbo simple como en las transiciones, por


que se usa mucho: de que se hablar mas estensamente
en las equivalencias. -

Supinos.

65. Estos se hacen interponiendo al verbo ntes de


su n final, la partcula pa para venir, i me o pu para
ir;i as compuesto se conjuga en todo como el sim
ple: v.gr. dugum, yo hablo, dugupapen, vengo a hablar,
dugupalam, no he venido a hablar, dugumequen o du
gupuquen, voi a hablar, dugupuyni, o dugumeymi, t
fuiste a hablar, dugumelan o dugupulan, no fui a ha
blar, dugumequelaymi, o dugupuquelaymi, no vas a
hablar.

Afirmando. Negando.

Vengo a pedir pan. V- No he venido a molestar.


que papen cov que. Avquepaquelan.
Voi a hablar a Pedro. No voi a hablar a Pedro.
Dugulmequevin Pedro. Duqulmequelavin Pedro.

66. Este romance del segundo supino: v.gr. vengo


de oir misa, lo dicen as, alcm missa, veymo cipan,
o se dice mejor con el inflnitivo, o con el participio
de pasiva posponiendo mo, v.gr. tai alcun mo missa,
o tai alcuelmo missa cipapen, vengo de oir misa. Ni
mietun mo, o i nietuel mo, cipapen vengo de ba
arme, mi ghurvin mo, mi ghirviel mo, montueymo
tai Seor Dios, Dios te libr de ahogarte. Tami pu
tuelmo, o tani putun mo thipalaymi, no saliste de
49

beber o tomar, tai chuquin mo, o tai chuquiel mo


cipaquelan no vengo de robar.

S. 6.

Pasiva.

67. El verbo pasivo se hace mudando la ltima n


del activo en gen, que hace las veces del verbo sum, es
fui: i as formado se conjuga en todo con el verbo ac
tivo: v. gr. qumln, yo enseo: quimlgen, soi ense
ado, o me ensean: quimlgeymi, te ensean, o eres
enseado, i en esta significacion me ensean, te en
sean, es mui usado, que esinpersonal de segunda
voz con persona paciente, pero sin ajente.

S. 7.

Impersonales.

68. Estos se forman mudando la n de los tiempos


de indicativo, o la i de los de subjuntivo en am: v.gr.
duguan hablan o se habla, duguvuan, hblase o ha
blaban, piam, dicen o se dice, pilayan, no se dice, pu
tuvuan huelu prulavuan, piam, dicen que habia toma
dura, pero no baile. En el imperativo se aade el am
a la tercera persona de singular: v. gr. dugupean, o
dugupam, sincopado, hblen o hblese. En subjunti
vo lo dicen mas de ordinario por el otro impersonal
de segunda voz : w. gr. putugele, o putungele (por
putulam) amoay, iremos si hai tomadura o bebida.
y
S. 8.

Verbales i otros derivados.

69. Los nombres acabados en or como hablador


dador, robador, se hace volviendo la n final del verbo
en voe: v. gr. duguvoe, hablador, eluvoe, dador, chuqui
voe o hueevoe, robador o ladron, quechavoe vencedor
o arriero.
70. Los adjetivos en bilis, como amabilis, se forman
interponiendo val a los participios de activa o pasiva,
v. gr. ayval lu, o ayuvalgelu, amable, i las dos ll se
pronuncian aqu 1 en semejantes composiciones como
en latin ile, debiendo dividirse con una rayita as l-l:
sobre la partcula val.
71. Mudando en hue la n final del verbo, suelen
significar, ya el lugar en donde, ya el instrumento
con que: v. gr. melehue, donde se habita, o habitacion:
cancahue, con que se asa, o asador. I lo mismo signi
fican interponiendo que ope en el jerundio de pri
mera voz : v. gr. i mlequeum, o mlepeum, donde
yo estoi, o mi habitacion, o mi casa; i suelen
mudar la u en particular diciendo nlepeum, tai
mogequeuim, aquello con que vivimos, nuestro mante
nimiento.
72. As mismo interpuesta la partcula mo al mis
mo jerundio, significan, ya el lugar por donde, de don
de o a donde, ya el instrumento con qu, iya el tiem
po que ha: v. gr. tami rupamoum, por donde pasaste:
i mlepumoum, a donde fui a estar: pero suelen sin
copar la u i dicen: rupamon mlepumom: quie thpari
5l

tuy i confesamom, un ao ha que me confes.


73. Los verbos sirven tambien en lugar de adjeti
vos, especialmente si lo sufre la significacion: v. gr.
gnan pie, chiquillo lloron: ghden thehua hihu
ancnmo, perro aborrecido por su ladrido; i as enteros
o quitndoles la n (precipue si acaban en dos conso
nantes), sirven tambien en lugar de substantivos: v.gr
arovcn, sudar i el sudor: thipan, salir i la salida.
74. Cuando se siguen estas vocales aa, au, eu, oa,
ou, uu as en la conjugacion como en las transicio.
nes suelen poner entre medio una y: v.gr. chilcayam,
escribir o se escribe, por chilcaam: lanoyam, por la
noam: eluyum, por eluum: esto lo suelen usar siempre
entre aa, en las demas no siempre.

CAPITULO VI.

Sobre las transiciones.

75. Transicion se llama la accion del verbo, que


pasa de una persona a otra: v.gr. Yo te amo, t me
amas, aquel te ama &c. vosotros me amais &c. cuya
conjugacion se hace con estas partculas u, vi, e, mo
interpuestas en el verbo simple con las reglas siguien
tes

S 1.

Primera transicion, que es reciproca de cada persona


as misma, o de muchas entre s: v.gr. Yo me amo
t te anas, nosotros nos amamos, vosotros os
amais. . . . .
Esta se hace con solo poner una u ntes de la lti
52

ma n del verbo, de donde nunca se muda, i as for


mado se conjuga en todo como el simple en todos
sus tiempos i personas, como sigue.

INDIcATIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.-Yo me amo, Yo no me amo, no me am


me am o me he a o no me he amado. A
mado. Ayun. yulan.
T te amas, te amas T no te amas, muo te ar
te o te has amado. maste o no te has ama
Ayuymi. do. Ayulaymi.
Aquel se ama, se am Aquel no se ama, no se
o se ha amado. A am o no se ha amado.
yuy. Ayulay.
Dual-Nos. dos nos a Nos. dos no nos amamos,
mamos o nos hemos o no nos hemos amado.
amado. Ayuyu. Ayulayu.
Vos. dos os amais, os Vos. dos no os anais, no
amasteis u os ha os amasteis o no os ha
beis amado. Ayuy beis amado. Ayulay
I(IUl. IIl Ul.

Aquellos dos se aman, Aquellos dos no se aman,


se amaron o se han IO SO a InarOIl O IO SO

amado. Ayuygu. han amado. Ayulaygu.


Plural.Nos. nos ama Nos. no nos amamos, o
mos o nos hemos a no nos hemos amado.
mado. Ayuy. Ayulai.
53
Afirmando. Vegando.

Vos. os amais, os a Vos. no os amais, no os


masteis i os habeis amasteis o no os habeis
amado. Ayuymn. amado. Ayulaymn.
Aquellos se aman, se Aquellos no se aman, no
amaron o se han a se amaron o no se han
mado. Ayuygn. amado. Ayulaygn.

Imperfecto i pluscuamperfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.Yo me ama Yo no no me amaba, o no


ba o me habia ama me habia amado. Ayu
do. Ayuvun. lavun.
T te amabas o te ha T no te amabas, o no te
bias amado. Ayu habias amado. Ayula
vuymi. vuymi.
Aquel se amaba o se Aquel no se amaba, o no
habia amado. Ayu se habia amado. Ayu
vuy. lavuy.
DualNos. dos nos a Nos. dos no nos amaba
mabamos o nos ha mos, o no nos habiamos
biamos amado. A amado. Ayulavuyu.
yuvuyu.
Vos. dos os amabais i Vos. dos no os amabais, o
os habiais amado. no os habias amado.
Ayuvuymu. Ayulavuymu.
Aquellos dos se ama Aquellos dos no se ama
ban o se habian a ban, o no se habian
mado. Ayuvuygu. amado. Ayulavuygu.
Afirmando. Vegan.

Plural.Nos. nos amaba Nos. no nos amabamos, o


mos o nos habiamos no nos habiamos ama
amado. Ayuuvuy. do. Ayulavuy.
Vos. os amabaisi os Vos. no os amabais, o no
habiais amado. A os habiais amado.Ayu
yuvuymm. lavuymn.
Aquellos se amaban o Aquellos no se amaban, o
se habian amado. A no se habian amado.
yuvuygn. Ayulavuygn.

Futuros imperfecto i perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.-Yo me ama Yo no me amar, o no me


r o me he de amar, he de amar, no me ha
me habr amado i br amado i no me ha
me habr de amar. br de amar. Ayula
Ayuan. yan.
T te amars o te has T no te amaras o no te
de amar, te habras lhas de amar, no te ha
amado i te habras bras amado i no te ha
de amar. Ayuay bras de amar. Ayula
mi. yaymi.
Aquel se amar o se Aquel no se amar, o no
ha de amar, se ha se ha de amar, no se ha
br amado i se ha br amado i no se ha
br de amar. Ay br de amar. Ayula
uay. yay.
Dual.Nos. dos nos a Nos. dos no nos amare
55

Afirmando. Negando.

amaremos o nos he mos, o no nos hemos de


mos de amar, nos amar, no nos habremos
habrenos amado i amado i no nos habre
nos habremos de a mos de amar. Ayula-
mar. Ayuayu. yayu.
Vos. dos os amareis i Vos. dos no os amareis, i
os habeis de amar, no os habeis de amar,
os habreis amado i no os habreis amado i
os habreis de amar. no os habreis de amar.
Ayuaymu. Ayulayaymu.
Aquellos dos se ama Aquellos dos no se amarn
rn o se han de a o no se han de amar,
mar, se habran ama no se habran amado i
do o se habrn de no se habran de amar.
amar. Ayuaygu. Ayulayaygu.
PluralNos. nos amare Nos. no nos amaremos o
mos o nos hemos de no mos hemos de amar,
amar, nos habremos no nos habremos amado
amado i nos habre i no nos habremos de
mos de amar. Ay amar. Ayulayay.
uay.
Vos, os amareis i os Vos. no os amareis o no
lhabeis de amar, os habeis de amar, no os
lhabreis amado i os habreis amado, i no os
breis de amar. Ay habreis de amar. Ayu
uaymn. layaymn.
Aquellos se amarn o Aquellos no se amarn o
se han de amar, se no se han de amar, no
habrn amado, i se se habran amado, i no
56

Afirmando. Vegando.

habrn de amar. A se habran de amar.


ytuaygn. Ayulayaygn.

Mrfos 1. i 2.

Afirmando, Negando.

Singular.Yo me habia Yo no me habia de amar,


de amar, me amana no me amara ni ama
i me amara, me ha ra, no me habia de ha
bra de haber ama ber amado, no me hu
do, me hubiera i ha biera ni habria amado.
bra amado. Ayua Ayulayavun.
VU1I),

T te habias de a T no te habias de amar,


mar, te amaras i a no te amaras ni amaras,
maras, te habias de no te habias de haber
haber amado, te hu amado, no te hubieras
bieras i habras a ni te habras amado.
mado. Ayuavuy Ayulayavuymi.
mi.
Aquel se habia de a Aquel no se habia de a
mar, se amara i se mar, no se amara ni se
amaria, se habia de amara, no se habia de
haber amado, se hu haber amado, no se hu
biera i se habria a biera ni se habria ama
mado. Ayuavuy. do. Ayulayavuy.
Dual.Nos. dos nos ha Nos. dos no nos habiamos
biamos de amar, nos de amar, no nos am
amaramos i nos a ramos, ni nos amara
7

Afirmando. Vegando.

maramos, nos lha nos, no nos habiamos


biamos de haber a de haber amado, no nos
mado, nos hubiera hmbieramos ni nos ha
mos i nos habriamos bramos amado. Ayu
anado. Ayuayuyu. lavuyu. . ... ".
Vos. os habiais de a Vos. dos no os habiais de
mar , os amrais i amar, nosos amrais ni
os amarais, os ha os amarais; no os ha
biais de haber ama biais de haber mado, no
do, os hubieraisi ds os hubierais ni os ha
habrais amado. A briais amado. Ayula
yuavuymu. yavuymu.
Aquellos dos se ha Aquellos dos no se habian
bian de amar, se a - de amar, no se amran
maran i se amaran, ni se amarian, no se ha
se habian de haber bian de haber amado,
amado, se hubieran" no se hubieran ni se ha
i se habrian amado. brian amado, Ayula
Avuavuygue " yavuygu. "
Plural.Nos. nos habia Nos. no nos habiamos
nos de amar, nos a de aniar, no nos am
maranos inos ama ramos ni nos amaria
ramos , nos habia mos, no nos habiamos
mos de haber ama de haber amado, no nos
do, nos hubieramos hubieramos ninos ha
i nos habriamos a briamos amado. Ayu
nado. Ayuavuy. layavuy.
Vos. os habiais de a Vos. no os habiais de a
mar, os amrais i os mar, no os amrais ni
amarais, os habiais os amarais, no os ha
S
58

Afirmando. Negando.

de haber amado, os biais de haber amado,


hubierais i os ha no os hubierais ni os
briais amado. Ay habriais amado Ayu
uavuymn. layavuymn.
Aquellos se habian de Aquellos no se habian de
amar, se amran i amar, no se amran ni
se amaran, se ha se amarian, no se ha
bian de haber a-- bian de haber amado,
mado, se hubieran no se hubieran ni se ha
i se habrian amado. brian amado. Ayula
Ayuavuygn. yavuygn.

IMPERATIvo.

Afirmando. Vegando.

Singular-Ameme yo. A No me ame yo, Ayu


yuchi. queli.
Amate t, Ayuge. No te anes t Ayuquel
mi.
Amese aquel. Ayupe. No se ane aquel. Ayu
quelepe.
Dual. Ammonos los No nos amaremos los dos
dos. Ayuyu. Ayuqueliu.
Amaos los dos. Ayu No os ameis los dos A
IIl Ul. yuquelmu.
Amense los dos. Ayuu No se amen los dos.Ayu
gu, o ayupe egu. quelepe egu.
PluralAmmonos. A No nos amemos.Ayuque
yuy. liy.
Afirmando. Negando,

Amaosvosotros.Ayu No os ameis vosotros. A


1111, yuquelmn.
Amense aquellos. A No se amen aquellos. A
yugn o ayupe egn. yuquelepe egm.

SUBUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Singular.-Si yo me a Si yo no me amo. cuando


mo, cuando yo me no me ame o no me ha
ame, o me haya a ya amado. Ayunoli.
mado. Ayuli.
Si t te amas, cuando Si t no te amas, cuando
teames, o te ha t no te ames o no te
yas amado. Ayul hayas amado. Ayunol
mi. mi.
Si aquel se ama, cuan Si aquel no se ama, cuan
do se ame, o se ha do no se ame o no se
ya amado. Ayule. haya amado. Ayunole.
Dual.Si nosotros dos Si nosotros dos no nos a
nos amamos, cuando mamos, cuando no nos
nos amemos, o nos amemos o no nos haya-.
hayamos amado.A mos amado. Ayunoliu
yuliu.
Si vosotros dos os a Si vosotros dos no os a
mais, cuando osa mais, cuando no os a
meis,i os hayais a meis,i no os hayais a
60

Afirmando. Vegando.

mado. Ayulmu. mado. Ayunolmu.


Si aquellos dos se a Si aquellos dos no se a
man, cuando se a man, cuando no se a
men, o se hayan a men o no se hayan a
mado. Ayule egu. mado. Ayunole egu.
PluralSi nosotros nos Si nosotros no nos ama
amamos, cuando nos mos, cuando no nos a
amemos o nos ha memos, o no nos ha
yamos amado. A yamos amado. Ayuno
yuliy. liy.
Si vosotros os amais, Si vosotros no os amais,
cuando os ameis, i cuando no os ameis, o
os hayais amado. A no os hayais amado. A
yulmin. yunolmn.
Si aquellos se aman, Si aquellos no se aman,
cuando se amen, o cuando no se amen,
se hayan amado. A o no se hayan amado.
yule egn. Ayunole egn.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Afirmando. Negando.

SingularSi o cuando Si o cuando yo no me a


yo me amaba, me a maba, n me amara ni
mara i me amase, me amase, no me hu
me hubiera i hubie biera ni me hubiese a
se amado. Ayuvuli. mado.Ayunovuli.
Si o cuando t te a Si o cuando t no te ama
mabas, te amaras i bas, no te amaras ni te
6l

Afirm tndo. Vegando.

te amases, te hubie amases, no te hubieras


ras i hubieses ama ni te hubieses amado.
do.Ayuvulmi. Ayunovulmi.
Si o cuando aquel se Si o cuando aquel no se
amaba, se amara i se amaba, no se amara ni
amase, se hubiera i se amase, no se hubiera
se hubiese amado. ni se hubiese amado.
Ayuvule. Ayunovule.
Dual-Si o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos nos ama no nos amabamos, no
bamos, nos-amara mos amaramos ni nos a
mos i nos amasemos, masemos, nos hubiera
nos hubieramos i mos inos hubiesemos
nos hubiesemos a amado. Ayunovuliu.
mado. Ayuvuliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos os amabais, os no os amabais, no os a
amarais i os ama marais ni os amaseis, no
seis, os hubierais i os hubierais ni os hu
os hubieseis amado. bieseis amado. Ayuno
Ayuvulmu. vulmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos se amaban, se no se amaban, no se a
amran i se amasen, mran ni se amasen, no
se hubieran i se hu se hubieran ni se hubie
biesen amado.Ayu sen amado. Ayunovu
vule egu. le egn.
PluralSi o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros nos amaba nos amabamos, no nos
mos, mos amramos amramos ni nos ama
Afirmando. Vegando.

imos ama semos, nos semos, no nos hubiera


hubieramosinos hu mos ni nos hubiesemos
biesemos amado A amado. Ayunovuliy.
yuvuliy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
os amabais, os ama os amabais, no os am
rais i os amaseis, os rais ni os amaseis, no
hubieraisi os hubie os hubierais ni es hu
seis amado. Ayu bieseis amado.Ayuno
vulmn. vulmm.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no
se amaban, se am se amaban, no se aum
ran i se amasen, se ran ni se amasen, no se
hubieran i se hubie hubieran ni se hubiesen
sen amado.Ayuvu amado". Ayunovule e
le egn. gn. , "

Futuros imperfecto i perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.Si o cuando Si o cuando yo no me a


yo me amare o me mare, ni me hubiese a
hubiere amado, me mado, no me he, ni me
he, me hubiere o me hubiere, ni me haya de
haya de amar, me amar, no me he, ni me
he , me lnubiere o hubiere ni me haya de
me haya de haber a haber amado. Ayuno
mado.Ayuali. ali.
Si o cuando t te a Si o cuando t no te a
Afirmando. Vegando,

mares o te hubieres mares, ni te hubieres a


amado, te has, te hu- mado, no te has ni te
bieres o te hayas de hubieres, ni te hayas de
amar; te has, te hu- amar, no te has, ni te
bieres o te hayas de hubieres, ni te hayas de
haber amado. Ay- haber amado. Ayuno
ualmi. almi. -

Si o cuando aquel se Si o cuando aquel no se


amare o se hubiere amare, ni se hubiere a .
amado, se ha, se hu- mado, no se ha, ni se
biere o se haya de a- - hubiere, ni se haya de
mar; se ha, se lhubie- amar, no se ha ni se hu
re o se haya de ha- biere, ni se haya de ha
ber amado. Ayuale. ber amado. Ayunoale.
L)ualSi o cuando no- Si o cuando nosotros dos
sotros dos nos ama- no nos amaremos, ni
renos o nos hubie- nos hubieremos amado,
remos amado, nos no nos hemos de amar,
hemos, nos hubiere- ni nos hubieremos ni
mos o nos hayamos nos hayamos de amar,
de amar; nos hemos, no nos hemos ni hubie
nos hubieramos o remos, ni nos hayamos
nos hayamos de ha- de haber anado. Ayu
ber amado. Ayua- noaliu.
liu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos os amareis o os no os amareis, ni os hu
hubiereis amado; os hiereis amado, no os ha
habeis, s hubiereis beis ni os hubiereis, ni
i os hayais de amar; os hayais da amar, no
64

Afirmando. Vegando.

os habeis, os hubie os habeis ni os hubiere


reis, i os hayais de is, ni os hayais de haber
haber amado. Ay amado. Ayunoalnu.
1ualmu. " .
Si o cuando aquellos Si lo cuando aquellos dos
dos se amaren o se no se amaren, ni se hu
hubieren amado; se biesen amado, n se han
hubieren i se hayan ni se hubierenn se ha
de amar; se han, se yan de amar, no se han
hubieren o se hayan ni se hubieren, ni se ha
de haber amado. A yan de haber amado. A
yuale egu. yumoale egu.
Plural.Si o cuando no Sio cuando nosotros no
SOtrOSnOSamaremoS nOS amaremos OnO nOS
" o nos hubieremos a- hubieramos amado, no
mado; nos hemos, nos hemos, no nos hu
mos hubieremos o bieremos i no nos ha
nos hayamos de a yamos de amar, no nos
mar; nos hemos, nos hemos, ninos hubiera
hubieremos, o nos mos, ni mos hayamos de
" hayamos de haber haber amado.Ayunoa
amado. Ayualiy. liy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
os amareis, i os hu os amareis ni os hubie
biereis amado ; os reis amado, no os ha
habeis, os hubireis beis ni os hubiereis, ni
i os hayais de amar; os hayais de amar, no
os habeis, os hubie os habeis ni os hubie
reisi os hayas de reis, ni os hayais de ha
-- 6 -

Afirmando. Negando.

haber amado. Ay ber amado. Ayuno


ualmm. almn.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no
se amaren, i se hu se amaren, ni se hu
bieren amado ; se bieren amado, no se han
han, se hubieren i ni se hubieren, ni se ha
se hayan de amar; yan de amar, no se han
se han, se hubieren ni se hubieren, ni se ha
i se hayan de ha yan de haber amado.
ber amado. Ayuale Ayunoale egn.
egn.

Mitos 1. 2. e

Afirmando. Vegando.
-

SingularSi o cuando Si o cuando yo no me hu


yo me hubiera o me biera ni me hubiese de
hubiese de amar, me amar, no me hubiera ni "
hubiera i me hubie me hubiese de haber a
se de haber amado. mado. Ayunoavuli.
Ayuavuli.
Si o cuando t te hu Si o cuando t no te hu
bieras i te hubieses bieras ni te hubieses de
de amar, te hubieras amar, no te hubieras ni
i te hubieses de ha te hubieses de haber a
ber amado. Ayua mado. Ayunoavulmi.
vulmi.
Si o cuando aquel se Si o cuando no se hubiera
hubiera i se hubiese ni se hubiese de amar,
9
66

Afirmando. Negando.

de amar, se hubiera no se hubiera ni se hu


i se hubiese de ha biese de haber amado.
bcr amado. Ayua Ayunoavule.
vule.
Dual.Si o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos nos hu no nos hubieramos, ni
bieramos i nos hu nos hubiesemos de a
biesemos de amar, mar, no nos hubieramos
nos hubieramos inos ni nos hubiesemos de
hubiesemos de a amar. Ayunoavuliu.
mar. Ayuavuliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos os hubierais ios no os hubierais ni os
hubieseis de amar, hubieseis de amar; no
os hubierais i os hu os hubieseis ni os hubie
bieseis de haber a seis de haber amado.A
mado. Ayuavulmu. y unoavulmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos se hubieran i se no se hubieran ni se hu
hubiesen de amar, biesen de amar, no se
se hubieran i se hu lhubieran ni se hubiesen
biesen de haber a de haber amado. Ayu
mado. Ayuavule e noavule egu.
gu.
Plural.Si o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros nos hubiera nos hubieranos, ni nos
mos i nos hubiese hubiesemos de amar, no
mos de amar, nos nos hubieramos ni nos
hubieramos i nos hubiesemos de haber
67

Afirmando. Negando.

hubiesemos de ha- amado . Ayunoavuli


ber amado. Ayua- y.
vuliy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
os hubieraisi os hu- os hubierais ni os hu
bieseis de amar, os bieseis de amar, no os
hubieraisi os hubie- hubierais ni os hubie
seis de haber amado. seis de haber amado. A
Ayuavulmu. yunoavulmn.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no
se hubierau i se hu- se hubieran ni se hubie
biesen de amar, se sen de amar, no se hu
hubieran i se hubie- bieran ni se hubiesen
sen de haber ama- de haber amado. Ayu
do. Ayuavule egu. noavule egn.

INFINITIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Vegando.

Amarse aquel o haberse No amarse aquel. Taye


amado. Taye i ayun. i ayunon.

Imperfecto i pluscuamperfecto.

Amarse aquel o haberse No amarse aquel, o no ha


amado. Taye i ayu- berse amado. Taye i,
VU1D. ayunovum.
Futuros imperfecto i perfecto.

Afirmando. Negando.

Haber de amarnos. In No habernos de amar. In


chin-i ayuan. chi-i, ayunoan.

Mixtos 1. i 2. o circunloquio 2.

Haber de haberos ama No haber de haberos ama


do. Eymnmn ayua do. Eymnmn ayunoa
VUI). VUll.

PARTICIPio AcTIvo.

Yo que me amo. Inche a Yo que no me amo, ni me


yulu o ayuquelu. he amado. Inehe ayu
quenolu, o ayunolu.
T que te amabas o te T que no te amabas, ni
habias amado. Eymi habias amado. Eymi a
ayuvulu. yunovulu.
Aquel que se amara o se Aquel que no se amara, ni
ha de amar. Taye a se ha de amar. Taye
yualu. ayunoalu.
Nosotros que nos habia Nos. que no nos habiamos
mos de amar o nos ha de amar, ni nos habia
biamos de haber ama mos de haber amado.
do. Inchi ayuavulu. Inchi ayunoavulu.

PARTICIPIo PAsivo.

Lo que yo me amo o me Lo que yo no me amo, o


- 69

Afirmando. Negando.

he amado. Inche i a no me he amado. Inche


yuel. i ayunoel.
Lo que t te amabas, o Lo que t te amabas, o no
te habias amado. Ey te habias amado. Tai
mimi ayuvuel. ayunovuel.
Lo que aquel se amar Lo que aquel no se ama
o se ha de amar. Ta ra, ni se ha de amar.
yei ayual. Taye i ayunoal.
Lo que nosotros nos ha Lo que nosotros no nos
biamos de haber ama habiamos de haber ama
do. Inchi-i ayua do. Inchin-i ayuno
vuel. vuel.

JERUNDIos.

Para t amarte. Tami a Para no amarte t. Tami


yuam, o tami ayual. ayunoam, o tami ayu
noal.
Amndose aquellos dos. No amndose aquellos dos.
Taye epui ayuyum. Taye epugai ayuno
ll.

Habindose amado los No habindose amado los


hombres. Chi che tai, hombres. Chiche gai
ayuyum mo. ayunoum mo.

S.2.
Segunda transicion de primera, segunda i tercera per
sona a tercera v. gr. Yo le amo, t le amas,
aquellos le aman.
76. Esta transicion se hace poniendo la partcula
70

vi ntes de la n en que acaba el verbo en los tiempos


de indicativo, i ntes de li de los subjuntivos, como
tambien ntes de las partculas del imperativo, i as
formado se conjuga como el simple en todo: v.gr. A
yn, yo amo o me am: Ayvin, yo le amo o le am.

INDICATIvo.

Tiempo presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Singular.Yo le amo, le Yo no le amo, no le am,


am o le he amado. ni le he amado. Ayla
Ayvin. vin.
T le amas, le amaste T no le amas, no le a
o le has amado. A maste ni le has amado.
yvimi. Aylavimi.
Aquel le ama, le am Aquel no le ama, no le a
o le ha amado. A m ni le ha amado. A
yvi. ylavi.
DualNos. dos le ama Nosotros dos no le ama
mos o le hemos a mos o no le hemos ama
mado. Aylviyu. do. Aylaviyu.
Vos. dos le amais, le Vos. dos no le amais, no
amasteis o le habeis le amareis ni le habeis
amado. Ayvimu. amado. Aylavimu.
Aquellos dos le aman, Aquellos dos no le aman,
le amaron o le han no le amaron ni le han
amado. Ayvigu. amado. Aylavigu,
PluralNos. le amamos, Nos, no le amamos o no
71

Afirmando. Negando.

i le hemos amado. le hemos amado. Ayla


Ayviy. viy.
Vos. le amais, le amas Vos. no le amais, no le a
teis o le habeis ama masteis ni le habeis a
do. Ayvimn. mado. Aylavimn.
Aquellos le aman, le a Aquellos no le aman, no le
maron o le han a amaron ni le han amado
mado. Ayvign. Aylavign.
77. En los tiempos del verbo acabados en vun i
vuli en esta trasicion, se conserva el vi aadiendo
ntes una u, diciendo uvin uvili. Tambien en la pri
mera persona del singular de dichos tiempos suelen
mudar la n o lien ypara expresar el le o les, con lo
cual la hacen primera de plural del simple v. gr. vey
pivuy inche, eso lo decia yo.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Afirmando. Negando

Singular.Yo le amaba, Yo no le amaba o no le


o le habia amado. habia amado. Aylau
Ayuvin. vin.
T le amabas o le ha T no le amabas o no le
bias amado. Ayu habias amado. Aylau
vimi. vimi.
Aquel le amaba o le Aquel no le amaba, i no le
habia amado. Ayu habia amado. Aylauvi.
vi.
DualNos. dos le ama Nos. dos no le amabamos,
72

Afirmando. Vegando.

bamos o le habia o no le habiamos amia


mos amado. Ayu do. Aylaviyu.
viyu.
Vos. dos le amabais Vos. dos no le amabais, o
o le habiais ama no le habias amado. A
do. Ayuvimu. ylauvimu.
Aquellos dos le ama Aquellos dos no le ama
ban o le habian a ban o no le habian a
mado. Ayuvigu. mado. Aylauvigu.
PluralNosotros le a Nos no le amabamos, o
mabamos o le habia no le habiamos amado.
mos amado. Ayu Aylauviy.
viy.
Vos. le amabais o le Vos. no le amabais o no
habiais amado. A le habias amado. Ay
yuvimn. lauvimn.
Aquellos le amaban o Aquellos no le amaban o
le habian amado. A no le habian amado. A
yuvign. ylauvign.

Futuros imperfecto i perfecto.

Afirmando. Negando.

SingularYo le amar Yo no le amar o no le he


i le he de amar, le de amar, no le habr a
habr amado i le ha mado i no le habr de
br de amar. Aya amar. Aylayavin.
vin.
T le amaras i le has T no le amars ni le has
Afirmando. Vegando.

de amar, le habrs de amar, no le habras


amado i le habrs amado ni le habras de
de amar. Ayavimi. amar. Ayulayavimi.
Aquel le amara i le ha Aquel no le amar, ni le
de amar, le habr a ha de amar, no le ha
mado i le habr de br amado ni le habr
amar. Ayuavi. de amar. Aylayavi.
Dual.Nos. dos le a Nos. dos no le amaremos
maremos o le hemos ni le hemos de amar, no
de amar, le habre le habremos amado ni
mos amado i le ha le habremos de amar.
bremos de amar. A Aylayaviyu.
yaviyu.
Vos. dos le amaris o Vos. dos no le amareis ni
le habeis de amar, le le habreis de amar, no le
habreis amado i le habreis amado ni le ha
habreis de amar. A breis de amar.Aylaya
yavimu. vimu.
Aquellos dos le ama Aquellos dos no le amarn
rn i le han de a ni le han de amar, no le
mar, le habrn ama habran amado ni le ha
do i le habrn de a bran de amar. Aylaya
mar. Ayavigu. vigu.
PluralNos. le amar Nos. no le amaremos ni le
mos i le hemos de hemos de amar, no le
amar, le habremos a habremos amado ni le
mado i le habremos habremos de amar. A
de amar. Ayaviy. ylayaviy.
Vos. le amareis i le Vos. no le amareis, ni le
habeis de amar, le habreis de amar, no le
1()
74

Afirmando. Vegando.

habreis amado i le habreis amado ni le ha


habreis de amar. A breis de amar.Aylaya
yavimn. vimn.
Aquellos le amarn i Aquellos no le amaran ni
le han de amar, le le han de amar, no le
habrn amado i le habran amado ni le ha
habrn de amar: A bran de amar. Ayla
yavign. yavign.
1rtos I. i 2.

Afirmando. Vegando.

SingularYo le habia Yo no le habia de amar,


de amar, le amara i no le amara ni le ama
le amara, le habia ria, no le habia de ha
de haber amado, le ber amado no le hubie
hubiera i le habra ra ni le habia amado.
amado. Ayauvin. Aylayauvin.
T le habias de amar, T no le habias de amar
le amras i amaras, no le amras ni amarias,
le habias de haber no le habias de haber a
amado, le hubieras i mado, no le hubieras ni
le habras amado. A le habrias amado. Ayu
yauvimi. layauvimi.
Aquel le habia de a Aquel no le habia de a
mar, le amara i a mar, no le amara ni le
mara, le habia de amara, no le habia de
haber amado, le hu haber amado, no le hu
biera i le habra a biera ni le habria ama
mado. Ayauvi. do. Aylayauv.
75 -

Afirmando. Vegando.

Dual.Nos. dos le ha Nos. dos no le habiamos


biamos de amar, le de amar, no le amra
amramos i le ama mos ni le amaramos,
ramos, le habiamos no le habiamos de ha
de haber amado, le ber amado, no le hubie
hubieramos i le ha ramos ni le habriamos
bramos amado. A amado. Aylayauviyu.
yauviyu.
Vos. dos le habiais de Vos. dos no le habiais de
amar, le amras i le amar, no le amras ni
amariais, le habriais le amariais, no le ha
de haber amado, le biais de haber amado,
hubierais, i le ha no le hubierais ni le ha
briais amado. A briais amado.Aylayau
yauvimu. vimu.
Aquellos dos le habian Aquellos dos no le habian
de amar, le amran de amar, no le amran
i le amarian, le ha ni le amarian, no le ha
bian de haber ama bian de haber amado,
do, le hubieran i le no le hubieran ni le ha
habrian amado. A brian amado.Aylayau
yauvigu. vigu.
Plural.Nos. le habia Nos. no le habiamos de a
mos de amar, le a mar, no le amramos, ni
mramos i le ama le amariamos, no le ha
ramos, le habiamos biamos de haber amado
de haber amado, le no le hubieramos ni le
hubieramos i le ha habriamos amado. Ay
briamos amado. A layauviy.
yauviy.
76

Afirmando. Negando.

Vos. le habiais de a Vos no le habiais de a


mar, le amrais i le mar no le amaras ni le
amarais, le habiais amariais, no le habiais de
de haber amiado, le haber amado, no le hu
hubierais i le ha bierais ni le habriais a
briais amado . A mado. Aylayauvimn.
yauvimn.
Aquellos le habian de Aquellos no le habian de
amar, le amran i le amar, no le amran ni
amaran, le habian le amarian, no le habran
de haber amado, le de haber amado, no le
hubieran i le ha- hubieran ni le habrian
brian amado. A- amado. Aylayauvign.
yauvign.
IMPERATIvo.

Afirmando. Negando.

Singular.Amele yo. A No le ame yo. Ayquevili.


yvichi.
Amale t. Ayvige. No le ames t. Ayquevil
mi.
Amele aquel . Ayvi No le ame aquel, Ayque
pe. vilepe.
Dual. Ammosle los No le amemos los dos. A
dos. Ayviyu. yqueviliu.
Amadle los dos. Ay No le ameis los dos. Ay
vimu. quevilmu.
Amenle los dos. Ay No le amen los dos. Ay
vigu. quevilepe egu.
Afirmando. Negando.

Plural Ammosle. A No le amenos, Ayquevi


yviy. liy.
Amadle. Ayvimn. No le ameis. Ayquevilmn.
Amenle. Ayvign. No le amen. Ayquevile
pe egn.

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.Si o cuando Si o cuando yo no le amo


yo le amo o le am, ni le am, o no le haya
o le haya amado. A amado. Aynovili.
yvili.
Si o cuando t le a Si o cuado t no le amas,
mas o le ames, o le o no le ames ni le ha
hayas amado. Ay yas amado. Aynovilmi.
vilmi.
Si o cuando aquel le Si o cuando aquel no le a
ama o le ame, o le ma o no le ame ni le
haya amado.Ayvili haya amado. Aynovile.
DualSi o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos le amamos no le amamos, no le a
o le amemos o le ha memos o no le hayamos
yamos amado.Ay amado. Aynoviliu.
viliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos le amais, le a no le amais, no le ameis,
78

Afirmando. Negando.

meis o le hayais a o no le hayais amado.


mado. Ayvilmu. Aynovilmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos le aman, le a no le aman, no le amen
men o le hayan a o no le hayan amado.
mado. Ayvile egu. Aynovile egu.
Plural.Si o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros le amamos, le le amamos, no le ame
amemos o le haya mos o no le hayamos a
mos amado. Ayvi mado. Aynoviliy.
liy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
le amais, le ameis o le amais, no le ameis o
le hayais amado. A no le hayais amado. A
yvilmn. ynovilmn.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no
le aman, le amen o le aman, no le amen o
le hayan amado. A no le hayan amado, A
yvile egn. ynovile egn.

Pretrito imperfecto i pluscuawperfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.Si o cuando Si o cuando yo no le a


yo le amaba, le a maba, no le amara ni le
mara i le amase, le amase, ni le hubiera ni
hubiera i le hubiese le hubiese amado, Ay
amado. Ayuvili. nouviliu.
Si o cuando t le a Si o cuando t no le amabas
Afirmando. Vegando.

mabas, le amras i no le amaras ni le ama

le amases, le hubie ses, no le hubieras ni le


ras i le hubieses a hubieses amado. Ay
mado. Ayuvilmi. nouvilmi.

Si o cuando aquel le Si o cuando aquel no le a


amaba, le amra i le maba, no le amara ni
amase, le hubiera i le amase, no le hubiera
le hubiese amado. ni le hubiese amado. A

Ayuvile. ynouvile.
Dual.Si o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos le amba no le amabamos no le
mos, le amramos i amaramos ni le amase
le amasemos, le hu mos, no le hubieramos
bieramos i le hubie ni le hubiesenos amado.
semos amado. Ay Aynouviliu.
uvuliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos le amabais le a no le amabais, no le a
marais i le amseis, marais ni le amseis, no
le hubierais i le hu le hubierais ni le hubie
bieseis amado. A seis amado. Aynouvil
IIUI.
yuvilmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos le amaban, le a no le amaban, no le a
mran i le amasen, mran ni le amasen, no
le hubieran i le hu le hubieran ni le hubie

biesen amado, Ay sen amado. Aynouvile


uvile egu. egu.
Plural.Si o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros le amabamos, le amabamos no le am
80

Afirmando. Vegando.

le amramos i le a- ramos ni le amasemos,


msemos, le hubie- no le hubieramos ni le
ramos i le hubiese- hubiesmos amado.Ay
semos amado. Ay- nouviliy.
uviliy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
le amabais, le ama- le amabais no le ama
rais i le amaseis, le rais ni le amaseis, no le
hubieraisi le hubie- hubierais ni le hubieseis
seis amado. Ayu- amado. Aynouvilmn.
vilmm.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no le
le anan, le am- amaban no le amran
ran i le amasen, le ni le amasen, no le hu
hubieran i le hubie- bieran ni le hubiesen a
sen amado. Ayuvi- mado. Aynouvile egn.
le egn.

Futuros imperfecto i perfecto.

Afirmando. Vegando.

Singular.Si o cuando Si o cuando yo no le a


yo le amare o le hu- mare ni le hubiere ama
biere amado, le he o do, no le h o no le ha
le haya de amar, le ya de amar, no le h o
he o le haya de ha- no le haya de haber a
ber amado. Aya- mado. Aynoavili.
vili,
81 -

Afirmando. Vegando.

Si o cuando t le a Si o cuando t no le ama


mares o le hubieres res o no le hubieres a
amado, le has o le mado, no le has o no le
hayas de amar, le hayas de amar, no le
has o le hayas de has o no le hayas de ha
haber amado. Aya ber amado. Aynoavil
vilmi. mi.
Si o cuando aquel le Si o cuando aquel no le
amre o le hubiere amare o no le hubiere
amado, le ha o le amado, no le ha o no
haya de amar, le ha le haya de amar, no le
o le haya de haber ha o no le haya de ha
amado. Ayavile. ber amado. Aynoavile.
Dual.Si o cuando no Si o cuando nosotros dos
sotros dos le amre no le amaremos o no le
mos o le hubieremos hubieremos amado, no
amado, le hemos o le hemos o no le haya
le hayamos de amar, mos de amar, no le he
le hemos o le haya mos o no le hayamos de
mos de haber ama haber amado. Aynoa
do. Ayaviliu. viliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos le amreis o le no le amareis o no le
hubiereis, amado, le hubiereis amado, no le
habeis o le hayais de habeis o no le hayais
amar, le habeis o le de amar, no le habeis o
hayais de haber a no le hayais de haber
mado. Ayavilmu. amado. Aynoavilmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos le amaren o le no le amaren o no le
11
82

Afirmando. Negando.

hubieren amado, le hubieren amado, no le


han o le hayan de a han o no le hayan de
mar, le han o le ha amar, no le han o no ha
yan de haber ama yan de haber amado. A
do. Ayavile egu. ynoavile egu.
PluralSi o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros le amremos le amremos o no le hu
o le hubierenos a bieremos amado, no le
mado, le hemos o le hemos o no le hayamos
hayamos de amar, le de amar, no le hemos o
hemos o le hayamos no le hayamos de ha
de haber amado. A ber amado. Aynoavi
yaviliy. liy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
le amreis o le hu le amareis o no le hu
biereis amado, le ha biereis amado, no le ha
beis o le hayais de beis o no le hayais de
amar, le habeis o le amar, no le habeis o no
hayais de haber a le hayais de haber ama
mado. Ayavilmn. do. Aynoavilmn.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no le
le amren o le hu amren o no le hubie
bieren amado , le ren amado, no le han o
han o le hayan de no le hayan de amar, no
amar, le han o le ha le han o no le hayan
yan de haber ama de haber amado. Ay
do. Ayavile egn. noavile egn. " -
83

Martos 1. i 2.

Afirmando. Negando.

SingularSi o cuando Si o cuando yo no le hu


yo le hubiera ile hu biera ni le hubiese de
biese de amar, le amar, no le hubiera,
hubiera i le hubiese ni le hubiese de haber
de haber amado. A amado. Aynoauvuli.
yauvili.
Si o cuando t le hu Si o cuando t no le hu
bieras i le hubieses bieras o no le hubieses
de amar, le hubie de amar, no le hubieras
ras i le hubieses de ni le hubieses de haber
haber amado. Ay amado. Aynoauvilmi.
auvilmi.
Si o cuando aquel le Si o cuando aquel no le
hubiera i le hubiese hubiera ni le hubiese de
de amar, le hubiera amar, no le hubiera ni
i le hubiese de ha le hubiese de haber a
ber amado. Ayau mado. Aynoauvile.
vile.
Dual-Si o cuando noso Si o cuando nosotros dos
tros dos le hubiera no le hubieramos ni le
mos i le hubiesemos hubiesemos de amar, no
de amar, le hubiera le hubieramos ni le hu
mos i le hubiesemos biesemos de haber ama
de haber amado. A do. Aynoauviliu.
yauviliu.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros dos
dos le hubierais i le no le hubierais ni le hu
Afirmando. AWegando.

hubieseis de amar, bieseis de amar, no le


le hubierais i le hu hubierais ni le hubieseis
bieseis de haber a de haber amado. Ay
mado. Ayauvilmu. noauvilmu.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos dos
dos le hubieran i le no le hubieran ni le hu
hubiesen de amar, le biesen de amar, no le
hubieran i le hubie hubieran ni le hubiesen
sen de haber ama de haber amado. Ayi
do. Ayauvile egu. noauvile. egu.
PluralSi o cuando no Si o cuando nosotros no
sotros le hubieramos le hubieramos ni le hu
i le hubiesemos de biesemos de amar, no le
amar, le hubieramos hubieramos ni le hubie
i le hubiesemos de semos de haber amado
haber amado. Ay Ayinoaviliy.
auviliy.
Si o cuando vosotros Si o cuando vosotros no
le hubierais i le hu le hubierais ni le hubie
bieseis de amar, le seis de amar, no le hu
hubierais i le hubie bierais ni le hubieseis
seis de haber ama de haber amado. Ay
do. Ayauvilmn. noauvilmm.
Si o cuando aquellos Si o cuando aquellos no le
le hubieran i le hu hubieran ni le hubiesen
biesen de amar, le de amar, no le hubieran
hubieran i le hubie ni le hubiesen de ha
sen de haber ama ber amado. Aynoau
do. Aymauvile egn. vile egn.
8 O -

INFINITIvo,JERUNDIos 1 PARTICIPIos.

87. Estos son los mismos del verbo simple interpo


miendo vi ntes de la partcula que los forma: v.gr.
Amarle yo. Inche ia No amarle yo. Tai ay
yvin. novin.
Haberle amado t. Ey No haberle amado t. Ta
mi mi ayvin, eymimi mi aynovin.
ayuvin.
Para amarle yo. Inche i Para no amarle yo. Tai
ayavium, otai ayua aynoavium, o taiay
viel, o tai ayavin. noaviel, o tai aynoa
vin,
Amndole t. Tami ay No amndole t. Tami
vium, tami ayviel. aynovium, tami ay
noviel.
Habindole yo amado. No habindole yo amado.
Tai ayvium mo, o Tai aynovium mo, o
tai ayviel mo. tai aynoviel mo.
T que le amas i le has T que no le amas ni le
amado. Eymi ayvilu. has amado. Eymi ay
novilu.
Yo que le amaba i le ha Yo que no le amaba ni le
bia amado. Inche ay habia amado. Inche a
uvilu. ynouvilu.
La primera de estos ejemplos es la propia, las de
mas son equivalentes.

79. La transicion de tercera persona a tercera se


hace tambien (segun la regla que luego se dir) no con
el vi interpuesto, sino mudando la n de los tiempos
86

de indicativo, i la ltima i de los de subjuntivo en


eyeu o eu sincopado: v.gr.
Aquel o aquellos le aman Aquel o aquellos no le a
o les aman, le amaron man o no les aman'no le
o les han amado. Ta- amaron o no les han a
ye o taye egn ayeyeu. amado . Taye o taye
egn aylaeyeu.
Le amaban o les habian No le amaban o no les ha
amado. Ayvueyeu. bian amado. Aylavue
yeu.
Le amarn o les han de No le amaran o no les han
amar. Ayaeyeu. de amar. Aylayaeyeu.
Le habian de amar o les No le habian de amar o no
habia de haber ama les lhabia de amar. A
do. Ayavueveu. ylayavueveu.
SUBJUNTIvo.

Si o cuando aquel o a No le amen o no les ha


aquellos le amen o les yan amado &c. Tave
amen &c. Taye ay aynoleyeu.
leyeu.
Si le amara i le amase, le No le amara ni le amase,
hubieran i le hubiesen no le habieran ni le hu
amado. Ayvuleyeu. biesen amado. Ayno
vuleyeu.
Si le amre o le hubie No le amare o no le hubie
re amado, les hubieren re amado, no les hubie
amado. Ayaleyeu. ren amado. Aynoale
yeu.
Si le hubiera i le hubiese No le hubiera ni hubiese
de amar, les hubiera de de amar, ni les hubiera
87

Afirmando. Vegando.

haber amado. Ayavu- de haber amado. Ay


leyeu. noavuleyeu.
En el imperativo no se usa, pero se suple por el fu
turo de indicativo: v.gr. Amenle aquellos. Taye ego
ayaeyeu.
80. Del mismo el infinitivo, jerundios i participios
se hacen mudando en eteu las partculas de los del
simple, con la advertencia que aqu, (i tambien en las
siguientes transiciones) siempre se ha de anteponer el
jenitivo o posesivo de la persona paciente a quien va
la transicion. v. gr. -

Para amarle aquel a Pe- Para no amarle aquel a


dro. Pedro i ayae- Pedro. Pedro i ay
teu taye. nOaleteuil.

Amndole Pedro. Pedro No amndole Pedro. Pe


i ayeteu. dro i aynoeteu.
Habindole amado Pe- No habindole amado Pe
dro. Pedro i ayeteu dro. Pedroi aynoeteu
IlhO. , IIO.

El que le amaba a Pe- El que no le amaba a Pe


dro. Pedro i ayvue- dro. Pedro i ayno
tell. VUleteu.

81. La regla para usar de vi o de eyeu, i de eteu en


esta transicion de tercera persona a tercera, es esta;
si la persona principal de quien se habla en la oracion
precedente, es persona paciente en la transicion, se
hace esta con eyeu ( o con eteu siendo infinitivo); pe
ro si dicha persona de quien se habla en la oracion
que precede a la transicion es en la transicion, ajente
o persona que hace, esta se hace con vi, como tam
88

bien cuando no precede otra oracion, o todavia no se


ha hablado de alguno: todo est practicado en este
ejemplo. Dios hizo mucho bien a todos los hombres
pues se hizo hombre, porque am a los hombres,i pa-
ra que stos le amen a l. Dios aldn cimelcav vil chi-
che, chegetuy may, i ayvielmo chiche, i ayuiaeteu
cay ta tva egn.
Un padre ama a su hijo, i ste le tiene respeto. Qui
e chao ayuiquevi mi votn, vey tiva cay thcatuque
yeu hi chao.
82. Si a las partculas eyeu o eteu precede a en el
verbo, suelen sincopar la e primera de eyeu o eteu: v.
gr. Pilayeu por pilaeyeu, no le dijo;i lo mismo hacen si
precede e; o tambien en este caso sin sincopar dicha
e ponen gh entre las dos: v.gr. Pemeyeu o pemegheyeu
por pemeeyeu, le fu a ver. I muchas veces sincopan
tambien la segunda e de eyeu o eteu: v.gr. Ayeyu
por ayeyeu, aquel le am: i ayetu, por ayuieteu, lo
que aquel le am. Asi mismo cuando en algun tiem
po o en los jerundios o participios hai vue, suelen sin
copar (aun en el verbo simple) la u vocal, i dicen ve:
v.gr. Ni ayveteu por ayvueteu, lo que aquel le ama
ba o le habia amado: tai ayuiavel por ayavuel, lo que
aquel le habia de amar o le habia de haber amado. Se
tendr presente lo de este nmero para las siguientes
transiciones, i ntese mucho todo esto porque es lo
mas frecuente i ordinario en la prctica.
83. Para distinguir s esta transicion (hgase con v;
o con eyeu) va a dual o plural, suelen usar de egu,
para dual i egn para plural pospuestos al verbo : v.
gr. pivin, le dije: pivin egu, les dije a los dos: pivin
egn, les dije a muchos: mi ayuiviel egu, lo que t le
89

has amado a los dos: Pedro ayillayeu egu, Pedro no


les ha amado a los dos: Pedro hi ayuieteu egn, Pedro
les ha amado a muchos.

S. 3. -

Tercera transicion de primera persona a segunda:


v.gr. yo te amo, yo os amo, nosotros te amanos u os
henos amado.
84. En esta transicion (como tambien en las si
guientes) se debe atender mucho a la persona pacien
te a quien pasa la accion del verbo, i a su terminacion
en la conjugacion simple, porque poniendo por regla
jeneral una e ntes de las partculas que la forman
que aqu son en indicativo yni, ynu, ynn, i en sub
juntivo lmi, lnu, lnn, quedar hecha la transicion: es
decir, que el verbo concierta con la persona paciente,
o a quien va la transicion, poniendo la e ntes de su
partcula:v. gr.

l NDICATIvo.

Presente i pretrito perfecto de singular a singular.

Yo te amo, te am o te Yo no te amo, no te am
he amado. Ayeyni o ni te he amado. Aylla
Ayeyu. eymi, o aylaeyu.

Pretrito impefacto i pluscuamperfecto.

Yo te amaba o te habia Yo no te amaba ni te ha


amado. Ayvueymi, a- bia amado. Aylavuey
1:2
90

Afirmando. Vegando,

yveymi, ayvueyu. mi, aylaveymi, ayula


vueyu.

Futuros imperfecto i perfecto.

Yo te amar i te he de Yo no te amar ni te he
amar, te habr amado de amar, no te habr
i te habr de amar: A- amado, ni te habr de
yaeymi, ayayu. amar. Aylayaeymi, a
ylayayu.

Mirtos I. i 2.

Yo te habia de amar, te Yo no te habia de amar,


amara ite amara, te no te amara, ni te ama
habia de haber amado, , ra, no te habia de ha
te hubiera i te habra ber amado, no te hubie
amado. Ayavueymi, ra ni te habra amado.
ayaveymi, ayavue- Aylayavueymi, ayla
yu. yaveymi, aylayavueyu.

IMPERATIvo.

Amete yo. Ayeymi ca, No te ame yo, Ayquelmi.


ayaeymi, ayay.
SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Si o cuando yo te amo, Si o cuando yo no te amo,


91 -

Afirmando. Negando.

te ame o te haya ama no te ame ni te haya


do. Ayelmi. amado. Aynoelmi.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando yo te amaba, Si o cuando yo no te a


te amara ite amase, te maba, no te amara nite
hubiera i te hubiese a amase, no te hubiera ni
mado. Ayvuelmi. te hubiese amado. Ay
novelmi.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando yo te ama Si o cuando yo no te ama


re o te haya de amar, re o no te haya de amar,
te hubiere o te haya de no te hubiere ni te ha
haber amado. Ayael ya de haber amado. A
III. ynoaelmi o aynoalmi.

Marfos 1. o i 2.

Si o cuando yo te hubie Si o cuando yo no te hu


ra i te hubiese de a biera ni te hubiese de a
mar, te hubiera i te hu mar, no te hubiera ni
biese de haber amado. te hubiese de haber a
Ayavuelmi. mado. Aynoavuelmi.
9 -

INDICATIvo.

De singular i plural a dual. Presente i pretrito


perfecto.

Yo os amo i os he ama Yo no os amo, ni os he a


do a los dos. Nosotros mado, a los dos. No os
os amamos i os hemos amamos ni os hemos a
amado a los dos. Ay mado a los dos. Aylla
eymu, a muchos. Ay eymu: a muchos. Ay
eymn. laeymn.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Yo os amaba i os habia Yo no os amaba ni os ha


amado. Nosotros os a bia amado. Nosotros no
mbamos i os habia os ambamos, ni os ha
mos amado a los dos. biamos amado a los dos.
Ayvueymu: a muchos. Aylavueymu : a mu
Ayvueymn. chos. Aylavueymn.

Futuros imperfecto i perfecto.

Yo os amare i os he de Yo no os amar ni os he
amar, os habr amado de amar, no os habr a
i os habr de amar.No mado ni os habr de a
sotros os amarmos i mar. Nosotros no os a
os hemos de amar, os maremos ni os hemos
habremos amado i os de amar, no os habre
habremos de amar a mos amado ni os habre
los dos. Ayaeymu, a mos de amar, a los dos.
93
Afirmando. Negando.

muchos. Ayaeymn. Aylayacymu : a mu


chos. Aylayaeymn.

Martos 1. e i 2.

Yo os habia de amar, os Yo no os habia de amar,


amara i os amara, os no os amara ni os ama
habia de haber amado, ra, no os habia de ha
os hubiera i habra a ber amado, no os hubie
mado.Nosotros os ha ra ni habra amado. No
biamos de amar, os a sotros no os habiamos
mramos i os amara de amar, no os amra
mos, os habiamos de mos ni os amaramos,
haber amado, os hubie no os habiamos de ha
ramos i os habriamos ber amado, no os hubi
amado a los dos. Ay ramos ni os habramos
avueymu , a muchos. amado a los dos. Ayla
Ayavueymn. ya vueymu: a muchos.A
ylayavueymn.

IMPARATIvo,

Ameos yo a vosotros dos, Yo no os ame a vosotros


amemOS thOSOtrOS a VO dos. Ayquelmu, ay
sotros dos. Ayeymu, uqueliy : a vosotros
ayuay: a vosotros muchos. Ayqulmm, a
muchos. Ayemn, a yuqueliy.
yuay.
- 94

SUBJUNT1 vo.

A dual i plural. Presente i pretrito perfecto.

Si o cuando yo os ame i Si o cuando yo no os ame


os haya amado. No ni os haya amado. No
sotros os amemos i os sotros no os amemos ni
hayamos amado a los os hayamos amado a los
dos. Ayelmu: a mu dos. Aynoelmu: a mu
chos. Ayelnn. chos. aynoelmn.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando yo os amaba Si o cuando yo no os ama


os amara i amase, os ba, no os amara ni a
hubiera i hubiese a mase, no os hubiera ni
nado. Nosotros os a os hubiese amado. No
mbamos , os amra sotros no os ambamos
mos i os amsemos, os no os amramos ni os
hubieramos i os hubi amsemos, no os hubi
semos amado a los dos. ramos ni os hubisemos
Ayvuelmu: a muchos. amado a los dos. Ay
Ayvuelmn. novuelmu: a muchos.A
yvuelmn.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando yo os ama Si o cuando yo no os a


re i os haya de amar, mare ni os haya de a
os hubiere amado i os mar, no os hubiere a
haya de haber amado. mado, ni os haya de ha
95

firmando. Vegando

Nosotros os amramos ber amado. Nosotros no


i os hayamos de amar, os amremos ni os ha
os hubiremos amado, yamos de amar, no os
i os hayamos de haber hubiremos amado, ni
amado a vosotros dos. os hayanos de haber a
Aymaelmu: a muchos. mado a los dos. Ayno
Ayaelmn. elmu: a muchos. Ay
" noaelnn.

Mixto 3. C. i 2. e

Si o cuando yo os hubie- Si o cuando yo no os hu


ra i os hubiese de a- biera ni os hubiese de a
mar, os hubiera i os mar, no os hubiera ni
hubiese de haber a-/ os hubiese de haber a
mado. Nosotros os hu- mado.Nosotros no os hu
bieramos ios hubise- biramos ni os hubise
nos de amar, os hu- mos de amar, no os hu
biramos i os hubise- biramos ni hubisemos
mos de haber amado a de haber amado a los
los dos. Ayavuelmu: a dos. Aylinoavuelmu: a
muchos. Ayavuelmn. muchos. Aynoavuelmn.
85. Lo sobre dicho es la reglajeneral; mas ntese
que lo mas usado es suplir esta transicion (excepto
cuando va de singular a singular) con la primera per
sona de plural de la recproca v. gr. Inchi ayuy
por ayuieymi, ayuieymu, ayuieymn, nosotros muchos te
amamos u os amamos, i para quitar la equivocacion
se expresa la persona ajente i la paciente, o ya se en
tiende segun quien o a quien se habla: vgr.
96

lNDICATIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Yo os amo i os he amado Yo no os amo ni os he a


a vosotros dos. Inche mado a vosotros dos.
ayuy eymu: a mu Inche ayulay eymu: a
chos, eymn. Nosotros muchos, eymn.Nosotros
te amamos 1 te hemos dos o muchos no te a
amado. Inchio inchu mamos ni te hemos a
ayauy eymi. mado Inchi, o inchu
ayulay eymi.

Pretrito imperfecto pluscuamperfecto.

Yo os amaba i os habia Yo no os amaba ni os ha


amado a los dos. In bia amado a los dos. In
che ayuvuy eymu: a che ayulavuy eymu:
muchos, eymn. Noso a muchos, eymn. Noso
tros dos o muchos te tros dos o muchos no te
ambamos i te habia ambamos ni te habia
mos amado. Inchu o mos amado. Inchu o in
inchi ayuvuy ey chi, aylavuy eymi.
mi

Futuros imperfecto i perfecto.

Yo os amar i os he de Yo no os amar ni os he
amar, os habr amado de amar, no os habr a
i os habr de amar a amado ni os habr de
los dos, Inche ayua amar a los dos. Inche
97

Afirmando. Vegando.

y eymu: a muchos, ayulayayeymu: a mu


eymn. Nosotros dos o chos, eymn. Nosotros
muchos te amaremos, dos o muchos no te a
i te hemos de amar, te maremos ni te hemios
habremos amado i te de amar, no te habre
habremos de amar. In mos amado ni te habre
chu o inchi ayuayu mos de amar. Inchu o
ey mi inchi, ayulayay ey
mi.

Mirtos 1. 2. C.

Yo os habia de amiar, os Yo no os habia de amar,


amara i os amara, os no os amra ni os ama
hubiera i os habra a ra, no os hubiera ni os
mado a los dos. Inchie habria amado a los dos.
ayuavuy eymu: a Inche ayulayavuyey
muchos, eymn. Noso mu: a muchos, eymn.
tros dos o muchos te Nosotros dos o muchos
habamos de amar, te no te habiamos de amar
amramos ite amara no te amramos ni te a
mos, te hubieramos i maramos, no te hubie
te habramos amado. ramos ni te habramos
Inchu o inchi, ayua amado. Inchu o inchi
vuyeymi. ayulayavuy eymi.
SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Si o cuando yo os me i Si o cuando yo no os me
13
98

firmando. Vegando.

os haya amado a vo o no os haya amado a


sotros dos. Inche ay vosotros dos. Inche ay
uliyn eymu: a muchos, unoliy eymu: a muchos.
eymn. Nosotros dos o eymn. Nosotros dos o
muchos te amemos i muchos no te amemos,
te hayamos amado. In o no te hayamos amado.
chu o inchi ayuliy Inchu o inchi ayuno
eymi. liy eymi.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando yo os amra Si o cuando yo no os a


i amase, os hubiera i mra ni os amase, no os
os hubiese amado a vo hubiera ni hubiese ama
sotros dos, Inche ay do a vosotros dos. In
uvuliy eymu: a mu che ayunovuliyeymu.
chos, eymm. Nosotros Nosotros dos o muchos
dos o muchos te am no te amramos ni te a
ramos i te amsemos, msemos, no te hubira
te hubiramos i te hu mos ni te hubisemos
bisemos amado. In amado. Inchu o inchi
chu o inchi ayuvu ayunovuliy eymi.
liy eymi.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando yo os am Si o cuando yo no os a
re i os haya de amar, mre ni os haya de a
os hubiere amado, i os mar, no os hubiere ama
haya de haber amado do ni os haya de haber
99

Afirmando. Negando.

a vosotros dos. Inche amado a vosotros dos.


ayualiy eymu: a mu Inche ayunoaliy ey
chos, eymn. Nosotros mu: a muchos, eymn.
dos o muchos te am Nosotros dos o muchos
remos o te hayamos no te amremos ni te
de amar, te hubiremos hayamos de amar, no te
amado, i os hayamos hubiremos amado, o no
de haber amado a vo os hayamos de haber a
sotros dos. Inchu o in mado a vosotros dos .
chi ayualiy eymi. Inchu o inchi ayu
noaliy eymi,

Marfos 1. i 2.

Si o cuando yo os ubie Si o cuando yo no os hu


ra i os hubiese de a biera ni os hubiese de
mar, os hubiera i os amar, no os hubiera ni
hubiese de haber a os hubiese de haber a
mado a vosotros dos. mado a vosotros dos.
Inche ayuavuliy ey Inche , ayunoavuliy
mUI: al VOSOtrOS ImUl eymu: a vosotros mu
chos, eymn. Nosotros chos, eymn. Nosotros
dos o muchos te hu dos o muchos no te hu
biramos i te hubise biramos ni te hubise
mos de amar, te hubi mos de amar, no te hu
ramos i te hubise biramos ni te hubise
mos de haber amado. mos de haber amado. In
Inchu o inchi ayua chu o inchi ayunoa
vuliyeymi. vuliy eymi.
Cuando hai el romance yo te, que es la transicion
l 00

de singular a singular, dicen ayueymi, ayuel ni por la


reglajeneral, o tambien mudan el eymi en eyu en el
indicativo: v.gr. Ayueyu, te amo o te am,sincopan
do la m.
86. Tngase presente, que si la e de sta i las si
guientes transiciones precede la a, otra e, o la part
cula no en subjuntivo, suelen sincopar dicha e: v.gr.
Pilayu cami inche por pilaeyu o pilaeymi. No te lo
dije pues! Inche chao yeymi o chao yegheymi por
c'aoyeeymi , te tengo por padre o chao thoquiey
mi: penenolmi por penenoelmi, sino te voy a ver. Asi
mismo cuando haivue sincopan la u vocal, i dicen ve:
v.gr. piveymi porpivueymi, yo te decia o te habia di
cho. Estas sincopas son mui frecuentes en la prctica
El imperativo afirmativo i negativo sigue la regla
jeneral, solo que la transicion a singular se suple con
la del presente de indicativo; o tambien se suple por
el futuro de indicativo de la recproca.
88. Para mas fcil intelijencia de esta transicion ide
las tres siguientes, se pondr despues de cada una co
mo en un plan sus terminaciones: advirtiendo otra vez
que suelen sincopar la e cuando le precede a, otra e,
o no i vue diciendo ve; i solo se pondrn los cuatro
tiempos primarios en indicativo i subjuntivo, el impe
rativo i jerundios con los participios. Anteponiendo
pues la raiz de cualquiera verbo a estas terminaciones,
quedarn formadas sus transiciones.
101

INDICATIvo.

89. De singular a singular.

Afirmando. Negando.

Eymi,vueymi, aeymi, a Laeymi, lavueymi, layaey


vueymi. Sincopado e mi, layavueymi. Sinco
yu, vueyu, aeyu, avue pado laeyu, lavueyu, la
yu. yaeyu, layavueyu

SUBJUNTIvo.

Elmi, vuelmi, aelmi, a Noelmi, novuelmi, noael


vuelmi. Sincopado vel mi, noavuelmi. Sincopa
mi, almi, avelmi. do. nolmi, novelmi, noal
mi, noavelmi.

INDICATIvo.

90. - A dual.

Eymu, vueymu, aeymu, Laeymu, lavueymu, laya


avueymu. Sincopado eymu, layavueymu. Sin
veymu, aymu, aveymu. copado laymu, laveymu,
layaymu, layaveymu.

SUBJUNTIvo.

Elmu, vuelmu, aelmu, Noelmu, novuelmu, noael


avuelmu. Sincopado e mu, noavuelmu. Sinco
102

Afirmando. Negando.

liu, vueliu, aeliu, avue- pado noeliu, novueliu,


liu. noaeliu, noavueliu.

INDICATIvo.

91. A plural.

Eymn, vueymn, aeymn, Laeymn, lavueymn, laya


avueymn. Sincopado eymn, layavueymn. Sin
veymn, aymn , avey- copado laymn, laveymn"
III. layaymn, layaveymn.

SUBJUNTIvo.

Elmn, vuelmn, aelmn, a- Noelmn, novuelmn, noael


avuyelmn. Sincopado mn, noavuelmn. Sinco
velmn, almn, avelmn. pado nolmn, novelmn,
noalmn, noavelmn.

92. IMPERATIvo.

Eymi ca, emu, emn. Quelmi, quelmu o queliu,


quelmn.
93. Segun la reglajeneral, esas son las terminacio
nes; mas segun el modo mas comun de hablar, son las
siguientes: De singular a singular son las mismas ya
dichas. I siendo a dual o plural, i aun a singular de
dual o plural son stas:
- 103 -

INDICATIvo.

Uy, uvuy, uay, novu- Ulay, ulavuy, ulayay,


y. ulayavuy.

SuJUNTIvo.

Uliy, uvuliy, ualiy, Unoliy, unovuliy, unoa


uavuliy. liy, unoavuliy.

IMPERATIvo.

No siendo de singular a singular, se dice asi: uiy


ca. . . . uquelyi.
Los jerundios i participios de esta transicion i la
siguiente se hacen con vi interpuesto en los del sim
ple del mismo modo que los de la segunda; pero se
antepone aqu en la siguiente el jenitivo o posesivo
de la persona paciente, i la ajente se pone expresa, o
ya se entiende v.gr.
Para amarte yo.Tami a Para no amarte yo. Tami
yavium (ayaviel, a aynoavium ( aynoa
yavin) inche. viel, ayunoavin) inche.
Amndote yo. Tami a No amndote yo. Tami a
yvium (ayviel) in ynovium, ( aynoviel,
che. aynovin) inche.
Habindote amado no No habindote amado no
sotros. Tami ayvium sotros. Tami aynovi
mo (ayvielmo, ay ummo (aynovielmo, a
vinmo) inchi. yunovinmo) inchi.
Yo que os amo a voso Yo que no os amo a voso
104

Afirmando. Negando.

tros, dos o mandoos tros dos, o no amando


yo. Pet tamu ayviel os yo. Petu tamu ay
inche. noviel inche.
No ayvilu, porque este es participio activo, que
no admite jenitivo antepuesto.
Lo que nosotros te ama- Lo que nosotros no te a
mos. tam ayviel (o mamos. Tami aynovi
ayvin)inchi. el (o aynovin) inchi.

CUARTA TRAsicioN.

De segunda persona a primera v. gr. t me amas, vo


sotros me amais, t nos amas, vosotros nos
amais.
94. En esta transicion se interpone e o mo en las
terminaciones simples de las personas pacientes, que
aqu son las primeras de singular, dual i plural, con
la diferencia;siendo la transicion de singular a singu
lar se usa de la e, ponindola ntes de la n de los tiem
pos de indicativo, intes de li de los de subjuntivo, en
que acaba la primera persona del verbo simple;i no
siendo de singular a singularse usa de mo, colocndo
la siempre inmediatamente despues de la raiz del ver
bo en todos los tiempos, o ntes de sus partculas que
es lo mismo (i aun ntes de todas las partculas co
munes que se interponen al verbo como se dir en el
captulo 7)v.gr.
105

INDICATIvo.

Presente i pretrito perfecto de singular a singular.

Afirmando. Vegando.

T me amas, me amaste, T no me amas, no me a


i me has amado. Ay- maste ni me has amado.
62I). Aylaen.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

T me amabas i me ha- T no me amabas, i no


bias amado. Ayvuen. me habias amado. Ay
lavuen.

Futuros imperfecto i perfecto.

T me amars i me has T no me amars ni me


de amar, me habras a- has de amar, no me ha
mado i me habras de bras amado ni me ha
amar. Ayaen. bras de amar. Aylaya
G.I.

Ir/os 1. 1 2.

T me habas de amar, T no me habias de amar,


me amaras i me ama- no me amaras ni me a
rias, me habas de ha- maras, no me habias
ber amado, me hnbie- de haber amado, no me
14
106

Afirmando, Vegando.

ras i me habras ama- hubieras ni me habras


do. Ayavuen amado. Aylayavuen.

IMPERATIvo.

Amame t. Ayen ca. No me ames t. Ayqueli.

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Si o cuando t me amas, Si o cuando t no me a


me ames o me hayas mas, no me ames, i no
amado. Ayeli. me hayas amado. Ay
noeli.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuaudo t me ama- Si o cuando t no me a


bas, me amaras i me a- mabas, no me amaras
mases, me hubieras i ni me amases, no me
me hubieses amado. A- hubieras ni me hubie
yvueli. ses amado. Aynovueli.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando t me ama- Si o cuando t no me ama


res i me hayas de a- res ni me hayas amado,
mar, me habras amado no me habras amado. ni
107

Afirmando. Vegando.

i me hayas de haber a- me hayas be haber ama


mado. Ayaeli. do. Ayinoaeli.
-
Mrfos 1. 2. e

Si e cuando t me hu- Si o cuando t no ne hu


bieras i me hubieses de hieras ni me hubieses
amar, me hubieras i de amar, no me hubie
me hubieses de haber ras ni me hubieses de
amado. Ayavueli. haber amado. Aynoa
vueli.

INDICATIvo.

De dual i plural a singular. Presente i pret


rito perfecto.

Vosotros me amais, me Vosotros no me amais, no


amasteis i me habeis me amasteis ni me ha
amado. Aymon. beis amado. Ayumolan.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Vosotros me amabais i Vosotros no me amabais, i


me habais amado. A. no me habais amado.
ymovum. Aymolavun.

Futuros imperfecto i perfecto.

Vosotros me amareisime Vosotros no me amareis ni


108

Afirmando. Negando.

habeis de amar, me me habeis de amar, no


habreis amado, i me me habreis amado, ni
habreis de amar. Ay- me habreis de amar. A
IIO3I. ymolayan.

Marfo E. O 2.9

Vosotros me habais de Vosotros no me habais de


amar, me amrais i me amar, no me amrais ni
amarais, me habias me amarais, no me ha
de haber amado, me bais de haber amado,
hubierais i me habrais no me hubierais ni me
amado. Aymoavum. habrais amado. Ayu
molayavun.

IMPERATIvo.

Amadme vosotros. Ay- No me ameis vosotros. A


mochi. ymoqueli.

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Si o cuando vosotros me Si o cuando vosotros no


amais, me ameis o me me amais, no me ameis,
hayais amado. Ay- o no me hayais amado.
moli. Aymonoli.
109

Pretrito imperfecto pluscuamperfecto.

Afirmando. Vegando.

Si o cuando vosotros me Si o cuando vosotros no


ambais, me amrais i me ambais, no me a
me amseis, me hubi mrais ni me amseis,
rais i me hubieseis a no me hubierais ni me
mado. Aymovuli. hubieseis amado. Ay
monovuli.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando vosotros me Si o cuando vosotros no


amreis i me hayais me amrais, ni me ha
de amar, me habreis a yais de amar, no me ha
mado i me hayais de breis amado, ni me ha
haber amado . Ay yais de haber amado.
moali. Aymonoali.

Martos 1. e i 2.

Si o cuando vosotros me Si o cuando vosotros no


hubierais i me hubie me hubirais ni me hu
seis de amar, me hubie bieseis de amar, no me
rais i me hubieseis de hubirais ni me hubi
haber amado. Ay seis de haber amado. A
moavuli. ymonoavuli.
110

INDICATIvo.

De singular, dual i plural a dual i plural.

- Presente pretrito perfecto.

T o vosotros nos a T o vosotros no nos a


mas, nos amais, nos mas, no nos amais, no
amaste, nos amasteis, nos amaste, no nOS a
nos has amado, o nos masteis, no nos has a
habeis amado a noso mado, no nos habeis a
tros dos. Aymoyu: a mado a nosotros dos. A
nosotros muchos. A ymolayu: a nosotros
ymoy. muchos. Aymolay.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

T o vosotros nos ama T o vosotros no nos a


bas, nos amabais inos mabas, no nos ambais,
habias amado, nos ha no nos habas amado,
bias amado a nosotros no nos habais amado a
dos. Aymovuyu, a no nosotros dos. Aymola
" sotros muchos. Ay vuyu: a nosotros mu
movuy. chos. Aymolavuy.

Futuros imperfecto i perfecto.

T o vosotros nos ama T o vosotros no nos a


rs, nos amareis, nos mars, no nos amareis,
has de amar, nos ha no nos has de amar, no
beis de amar, nos ha nos habeis de amar, no
- lll

Afirmando. V egando.

bras de amar, nos ha nos habras amado, no


breis de amar, nos ha nos habreis amado, no
bras amado, nos ha nos habras de amar, no
breis amado a nosotros nos habreis de amar a
dos. Aymoayu, a no nosotros dos. Aymo
sotros muchos. Ay layayu: a nosotros mu
moay. chos. Aymolayay.

Mictos 1. C. 2. e

T o vosotros nos habias T o vosotros no nos ha


de amar, nos habais de bias de amar, no nos ha
amar, nos amaras i nos bais de amar, no nos a
amaras, nos amrais i maras ni nos amaras,
nos amarais, nos ha no nos amarais ni nos
bias de haber amado, amarais, no nos habias
nos habiais de haber de haber amado, no nos
amado, nos hubieras i habais de haber amado,
nos habrias amado, nos no nos hubieras ni nos
hubieraisinos habriais habras amado, no nos
amado a nosotros dos. hubierais ni nos habrais
Aymoavuyu, a noso amado a nosotros dos.
tros muchos. Aymoa Aymolayavuyu: a no
vuy. sotros muchos. Aymo
layavuy.

IMPERATIvo.

A manos t, amadnos vo No nos ames t, no nos


112 -

Afirmando. Vegando.

sotros a nosotros dos. ameis vosotros a noso


Aymoyuca. tros dos. Amoqueliu.
Amanos t, a vosotros dos No nos ames t, no nos a
amadnos vosotros a no meis vosotros a noso
sotros muchos.Aymo tros muchos. Aymo
yca. queliy.

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Si o cuando t o voso Si o cuando t o vosotros


trOS nos, amas, nos a nO nOS amaS, no nos a
mais, nos ames o nos mais, no nos ames, no
ameis, nos hayas ama nos ameis, no nos hayas
do o nos hayais ama amado, no nos hayais
do a nosotros dos. A amado a nosotros dos.
ymoliu : a nosotros Aymonoliu : a noso
muchos. Aymoliy. tros muchos. Aymono
liy.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando t o voso Si a cuando t o vosotros


tros nos amaras i nos no nos amaras ni nos a
amases, nos amrais i mases, no nos amrais ni
nos amseis, nos hu nos amseis, no nos hu
bieras i nos hubieses bieras ni nos hubieses
amado, nos hubierais i amado, no nos hubierais
nos hubieseis amado a ni nos hubieseis amado
- ll3

Afirmando. Vegando.

nosotros dos. Ayumo a nosotros dos.Aymo


vuliu: a nosotros mu novuliu: a nosotros mu
chos. Aymovuliy. chos. Aymonovuliy.

Futuros imperfecto i perfecto,

Si o cuando t o voso Si o cuando ti o vosotros,


tros nos amares, nos IO IOS 3IIll'OS O IO I1OS

amareis nos hayais de amreis, no nos hayas


amar, nos hubieres a de amar, o no nos haya
mado nos hubiereis a is de amar, no nos hu
mado i me hayas o me bieres o hubiereis ama
hayais de haber ama do, no me hayas o no
do a nosotros dos. A ne hayais de haber a
ymoaliu: a nosotros mado a nosotros dos.A
muchos. Aymoaliy. ymonoaliu: a nosotros
muchos. Aymonoaliy.

MIr/os 1. e i 2. Se

Si o cuando t o voso Si o cuando t o vosotros


tros nos hubieras i nos no nos hubieras ni hu
hubieses de amar, nos bieses de amar, no nos
hubierais imos hubie hubierais ni hubiescis
seis de amar, nos hu de amar, no nos hubie
bieras i nos hubieses o ras ni hubieres, o no
nos hubierais i nos hu nos hubierais ni hubie
bieseis de haber ama seis de haber amado a
do a nosotros dos. A nosotros dos. Avimo
vmoavuliu: a nosotros noavuliu : a nosotros
15
ll4
Afirmando. Negando.

muchos. Aymoavu- muchos. Aymonoavu


liy. liy.

95. El imperativo por la regla jeneral, mnos en


la de singular a singular que se suple por la de pre
sente de indicativo: v. gr. rulen, dame t, por rulechi
que debia decir segun la reglajeneral: rulmochi, dad
me vosotros: rulmoyu ca danos o dadnos a noso
tros dos: rulmoy ca, a nosotros muchos. I negando
se dice: ruqueli, no me des: rulinoqueli, no me deis
vosotros: rulmoqueliu, no nos des o no nos deis a noso
tros dos: rulmoqueliy, a nosotros muchos, como se
ve practicado.
96. Los jerundios i participios de estas dos transicio
nes la anterior i sta, se hacen con vi interpuesto en
los del simple, del mismo modo que los de la segun
da i de la tercera: i se antepone aqu como en la an
terior el jenitivo o posesivo de la persona paciente,
i la ajente o se pone expresa o ya se entiende: v.gr.
JERUNDIos 1 PARTICIPIos.

Para amarme t. Inche Para no amarme t. Tai


tai ay avium (aya- aynoavium (aynoa
viel, ayavin) eymi. viel) eymi.
Amndome t. Tai a- No amndome t. Taia
yvium, (ayviel, ay- ynovium(aynoviel a
vin) eymi. ynovin) eymi.
Habindome t amado. No habindome t amado.
Tai ayvium mo (a- Tai aynovium (ay
ll6

Afirmando. Negando.

yvielmo, ayvin mo) novielmo aynovinmo)


eymi. eymi.
Vosotros que nos amais Vosotros que no nos amais
o amndonos vosotros. o no amndonos voso
Inchi-i ayviel (a- tros. Tain aynoviel
yvin) eymn. (aynovin) eymn.
No ayvilu, ni aynovilu, porque el participio
activo no admite jenitivo antepuesto.
Lo que vosotros me a- Lo que vosotros no me a
mabais. Inche tai a- mabais. Tai aynou
yuviel (o ayuvin) ey- viel (o aynouvin) ey
III). II) Ll.

TERMINACIoNEs DE EsTA cUARTA TRANsicioN.

97. De singular a singular.

INDICATIvo.
Afirmando. Negando.

En, vuen, aen, avuen. Laen, lavuen, layaen, la


yavuen.

SUBJUNTIvo.

Eli, vueli, aeli, avueli. Noeli, novueli, noaeli, no


avueli.
116

INDICATIvo.

De dual i plura/ a singular.

firmando. Vegando.

Mon, movum, moan, moa- Molan, moluvan, molayan


VU111. molayavun.

SUBUNTIvo.

Moli, movuli, moali, moa- Monoli, monovuli, monoa


vuli. li, monoavuli.

INDICATIvo.

99. De singular, dual i plural a dual.

Moyu, movuyu, moayu, Molayu, molavuyu, mola


moavuyu. yayu, molayavuyu.

SUBJUNTIvo.

Moliu, movuliu, moaliu, Monoliu, monovuliu, mo


moavuliu. noaliu, monoavuliu.

INDICATIvo.
100. De singular, dual i plural a plural.
Moy, movuy, moay, Molay, molavuy, mola
moavuy. yay, molayavuy.
- 1 17

101. SUBJUNTIvo.

Afirmando. Vegando.

Moliy, movuliy, moa- Monoliy, monovuliy,


liy, moavuliv. monoaliy, monoavuli
y.

102. IMPERATIvo.

En ca, mochi ca, moyu- Queli, moqueli, moqueliu,


ca, moy ca. moqueliy.

103. JERUNDIos 1 PARTICIPios.

Para, avium (aviel, avin). Noavium (noaviel, noavin'


Estando, vium (viel). Novium (noviel.)
Habiendo, vium mo (viel Novium mo(noviel mo, no.
mo,vin mo), vin mo.)
El qu, lo qu, viel (vin). Noviel (movin.)
I el posesivo antepuesto determina a quien va la tran
sicion. La primera terminacion de cada jerundio i
participio es la propia, las otras son equivalentes, i
mui usadas.

Quinta transicion de tercera persona a segunda,


v.gr. aquel te ama, os ama, aquellos te
aman, Os alman.
Esta transicion se hace tambien interponiendo e
en las personas pacientes del verbo simple, ntes de
las partculas que las forman, que aqu son yni, ywnu,
l 18

ymn, en indicativo i en subjuntivo: lmi, llmu, lnn, i a


mas de eso aadiendo despues mo v. gr.

INDICATIvo.

A singular de singular, dual i plural. Presente i pre


trito perfecto.

Aquel te ama, te am ite Aquel no te ama, no te a


ha amado: aquellos te m ni te ha amado. A
aman, te amaron i te quellos no te aman, no
han amado. Ayeymo. te amaron ni te han a
mado. Aylaeymo.

105. Ntese que cuando esta transicion va a singu


lar: v. gr. aquel te ama, aquellos te aman; aunque se
gun la reglajeneral debia decir ayeymimo, no lo di
cen as, sino que en vez de posponer mo, mudan la
ltima i en o as en indicativo como en subjuntivo,
i dicen ayueymo, aquel te ama, o aquellos te aman.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Aquel te amaba o te ha- Aquel no te amaba, o no


bia amado: aquellos te te habia amado. Aque
amaban o te habian a- llos no te amaban ni te
mado. Ayvueymo. haban amado. Ayla
vueymo.

Futuros imperfecto i perfecto.

Aquel te amar i te ha Aquel no te amar ni te


l 19

Afirmando. Negando.

de amar, te habr a lha de amar, no te ha


mado i te habr de a br amado, ni te habr
mar. Aquellos te amarn de amar. Aquellos no te
i te han de amar; te amarn ni te han de a
habrn amado i te ha mar, no te habrn ama
brn de amar. Ayaey do ni te habrn de a
ll ().
mar. Aylayaeymo.

Mirtos 1. e i 2. e

Aquel te habia de amar, Aquel no te habia de amar


te amra i te amara, mo te amara ni te ama
te habia de haber ama ra, no te habia de ha
do, te hubiera i te ha ber amado, no te hubie
bria amado: aquellos ra ni te habra amado.
te habian de amar, te Aquellos no te habian
amaran, te habian de de amar, no te amran
haber amado, te hubie ni te amaran, no te ha
ran i te habran ama bian de haber amado,
do. Ayavueymo. no te hubieran ni te ha
bran amado. Aylaya
veymo.

IMPERATIvo.

Amete aquel. Ayaey No te ame aquel. Ay


11O C3. quelmo.
Amente aquellos. Ayae No te amen aquellos. A
ymu ca, yquelmo.
120

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Si o cuando aquel te a Si o cuando aquel no te a


ma, te ame o te haya ma, no te ame, o no te
amado. Aquellos te a haya amado. Aquellos
man, te amen o te ha no te aman, no te amen
yan amado. Ayelmo. o no te hayan amado.
Aynoelmo.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando aquel te a Si o cuando aquel no te a


maba, te amara i te a maba, no te amra ni
mase, te hubiera i te te amase, no te hubiera
hubiese amado. Aque ni te hubiese amado. A
llos te amaban, te am quellos no te amaban,
ran ite amasen, te hu no te amaran ni te ama
bieran i te hubiesen a sen, no te hubieran ni
mado. Ayvuelmo. te hubiesen amado, A
ynovuelmo.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando aquel te a Si o cuando aquel no te


mre i te haya de a amre, ni te haya de a
mar, te hubiere amado mar, no te hubiere ama
i te haya de haber a do, o no te haya de ha
Afirmando. Negando.

mado. Aquellos te a ber amado. Aquellos no


mren i te hayan de te amren, ni te hayan
amar, te hubieren a- de amar, no te hubie
mado ite hayan de ha- ren amado, o no te ha
ber amado. Ayaelmo. yan de haber amado. A
ynoaelmo.

Mirtos 1. e i 2. e

Si o cuando aquel te hu- Si o cuando aquel no te


biera i te hubiese de hubiera ni te hubiere de
amar, te hubiera i te amar, no te hubiera ni
hubiese de haber ama- t hubiese de haber a
do. Aquellos te hubie- mado. Aquellos no te
ran i t hubiesen de a- hubieran ni te hubiesen
mar, te hubieran i te de amar, no te hubieran
hubiesen de haber a- ni te hubiesen de haber
mado. Ayavuelmo. amado. Aynoavuelmo.

INDICATIvo.

A dual i plural de singular, dual i plural. Presente i


pretrito perfecto.

Aquel os ama, os am i Aquel no os ama, no os


os ha amado.Aquellos am ni os ha amado. A
os aman, os amron i quellos no os aman, no
os han amado a voso- os amaron ni os han a
tros dos. Ayeymu mo: mado a vosotros dos.
I6
122

Afirmando. Vegando.

a vosotros muchos. A Aylaeymumo: a voso


yeymn mo. tros muchos.Aylaeymn
ll O.

Pretrito perfecto i pluscuamperfecto.

Aquel os amaba i os ha Aquel no os amaba, i no


bia amado. Aquellos os os habia amado. Aque
amaban i os habian a llos no os amaban i no
mado a vosotros dos. os habian amado a vo
Ayvueymu mo: a vo sotros dos. Aylavuey
sotros muchos. Ay mul IIIO: al VOSOtrOS mu

vueymn mo. chos. Aylavueymn mo.

Futuros imperfecto perfecto.

Aquel os amari os ha Aquel no os amar ni os


de amar, os habr ama ha de amar, no os ha
do i os habr de amar. br amado, ni os habr
Aquellos os amarn i de amar. Aquellos no os
os han de amar, os ha amarn ni os han de a
brn amado i os ha mar, no os habrn ama
brn de amar a voso do, ni os habrn de a
tros dos. Ayaeymu mar a vosotros dos. A
mo: a vosotros muchos. ylayaeymu mo: a voso
Ayaeymn mo. tros muchos. Aylaya
eymn mo.
Irtos 1. 1 2.

Aquel os habia de amar, Aquel no os habia de a


1 3

Afirmando. Negando.

os amara i os amara, mar, no os amra ni os


os habia de haber ama amara, no os habia de
do, os hubiera i os ha de haber amado, no os
bra amado. Aquellos hubiera ni os habra a
os habian de amar, os mado. Aquellos no os
amran i os amaran, haban de amar, no os
os habian de haber a amran ni os amaran,
mado, os hubieran i os no os haban de haber
habrian amado a voso amado, no os hubieran
tros dos. Ayavueymu ni os habran amado a
mo: a vosotros muchos, vosotros dos. Aylaya
Ayavueynn mo. vueymu mo: a vosotros
muchos. Aylayavuey
IIIl 11O.

IMPERATIvo,

Ameos aquel a vosotros No os ame aquel a voso


dos. Ayemu mo. tros dos. Ayquelmu mo.
Amenos aquellos a vo No os amen aquellos avo
sotros dos. Ayemu sotros dos, Ayquelmu
IIO. IIO.

Ameos aquel a vosotros.


No os ame aquel a voso
Ayemn mo. tros. Ayquelmn mo.
Amenos aquellos a vo No os amen aquellos a vo
sotros. Ayemnmo. sotros. Ayquelmm mo.
124

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Si o cuando aquel os a Si o cuando aquel no os


ma, os ame i os haya ama, no os ame, i no os
amado, Aquellos os a haya amado. Aquellos
man, os amen i os ha no os a man, no os amen
yan amado a vosotros i no os hayan amado a
dos.Ayelmumo, a vo vosotros dos. Aynoel
sotros muchos. Ayel mu mo: a VOSOtros mu
IIIl II1O. chos. Aynoelmn mo.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando aquel os a Si o cuando no os ama


maba, os amara i os ba, no os amara ni os
amase, os hubiera i os amase, no os hubiera
hubiese amado. Aque ni os hubiese amado.A
llos os amaban, os a quellos no os amaban,
maran i os amasen, os no os amran ni os a
hubieran i os hubie masen, no os hubieran
sen amado a vosotros ni hubiesen amado a
dos. Ayvuelmu mo, a vosotros dos. Aynovu
vosotros muchos. A elmu mo : a vosotros
yvuelmn mo. muchos. Aynovuelmn
mO.
l 25 --

Futuros imperfecto i perfecto.

4firmando. Vegando.

Si o cuando aquel os a Si o cuando aquel no os a


mre i os haya de a mare, ni os haya de a
mar, os hubiere ama mar, no os hubiere a
do i os haya de haber mado, i no os haya de
amado. Aquellos os a haber amado. Aquellos
mren i os hayan de no os amaren ni os ha
amar, os hubieren a yan de amar, no os hu
mado i os hayan de bieren amado, i no os ha
haber amado a voso yan de haber amado a
tros dos. Ayaelmu vosotros dos. Aynoael
no: a vosotros muchos. IImUl ImO: R. VOSOtrOS mUl

Ayaelmn mo. chos. Aynoaelmn mo.

Mixtos 1. e i 2, 9

Si o cuando aquel os hu Si o cuando aquel no os


biera i os hubiese de hubiera ni os hubiese
amar, os hubiera i os de amar, no os hubiera
hubiese de haber ama ni os hubiese de haber
do. Aquellos os hubie amado. Aquellos no os
ran i os hubiesen de hubieran ni os hubiesen
amar, os hubieran i os de amar, no os hubie
hubiesen de haber a ran ni os hubiesen de
mado a vosotros dos. haber amado a vosotros
Ayavuelmu mo, a vo dos. Aynoavuelmu mo:
sotros muchos. Aya a vosotros muchos. A
vuelmn mo. ynoavuelmn mo.
126

JERUNDIos 1 PARTICIPIos.

Afirmando. Negando.

Para amarte aquel o a Para no amarte aquel o a


quellos a ti. Tami a quellos a ti. Tami ay
yaeteu. nOaeteuI.

Para amaros aquel o a Para no amaros aquel o


quellos a vosotros dos. aquellos a vosotros dos.
Tamu ayaeteu, a vo Tamu aynoaeteu : a
sotros muchos. Tamn vosotros muchos. Tamn
ayaeteu. aynoateu.
Amndote aquel o aque No amndote aquel o a
llos a t. Tami aya quellos a t. Tami ay
teul. nOeteu.

Amndoos aquel o aque No amandoos aquel o a


llos a vosotros dos. quellos a vosotros dos.
Tamu ayeteu: a vo Tamu aynoeteu: a vo
sotros muchos. Tamn sotros muchos. Tamn
ayeteu. aynoeteu.
Habindote amado aquel No habindote amado a
o aquellos a t. Tami quel o aquellos a t. Ta
ayetou mo. mn aynoeteu mo.
Habiendoos amado aquel No habiendoos amado a
o aquellos a vosotros quel o aquellos a voso
dos. Tamu ayeteu tros dos. Tamu aynoe
mO : al VOSOtrOS ImU1 teul mO: a VOSOtrOS mul

chos. Tamn ayeteu chos. Tamn aynoeteu


IIO. II1O.

Aquel que te ama, aque Aquel que no te ama, a


llos que te amaban. quellos que no te ama
127

Afirmando. Negando.

Tami ayeteu, tami a ban. Tami aynoeteu


yvueteu. tami aynovneteu.
Aquel que os amara, a Aquel que no os amara, a
quellos que os amaran quellos que no os ama
a vosotros dos. Tamu ran a vosotros dos. Ta
ayaeteu : a vosotros mu aynoaeteu: a voso
muchos. Tamn ayae tros muchos. Tamn a
te U1. ynoaeteu.
Es mucho lo que Dios te Por un solo pecado mor
ama,i lo que los san tal es mucho lo que
tos te quieren. Chan Dios te aborrece, i lo
chugequey tami ay malquete quieren todos
queteu cay chi pu san los santos. Quidu vuta
to: a vosotros dos. Ta huerin mo cauchugequ
mu ayqueteu: a voso ey, tami, ghdequeteu,
tros muchos. Tamn a Seor Dios, tami gh
yqueteu. nuqueteu cayVillchi pu
santo: a vosotros dos:
Tamu: a vosotros mu
chos. Tamn.
106. El imperativo sigue la regla jeneral, mmos
en el singular qe lo suplen con el futuro de indicativo.
Los jerundios i participios son los mismos de 3.
a 3. en eteu, antepuesto el jenitivo de la persona pa
ciente, que aqu son mi, mu, mm i la persona ajente
se pone expresa o ya se entiende, como se puede
ver arriba.
128

Terminaciones de esta quinta transicion

INDICATIvo.

1 07. A Singular.

Afirmando. Negando.

Eymo, vueymo, aeymo, Laeymo, lavueymo, layae


avueymo. ymo, layavueymo.

SUBJUNTIvo.

Elmo, vuelmo, aelmo, a- Noelmo, Novuelmo, noa


vuelmo. elmo, noavuelmo.

INDICATIvo.

108. A dual.

Eymn mo, vueymn mo, a- Laeymn mo, lavueymn


eymn mo, avuelmn mo. mo, layaeymn mo, laya
vueymn mo.

SUBJUNTIvo.

Elmn mo, vuelmn mo, a- Noelmn mo, novuelmn mo,


elmn mo, avuelmn mo. noaelmn mo, novuelmn
OO .
129

INDICATIvo.

109. A plural.
r
Afirmando. Negando.

Eymn mo, vueymn mo, a- Laeymn mo, lavueymn mo,


eymn mo, avueymn mo. layaymn mo, layavuey
1III IIO.

SUBJUNTIvo.

Elmn mo, vuelmm mo, a- Noelmn mo, novuelmn mo,


elmn no, avuelmn mo. noaelmn mo, noavuel
IIIl II1O.

110. IMPERATIvo.

Aeymo ca, emu mo, emn Quelmo, quelmu mo, quel


InO. IIIl II.O.

JERUNDios 1 PARTICIPIos.

Para. Aeteu. Noaeteu.


Estando. Eteu. Noeteu.
Habiendo. Eteu mo. Noeteu mo.
El que, lo que. Eteu. Noeteu.
I el posesivo antepuesto determina a quien va la
transicion.

17
130

Sesta transicion de tercera persona a primera. v. gr.


aquel me ama, aquellos me aman, aquel nos ama,
aquellos nos aman.
Tambien se hace esta transicion interponieudo e
en las terminaciones simples de las personas pacien
tes, ntes de sus partculas n, yu, y, en indicativo i
en subjuntivo li, liu, liy, aadiendo despues mo: vgr.

INDICATIvo.

A singular. Presente i pretrito perfecto.

Aquel me ama, me am Aquel no me ama, no me


i me ha amado. Aque- am ni me ha amado.
llos me aman me ama- Aquellos no me aman
ron o me han amado. no me amaron ni me
Ayeno. han amado. Aylaeno.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Aquel me amaba o me Aquel no me amaba, o no


lhabia amado. Aquellos me habia amado. Aque
me amaban o me ha- llos no me amaban o no
bian amado. Ayvue- me habian amado.Ay
IO. lavueno.

Futuros imperfecto i perfecto.

Aquel me amar i me ha Aquel no me amar ni me


de amar, me habr a- ha de amar, no me ha
mado i me habr de a- br amado ni me habr
13l

Afirmando. Negando.

mar. Aquellos me ama de amar. Aquellos no


rn i me han de amar, me amaran ni me han
me habrn amado i me de amar, no me habran
habrn de amar. A amado ni me habran de
yaeno. amar. Aylayaeno.

Mirtos 1. o 2. e

Aquel me habia de a Aquel no me habia de a


mar, me amra i me a mar, no me amara ni
mara, me habia de ha me amara, no me ha
ber amado, me hubie bia de haber amado, no
ra i me habra amado. me hubiera ni me habria
Aquellos me habian de amado. Aquellos no me
amar, me amran i me habian de amar, no me
amaran, me habian de amaran ni me amaran,
haber amado, me hu no me habian de haber
bieran i me habrian a amado, no me hubieran
mado. Ayavueno. ni me habran amado.
Aylayavueno.
112. Ntese que cuando esta transicion va a sin
gular, v.gr. apuel me ama, aquellos me aman; aunque
segun la reglajeneral debia decir ayien mo, no lo di
cen as los indios, sino que en vez de mo, omiten la
m i juntan la n con la o, i dicen ayeno, me ama o
me am aquel, me aman o me amaron aquellos. I es
to es solo en indicativo: en los demas modos sigue la
regla jeneral.
132

SUBJUNTIvo.

A singular. Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Si o cuando aquel me a- Si o cuando aquel no me


ma, me ame o me ha- ama, no me ame, O no
ya amado. Aquellos me me haya amado. Aque
aman, me amen o me llos no me aman, no me
hayan amado. Ayeli amen. ni me hayan a
IIO. mado Aynoelimo.

Pretrito imperfecto pluscuamperfecto.

Si o cuando aquel me a- Si o cuando aquel no me


maba, me amara i me amaba, ni me amara ni
amase; me hubiera ime me amase. no me hu
hubiese amado. Aque- biera ni me hubiese a
llos me amaban, me a- mado. Aquellos no me
mran i me amasen, amaban, no me amran
me hubieran i me hu- ni me amasen, no me
biesen amado. Ay- hubieran ni me hubie
vuelimo. sen amado. Aynovueli
IIO.

Futuros imperfecto i perfecto.

Si o cuando aquel me a- Si o cuando aquel no me


mare i me haya de a- amare ni me haya de a
mar, me hubiere ama- mar. no me hubiere a
133 -

Afirmando. Negando.

doi me haya de haber mado, ni me haya de


amado. Aquellos me a- haber amado. Aquellos
mren i me hayan de no me amren ni me
amar, me hubieren a- hayan de amar, no me
mado i me hayan de hubieren amado. ni me
haber amado. Ayaeli- hayan de haber amado.
II1O. Aynoaelimo.

Martos 1. i 2.

Si o cuando aquel me Si o cuando aquel no me


hubiera i me hubiese hubiera ni me hubiese
de amar, me hubiera i de amar, no me hubie
me hubiese de haber a- ra ni me hubiese de ha
mado. Aquellos me hu- ber amado. Aquellos no
bieran i me hubiesen me hubieran ni me hu
de amar, me hubieran biesen de amar, no me
i me hubiesen de ha- hubieran ni me hubie
ber amado. Ayavueli- sen de haber amado. A
IIO. ynoavueli mo.

IMPERATIvo.

Ameme aquel. Ayechi- No me ame aquel. Ay


IIO, quelimo.
Amemme aquellos, Aye- No me amen aquellos. A
chimo. yquelimo.

A dual i plural. Presente ipretrito perfecto.


Aquel nos ama, nos am Aquel uo nos ama. no nos
134

Afirmando. Vegando.

o nos ha amado. A am i no nos ha amado.


quellos nos aman, nos Aquellos no nos aman,
amaron i nos han a no nos amaron ni nos
mado a nosotros dos. han amado a nosotrso
Ayeyu mo: a nosotros dos. Aylaeyu mo: a
muchos. Ayey mo. nosotros muchos. Ayu
laey mo.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Aquel nos amaba, i nos Aquel no nos amaba i no


habia amado. Aquellos nos haba amado.Aque
nos amaban i nos ha llos no nos amaban i no
bian amado a nosotros nos habian amado a no
dos. Ayvueyu mo: a sotros dos. Aylavueyu
nosotros muchos. Ay mo: a nosostros muchos.
vuey mo. Aylavueymo.

Futuros imperfecto i perfecto.

Aquel nos amar i nos Aquel no nos amar ni nos


ha de amar, nos habr ha de amar, no nos ha
amado i nos habr de br amado, ni nos ha
amar. Aquellos nos a bra de amar. Aquellos
marn i nos han de a no nos amarn ni nos
mar, nos habrn ama han de amar, no nos ha
do i uos habrn de a brn amado, ni nos ha
mar a nosotros dos. A hrn de amar a nosotros
yaeyu mo: a nosotros dos. Aylayaeyu mo: a
l35

Afirmando. - Negando.

muchos. Ayaey mo. nosotros muchos. Ay


layaey mo.

Marfos 1.9 i 2. o

Aquel nos habia de a Aquel no nos habia de a


mar, nos amara i nos mar, no nos amara ni
amara, nos habia de nos amara, no nos ha
haber amado, nos hn bia de haber amado, no
biera i nos habra a nos hubiera ni nos ha
mado. Aquellos nos bria amado. Aquellos no
habian de amar, nos nos habian de amar, no
amran i nos amaran, nos amaran ninos ama
nos habian de haber rian, no nos habian de
amado, nos hubieran i haber amado, no nos
nos habrian amado a hubieran ninos habran
nosotros dos.Ayavue amado a nosotros dos.
yu mo: a nosotros mu Aylayayueyu mo:a no
chos. Ayavuey mo. sotros muchos. Ayla
yavuey mo.

IMPERATIvo.

Amenos aquel. No nos ame aquel.


Amennos aquellos a no No nos amen aquellos a
sotros dos.Ayeyu mo: nosotros dos. Ayque
a nosotros muchos. A liumo: a nosotros mu
yey mo. chos. Ayqueliy mo.
136 -

SUBJUNTIvo.

Presente i pretrito perfecto.

Afirmando. Negando.

Si o cuando aquel nos a Si o cuando aquel no nos


ma, nos ame i nos ha ama, no noS ame, O no
ya amado. Aquellos nos haya amado.Aque
nos aman nos amen i llos no nos aman, ni
nos hayan amado a nos amen, ni nos hayan
nosotros dos. Aye amado a nosotros dos.
liu mo: a nosotros mu Aynoeliu mo: a noso
chos. Ayeliy mo. tros muchos. Aynoeli
y mo.

Pretrito imperfecto i pluscuamperfecto.

Si o cuando aquel nos a Si o cuando aquel no nos


maba, nos amara i nos amaba, no nos amara
amase, nos hubiera i ni nos amase, no nos
nos hubiese amado. A hubiera ni nos hubiese
quellos nos amaban, amado. Aquellos no nos
InOS al II13.I'alIl 1 I1OS al amaban no nos amaran,
masen, nos hubieran i ni nos amasen, no nos
nos hubiesen amado a hubieran ni nos hubie
nosotros dos. Ayvue sen amado a nosotros
liu mo: a nosotros mu dos. Aynovueliu: a no
chos. Ayvueliy mo. sotros muchos. Ayno
vueliymo.
137

Futuros imperfecto i perfecto.

Afirmando. Negando.

Si o cuando aquel nos a Si o cuando aquel no nos


mare i nos haya de a amare ni nos haya de
mar, nos hubiere ama amar, no nos hubiero a
do, i nos haya de ha mado, ni nos haya de
ber amado. Aquellos haber amado. Aquellos
nos amren i nos ha no nos amren, ni nos
yan de amar, nos hu hayan de amar, no nos
biren amado, i nos hubiren amado, ni nos
hayan de haber ama hayan de haber amado
do a nosotros dos. A a nosotros dos. Ayino
yaeliu mo: a nosotros aeliu mo: a nosotros
muchos.Ayaeliymo. muchos . Aynoaeliy
IDO.

Miros 1. C. i 2. C.

Si o cuando aquel nos Si o cuando aquel no nos


hubiera i nos hubiese hubiera ni nos hubiese
de amar, nos hubiera de amar, no nos hubiera
i nos hubiese de haber ni nos hubiese de ha
amado. Aquellos nos ber amado. Aquellos no
hubieran i nos hubie nos hubieran ni nos hu
sen de amar, nos hu biesen de amar, no nos
bieran i mos hubiesen hubieran ni nos hubie
de haber amado a no sen de haber amado a
sotros dos. Ayavueliu nosotros dos. Aynoa
mo: a nosotros muchos. vueliu mo: a nosotros
IS
138

Afirmando. Vegando.

Ayavueliy mo. muchos . Aynoavueli


y mo.
Los jerundios i participios son los mismos de 3. a
3. en eteu, i en la anterior de 3. a 2., antepo
niendo siempre el jenitivo de la persona paciente, que
en esta de 3. a 1. es hi, yu, yh,i la persona ajen
te o se pone expresa o ya se entiende: v.gr.
Para amarme aquel o a Para no amarme aquel o
quellos a m. Inche fi aquellos a m. Inchei
ayaeteu. ayinoaeteu.
Para amarnos aquel o a Para no amarnos aquel o
quellos a nosotros dos. aquellos a nosotros dos.
Inchuyu ayaeteu: a Inchuyu ayunoateu: a
nosotros muchos. In nosotros muchos. In
chi i ayaeteu. chii ayinoaeteu.
Amndome aquel o a No amndome aquel o a
quellos a m. Tai a quellos a m. Tai ay
yetcu, o petu tai a noeteu, o petu taia
yeteu. ynocteu.
Amndonos aquel o a No amndonos aquel o a
quellos a nosotros dos. quellos a nosotros dos.
Tayu ayeteu: a noso Tayu ayunoeteu: a no
tros muchos. Tayi a sotros muchos. Tay a
y leteu. ynocteu.
Habindome amado a No habindome amado a
que o aquellos a m. quel o aquellos a m.
Inche taiayeteu mo. Tai aynoeteu mo.
Habindonos amado a No habindonos amado
quel o aquellos a noso aquel o aquellos a noso
tros dos. Tayu ayue tros dos. Tayu ayunoe
139

Afirmando. Negando.

teul llmO: al nOSOtrOS mul teul mO: a nOSOtrOS Imll


chos. Tain ayeteu chos. Tai ayunoeteu
l)C). 11O.

El que me ama, o los que El que no me ama o los


me aman. Inche tai que no me aman. Tai
ayeteu aymoeteu.
El que nos amaba o los El que no nos amaba, o
que nos amaban a no los que no nos amaban
sotros dos. Tayu a a nosotros dos. Tayu
y vueteu: a nosotros aynovueteu: a nosotros
muchos. Tai ay muchos. Tai ayno
VUete. Vuletoul.

TERMINACIoNEs DE EstATRANsICION.

INDICATIvo.

114. A singular.

Eno, vuemo, aeno, avue Laeno, lavueno, layaeno,


11O.
layavueno.

SURJUNTIvo.

Eli mo, vueli mo, aeli mo, Noeli mo, no vueli mo, no ae
avueli mo. limo, noavueli mo.
140

INDICATIvo.

115. A dual.

Afirmando. Negando.

Eyu mo, vueyu mo, ae- Laeyu mo, la vueyu mo, la


yumo, avueyu mo. yaeyu mo, layavueyu
lmO.

SUBJUNTIvo.

Eliu mo, vueliu mo, aeliu- Noeliu mo, novueliu mo ,


mo, avueliumo. noaliu mo , noavueliu
11O.

Sincopado, veliu mo, a- Sincopado, noliu mo, no


veliu mo. veliu mo , noaliu mo ,
noavueliu mo.

INDICATIvo.

11 (3. A plural.

Eymo, vuey mo, ac- Laey mo, lavuey mo,


ymo, avuey mo. layaey mo, layavuey
11O.

Su P.JUNTIvo.

Eliymo, vueliymo, ae- Noeliymo, novueliymo,


liy mo, aveliy mo. noaeliy mo, noavueli
y mo.
141 -

117. IMPERATIvo.

Afirmando. Vegando.

Echi mo, eyu mo, ey Queli mo, queliu mo, que


II1O. liy mo.

118. JERUNDIos 1 PARTICIPios.

Para, aeteu. Noateu.


Estando, eteu, o petu e- Noeteu, o petu. . ... noe
teul. teul.
Habiendo, eteu mo. Noeteu mo.
El que, eteu. Noeteu.
I el posesivo antepuesto, denota a quien va la tran
sicion.

S 7.

ADvERTENCIA.

119. En estas cuatro ltimas transiciones, los jerun


dios para i estando, se hacen tambien algunas veces
por la reglajeneral,interponiendo la e a losjerundios
del verbo simple, antepuesto el jenitivo de la persona
paciente i la que hace o ya se entiende o se pone ex
presa: v. gr. tai ayaeum eymi, o ayuam. Sinco
pando la e para amarme t a m: tami ayeum inche.
Amndote yo a ti;i la u suelen hacerla ui particular.
I asi mismo se hacen los habiendos, aadiendo des
pues mo, o interponindolo ntes de la e: v.gr. Tami
142

ayein mo taye o aymoemn, o tambien aylmoun.


Sincopando la e habindote amado aquel. Aunque los
jerundios de arriba son los mas usados.

S 8.

Transiciones duplicadas.

120. Cuando en la oracion se junta transicion a


tercera persona con alguna de estas cuatro postreras,
aquel respecto o relacion a tercera lo significan con
la partcula ma o nma o con le/o sola la b interpues
to al verbo, i la otra transicion la ponen expresa:vgr.
dmele a tu cacique que me les tenga respeto a mis pa
dres. Thcamiemachi no hipu, patiru, rey pilelen
tami ghilmen.
121. I las mismas partculas, cuando lai transicion
o relacion a dos terceras personas, la una: v. gr. bs
caselo el caballo a tu padre, quintulevige chilcahuellu
tami chao. I tambien la suplen dichas partculas, cuan
do hai la misma transicion o relacion a tercera per
sona en la pasiva o verbo impersonal de segunda
voz: v. gr. No me han arado la tierra porque me
robaron los bueyes. Quethale/gelan tachi mapu, tani
chuquimagen mo ta chi pu mansum. Cuando se haya
de usar de lel o de fina, lo ensear la prctica.
122. Finalmente cuando se juntare la transicion
recproca con otra cualquiera, ponen ambas expre
sas, quedando la u pegada a la raiz del verbo v.gr.
humllateme, pichuicuimouen. I mi caballo! inche hi
cahuel/u cay? Biscatelo t, quintulurige.
143

CAPITULO VII.

S. 1. e

Sobre el nombre.

123. Muchas veces ponen la tercera persona del


verbo en singular, aunque el nombre est en dual o
plural: v.gr. Aldin pu cona cpay por chipaygn. Vi
nieron muchos mocetones, epu ruca nuiten pithey, por
pitheygu. Ardieron dos casas no mas.
124. Los nombres adjetivos siempre se anteponen
a los substantivos: v, gr. cine che.jente buena.
125. Otros adjetivos como aureus argenteus &c. se
hacen anteponiendo el substantivo de quien en latin
se derivan: v.gr. milla, oro: milla cura, piedra de oro;
si bien muchas veces lo dicen al rebez: v. gr. cura
milla o milla cura. lonco milla o milla lonco, cabeza o
cabellos de oro
126. Asi mismo los adjetivos, que en latin i en es
paol rijen casos,se dicen en esta lengua anteponien
do el rejido o aadindole mo: v. gr. cuicalgey milla
mo, es pobre de oro: huaca mo ghilimen geyni, eres
rico de animales: lighgeymi clel mo, o ligh clel gey
mi, eres blanco de cuerpo.
127. Los jenitivos siempre preceden al nombre que
los rije, o a lo mnos su partcula:v. gr. Inchelhi chao,
mi padre: Pedro hi culin, o hi culin Pedro, hacienda
de Pedro. I si hai dos o mas jenitivos, va primero el
que en castellano es postrero, o a lo mnos su part
- 144 -

cula:v. gr. Llancahuenu ni malghen hipoi, o Nipoi


Llancahuenu imaghen, papas de la mujer de Llan
cahueno: tan chao hi mapu, tierra de tu padre.
128. Pero muchas veces, aunque en castellano hai
jenitivo o la partcula de, los indios no usan de lapar
tcula i, sino que lo posponen, especialmente cuando
no es jenitivo de estricta posesion: v.gr. Quielen cha
ru pulcu. Dame un jarro de chicha; ovida vemuy hu
ircao huenu, parecen ovejas los arreboles del cielo.
129. Este romance: Yo contigo, vosotros conmi
go, &c. se dice con elegancia a veces sin la partcula
egu, solo posponiendo el primer pronombre si lo hai,
i si no lo hai, el segundo en dual o plural segun el
nmero de las personas:v.gr. eymi inchu viotuayu
o inchu amotuayu, yo contigo, o t conmigo nos vol
vermos: eymu inchi epugen, yo i vosotros o voso
tros dos conmigo: eymn inchim epugen, yo i vosotros
muchos, o vosotros conmigo; eymu inche egu, yo i
vosotros dos, o con vosotros dos: inchi eym egu,
nosotros contigo: inchu patiru egu o patiru inchu, el
padre conmigo: chipatiru egu compamu, entra tu con
el padre: vachi pu ghilmen egu eymi (o eymn) iaynn,
estos caziques comern contigo (o con vosotros).
130. En lo demas la colocacion de las palabras no
tiene especial dificultad, pues casi es la misma que
en castellano. Se puede anteponer i posponer al ver
bo el nominativo i demas casos: v.gr. aculay ni chao,
o mi chao acula y no ha llegado tu padre:pevin chi apo,
o chi apopevin, v al gobernador: gemen chi cara mo, o
chi cara no gemen, fui a la ciudad.
131. Los nombres abstractos como bondad, blan
cura. &c. se hacen posponiendo gen (que es el verbo
145 -

sum, es fui ) a los adjetivos o substantivos: v, gr. c


megen, bondad, lighgen, blancura, Diosgen, divini
dad, patirugen, paternidad , &c. I ntese este
idiotismo: tamn patirugen hochil, mapuqueymn, vues
tras paternidades apaciguan la tierra, en que la per
sona del verbo debia ser ochilmapuqueygn, para
que concertase con el nombre: i asi tamn patirugen,
suena vosotros los padres: tamn huincagen, vosotros
los espaoles : tai chegen, nosotros los indios &c.
Esto lo usan mucho en sus coyaghtunes o parlamen
tOS.

132. La misma palabra gen, antepuesta al subjunti


vo significa dueo v.gr. chigen ruca, el dueo de casa.
I la misma pospuesta a los verbos enteros, le hace sig
nificar, deberse o ser digno de hacerse lo que el ver
bo dice, especialmente en los verbos que significan
alguna pasion del nimo, como de ira, llanto i ri
sa &c. v.gr. gimagey dugu, tra, esto es digno de
llorarse: ayegey veychi dugu, eso es para reir, hai pa
ra reir, o es una ridiculez: ayngey (o ayivalgey) en
patiru tva! oh qu amable es este padre!
133. Los relativos, el que, la que, lo que, &c. estn
inclusos en los mismos verbos, i as decimos: inchi
tain chao, huenu mo ta mileymi, padre nuestro que es
ts en los cielos: elutuen gai huaghlu, uya ga are
leymi, vulveme mi pala que te prest ayer. Tambien
los suplen con los pronombres, vey, veychi, tva, ta
ye, &c. v.gr. Ayuvige Dios, vey ta masio cimey, Ama
a Dios, el cual es mui bueno: lelvige tamiuque, vey
tvey moyuleymo, dle de comer a tu madre, que, o
pues ella te di el pecho. I mucho mas suplen los re
lativos con los participios, as en transicion como sin
19
146
ella, que son muchos como se ve en el verbo. Si son
relativos de lugar, los suplen tambien los adverbios
de lugar: v. gr. pelelen veychi ruca cheu mlequevuy
mi; veych rupu caycheu ple iotuymi, mustrame esa
casa, en que o en donde estuviste i ese camino por el
que, o por donde te volviste: o tambien lo dicen as,
i mejor, pelelen veychi ruca, tami milepen; veychi
ripucay, tami otumom.
134. Los interrogativos, quis quid &c. son estos:
iney, quien? chem, qu cosa! tuchi, cual! chumgechi,
como! chumil, cundo! chumial para qu! i cuando
preguntan quin es! qu es eso! de quin es! &c. no
usan del verbo gen en el presente, ni tampoco en la
respuesta, sino que ya se entiende: v.gr. iney eymi?,
quin eres t! chipatiruinch, yo soy el padre. Chem,
cam, ta tva, cipalelen, que es esto que me has traido!
pulcu may, ga pien uya, es la chicha que me dijiste
ayer, iney mi tva, de quin es esto! inch, mio: ineymi
ungha tvey, de quien, o cuyo es ese maiz! chipatiru,
del padre.
135. Los comparativos se hacen con las partculas
yod, o doy: v. gr. chipu patiru yod cimey chipu huin
camo, los padres son mejores que los espaoles; o
tambien as: chipu huinca cimey, huelu chipu patiru
yod ciney, esto es los espaoles son buenos,pero mas
buenos son los padres, tambien haciendo verbo a yod
o doy: v.gr. chipu, patiru yodwi comegen mo ta chipu
hwinca, esto es, los padres exceden en bondad a los
espaoles: yod cine, mejor, yod hueda,peor, eymi doy
quimimi inche mo, t sabes mas que yo:yom, proprie, es
amplius: yom pige, di mas, chem yom, que mas! que
huatupaechi mo uvchi doy conagelu eymn mo, venga
147

a pelearme, o a pelear contra m el mas valiente de


VOSOtrOS.

136. Los superlativos, se forman con aldi, aldu,


pithun, masiao, catum: v.gr. ald cine y masiao, c
mey, es mui bueno, masiao antgey, hace- muchsimo
sol o calor: huelihuen, mui de maana, mupigey va
chi dugu, es cierta esta noticia: aldn quimlavin, no lo
s mui bien: pithunche, muchsimajente: catum cachi
llahue, muchsimo trigo.
137. Los diminutivos se hacen con pich. ante
puesto: v. gr. pichi ruca, casa pequea, casillas: pi
chu thehua, perrito. Tambien lo significan con la mu
tacion de algunas letras que usan, como se dijo: v. gr.
vochim, hijito: mi chehua, tu perrito, quieque cusam,
cipaleleymi, por curam, te traigo unos huevitos: cu
chani por cuthani, esta enfermito.

S. 2.

Sobre el verbo.

138. Los verbos activos piden acusativo sin propo


sicion oposposicion : v.gr. ayvige mi chao, ama a tu
padre, i asi mismo si son verbos de ensear amones
tar, aconsejar &c. piden dos acusativos: v.gr. Qui
milelvige, chiche, Dios hipu, dugu, ensea a la jente
las cosas de Dios: chipu mapunche, a losindios o a los
indijenas. -

139. En los demas verbos no hai cosa particular


que notar: pues el mismo castellano, sitrae consigo las
notas por, con, de, en, a, entre, para &c. dir que se pon
ga la partcula mo, como en los de vender, comprar,
148 -

en los de movimiento o quietud: v. gr. ruln, i macu


cayu ovida mo, vend mi poncho por seis ovejas, entu
ge cochi rgan mo, saca agua del pozo. Si bien algu
nas veces omiten el mo, aunque haya movimiento o
quietud, por que ya se entiende: v.gr. cmelcalmi vachi
lihuemo, prayaymi huenu mapu. Si obras bien en esta
vida, subiras al cielo: encol mapu lleghn, por encol ma
pu mo, yo naci en Angol.
140. Suelen con elegancia interponer en el verbo el
acusativo principal: v.gr. nie patiru quen fii mapu mo,
por niquen patiru, yo tengo padres en mi tierra; en
tucoge, por entuge co, saca agua.
141. Asimismo con mucha elegancia i enerja inter
ponen un verbo en otro, i forman uno de los dos: aun
que esto no es comun en todos, i en algunos es mas
usado: v.gr. aye thipay, se sali riendo, pi, thipay, sa
li diciendo: thanan tcun, metergolpeando: nehuen
tcun, meter forsejando, thana, naghi, cahuellu mo.
baj cayndose, o cay del caballo:.. uthuvnagh leu
vu mo, baj cayndose, o se cay en el rio. En esta
regla se fundan muchas de las partculas interpuestas
i antepuestas al verbo.
142. De los nombres hacen verbos con aadirle
una u,i lo mismo hacen con todas las demas partes de
la oracion, como pronombres, participios, adverbios
&c. v.gr. cime, bueno, cimen, ser bueno; vey, eso es
veylay, no es ese, no es eso: Pedro vuy, Pedro era:
maml, lea: mamiln, buscar lea &c. I al contra
rio de los verbos suelen hacer nombres, quitndoles
la ltima n, i a veces sin quitrsela.
143. Los verbos neutros no admiten transicion,
sino es que se hagan activos, interponindole una de
- l49

esas partculas o letras, ca, lca, l, lel, m, tu: i unas ve


ces o en unos verbos usan de una, i en otros de otra,
lo cual ensear la prctica: v.gr. Athucan, cansar,
yehuelcan, avergonzar, putuln, dar de beber, ileln, dar
de comer, pthenn, quemar, lladcitum, agraviar. I es
tos verbos quitada la letra o partcula que tienen in
terpuesta, significan lo mismo en voz neutra: i nota
que las partculas ca i lel son mnos usadas en esta sig
nificacion, que las otras; item, que la partcula nma o
ma a veces hace verbo neutro al nombre, i al verbo
neutro lo hace activo algunas veces, i otras lo deja
neutro; pero no es mui usada en este sonido, como se
puede ver en el calepino: vgr.de co conman, aguar, &.
144. Si los verbos neutros acaban en dos conso
nantes, para hacerlos activos con la l o con la m, a
aden ademas una particular ntes de ella, o des
pues de la raiz del neutro que es lo mismo: v. gr. de
larn larmn arruinar, de themn themn, criar o edu
car, de quinn quimuln, ensear o hacer saber: lo cual
observan en semejantes composiciones. I si dichos
verbos acaban en vn, como avn, thavn, a mas de la
particular, mudan la v consonante en p:v.gr. de
avn apmn, acabar, destruir, consumir: de thawn tha
pum, juntar, pero de lan morir derivan laginn, matar:
i de nagh nacimn bajar algo.

S. 3.

Sobre el verbo Pin.

145. El verbo pin, decir, siempre suelen posponer


lo a toda la oracion, cuando hacen encargos, o dan
20)
150

respuestas, &c.i estas respuestas o encargos, el en


viado los dice como se los dijeron a l sin mudarlos:
v. gr. vey pilelen gami papa: pepachino, pichin cal ye
payay, p, veypiavimi, dmele esto a tu mam: vn
game a ver, vendr a llevarun poco de lana, dijo, le
dirs. I el enviado hace el encargo as: vey pilelen,
pieno i lacu, pepachimoga, pichuncal yepayay, pi, (o
pieymo) Esto es: dmele esto, me dijo mi abuelo;
venga a verme, vendr a llevar un poco de lana, dijo,
(o te dijo). I as siempre posponen el verbo pin, aun
que lo antepongan talvez, como introduccion, i si
cuentan una historia larga, loposponen, i repiten ca
si a cada clusula: v. gr. penevin seor seora apo;
gelay dugu, gai mapu mo, pivin; cine hochiley ta chi
leapu, pivin; cine rupaquey ta chi pu huinca, pivin;
veymo vey, ciney veychi dugu pi; fii pu patiru cay c
meley? pi; chen no ta hueralcavuy, seor pivin; min
cine/canoeteu cami ta chi pu patiru pivin &c. esto
es: fu a ver alseor presidente; no hai novedad en
mi tierra, le dije; est bien en paz la tierra, le dije; lo
pasan bien los espaoles le dije: entnces eso est
bueno, dijo;i mis padres estn bien! dijo: por qu
habian de estar mal, seor, le dije, acaso son los pa
dres los que nos hacen bien!! le dije. Ntese tambien
estos diferentes modos que son mui usados: iiotuay
(o liotualu), pigeymi paye, Dicen que te volvers, o
se volver, dicen de t padre, iotuan,pi,pigeymi,
me volver, dijo, se dijo de t: esto es, dicen que di
jiste, que te volvers. Item, cheu ruan! pi: cheu ruan?
pilay, a dnde ir! dijo: adonde ir? no dijo: cheu mi
ley?pi: chenchi ta millelupi, dnde est! dijo: que s
yo donde est, dijo: cuidaulelen, pigey: ayulan pi, tra
- L51 -

bjame le dijeron: no quiero, dijo: culligenolu cami


inch; chungechi cdauavun?ga pi, no pagndome,
pues, cmo habia de trabajar? dijo. Ibasten estos e
jemplos para facilitar algo la prctica.

CAPITULO VIII.

Sobre las partculas.

146. Tres especies de partculas hai que esplicar.


Unas que se posponen a nombres, ital cual tambien
a verbos, otras que se anteponen a verbos, i otras que
se les interponen, aadindoles especial significacion.
De todas dir con la claridad i brevedad que pueda.

S. 1. e

Sobre las partculas que se posponen.

147. Cam, por ventura? corresponde al ne latino,


aun en su colocacion; pues el cami no se pospone a
toda la oracion sino a una que otra palabra,i a los
pronombres: v.gr. inche cami vey piavun! ego me id
dicturus eram, Yo acaso habia de decir eso? tambien
equivale apues: v.gr. pilayu cami, no te lo dije pues!
Item, suple la disyuntiva o, v.gr. eymi amoaymy, ca
mi mi chao, irs t o tu padre!
148. Cama, oficio o empleo: v. gr. chen cama
geymi, qu oficio tienes! rithavo cama, herrero, gia
vo cama, arriero, ovida cama, ovejero, huaca cama,
vaquero.
- 152 - --

149. Chi, quiz, i tambien disyuntiva: v. gr. A


moanchi, camamopelaan, quiz ir o quiz no ir:
ir o no ir. amoychi, cami anopelay, quiz se fue, o
quiz n: gepigepey pospuesta tambien es quiz.
150. Chi, pospuesta a los numerales, es vez: v.gr.
quiechi,una vez: epuchi, dos veces: marichi, diez
veces. Item, quechi hace adverbios: v. gr. molquechi,
siempre.
151. Sum (o chium) es la aseveracion i juramento,
por vida de:v. gr. iney sum, por vida de quin? papa
chium, por vida de mi madre, i tambien dicen: Dios
vla,por Dios.
152. Cin, asi acaban muchos verbos, mayormen
te neutros: v. gr. mancin, aucn: i otros acabados en
dos consonantes, suelen mudar la ltima en cin, sin
aadirle especial significacion: v. gr. chigarn, o chi
garcin herir.
153. En, o yem, o ema, es interjeccion que indica
lstima i afecto, i otras veces admiracion, o mayor
expresion: v.gr. Dios em. O Dios!, patiruyem, O pa
dresito! athun em, pues me cans, layem hi chao, mu
ri mi padre.
154. May es si, respondiendo item, pues, es a saber,
conviene a saber: v.gr. amuge may, marcha pues, pe
meaviy chipu patiru,uya mayta aculu ulile cay acua
lu,iremos a ver a los dos padres, es a saber al que lle
g ayer, i al que llegar maana.
155. mten, solamente, inche miten montun, yo no
mas me escap, vey miten, eso no mas.
156. No, aun fuera del verbo todo lo niega: v. gr.
Yemalaen mi io, no me llevaste mi chueca? inche
no, yo no: mi votm no cay ni tu hijo? Ni votn no
l53

rume. ni tampoco mi hijo. Antepuesta es excelencia


i exceso: v. gr. no huenthu, gran moceton, aventajado.
157. Ni vla, por causa de, por amor de, por respe
to de: v. gr, vey iii vila, por eso, Dios ni vla, por Dios
tambien es en lugar de: v.gr. chipatiru i vla huelu
milen, yo estoi en lugar del padre: Ni pei tai vla
huelu mulepan, vengo a estar en lugar de mi hermano.
Eymi mi cla mo, amoan inche, yo ir en tu lugar.
158. Ple, acia: huenu ple, hcia arriba,hcia el cielo
vach ple, por aca, mample, a la derecha, vuriple, hcia
atras. Item, significa hasta, o aun en este sentido:
vil quim ta Dios, gaipiuque ple, Dios todo lo co
noce, aun o hasta nuestros corazones.
159. Rume, siquiera: eluen, quie, chalhua rume.
Dame siquiera (o a lo mnos) un pescado. I con los
nombres afirmativos, es cualquiera: vr gr. iney rume,
cualquiera: tuchi rume o chen rume, cualquiera cosa,
iney no rume, nadie, ninguno: chem no rume, nada.
ninguna cosa: cheu no rume, en ninguna parte o lu
gar, chumil no rume, nuncajamas, en ningun tiempo.
Item, en el verbo: en el modo subjuntivo es aunque:
v.gr. aynole rume, aunque no quiera: ayvule rume,
aunque quiciese: ayle rume, aunque quiera: ilayan
chumilno rume, por ninguna de las maneras, por nin
gun caso he de comer: ayinovulmi rume, aunque no
quieras, mas que no quieras, por mas que no quieras.
160. Ulla, despues, despues que, hasta que, con
subjuntivo, infinitivo, o adverbios, afirmando: v. gr.
Laleula chuquiay tva, este hurtar o robar hasta
que muera: acule ula, hasta que llegue, en llegando,
despues que llegue: pich muchay ula, despues, de a
qu a un poquito: chayula, hasta despues, hasta la tar
2I
154

de. En indicativo, afirmando o negando: v. gr. mut


humavin ula, despues lo llamar: gelay ula, aun no
hai, todavia no hai: ilay ula, todavia no ha comido.
Con subjuntivo o infinitivo, negativo, significa ntes
de, ntes que:v.gr. inolmi ula, ntes que comas, o an
tes de comer t.
161. Ntese que algunas partculas, pertenecientes
a este S, i a los otros siguientes, estan ya esplicadas
en otras partes, o se esplicarn despues en las prepo
siciones o posposiciones i adverbios &. donde se po
drn ver.

S.2.

Sobre las partculas antepuestas.

162. Cali, equivale al romance mas que, dejalo que,


no le hace que, &. vgr. calli mulepe, dejalo estar: calil
amope, dejalo que se vaya, mas que se vaya, no le ha
ce que se vaya, &.: calli milechi, djame, djenme es
tar. Todas estas significaciones i otras, le vienen de la
suya propia, que es solo i no mas: v.gr. calli duguquey
solo habla, no hace mas que hablar: culli peayni, ve
rs no mas, all lo vers: calli pevulmi, mupiltuyavu
en, verslo no mas, con tal que lo vieras, me daras
crdito. Lo mismo casi equivale miten pospuesta:
V. gr. pip multen, djalo decir que diga no mas.
163. Sobre cipa i pepi ya habl, i pepital cual vez
se pospone: v.gr.pepi amopelan o amopelan pepi, o pe
pi amopelaan, no podr ir.
164. Deuma de deuman, acabar, equivale a ya: v.gr.
deuna imite, ya comiste? ya acabaste de comer!deu
l55

ma ruan, ya ir, ya voi, luego voi: deuma misali, peme


avin, en acabando la misa, o despues de la misa lo ir
a ver: deuma ilmi cdaumeaymi, despues de comer, o
despues que hayas comido,irs a trabajar: den, aca
barse, concluirse, finalizarse: v.gr. dey i cdau, se
concluy mi trabajo.
l65. Entu o Nentu, de entum o nentun, sacar, equi
vale al des castellano: v. gr. entu, ulcun, desenojarse:
entu, tacun, destapar:nentu, michamn, desdoblar:nenthu
thahuan, descascarar. I pospuesta estapartcula a al
gunos nombres significa el lugar de donde hai: v. gr.
rme, junquillo, rumentu,junquillar,cila, quilar, espe
cie de colehues o caas: cilantu, quilantar: cachilla
hue, el trigo; cachillahuentu, el trigal, &c. isuelen sin
copar la e del entu: o dgase ser la partcula ntu, i es
lo mismo.
166. Petu, mintras, entre tanto que: v.gr. petu il
mi, inche cilidauan, mintras t comes, o entre tanto
que comas, yo trabajar. Petu mi mthimgevuel,
mintras que te llamaban, tambien significa todava, o
aun:petu mitgmgeymi, huei, a muchacho que te
estn llamando aun, o todava. Petu miley, todava
queda: Petu guelay, todava no hai: Petu ilay, toda
va no ha comido. Iten, significa ntes que, ntes de,
(con subjuntivo e infinitivo negativos): v.gr. Petu mi
imon, o Petu inolmi ula, ntes de comer t, o ntes
que comas.
167. Quim de quimn, saber se junta con elegancia
casi a todos los verbos: v.gr. Quum duhuquen, s ha
blar.
168. Re solamente, cosa pura i neta: v. gr. re co,
agua sola, sin otra mezcla: re cdau ta tva, esto no
156 -

es mas que trabajo: re milecaymi te, ests as nomas!


No tienes que hacer!!. Ests ocioso sin tener que ha
cer!! Re milecayavun inch, ocioso habia yo de estar!
Reche, indio puro, sin mezcla de otra sangre.
169. Tutl, partcula dubitativa, tal vez si acaso:
v.gr. tutl pegele hipali, areleayni, si acaso mi bola
parece, te la prestar: Pegepeay, quiz parezca.
170. Vem, vemuelu, vengelu, vengecki, de vemn,
ser as, ser como, o semejante:i se junta a los verbos
pospuesta a la persona o cosa a quien se compara:
v. gr. eymn vemuelu themlan inche murque mo. Yo
no me he criado con harina tostada como vosotros.
Inchi cahuellu vemgelu laquelay, nosotros no mori
mos lo mismo que los caballos.
171. io de on, volver, estar de vuelta, reiterar:
v. gr. io acuy, lleg de vuelta,volvi a llegar: o
pan, venir a volverse: o chilca, carta de vuelta, res
puesta. Item es hacer de una vez, concluir, acabar ya:
v. gr. iopige, acaba de hablar, d de una vez. No se
interpone,

S. 3.

Sobre las partculas interpuestas.

172. Estas partculas se colocan entre la raiz del


verbo i su n final, ose posponen a la raiz, o tambien a
algun nombre, hechas verbo con una n, que es lo mis
mo, i por eso se llaman interpuestas. De algunas ya
se ha hablado, como de las negativas, la, que, mo: de
las transicionales, u, vi, e, mo: l, lel, nma. Item, ca, l,
lel, lca, m, tu, ma: pa, me.
157

173. Ca hace o vuelve activos a los verbos neutros;


pero mas se usa solo por adorno, especialmente des
pues de le: v. gr. anillecage, estarte sentado: anlecay.
sentado est: vemlecay, as est: cimelecaymi te, ests
bueno! Antepuesta esta partcula ca significa otro, o
tra, &c. v. gr. ca culin, otra hacienda: cagelu ni cu
lin, hacienda de otro, o ajena: cagechipearin, lo ve
r otra vez. Tambien es de adorno suelta, i mui
usada.
174. Cle es estar actualmente, i se junta con los
acabados en dos consonantes, mnos tal cual, espe
cialmente de los acabados en mm, rn , ln, vn &c.
vgr. lumcley, est oculto: ihuircley, est asomado: vyll
cley, estn todos; vill tharcley, todos estn juntos. Lo
mismo es le, i se junta con los demas verbos: v. gr.
anillecay, est sentado: venlecay, as se est. As mis
mo lle, que, pe, signiflcan actualidad, i se juntan con
elegancia, dos, i aun tres para mas espresion, especial
mente en imperativo i futuro: v.gr. yepapen co, vengo
a llevar agua; ca may vemlecallean, vaya as me esta
r; anulecage, pieymi, estate sentado, te digo; calliu
maghmechi, djenme ir a dormir. Estas partculas son
mui usadas.
175. Clo ayudar, i esto con activos; v. gr. mecu
clovige, aydale a cargar. Item hacer junto con otro
alguna cosa, que es lo mismo que ayudar a hacer algo,
i esto con verbos activos, no con neutros:v.gr. la
gnclovim te cagelu, ayudarte a matar a otro/ esto
es hiciste con otro alguna muerte!; laquela y gaipllu
gai clel egu, nuestra alma no muere junta con nues
tro cuerpo: chagh lay en gayu epu chao, mi padre i el
tuyo murieron juntos.
22
158

176. Clo item, entremeterce; v. gr. dugusloquelm


chiputhem egu, no te entremetas a hablar con los an
C1211OS.

177. Cino, poner o dejar del modo que dice el ver


bo o nombre a quien se junta;v.gr. lipucnovige,pon
lo boca abajo; el cacmovin, lo dej guardado; deuma
picunoey mi, ya te lo dejo dicho.
178. Dque, no se usa.
179. Hue, mas, es mui usada, i equivale a algunas
fraces: v. gr. petu millehuey cami, hai mas todavia!
millehuelay, no hai mas: yom huerilcahueleyan, no pe
car mas: duguhuequelmi, no hables mas, deja de ha
blar: picage o pige miten, di mas, prosigue diciendo:
no se dice pihuege.
180. Yau i au, andar haciendo lo que dice el ver
bo: v.gr. thecayaun, andar dando pasos o paseando:
Vuayauquelmi no andes en bellaquerias o deshones
tidades.
181. Ye de yen thoqui de thoquin, tener por junta
con nombres: v.gr. chaoyevin o chao thoquivin,lo ten
go o lo miro por padre: votmyen, me tienes por hi
jo. Sin el ye o thoqui no se usa, ni volver el ye en ge:
cachyevin, lo tengo por camarada. Mas cuando se
junta con verbos, es llevar: v. gr. huythayen, llevar ti
rando.
182. Yecume iyecupa de yen i cun con me ipa,
es ir o venir haciendo lo que dice el verbo:v. gr. a
vyecumey anti se va acabando el dia: vey piyecupay,
esto vino diciendo: piyecumege, ve diciendo, prosigue:
Gmayecume quelmi, no prosigas llorando, djate de
llorar.
183. Lel, o l, ma, nma, o ma, quedan esplicadas, i
159 -

como suplen la transicion a tercera persona, siempre


significan algun miramiento, respeto. favor o dao;i
siendo cosa de dao, sirve ma;i en cosas de favor lel,
i a vecestambien ma. Ntese aqu mucho, que cuan
do hai lel en elfuturo de las cuatro postreras transi
ciones, suelen invertir la e de llas: v. gr. pilelean mi
huque, me le dirs a tu madre, por pilelaen o pilelan,
sincopado: may vey pileleayni, por pilelaeymi, sinco
pado, s, asi te le dir: cipaleleano icahuellu, me trae
r mi caballo por cipalelaeno, o cupalelano. I esto lo
usan as por quitar la equivocacion del la partcula ne
gativa.
184. Lle sola asevera i expresa mas: v. gr. vey pi
llevin, pues as le dir. Item se junta con pe, i con que
elegantemente, i significa actualidad: v. gr. vey pipe
leymi, eso te digo: niequellege, esprate. Pospuesta,
suple el verbo gen i es de adorno: v. gr. iney eymi,
quien eres t! inche lle, yo soy; vey le ga, eso es.
185. Pe sola es dubitativa: v. gr. lapey deuma, ya
habr muerto, quizmorira ya, parece que haya muer
to: vnaghtuquepey, quiz estar durmiendo, debe es
tar, o parece que esta durmiendo. En subjuntivo es
mientras: v.gr. petu peli, mintras coma yo. Item es
actualidad.
186. Mon necesitar ser menester,preciso, merecer
o ser digno. (Advirtase que solo sirve en nombres o
pronombres pero no en verbos,) i tiene particulares
equivalencias: v.gr. cachalmoy vachi, mamil, este pa
lo necesita o requiere hacha: deuma eymi molan, in
che molaymi cay, ya no necesito de t, ni t de m: ey
mi moy, o eymi mocay, vachi dugu, este negocio, en
t est, sobre tcarga, de t depende, a tte toca i per
160

tenece: m ca, huelu, vuta loncomovuy vachi dugu,


no tal,sino que una grande cabeza requeria: cine cu
linmoy vachi pue, buen premio merece este chiqui
llo, o es digno de buen premio. En los verbos es dua
mien, duaniegen, duangen, duanyen: v. gr. duamie
gen iquetha, mapuan vachi antil hoi necesito arar:
duamyen ga, ni viquenmayaviel ga ail chipatiru,
por necesidad he de ir a pedir ail al padre.
187. Pra devalde, en vano, sin que, ni para que:
v.gr. dugupraquelmi, no hables devalde, sin ton ni son
rulpan anti praqueymi, o ica yni, o praquecaymi, to
do el dia ests comiendo devalde, por comer no mas
de vicio. Item significa devalde o gratis, con gran e
nerja, especialmente anteponiendo re:i aqu no entra
el pra, sino el re: v.gr. re venuelu eluyavueimi, i ca
huellu, inche cami revemuen elugevun inche! devalde
te habia de dar mi caballo, que as no mas, devalde,
sin paga me lo dieron a m! tan interesados son, que lo
dan sin interes, dicen que lo dan en vano: re elugen,
me lo dieron asi no mas o gratis: pra con calli, ante
puesto es adrede: v. gr. calli dugupray, adrede de pro
psito habl.
188. Pu orpu, pasar yendo de aqu para alla: v.gr.
pirpuavin, le pasar a decir; al contratio rpa, es pasar
viniendo de alla para ac: v.gr. votulmi yerpayay
mi pulcu, cuando vuelvas pasaras a llevar chicha. I
tem pu es ir a hallarse, o llegar i alcanzar a hacer al
go: v.gr. thalca mo casarapuy lapuy cay, a Talca fue
a casarse i a morir: ipulay cori, huelu pulcu puy, no
lleg a comer guisado, pero chicha alcanz a tomar.
Item de pu no interpuesta ntense estas frases: pu ru
ca pu mahuida, dentro de casa, dentro del monte:pu
l6l

lihuen, por la maana: pichi pu, cerca no ljos: aldi


pu mui ljos, munpu, cerquita, no mui ljos: poco
ha no hace mucho: pn minu, debajo: puminutue, de
bajo de la tierra.
189. Que, significa actualidad, i tambien costum
bre: v. gr. nupiltuguen, creo: ilcuquen, me enojo, me
suelo enojar: Item, interpuesta a nombres hace plura
lidad: v.gr. cme que che, hueda que che, buenos i
malos.
190. R., saepius rque, parecer que: v.gr. patirur-que,
el padre es: cherque cuipalu vemuey, parece que viene
jente: dauma huincarquini, ya pareces espaol.
191. Rume de rumen, hacer de repente, i tambien
pararse i volverse algo: v. gr. larumey muri de re
pente: callvurumey, se par, se hizo, se volvi azul:
huinca rumey, se volvi espaol, se espaoliz: quin
tu rumevin, lo mir de paso.
192. Tu, reiterar, volver otra vez: v. gr. yetuavin,
lo llevar otra vez; en athun i rcin,cansarse, signifi
can athutun i irctun, descanzar. En el mixto lo
usan mucho para mas expresioni aseveracion, pero
siempre con interrogante: v. gr. ayuqueymi cami, qu
te ries! ayetullelaavun, pues no me habia de reir! I
este es modo de afirmar i aseverar, no de preguntar.
Gilmaqueyn tam, qu. ests llorando! gimatuavun
inche, yo haba de llorar! item tu, pospuesta a nom
bres i verbos es cosa propia de orijinaria: v.gr.
thehuatu, cosa de perros: rucatu, lo de casa, rucatu
the, la jente de casa: tuetu dugu, cosas terrenas: hue
mutu dugu, cosas del cielo: chuquintu, hueentu, co
sas robadas: elwaltu, cosa encomendada, &c. tambien
hace activos.
23
162

193. Val, merecer, poder, ser factible, con activos i


neutros: v.gr. pevalvili, si lo puedo ver, si merezco,
si me es posible verlo: nolval-lay leuvu, no se puede
pasar el rio, est intransitable. Item es enviar o man
dar: v. gr. nivalvige, envia o mndalo agarrar, chu
quivaleno, me mand robar, me hizo que robase. I
juntan val con pa, cuando el enviar es de all para
ac: v. gr. pivalpano, me envi a decir ac. Tambien
suple los verbales en bilis, i suena lo mismo que ser
digno;i en los activos es mejor usar la pasiva: v.gr.
aldn raquituvalgey mi piel ta Dios, es dignsimo de
reverenciarse lo que Dios dice: hinc pivalgey, es dig
no de decirse, importa conviene &c. piral-lay, no im
porta, no le hace, no quiere decir nada. Item significa
atribuir o achacar; v.gr. calcuvaleno, me achac de que
soibrujo; chuquivalueno, me achac o me trat de la
dron .
194. Valu de val ilu u recproca (como tambien
cau, compuesta de ca, i la dicha u ) significa hacerse
o atribuirse a s mismo, o achacarse, que en los neu
tros casi siempre esfinjirse; v.gr. cuthancavaluy se hi
zo, o se finji enfermo. Pero en los activos las mas
veces no es finjirse: v. gr. ayvaluquey, se hace amar,
se da a querer: lagmvaluy, se hizo o se mand ma
tar: quinvaluquey, se hace, se da a entender o cono
cer. I en stos para significar el finjimiento, se hace
con elegancia por el participio de esta suerte: quim
/uvaluquey, se hace que entiende, hace del entendido:
quinnollu valuquelmi, no te hagas desentendido o que
no sabes.
163

S.4.

Sobre el rden i colocacion de las partculas inter


puestas.

195. Aunque a la verdad juzgo ser este prrafo lo


mas difcil de todo el arte, i que es menester mucho
ejercicio para ponerse corriente en su prctica, que
es, saber cual ha de anteceder a cual de estas part
culas cuando concurren dos o tres, que suele ser
cuando mas; con todo procurar suavizar esta difi
cultad, dividindolas en varias clases; i con estas re
glas jenerales i algunos ejemplos, que aunque tengan
alguna escepcion, no es cosa de monta.
196. Primera regla; en primer lugar se pone la
partcula activa, o que hace activos a los verbos neu
tros, a saber: ca, l, lca, lel, m, tu, nma, lca, ma,: yehu
elcamaeno i chao, me avergonz a mi padre.
AM, lel, anumlelen vachi cruz, plntame esta cruz.
Tu,ma, llanctumaqueli mi votn, no me le des
pena a mi hijo.
197. Segunda regla: las solitarias thoqui, y nio,
cino, val, iau, clo, hue, yecu, van despues de las acti
vas,i ntes de las demas siguientes, i entre s en el r
den que aqu tienen, si talvez concurre una con otra:
ejemplos, lca, ma: huedalcamaquel mi cahuellu, no
ne maltrates mi caballo.
M, cuno nma: apmcmonmaengai culin, me has
dejado consumida o acabada mi hacienda.
Clo, yecu, icloyecumeyaeymi; te ir ayudando a co
IIler.

- -
- 164

Clo hue; iclohuequeli. no me ayudes mas a comer.


Cno val, presocinovalvin, lo mandar poner preso.
198. Tercera regla: l, lel, ma, nma, como relativas,
o teniendo relacion a tercera persona, van despues de
las dichas i ntes de las siguientes: escepto que sue
len anteponerse tambien a la solitaria hue: thpu
mahuequeli hipie, o thpuhuemaqueli, no me le
pegues mas a mi hijo.
199. Cuarta regla: despues de todas las dichas,
van estas: cle, ge pasiva, le, me, pa, rpa, rpu, pu, pra,
ca, adornativa, que, pe, tu reiterativa, lle: las que les
llaman comunes, porque concurren mucho entre s i
con las demas;i entre s cuando concurren, van con
el rden con que aqu estn puestas, mnos tu, la
cual se antepone a que, cuando concurren las dos.

Ejemplos.

Pa, ca: ge ca: compacage, pigecan, entra, me di


jeron.
Le, pu: anilepuy, fu a sentarse, o estarse de a
siento.
Pa, que,pe: chem quintupaquepeymi, qu vendrs
a buscar!.
Me, pra;pa, Revemuel permepravin, re vemuel pepa
prano cay, de valde lo fu a ver, i de vade vino
a VGIIIO.

Pe, tu: amopetuy chi, cami amopetulay, se ira otra


vez o no?
Otros ejemplos mas se pueden observar, que estn
esparcidos por el arte.
200. Quinta regla: al contrario las transicionales
-

- 165
vi, segun lo dicho en las transiciones, van siempre
las ltimas sin escepcion; pero las transicionales mo,
u; se anteponen a las comunes, mnos a rpa i rpu;i
se posponen a todas las demas dichas haciendo cuen
ta que cuando haya alguna de estas activas, solita
rias, i relativas, constituye la raiz del verbo, despues
de la cual van mo, u, como dije en su lugar: v.gr.
Clo, mo, pa: culliclomopayan, vendreis a ayudarme a
pagar.
Lel, u, me: inche pilelumeay, yo os lo ir a decir,
201. Finalmente, las negativas la, que, no, todas se
posponen, mnos las transicionales vi, e.
Para ejemplos sirven cuantos lhai en el arte i en
todo este libro que tengan la,que, no.
Para complemento aadir aqu algunos ejemplos
selectos sobre varias partculas dichas.
Lel, yecu, mo, me: quimilelyecumomeam, me ireis
enseando.
Lel, yecu, mo, pa: quimilelyecunopayan, me ven
dreis enseando.
Val, u, hue, que: cuthanvaluhuequelni, no te hagas
mas enfermo.
Mo, rque, pe: cnchillomorquepey vachi illon, parece
que necesita de cuchillo esta carne.
Iau, hue, la; huayauhuelayaymi, no andars mas en
vellaqueras o deshonestidades.
Cno, que, vi; vemcinoquevilmi, no lo pongas as,
o no lo dejes as.
El rden de la colocacion de dichas partculas, in
mediatamente despues de la raiz del verbo, se puede
tener mejor in promptu por estos versos:
166
Prim pones activantes
Quae suntl, ca, lca,
Quibus junges tu, lel, m:
Et per raroma, mma:
Sed quae saepius neutra vertunt,
Non suntma, neque lel, ca:
Soln m, tu, lca, l,
Esse activum passim dant.
Post activas, solitarias
Necte thoqui, ye, duan;
Et hoc ordine succedunt
Dictis, io, cino, val:
Yau, clo, conclo tenent
Hnter solas sedem hanc,
Atgue tandem hue, yecu
Intr veniunt lingua in hac.
Praeligatis supradictis
Intermisces lel mma,
Cum transitio duplicata
Ad quid tertium iter dat.
Has sequuntur aliae: cle,
Ge pasiva, le, me, pa,
Rpa, rpu, simul pu,
Pra, demumque pulchra ca:
Post vocantur que, pe, tu
Reiterans dictum jam:
Quibus omnibus succedit
Lle dum intra reboat.
Mo, etu ante communes,
Post communes la, que, mo:
Aste, vi verbis quibusque
Sonum ultimum confllant.
- 167

NoTA:Solo duan interpuesto por querer, i conclo


por entremeterse, no son usadas.

CAPITULO IX.

Sobre los nombres numerales de tiempo, medidas, i pa


renteSCOS.

S. 1.

Sobre los nombres numerales.

202. Los cardinales son stos: quie, uno, epu, dos,


ula, tres, meli, cuatro, quechu, cinco, cayu, seis, rel
ghe, siete, pura, ocho, aylla nueve, mar, diez, quie
mariyom quie, once, quie mari yon epu, doce, qui
he mari yom cila, trece, epu mari,veinte, epu nar
yon quie, veinte i uno, cla mari, treinta, melli mari,
cuarenta,quie pataca, ciento, quiepataca yom qui
e, ciento i uno, epu pataca, dos cientos, quie hua
ranca, mil, quie huaranca, yom pura pataca, yom me
li mari, yon melithipantumo chilcagey vey tva, es
to se escribi en el ao de mil ochocientas cuarenta
i cuatro.
203. El primero vnen, unegelu, quiegelu, el se
gundo, epulelu, epugelu &c. aadiendo lelu o gelu, o
tambien epuntu, epugen, segundo: cilantu, cllagen,
tercero &c.
204. Vez, se explica posponiendo chi; v. gr. qui
hechi, una vez: epuchi, dos veces: marichi, o quie ma
richi, diez veces: epu marichi, veinte veces, &c.
205. Cada uno, molquie; cada dos, molepu, o e
168

puque; cada tres, moll cla, o culaque, &c.


206. De uno en uno, quiequetu; de dos en dos,
epuntu; de tres en tres, cilangentu, o cilantu, &c.
207. Colectivos: vosotros dos, eymu epugen: voso
trostres, eynn cillagen; estos cuatro vyanse, tra hi
meligen amotupe egn.
208. Partitivos: uno de nosotros, quie inchimo:
dos de vosotros, epu eymnmo.
209. Partitivos determinados: uno de nosotros dos,
quine inchu tayu epugen, dos de vosotros seis mori
rn, eymu epu tamn cayugen la yay.
210. Ntense tambien estas palabras: une, huema,
primeramente: iagechi inagechi, finalmente: tunten,
cuanto! muvi, cuantos! muvichi, cuntas veces: quie
quemo miten, algunas veces: aldnchi, muchas veces:
aldunchi no, no muchas, pocas veces: muvi ad, de
cuntas maneras! quieque, unos o algunos: epuque,
unos dos: cayuque unos seis: quie muthay mo, en un
instante: unn muthay mo, en el primer instante. Item,
quiechi tva, esta es la primera vez: melichi tva, o
nelichi gey va egu, o deuna vano meligey, esta es la
cuarta vez; i aadiendo mo, es por, de, con, a, pri
mera, segunda o tercera vez &c. v.gr. vachitu mo thiu
gichi, ea pro, o ceso de esta vez.

S. 2.

Sobre los nombres de tiempo.

211. Nombres propios de tiempo, hora &c. no los


tienen: pero los suplen de este modo: tunten, moga
lay en mi chao, cuanto ha que muri tu padre! o ha
169 -

ciendo verbo a tumten, tunten, o tuntenmay gami chao


ilan em, cuanto tiempo ha que muri tu padre! al
dinma mo, mucho tiempo ha, cuyvi, antiguamente,
chaychi, cuanto ha, mucho tiempo ha, pichimma mo,
poco tiempo ha &c, thipantu, ao, cuyen, luna o mes,
antu, sol o dia, tunten ant, a que hora! vamil anti,
a estas horas, uya vamul, ayer a estas horas, vaml
thipantu, por este tiempo.
212. Nombres de edades, tunten thipantu, o tun
ten cyen miey ta, tva, cuantos aos, o cuantos meses

tiene este?, miey cla cuyen, tres meses: eputhipantu,


o epuy ithipantu, dos son sus aos: luj, es la cria
tura que mama, huei, muchacho, hue che, jovencito,
cona, moceton: ragin huenthu, ragin malghem, hom
bre, mujer de mediana edad. viicha, viejo, cuje vieja &.
213. Partes del dia i de la noche, ragi pun, a me
dia noche, hue un, al amanecer, pulihuen, por la ma
ana: thipan anti, al salir el sol, ragi ant, al medio
dia: con anti, puesto el sol:gurque pun, cerrada la
noche: epe pun, al obscurecer,

S. 3.

Sobre los nombres de medidas

214. Thoquin, medir: thoquihue, thoquipen, toqui


tupem, cualquiera medida, chayhue, canastito como
medio almud: llepu, balaer, como media fuente tejida,
de poco mas de un almud : vanen, pesar: vanetum, ser
pesada una cosa: vanehue, vanepen, las balanzas i el
peso.

25
170

S. 4.

Sobre los nombres de parentesco.

CoNSAGUINIDAD.

215. Quieche, pariente i parentesco; al padre lla


ma el hijo i la hija: chao vuthay chachay,i l llama
al hijo: votm, i a la hija, ahue: a la madre llaman
los hijos, uquepapay, i ella los llama, coi, i para dis
tinguirlos llama al hijo coi huenthu, i a la hija coi.
domo, o coi malghen,tambien dicen ,papay a cual
quiera mujer mayor. Al abuelo paterno llaman los nie
tos lacu;i l tambien al materno chedcuy o cheche i l
lo mismo, a la abuela paterna le llaman los nietos cu
cu; i ella a ellos, a la materna llaman, llalla o chuchu,
i ella a ellos. A losvisabuelos llaman por circunloquio
padre de mi abuelo diciendo, yom lacu, yon chedcuy,
i lo mismo es de los visnietos, al tio paterno llama el
sobrino, malle, i la sobrina, lopu: i asimismo el a e
llos: al tio materno llama el sobrino, vuthamn, o vu
thamon, i el lo llama chocim; la sobrina huecu, i l a
ella: a la tia paterna llaman los sobrinosi sobrinas, pa
lu, i el a ellos i lo mismo uu o uquentu, i ella tam
bien a ellos: el hermano llama a los hermanos, pei, i
a las hermanas langen o lanuen; mas la hermana lla
ma a los hermanos i hermanas, lmgen: los primos i
primas, se llaman lo mismo, i tambien udanpei, u
dan langen, i los primos segundos anteponen yom.
l71 -

AFINIDAD.

216. El marido llama a la mujer cure o piom;i


ella llama a l, vuta o pion: a su suegro, a su cua
do i al lopu, o tio paterno de su mujer, llama, quempu,
o quepu, i los tres a l: a su suegra i a la aa, o tia
materna de su mujer, dice, llalla, i ellas a l: a su
cuada i a la palu o tia paterna de su mujer llama,
curum, i ellos a l: alhuecu otio materno de su mujer,
llama chale o chale, i l tambien la llama as.
217. La mujer llama vilca a su cuada, i l a ella:
a su cuada i a la palu, o tiapaterna de su marido, lla
ma adu;i las dos a ella: a su suegro i al malle o tio
paterno de su marido llama pyumo i ellos a ella; a
su suegra i al tio, i tia maternos de su marido llama
aug,i los tres a ella.
218. El entenado i entenada llaman a su padras
tropelcu chao, i l le dice pelcu votm i pelcu mahue, i
la madrastra llama nuquentu o hee, o tambien pelcu
uque; i ella a ellos los llama cointu o ee, o tam
bien pelcu coi.
CAPITULO X.

Sobre las demas partes de la oracion, coyaghtunes, e


quivalencias ifrases.

S. 1.
Sobre los adverbios.

219. Los adverbios son varios. May, veymay, s,


172

as es: mtu, sin falta: mupin, legh, por cierto, deve


ras: mi, mica, no: veyno, no es eso, no es ese.
220. Interrogativos, i de responder. Veyno cami
veyno? veynote chi! no es as! eymi no techi! no eras
tu! veymay, veyle ga, as es, vey cami, es posible? ge
lay, no tal, no hai tal.
221. Temporales. Muchay, ahora luego i de repen
te: veula, ahora:vachi antil, hoi: uya, ayer: epuhuemo,
ante ayer: cilahuemo, tres dias h, &c. Lihuen, por la
maana: ule maana, eras: epuhue,pasado maana:
llahue, de aqu a tres dias, &c. vachi antil mo ula, va
chi antil mo citu, de lhoi en adelante: michay mo citu
desde ahora, mchay ula, ahora poco: o de aqu a po
co: mithay mithay miten, ahora lo vers no mas:
muchayquechi, a cada rato, a cada instante.
222. Los cualitativos se hacen posponiendo quechi
a los adjetivos, o tambien a verbos: v.gr. cimequechi,
buenamente,buenas a buenas: nochiquechi, despacio,
poco a poco, (manchaquechi, poco usado) thyunque
chi, alegremente, con alegra. I si se antepone geno al
nombre o verbo es sin: v. gr. geno thiyun,sin alegra,
sin gozo.

S. 2.

Sobre las proposiciones.

223. Unas se anteponen i son stas: pilepu, no es


tljos, est cerca: ina, cerca de, a la orilla de: aldu
pu, ljos: huenu, arriba: magh, abajo: huente, encima;
minche, debajo: huecun, afuera: minu pu minu, aden
tro: huema litu, al principio: ragi anca, en medio la
l73

mitad: ritho, derecho, en derecho, en frente: rel, cier


to de cierto, ciertamente: nome, a la otra banda de a
gua: nopa, a esta banda: geno, sin; genu cudau, sin
trabajo.
224. Otras se posponen, i son: egu, con: ctu, desde,
hasta, en distancia: i vla, por causa de: i admo, de
lante d, en presencia d: no, niega i equivale a m
nos, escepto &c: v. gr. villiqueymn, inche no, o inche
miten no, todos comeis sino yo.
225. Mo, equivale a muchas, como son: cum, in,
propter, ex, inter, de, ad: i de ella ya se ha hablado en
varias partes;isuele juntarse en las preposiciones an
tepuestas:v.gr. huente ruca mo, encima de la casa.

S. 3.

Sobre las conjunciones.

226. Las copulativas, son stas: cay, i tambien:


may, cayga, pues las disyuntivas son: chi cami;ito
das se posponen: huelu hueluquenay, pero mas ntes,
al contrario;iva ntes o despues.
227. Las condicionales se dicen por el subjuntivo:
v.gr. Dios pile, si Dios quiere, i otraspartculas echan
la oracion a subjuntivo: v. gr. gal o mal, a f que s:
mua, luego que: rume, aunque &c.

S. 4.

Sobre las interjecciones.

228. Ntense lassiguientes: a para llamar: apuhuen


26
174

oh! hombres: a, a, a de gozo: alli, de dolor, por pi


cazon, o escosor: athithi y: del dolor de que se que
ma: atituy, del que tiene frio: ay? a? que, i es modo
de responder cuando no han sido bien: ea, de animar:
em, o yem, de amor, suavidad, lstima i admiracion:
v.gr.huaca en ho, que de vacas: ema, de gran afecto i
amor: Dios ema, Dios mio, euem, de lstima i dolor:
hue, como de admiracion: huy, de rabia i enojo: v. gr.
huy i duam, sal fuera de m: glghun, dar asco: thi
tuy, de asco ivilipendio: vey cu, para esclamar, oh
que! euen vi: ai, ai que dolor,

S. 5.

Sobre las partculas de adorno.

229. Estas son: ca, chi, ga, mayga, ta, pichuga,


pichi ta, vey ga, venuelu ga, tva, vey c. que nada
significan, pero las usan, ya por no parar, ya por a
dorno, no repitindolas con demacia; las mas ordina
rias son ta, ga, principalmente ntes de las notas de
jenitivo: tai, tami, gami, gann, &c. La frecuencia de
oir a los indios, ensear donde, i como las usan; co
mo tambien varios ejemplos de este arte i de todo el
libro. -

S.6.

Sobre los coyaghtunes o parlamentos.

230. A mas del modo ordinario i familiar de ha


blar, usan de otro mas elegante i realzado en sus par
175 -

lamentos, salutaciones, o mensajes, cumplimientos, i


cualesquiera otras juntas: i se compone de hablar sen
tencioso i seguido con finales largas, adornndolo
con las partculas arriba dichas, con metfora i smi
les expresivos aunque humildes;i esto es lo sumo de
su retrica.
231. Fuera de esto, usan de la palabra, marinari,
que es salutacion, como decir: Dios te guarde; i la
usan junto con el nombre de aquel con quien hablan;
i la repiten casi a cada clusula, de suerte que viene
a servir como de captar o pedir la atencion: v.gr. ma
rimari Nahuelcoyan: quie duguga piavingai: Na
huelcoyan,piquen ta tva, marimari: Nahuelcoyan, ea
gilam, vochim. clomevichigai ghilmen, pin ga: vey
moga pra cahueluquen ta tiva, marimari ca: Vahuel
coyam; esto es, Dios te guarde: Nahuelcoyan, una co
sa le dir a mi Nahuelcoyam, digo esto, oh Nahuelco
yam: ha de parlamentar, se dijo de t, oh Nahuelco
yam: ea pues voile a ayudar a mi casique a aconsejar
a sus hijos dije: por esto monto a caballo, o Nahuelco
yam.
232. I ntese aqu, que sus nombres siempre son
compuestos de dos palabras, de las cuales la una es
el nombre propio de su linaje, dev, o ciga, o digamos
apellido, como lavquen, leuvu, nahuel, pagi, guri, hua
la, ancu, payllaana &c: esto es, mar, rio, tigre,le
on, zorra, pato, aguilucho, guila &c. I aunque en los
coyaghtunes se nombran con el nombre entero; mas
en sus plticas familiares suelen nombrarse con solo
la primera palabra i una slaba o letra de la segunda:
v. gr. vuchalar por vuchalavquen, mas grande: milla
leu por millaleuvu, oro de rio, o rio de oro: curui, cu
- 176

ruam, por curiamcu, aguilucho negro, lo cual al


principio no deja de causar alguna novedad.

Sobre las equivalencias.

Los romances u oraciones se dicen en esta lengua


o por tiempos llanos, o por infinitivo, o por jerundio,
o por participio:i sus terminaciones con todos sus tiem
posi equivalentes son las siguientes:

INFINITIvo.

N, vun, an, avun: el, vuel, Non, novun, noan, noa


ael, avuel. vun:noel, novuel, noael,
noavuel.

JERUNDIo DE AcUsATIvo.

Aum, o am; avuum, o a- Noaum, o noam, noavuum,


vum: ael, o al; avuel o o noavun: noael, o noal,
avel, alu, avulu: an; a- noavuel, o noavel: noa
VUII). lu, noavulu, noan, noa
Vuln.

JERUNDio DE ABLATIvo.

Ando, estando, cuando &c.

Um, vuum, o vum:el, vuel; Noum, novum, o novum:


lu, vulu. noel, novuel: nolu, no
vulu.
177

HABIENDo, RoMANcEs cAUsALEs.

Por, porque &c. posponiendo mo a los Ando: v.gr.

Um mo, vummo: elmo, Noum mo, novum mo :


vuelmo: nmo, vunmo. noelmo, novuelmo: non
mo, no Vunmo.

PARTICIPio ACTIvo.

Lu, vulu, alu, avuln. Nolu, novulu, no alu, noa


vulu.

PARTICIPio PAsivo.
V

El, vuel, ael, o al, avuel: Noel, novuel, noael, o noal,


n, vun, an, avun. noavuel: non, novun,
noan, noavun.
Los romances, estando para, habiendo de, habien
do de haber: romances con de, infinitivos con que, o
sin que, rejidos de otros verbos. Para, para que, por
haber de: todos estos romances se dicen por jerun
dios de acusativo, i todos, esto es, al infinitivo, jerun
dios i participios, se les antepone el jenitivo del po
sesivo o de la persona paciente, mnos al participio
activo en lu, porque este significa accion,i los otros
pasion.
A estas terminaciones nos remitiremos cuando se
diga que un romance se hace por ando o habien
do, &c. La primera terminacion segun los tiempos es
la propria, i las otras son equivalentes i mui usadas.
27
178

VARIos RoMANCEs ESPAOLES REDUCIDOS I TRA


DUCIDOS EN LA LENGUA DE INDIOS,

(APITUL () XI.

S. 1.

Vo, no hai para que.

De este romance no unas veces usamos para man


dar o prohibir, i entnces se dice por el imperativo
negativo: v. gr. no mientas, coil-latuquelmi. Pero en
las demas ocasiones se dir por indicativo o por sub
juntivo negativos: v. gr. no miento, coil-latuquelan:
si t no mientes, coil-latunolmi.
No hai para que se dice: gela y chumial o gelay
chemmo, i el verbo siguiente se dice por jerundio de
acusativo: v. gr. no hai para que mentir, gelay chumial
tami coil-latua, o gela y chen no coil-latualu eymi: es
to es, no hai para que mientas. I tambien sin ninguna
partcula v. gr. gela y coil-latualu eyni, o gelay dugu
coil-latualu, no hai para que mentir.

Porque,porque no.

De este romance porque usamos algunas veces pre


guntando o dudando, i entnces se dice chemmo: v.
gr. por qu te enojas, chemmo ulcuqueymi"
Otras veces con el mismo romance significamos el
motivo o fin que se tiene en alguna cosa, i se dice:
chunial, v. gr. por qu fin o motiyo nos ocult Dios
179

el dia o la hora de nuestra muerte, chumial llumnci


noey mo ta Dios gai lan ant pero si no se pre
gunta, ni se duda, se dice por jerundio de acusativo, o
por infinitivo con mo: v.gr. he venido por trabajar o
para trabajar, tai ciudual, (o tai cdaun no o cida
ualu) inche cipan.
Otras veces usamos del mismo romance sin pregun
tar ni dudar dando razon de alguna cosa, i se dice
por infinitivo o participio pasivo con mo: v. gr. he
venido, porque tu me lo mandaste, inche tai thoqui
elviel mo o thoquilelvin mo) eymi, cipan: he llegado
porque tu mandabas, tami thoquivuel mo (o thoqui
vun mo) inche acum. I as se dicen los romances cau
sales.
Algunas veces hace sentido condicional, i se dice
por subjuntivo, o por ando: v.gr. porque no dicindo
lo, te castigarn, pinolini) o pinolu eymi) malumgeay
mi (o castighageaymi); esto es, sino lo dices.
Tambien se dice por tiempo llano con la partcula
al, porque dando la razon de algo: volv porque me
llamaste cipatum, al mthimen.
Del mismo modo se dice: por que no, haciendo ne
gativos a los dichos romances proporcionadamente:
v.gr.por qu no viniste, chem mo cipalaymi no vine
por que no lo mandaste, tami thoquinon mo cipalan,
o gepalan, al thoquilaymi. Cuando significa el mo
tivo de alguna cosa: v.gr. maana volver por que
me castiguen. uile cipatuun, tai thlpugemon mo, (o
tai thupunoel mo, o thilpugemoa/u inche.
Por qu! chnmo: porqu motivo, chemchi dugu
mo, o chunial.
180

Para que:para que no.

Del romance, para que, usamos muchas veces pregun


tando o dudando, i se dice con chumial, o chemmo:
v. gr. para que tanto trabajar, chumial (o chemmo) ven
ten ciudaun: i otras veces usamos de el sin preguntar
ni dudar, i se dice por el jerundio de acusativo: v.gr.
te he llamado para que trabajes: mithimeymi, tami
ciudaual o tami ciudauam (o ciudaualu eymi.
Para que no, se dice respectivamente negando los
dichos.

S.2.

Quien.

De este romance quien, sin hacer relacion de na


die, usamos de la oracion algunas veces preguntando
o dudando, i entnces se dice anteponiendo iney:
v. gr. quin te llam, incy mithmeymo!; pero cuan
do con el dicho romance no se pregunta ni se duda,
se usar del participio activo en lu: v. gr. quien ofen
de a Dios, es nulo, llculquevillu, ta Dios, huedagey;
i equivale a el" que ofende a Dios, es malo. Cuando
hace relacion, se dice por relativos: v.gr. ama a tu pa
dre, quien te da de comer: ayvige trmi chao, vey tra
ileleymo, Pedro es quien miente: Pedro lle, coil-latu
quelu: o Pedro le vey tva coil-latuquey. -

Cuando despues de quien se siguiere el romance


sino junto con algun nombre o pronombre, se dice as,
v.gr. quien habl sino tu, incy duguy eymi mten, du
181

guyni, o eymi quidu duguyni, i equivale a, tu solo,


tu solamente hablaste

Del romance cuyo, cuyos,, cuya, cuyas.

Cuando sin hacer relacion de ningun antecedente,


se pregunta o se duda con dichos romances, siempre
se dice: ineyihi en singular, aunque el romance sea de
plural: v.gr. cuyos son estos bueyes iney i pu man
sun ta tva; pero si hace relacion, se dice como los re
lativos: v.gr. ama a Dios cuya bondad es infinita, a
yuvige, tu Dios, vey tva tai cinegen pepi argeque
lay, i equivale, a la bondad del cual o su bondad es in
finita.

\. 3.

Que despues de tano, tal, asi \c.

El romance que viene en algunas ocasiones des


pues de haber precedido alguna de estas partculas,
tanto, tal, con tal, as, de tal manera, en tal manera,
en tanto grado,tan grandemente, hasta tanto, de mo
do, de tal modo, de suerte, de tal suerte, hasta, u o
tras semejantes;i entnces equivale al romance hasta
que;i se dice por subjuntivo o por ando, pospuesto u
la;v.gr, tanto era mi dolor, que me consumia; venten
vuy tai cthan, arcuivuli ula, o tai avcvuel ula o
aucvulu ula,

Que, exajerativo.

De este romance que usamos muchas veces para


182

exajerar o ponderar alguna cosa sin significar admira


cion; i tambien equivale a romance hasta que, i se di
ce por subjuntivo, o por ando, posponiendo ula: v.gr.
llor, que me consumia, giman avcivuli ula, tai av
ciuruel ula, avcu vulu ula. -

Que, interrogativo o duvitativo.

De este romance que, usamos preguntando, i entn


ces si no se le aade algun substantivo, se usa de esta
partcula chen: v.gr. que quieres, chen aymi; pero si
se aade algun substantivo, se usa de tuchi o chuchi:
v.gr. qu padre lleg; tuchi patiru acuy.
El que duvitativo, es cuando dudamos con este ro
mance que, i se usa de chem, de tuchi o chuchi en la
misma conformidad que se ha dicho del que interro
gativo; v.gr. chen pini, qu dices.

Que, causal.

El que causal es cuando este romance significa lo


mismo que porque, dando la razon o causa de otra co
sa, i entnces se dice en huelu antepuesto; v.gr. calla
que el padre te reprehender duguquelmi huelu pa
tiru llcumpeay mo.

Que, admirativo.

Muchas veces usamos de este romance que para


admirarnos de alguna cosa;i entnces se dice ante po
niendo ehuen, em, hue, o vey admirativas; v.gr. qu
me dices amigo, ehuen, chupien, hueniy.
183

Que, reduplicativo.

En algunas ocasiones suele el romance que redu


plicarse o repetirse dos veces con un mismo verbo, i
se dice por subjuntivo; v.gr. que quieras o no quieras,
lo vers: pilmi, pinolmi, piavimi: o ayllmi, aynolmi,
peavini, o posponiendo rune; v. gr. que venga, que
no venga, nos volveremos los dos; acule rume, acuo
le rume, uotuayu inchu.
Del mismo modo se dice, cuando el que reduplica
tivo se pusiere con dos verbos distintos: v.gr. que ria,
que llore, no importa, ayele rume, gimale rume, pical
lay: o ayelu, gimalu, pival-lay.

Que, aparente

En la lengua espaola se usa el romance que mu


chas veces, i quitando la partcula que, queda el ro
mance o la oracion tan perfecta como con ella, i es
te que se llama aparente o de adorno, i mucho mas
en esta lengua de los indios, que muchas veces el que
est embebido en el mismo verbo, como sucede en los
relativos e infinitivos; i as se suelen decir por tiem
pos llanos v.gr. a f que no dijiste la verdad, legh
coil-latuymi: s que Pedro te da de comer, quinn, Pe
dro ta ileleymo: creo que el padre llegar, patiru acuay,
pievin. Que suena lo mismo que, s, Pedro te d de
comer: creo, el padre llegar. I es frase mui comun en
esta lengua ndica.
184

Que, de desemejanza.

Despues de este pronombre el mismo puede venir


el romance que, haciendo semejanza de una cosa a
otra distinta; i entnces se dice con la partcula ven
o vengelu antepuesta: v. gr. el hijo en las costumbres
es el mismo que su padre, vothin ven adge y ta i
chao. Pero si la semejanza no es de una cosa a otra
distinta, sino de una cosa a s misma, se usa de chun
o chumgelu,i tambien de ven o vemgelu, o del relati
vo con veytva: v.gr. tu trabajo ser hoi el mismo que
fu ayer, chum gey u ya tami ciudau, vengeay vachi an
ti vengeay vachi ant tami cuidau, uya vengelu: tani
ciudauel uya, vey tva ciudauaymi vachi antil. Lo mis
mo que era ntes, as ser siempre, chumgevuy cuy
vi, molquechi vengeay.
Algunas veces despues de dicho pronombre, el mis
mo, viene el romance que, haciendo solamente rela
cion del antecedente sin significar semejanza alguna;
i entnces la oracion es una ordinaria de relativo:
v. gr. tomars los bueyes mismos que llegaron ayer, pu
mansun uya acutulu, vey tva, tuaymi .

Oraciones de digno, indigno i verbales en bilis.

Interpnese la partcula val a los verbos o a los par


ticipios; v.gr. Dios es digno de ser amado, ayval
gey ta Dios, es amable, ayin algelu. Yo soi indigno o
no soi digno de ser amado; ayivalgelan inche.
Sobre el modo imperativo.

Como el imperativo incluye dos tiempos, presente i


futuro, usamos de l unas veces para mandar de pre
sente; i entnces se dice la oracion por el mismo pre
sente imperativo: o por el presente de subjuntivo:
v.gr. escuchadme: alcintumochi o alcitumoli; i por
esta razon talvez se dice el imperativo negativo por
el presente de subjuntivo, interponiendo su partcula
negativa que: v. gr. no mientas; coil-latuquelmi.
Otras veces usamos de l para mandar alguna co
sa que se ha de hacer despues, i entnces se hace por
el futuro imperfecto de indicativo, o por el presente de
imperativo: v.gr. venid maana , ule cpayaymn, o
cipamn: no trabajeis pasado maana; epuhue cdau
layaymn o ciudauquelmn.
En esta lengua tiene el imperativo primera persona
de singular para espresar el deseo que uno mismo tie
ne de hacer alguna cosa: v. gr. anochi, voime, d
jenme ir, vyame yo, quiero irme.

Sobre el modo optativo.

Ademas de los cuatro modos comunes, puestos en


la conjugacion, hai otros tres, que son optativo, po
tencial, i permisivo o concesivo, i toman sus tiem
pos de los otros. El optativo se conoce en estos ro
mances, ojal o si quisiera, i se dicen en esta lengua
con chi vuel o velen pospuestas, usamos de este mo
do, para significar el deseo que tenemos de hacer al
28
186

guna cosa, o de alcanzarla:v.gr. o si yo consiguiera


el cielo, vituvichi viel (o vituavun velem) huenu ma
pu o vituvuli. Ya se dijo en la conjugacion que el op
tativo toma sus tiempos del presente de imperativo
del mixto de indicativo, o de pretrito imperfecto de
subjuntivo posponiendo una de las partculas dichas
para espresar el deseo,

Sobre el modo potencial.

Este modo se conoce en que clara o tcitamente


trae este romance: es posible, con admiracion sola, o
con admiracion e interrogacion:i se dice con vey, vey
canve? vey cani! es posible!. v. gr, que yo te alababa,
es posible que yo te alabase: inche pidam yevueyu, vey
camve, o por subjuntivo; pidan yevuelmi, vey canve, o
con chen:v. gr. chen, inche pidamyevueyu,por la pa
siva: eymi pidamgevuen: veycanve: es posible que tu
fueses alabado por m!

Sobre el modo permisivo o concesivo.

Este modo se conoce con estos romances: sea as


que, en hora buena que, demos que, doite que, bien
que, confisote que, aunque, mas que, por mas que,
no le hace que, supongamos que, u otros semejantes,
con los cuales se concede o permite alguna cosa; i sus
romances se dicen por subjuntivo posponiendo rume,
anteponiendo marichi; o por imperativo antepuesto
calli: v.gr. demos caso, o sea as que venga: cipale
rume o matrichi cipa/e, djalo que, no le hace que se
vaya; calli anope.
- 187

CAPITULO XII.

S. 2.

Romances prohibitivos, o de tenor i de recelo.

Suelen ser estos romances: no, no sea que, que no,


que, de que, prohibitivos o de temori recelo: i los su
ple esta lengua con los imperativos negativos, v, gr.
thpugequelmi, gurdate no sea que te peguen: la
ginguelmo, Pedro, cuidado no te quite Pedro la vi
da: castighageqnelmi, mira no te castiguen: uthuquele
pe veychi dugol, cuidado no se derrame esa olla,

Si despues de verbo.

En muchas ocasiones unos verbos determinan a


otros que traen el romance si, i se dicen en esta len
gua por subjuntivo o por ando sin particula alguna:
v. gr. como ir, si estoi enfermo, chungechi amoan,
cuthanclelli, o cuthanclelu inche? Me llamars si llega
mi padre, mithinaen, acule (o aculu) tai chao. Estos
equivalen a andos.
Pero cuando el si, u otra portcula se junta con
verbo o nombre que con el si se duda, entnces este
romance se dice con las partculas dubitativas, tutel
antepuesta, chi, o gepei o gepi pospuestas, o peinter
puesta: v.gr. sabes si lleg el padre, quimlaymi a
cupey patiru? preguntaste si Pedro est enfermo,
ramtuymi, tutel cuthamcley Pedro: o tuthamgepey Pe
dro? i equivale a. Por ventura, si tal vez: chucheyno,
188

no lo s: acupey chi, acupelay chi, inche quimlavin, si


llegaria, yo no lo s.

A, a fin d, en rden a, para.

Estas partculas suelen juntarse con verbos de mo


vimiento. Los verbos que se juntan con estas part
culasse dicen por el jerundio de acusativo: v.gr. vi
ne a trabajar, a fin de trabajar, o para trabajar, tai
ciudauam (tai ciudaual o ciudaualu) cupan.
I negando, corresponden las mismas partculas a no
a fin de no, en rden a no, para no: v. gr. me vuelvo
a fin de no emborracharme, para no embriaga rme, ta
igollinoam (tai gollinoal, gollinoalu inche) dotun.

S. 2.

Que relativo, junto con romance de infinitivo.

El que relativo junto con infinitivo se dice por par


ticipio pasivo, por infinitivo, o se hace del participio
pasivo un nombre adjetivo o tambien se hace por re
lativo: v. gr. ahora veras cosas grandes, que nunca
has visto: veula peavini vuta que dugu, tami penoviel,
(o tami penovin) veula peavimi penoelchi vuta que du
gu, veula peavini vuta que dugu, vey tvey chuml na
rume pevini.

Que pronominal

Tambien hai veces en que viene el romance que


despues de un verbo sin hacer relacion de anteceden
- 189

te alguno: pero sirve de persona que hace o que pade


ce del otro verbo siguiente: por lo que se puede lla
mar que pronominal, o que est en lugar de nombre,i
se dice por participio pasivo, o por jerundio de acu
sativo: v.gr, piensa que has de morir; duamtuge, tami
layal o layalu eymi o por tiempo llano con chumn:
v.gr. pensemos lo que hacemos; duantuy ca, chum
quey o ichumqueel; el que se d de comer, o el dar
de comer es cosa buena; ilelgeal ciney.

Que indiferente.

Muchas oraciones hai, pue trayendo el romance


que despues de nombre o verbo, pueden hacerse igual
mente por relativo que por infinitivo, por tener el
mismo sentido, por un modo que por otro: v. gr. los
impos experimentarn que Dios castiga: huedaque
chepemuaygn ta Dios, halunquelu, o tai nalumael;
i equivale a esta: los hombres malos experimentarn
que Dios castiga, o el castigo de Dios; Dios tai nalu
melo thmpuel: viste que Pedro lloraba, pevimita Pe
dro taigmavun (o tai gimavuel o gmavulu Pe
dro; i equivale a esta, viste a Pedro, el cual lloraba.

Ando, estando, cuando.

Ya se dijo en el arte, como se hacen los andos por


jerundio de ablativo, por participio activo; i por par
ticipio pasivo: v. gr. durmiendo t, estando tu dur
miendo, o cuando ta dormias, lleg Pedro, eymi mi
190

unaghtuum (o tami unaghtuel o unaghtulu eymi) a


cuy Pedro: tambien por subjuntivo; una ghtuculmi,
cuando tu dormias o durmiendo tu. Estos romances
se hacen tambien por tiempo llano, anteponiendo pe
tu: v.gr. el padre te est llamando: petu mithineymo
patir u.

Habiendo, por, por haber, porque, &c. i todos los


romances causales.

Tambien se dijo en el arte que los habiendos i to


dos los romances causales se hacen por jerundio de
ablativo, por participo pasivo i por el infinitivo, pos
poniendo mo: v.gr. habiendo llorado por llorar, por
que llor, me perdonaron, tai ginaumno (tai g
maelmo, iai glman mo) perdonagen. Pero advirtase
que los romances causales se dicen mejor por infinti
vo pospuesto no que por otro modo: v. gr. por ha
blar, porque hablaste, tani dugun mo: por no hablar,
porque no hablaste, tami dugumon mo.

S. 4.

Estando para, habiendo de, habiendo de haber; ro


mances con de, infinitivo rejido con que, o sin
que, de otro verbo: para, para que, por
haber de.

Todos los modos dichos se dicen por jerundio de


acusativo: o por participio pasivo o por infinitivo,
posponiendo mo, a estos dos ltimos: v. gr. estando
para salir, habiendo de salir, para que yo salga &c:
191 -

inche tai thipayam, o tai thipayal, o thipayalu in


che: taithipanno, o tai thipaelmo,pues con la par
tcula mo pertenecen al jerundio de acusativo, al cual
se puede aadir no, particularmente con los roman
ces habiendo de o estandopara: v. gr. estando para
morir, habiendo de morir, cuando me haya de morir:
i layan mo, ni layal mo o layalu inche o layali, por
subjuntivo.
El romance habiendo, algunas veces equivale al
despues de;v. gr. habiendo venido, o despues que vi
no, o despues de venir, ya que vino: deuma aculu deu
ma tai acuelmo. Los romances habiendo i habiendo
de haber, puestos solos sin romance de otro verbo des
pues, hacen oracion como de ando o estando i estan
do para, del verbo espaol haber, i entnces se dice
como dichas oraciones por el verbogen, o milen:vgr.
habiendo un hombre, habiendo de haber dos, yo ser
el otro: gelu quie, huenthu, gearulu epu, inche cage
lu gean, o por subjuntivo; mulele, quie huenthu, mi
leavule egu, inche cagelu gean n cagelu milean.

Siendo yunto con verbo.

Este romance siendo junto con el romance de otro


verbo, equivale a oracion de estando, de pasiva o de
impersonalpasivo:v.gr. siendo yo llevado a otra tie
rra, me quedar en ella: yegealu inehe camapu tayemo,
milecayan.
Otras veces se halla este romance siendo sin jun
tarse con romance de otra verbo;i entnces equivale
a oracion de estando del verbo ser: v.gr. siendo Pi
lato gobernador de la judea, crucificaron a Nuestro
192

Seor Jesucristo: judea ni apogelu Pilatu, clavanti


culgey tai SeorJesucristo.
Item este romance estando se halla muchas veces
sin juntarse con romances de otro verbo;i entnces se
dice por el verbo milen, estar, como las oraciones de
ando: v. gr. estando yo en casa me llamaron; llelu
inche o tai mileel ruca no, mithmgen.

S. 5.

RoMANCEs EQUIvALENTEs A or ACIONEs DE ANDo


I HABIENIO O.

Al, al mismo, junto con verbo.

Este romance al, o al mismo, que equivale a este, al


mismo tiempo que, juntandose con romance de infini
tivo, se hace como los habiendos: v. gr. al mismo salir
yo, al tiempo de salir, me agarraron; ini thipan mo, ni
thipael mo, thipalu inche o thipali tugen: tambien se
dice como los andos sin mo, pues equivale a este ro
mance, saliendo yo:v. gr. thipalu inche, tai thipael,
thipali, tai thipaum, tugen.

E, el mismo junto con verbo.

Este romance el, el mismo, junto con infinitivo, se


dice por participio pasivo, o por infinitivo;v.gr. el a
mar a Dios es cosa buena, tai ayuviel o tai ayuvin,
ta Dios cine dugulle; del mismo modo se hacen to
dos los romances de infinitivo cuando van solos sin o
tra partcula castellana; v. gr. amar, ser amado, haber
193

amado, haber sido amado, haber de amar, haber de


ser amado; &c. v.gr. el vivir bien es cosa justa;tai,
cilme moger, o tai cine mogeel cine thoquingey.
Todas las partes de la oracion que no son nom
bres, pero que estan en lugar de nombre, se dicen tam
bien por el infinitivo o por participio pasivo: v.gr.
nuestro mantenimiento o nuestra vida; tai. mogen,
tain mogeeli de este modo hacen que sirva el infini
tivo en lugar de nombre i es mui frecuente en esta len
gua; v. gr. tai hueychan egn, sus guerras o sus pe
leas.

Que, el que, junto con verbo.

Este romance que, el que, junto con algun romance


de infinitivo,se dice por jerundio de acusativo: v.gr.
no quiero que te embriagues, o el que te emborraches,
aylan, tamigolial: o por infinitivo, o participio pa
sivo, tamigollin o tami golliel. I de aqu es que to
dos los infinitivos con que, o sin que, rejidos de otro
verbo, se dicen porjerundio de acusativo, i tambien
algunasveces por elinfinitivo o participio pasivo; pe
ro es mejor usar del jerundio de acusativo: v. gr. di
cen que tu padre vendr, tanichao cipayal, pian: no
quiero que vengas, aylan tamicpayal.

Hasta, hasta que, junto con verbo.

Estos romances hasta, hasta que, juntos con verbos


se dicen por subjuntivo o por ando, posponiendo ula:
v.gr. hasta venir, hasta que vengas, aculni ula, ta
mi acuelula, tani acuum ula, aculu eymi ula: o pos
2)
194 -

poniendo mo a los andos: v. gr. tami acuel mo ula:


hasta maana hasta que amanezca, ule ula: hasta
que llegues, tami acun ula, tami acun mo ula.

S. 6.

Sobre el romance A, junto con verbo.

Este romance a viene ordinariamente rejido de o


tro verbo, i entnces se dice por jerundio de acusati
vo,i equivale al romance para: v. gr. vine a oir, o pa
ra oir misa, tai alc misayan cipan. Vanse los ro
mances a, a fin de, en rden a, para, &c.
Otras veces sin venir rejido de otro verbo, se jun
ta despues con alguno de los tiempos de infinitivo
haciendo sentido condicional por equivaler a este ro
mance: si, con tal que, i se dice por subjuntivo o por
ando: v.gr. a verlo t, o si t lo vieras, con tal que
lo vieses, me creeras,pevulmi, pevulu eymi,(o mejor
anteponiendo calli): v.gr. calli pevulmi, calli pevulu
eymi, mupiltuavuen.

A mo, junto con verbo.

El romance a no tambien suele venir rejido de otro


verbo;i se dice por jerundio de acusativo negativo:i
equivale al para no: v. gr. he venido a no mentir opa
ra no mentir: tai coil-latumoal cipan.
Mas cuando sin venir rejido, de otro verbo, suele
juntarse con algun tiempo de infinitivo, haciendo sen
tido condicional, por eqnivaler a este romance sino,
entnces se hace por subjuntivo o por ando: v.gr a no
195 -

decir la verdad. o si no dices la verdad te castigarn:


mupinolmi, mupinolu eymi, nalumgeaymi; i equivale
tambien a no diciendo la verdad.
Otras veces hace el sentido con tal que no, ise pue
de i aun sera mejor anteponer calli al subjuntivo o an
do negativos: v.gr. a no verlo, con tal que no lo vea,
o como no lo vea, no lo creer: callipenoli, calli peno
lu inche, calli tai penoel mupiltulayavin.

S. 7.

A trueque de, a trueque de que.

Estos romances unas veces equivalen al romance,


a fin de,i entnces se dicen porjerundio de acusativo:
v. gr. a trueque de verte, o a fin de verte he venido: ey
mi mi peaviel, cpan; o por participio pasivo con mo,
por equivaler tambien al romance por: v. gr, por ver
te he venido, tami peviel mo cupan.
Otras veces hace sentido condicional i juntndose
con romance de infinitivo, equivale a si, o con tal que
i se dice por subjuntivo, o por ando: v. gr. a trueque
de que no me castiguen, como no me castiguen, sino
me castigan, con tal de que no me castiguen, trabajar,
o a trueque de no ser castigado trabajar: thpugeno
li, thpugemolu inehe, ciudailan: o antepuesto, cali;
v. gr. calli thpugenoli, calli thipagenolu inche, cida
2 (770.

El romance a trueque de que puede tener los dos


sentidos dichos, i se dir del mismo modo. Isi con el
tal romance se pregunta, se dir chem mo! chumial!
chem Rivla: v. gr. a trueque de qu ofendes a Dios
- 196

esto es, por qu ofendes a Dios? a qu fin le estas o


fendiendo!; chem mo, lculquevini ta Dios? chumial
lculquevimita Dios? chem hivla mo illculquerimi.

Aun con, junto con verbo.

Este romance aun con, junto con infinitivo, hace


el sentido condicional i equivale a aunque o por mas
que. i se hace por subjuntivo o por ando, posponien
do rume: v. gr. aun con castigarte no te enmiendas:
thpugelmi rume, thpugelu eymi rume, gllamuque
laymi: esto es, aunque te castigan, por mas que te
castiguen.

Entre.

Este romance entre significa algunas veces el me


dio de alguna cosa: v.gr. entre dedo i dedo: chagil
chaglmo.

S.8.

Con, junto con verbo.

El romance con se junta tambien con infinitivo, sig


nificando unas veces el modo con que se hace la ac
cion de la segunda oracion, i entnces equivale al ro
mance si i se hace por subjuntivo o por ando: v.gr.
con obedecer, si obedeces, obedeciendo, te libras del cas
tigo: tanculmi o tanculu, eyni, thi pun mo montuquey
mi o montuaymi: te librars.
Otras veces hace sentido condicionali equivale a
197

con tal que, i se hace por subjuntivo o ando, antepo


niendo calli: v.gr. con verlo, o con tal que lo veas lo
sabrs calipevilmi, calli pevilu eymi quinavimi o
sin cali, perilmi; vindolo o con verlo t.
Otras veces equivale al romance, aun con, o aunque,
i se dice por subjuntivo, o por ando, posponiendo ru
me,: v.gr. con habrselo yo repetido, todavia no lo
sabes uopilelelmi rume petu quinlavini, esto es, aun
que te lo he repetido.

Para, junto con verbo.

Este romance para, aunque se pone muchas veces


al principio,suele significar el motivo, o fin de alguna
cosa, i en realidad venir rejido de algun verbo; el cual
unas veces ser de movimiento i otras no, ise dice por
jerundio de acusativo como ya se dijo en los roman
ces a, a fin de,para: v. gr.para rezar he venido: reza
yalu,tai rezayal, veymo cupan.
Mas cuando el romance para no viene rejido de al
gun verbo, puede juntarse a cualquier romance de in
finitivo,i equivale al romance aunque, aun con, i se di
ce por subjuntivo o por ando posponiendo rume; v.gr.
para trabajar tanto, poco has cosechado; o aunque
hayas trabajado tanto, o aun con habertrabajado tan
to, poco has cosechado; aldn cdaulmi rume, aldn
eldaulu eymi rume, pichi cogituyni.
Otras veces el romance para, tiene sentido condi
cional, i equivale al romance si, o con tal que i se di
ce por subjuntivo o por ando, anteponiendo calli:
v.gr.para morir, mas quiero vivir bien: esto es, si he
de morir, con tal que haya de morir, mejor quiero vi
198

vir bien calli layali o calli layalu inche, yod ayuquen


i cine mogeal: o sin calli, layali, layalu inche; yod a
yquen hi cuime mogeal.

Para no, junto con verbo.

El romance para no, si viene rejido de algun verbo


(sea o no sea de movimiento) equivale al romance a
fin de no, i se dice por el jerundio de acusativo: v. gr.
he venido para no hablar mal, o a fin de no hablar
mal: hueda dugunoalu inche, o tai hueda dugunoyal,
veymo cipan.
Mas sino viene rejido de algun verbo, juntndose
con algun tiempo de infinitivo, unas veces equivale
al romance aun con, o por mas que; i se dice por sub
juntivo o por ando, posponiendo rume. I otras veces
equivale al romance a no; i se dice por subjuntivo o
por ando: v pr. para no haber de decir la verdad, no
hables, o mejor sera que no hables: mupinoavulmi o
mupinovulu eyni, duguquelmi, o tami dugunoyal yod
cimeay. I anteponiendo cali: es decir, con tal que no
hayas de decir la verdad: calli nupinoalmi; para no
decir la verdad, calla no hables, mejor es que calles:
mupinoavulmi, duguquelmi.

Sin, sin que, junto con verbo.

El romance sin, junto con romance de infinitivo


se dice por subjuntivo o por ando: v. gr. sin trabajar,
no tendrs que comer: cdaunolmi o cidaunolu eymi,
nielayaymi ial: sin saberlo yo te apareciste: inche hi
quimnoel, o quimnolu inche, pegeluvalimi.
199 -

Ademas de esto el romance sin,unas veces equivale


al romance aunque no;i entnces puede decirse por
subjuntivo o por ando negativos posponiendo rume:
v.gr. sin hablar me conocieron: dugunoli rume quim
gen, (o sin rume) sin que me lo digas lo har: pinoeli
rume, venavin.
Otras veces equivale el romance sino; i tambien se
dice por subjuntivo o por ando: v.gr. sin guardar
la lei de Dios, no nos salvaremos: tancumoliyi, o tam
cunolu inchi, Dios hithoquel chi pu dugu, poulay
huenu mapu; sin pagarme, o sino me pagas, culinoeli.
El romance sin que,tiene los mismos sentidos, i se dice
por los mismos modos.
s .
Por, junto con verbo.

El romance por, junto con romance de infinitivo


significa comunmente la razon o causa de la segunda
oracion, i se dice por el infinitivo o participio pasivo,
pospuesto mo: v.gr. por hablar te conocieron: tami
dugun mo, tami duguel mo, quingeymi. Estos son los
romances causales; por, por que, por haber &c:i se di-
cen como los habiendos con mo: v. gr. habiendo ha
blado, porque hablaste, por hablar, por haber hablado
&c. te conocieron: tani dugun mo, tami duguel mo,
quimgcyni.
Algunas veces el romance por significa el fin o mo
tivo porque se hace lo que dice la segunda oracion; i
entnces se dice por el jerundio de acusativo por e
quivaler al romance para, a fin de: v.gr. por verte he
venido: tami peaviel veymo cpan.
200 -

Por no,junto con verbo.

El romance por no, junto con romance de infini


tivo, significa algunas veces el fin o motivo de la se
gunda oracion; i entnces se dice por jerundio de a
cusativo negativo: i equivale al romance para que no,
a fin de no:v.gr. por uo condenarme guardo la lei de
Dios: pour oalu inche, tai poinoan, tai polinoal cint
hal hi mapu, tancuquevin Dios i thoquiel chipu, dugu
esto es, para no condenarme, a fin de no condenar
me, guardo la lei de Dios.
Otras veces significa la causa o razon de lo que di
ce la oracion segunda, i entnces se dice por el infi
nitivo o participio pasivo negativos, pospuesto mo, co
mo el romance por con los afirmativos; v.gr. por no
hablar, te agarraron: tami dugunon mo, o tami dugu
noel mo, tugeymi: i es causal.

Fuera de, a mas de, fuera de que, a mas de que,


fuera de esto, a mas de esto, juntos con verbo.

Los sobredichos romances, juntos con algun verbo,


se dicen anteponiendo ina cay por jerundio de acu
sativo, si el romance es de infinitivo: v. gr. fuera de
o a mas de guardar los mandamientos de la lei de
Dios, hemos de obedecer tambien los preceptos de la
Iglesia: ina cay ta tancuaviel Dios hithoquiel chi
pu dugu, tancuaviyi cay tai, uque santa Iglesia i
thoquiel chi pu dugu.
Pero si el romance no es de infinitivo, se dice por
indicativo o subjuntivo, o por ando: v.gr. a mas de
- 201

que guardas los preceqtos de la lei de Dios, has de


guardar tambien los de la Iglesia: inacay tancuqueymi
o tancuvilni, o tancuvilu eymi, Dios hithoquel chi pu
dugu, tancuavini cay hithoquielchi pu dugu santa
Iglesia: o despues de guardar los unos preceptos, de
bes tambien guardar los otros, como se dir en la re.
gla siguiente.

Despues de, despues que, juntos con verbo.

PostERIor IDAD.

Los romances despues de, despues que, juntos con


verbos, se dicen por subjuntivo, o por los modos que
se dicen los habiendos, anteponiendo deumna, o pospo
niendo ula; v.gr. despues de saliryo, o despues que
sali: deuma taithipanmo o tai thipael mo deuna thi
pali. o thipalu inche, o thipanmo ula. con verbo nega
tivo es intes de, o ntes que;i es la regla pue sigue.

Antes de, ntes que, juntos con verbo.

ANTERIORIDAD.

Estos romances juntos con verbo, se dicen por sub


juntivo o porando negativos, posponiendo ula: v.gr.
ntes de salirt, ntes que salieses: tani lluipamoun
ula, thipanolmi ula thipanolu eymi ula. Item antepo
niendo petu: w. gr. petu tami tgipanolin, taml thipa
noel: o sincopado: petu tami thipanom, tami /hipanol,
o tani, thipanon: ntes de salir t, o ntes que salie
Ses.
3()
202 -

De,junto con verbo.

El romance de, junto con algun romance de infini


tivo, unas veces significa el modo o condicion de la
segunda oracion; i entnces se dice por subjuntivo o
por ando, anteponiendo calli, o sin calli, como se di
jo del romance con: v. gr. de oir misa sacarsgran
provecho: calli alc misalmi, o calli alc misalu ey
mi: o allci misalu eymi, alc misalmi, cauchu cine
dugu hucuaymi; i equivale a, con tal que oiga misa,
con oir misa, si oyes misa, u oyendo misa, ganars
muchisimo.
Otras veces significa la causa o razon, de la ora
cion segunda, i entnces se dice por infinitivo o par
ticipio pasivo, posponiendo mo como se dijo del ro
mance, por causal: v.gr. de haber respondido mal, te
castigaron: tami thaghtun mo, o tami thaghtuel mo,
thpugeymi;i equivale a por haber respondido o ha
blado mal, o por que respondiste mal te castigaron.
Otras veces equivale al romance despues de, i en
tnces se dice como el tal romance; v. gr. ya volve
mos de oir misa; deuna alc misaliyi, o deuna i
alc misaelmo, deuma alc misalut inchi, iotuy.

NoTA.

El romance de, junto con verbo, comunmente se di


ce por jerundio de acusativo: v.gr. ya es tiempo de
enmendarnos: deuna thenque y tai glulanual; i este
modo equivale al infinitivo o participio pasivo con no:
v. gr. de un thenque hiff glamun mo, o Fi hilamu
A

203

elmo. Tambien sedice anteponiendo el verbo o nom


bre rejido, al verbo o nombre que lo rije: v. gr. dia de
trabajar o de trabajo: ciudaun antil, o ciudau anti;i es
te es el jerundio de jenitivo: vengo de trabajar o de
trabajo: ciudaun, veymo cpan, o ciudau mo cipan: i ese
es el romance del supino segundo con de.

S. 10.

En, junto con verbo.

El romance en, junto con alguno de los tiempos


de infinitivo, ordinariamente significa la accioni cau
sa de la segunda oracion; i entnces equivale a ando,
i se dice, por ando o por subjuntivo: v. gr. en jugar te
divertas: cudellu eyni, o cudelini, o cudevulu eymi, o
cudevulmi, goypuvuymi: o por indicativo antepuesto
petu: v. gr. petu cudevuyni; o por nombre tami cudel
mo, tami cudenmo, goypuvuymi; esto es, cuando juga
bas, o en tu juego te divertas.
Siguindose despues del romance en, un ando, sue
le tambien hacer sentido condicional, equivaliendo al
romance si;i se dice por subjuntivo o por ando, an
teponiendo cali: v. gr. en jugando mucho te castiga
rn: calli aldin cudelmi, o calli aldn cudelu eymi: es
to es, con tal que juegues muchos; o sin cali: aldn
cudelini, o aldin cudelu eymi, thilpugeaymi: si juegas
mucho.
Tambien hace sentido condicional, cuando des
pues de en se sigue el romance habiendo de: v. gr. en
habiendo de ser vicioso mi amigo, dejar su compa
a: hueda adgeau ni hueny, o tani hueda, adgeal
204

hi hueny, tai dihuegen thanacinoam.


Cuando el romance en se juntare con romance de
habiendo, equivale al romance despues de, o despues
que, i se dice entnces por subjuntivo, o por ando o
habiendo, anteponiendo deuma, o posponiendo ula,
como se dijo en tal romance: w. gr. en habiendo oi
do los buenos consejos del padre, nos enmendar
mnos, deuna tai alcivielmo, o fii al/ciurie/mo ula,
o deuna alcrilu inchi, o deuna a/civie/ypatiru
i cine que gilan, glamuay.

En lugar de, junto con verbo.

Este romance junto con romance de infinitivo, se


dice por jerundio de acusativo, i equivale al romance
habiendo de: v. gr. en lugar de trabajar te ests dur
miendo, tami cuidaual, o cdaualu eymi, unaghtulecay
mi: esto es habiendo de trabajar. Del mismo modo se
hace el romance tras de, en vez de, tras que, en vez de
que, junto con verbo: v.gr. tras de llorar, tras que ha
bias de llorar, en vez de llorar, o en vez que habias
de llorar, te ests riendo, tami gimayaruel, o gima
yavulu eymi, ayelecaymi.

CAPITULO XIII.

S. 1.

En comparacion de, junto con verbo.

El sobredicho romance, junto con romance de in


finitivo, equivale a los comparativos, i romanceado
- 205

se dice como ellos: v.gr. en comparacion de morir,


mas quisiera vivir; se romancear as: mas quiero vi
vir que morir, yodayiquevin inche ni mogeal hilayal
mo. Del mismo modo se romancea, i se dice en com
paracion de, junto con nombre: v.gr. en comparacion
de Pedro, mas sabe Juan, IPedro quini, huelu, Juan
yon quimi, o Juan yod quimi Pedro mo, o Juan qui
mi,huelu IPedro venten quimlay.
Lo mismo se ha de observar en el romance en com
paracion de que, i as esta oracion: en comparacion
de que haya muerto mi padre, mas quisiera haber
muerto yo, se puede romancear as: mas quisiera ha
ber muerto yo, que el que mi padre haya muerto, yod
ayiarum tao lavuel inche, i lanmo tai chao: o yod
ayuiavun inche fii layal, tai chao i lanmo. Del mis
mo modo se romancea en comparacion de haber, i
otros semejantes.

La primera vez que, una vez que.

Estos romances la primera vez que, la segunda vez


que, se dicen por los adverbios numerales. quiechi,
epuchi, haciendo lo restante de la oracion por su tiem
po: v.gr. la primera vez que se alz la tierra, murie
ron algunos espaoles, unequechi aucay ta chimapu,
lagimgey quieque huinca: la primera vez que quie
ras, me avisars, quiechi aylmi, o quiechi ayllu
eymi, o quiechi tami ayial, nithamaen. I si a estos
se junta algun romance demostrativo: esta vez, aque
lla vez o esa vez: se aadir uno de estos pronom
bres, tva, taye o tvey:v.gr. esta es la vez primera que
lhe entrado en esta tierra, unequechi tva inche i com
206

pan (o tai conpal) vachi mapu.


Estos romances: una vez que, dos veces que, se di
cen con los mismos numerales: quiechi, epuchi cla
chi:v.gr. Dos veces que rob, otras tantas que me
castigaron. epuchi chuquin (o epuchi tai chuquiel),
ventenquechithopugen.
Los numerales ordinales: primero, segundo; unele
lu, epulelu: si se hacen posesivos, se dicen de este mo
do: v.gr. su primero, vey i quie, o hi quegelu, o
vey i unn, o i unelelu: su segundo, vey ni epugelu,
o ni epulelu.

S. 2.

Varias particulas castellanas equvocas.

En la lengua espaola, hai muchas partculas que


en diversas ocasiones tienen mui diverso sentido: i
por tanto deben en la lengua ndica, esplicarse con
partculas diversas. Pondranse aqui algunas mui fre
cuentes i su intelijencia servir para discurrir mejor
en Otra8.

A que, a fin de que, en rden a que, para que.

De estos cuatro romances, usamos algunas veces


preguntando;i entnces se dicen por el tiempo de que
habla el romance con estas partculas; chem no, chu
mial, chem hivla mo: v. gr. a qu, a qu fin trabajas!
chem no, ciudauqueymi? o chem fii vila, no cidauquey
mi? chumial cudauqueymi.
Otras veces se usan los mismos cuatro romances
- 207

sin preguntar: i se dicen por jerundio de acusativo, co


mo ya se ha dicho ntes: v. gr. nacemos para morir,
i despues para vivir alegremente con Jesucristo en el
cielo, o para ser atormentados con los Diablos en el
infierno; lleghiy, tai layal, deuma, cay hi mogeal
thiyunquechi, Jesu-Christo egu huenu mapumo i
cthantulgeal chi cthalhi mapu mo chipu diavlo egu
avnoaluchi thipantu: o lleghiy, layalu inchi, deuma
cay mogealu thyunquechi Jesu-Chisto egu huenu
mapumo, cuthantulgealu chi chihali mapu mo chi pu
diavlu egu avnoaluchi thipantu.
El romance a que suele algunas veces servir para
apostar, como en este romance: aunque no sabes quien
ha llegado, el cual equivale a ste: apostemos a que
no sabes quien ha llegado! I entnces se hace como
una oracion ordinaria de infinitivo, poniendo por de
terminante este verbo Rann, que significa apostar: v.
gr. apostemos a que no sabes quien lleg, raniyn ca
ni quinnoal ineyacuy?

Antes, ntes bien, mas ntes.

El romance ntes, significa ordinariamente antece


dencia de tiempo, i se dice huema, huemagechi vne, u
negechi, litu, litunquechi: v. gr. ntes trabajar, i
luego despues comer i dormir, huemagechicidauan,
muchay ula ian, unaghtuan cay. Otras veces afirma
alguna cosa en contraposicion de otra, i se dice hue
lu, o hueluquemay:i de este mismo modo se dice tam
bien el romance ntes bien: v.gr. no nos dejes caer
en la tentacion; mas ntes, ntes bien, empero, ntes,
mas lbranos de todo mal, elino queliy tahin hueril
208 -

catumoan; huelu, hueluquema y vil hueda dugu no


vuontulmoyi.

Aun, aun mo.

El romance aun en lengua se dice petu antepuesto,


o ula pospuesto, cuando significa continuacion de
tiempo: v.gr. aun estoi enfermo, petu cuthanclem. Pe
ro cuando significa exajeracion, se dice ple pospuesto:
v.gr. aun los nios mueren, hue, que che, pu pe
ple laqueygn. Otras veces significa aunque, i se dice
por subjuntivo o por ando, posponiendo rune: v. gr.
aun hallando chicha, no la tomar: esto es, aunque
halle chicha, no tomar, no me embriagar, pevili ru
me pulcu, putulayan, golilayan.
El romance aun no, tambien unas veces significa
tiempo, i se dice petu, o ula con el verbo negativo:
v. gr. aun no ests bueno,petu mogetuquelaymi. Otras
veces significa exajeracion, puesta alguna palabra en
medio, i se dice ple: v.gr. aun los infieles no hacen
eso, chipu christiano genolu ple vey tvey venguelaygn
o con no rume: v.gr. chi pu christiano genolu venque
laygn no rume tveychi dugu. Otras veces significa
aunque no, i se dice con verbo negativo pospuesto ru
me: v.gr. aun no dicindolo t, o aunque t no lo di
gas, lo creo, pinovilu eymi rume, o pinovilni rume, mu
piltuguevin.

Como, como que.

Este romance como unas veces equivale a de qu no


do, o preguntando o sin preguntar, i se dice chunge
209

chi o chungelu: v. gr. como te escapaste, chumgelu


nomtuymi yo te dir como me escap, nentuayu in
che, chumgechi nontun. Otras veces equivale a por
qu causa, porque fin, i se dice: chemmo, chen dugu
no, chem fii vla mo, chumial: v. gr. cmo has cometi
do tal delito, chem i vla mo, vemhuerilcaymi O
tras veces equivale a este romance con tal que, i se
dice por subjuntivo o por ando, antepuesto sali, o
sin calli: v. gr. como peques gravemente, i no te arre
pientas de veras, ntes de morir, te condenars, calli
huerilcalu eymi vuta quechi: Vegh, cuthamduamnolmi,
cay petu mi lanon, mutu cithalhimapu pouaymi: o
vutaquech hucricalini, legh cuthamduannoalu eymi,
tami lanoan ula, mi tu pouaymi cithalini mapu. I equi
"vale a este, si pecas mortalmente i no te arrepientes
de verdad, ntes que mueras, sin falta irs al infierno.
Otras veces equivale al que admirativo ;i se dice
vey antepuesto, o veycanve pospuesto: v.gr. cmo
Pedro ha llegado: vey! Pedro acuy! cmo! as ha
blaba!, vey! vem duguvuy!: que Pedro llegase, es po
sible! Pedro acuvule, vey camve! vease el modo poten
cial.
Otras veces significa admiracion o ponderacion, i
se dice: eluen, em, yen, : v.gr. cmo muri: la y en";
i equivale al ah! admirativo: v. gr cmo muri ni pa
dre! ah! muri mi padre/ la y tai chao! em.
Otras vecessirve para preguntar alguna cosa, i se
dice por tiempo llano sin ninguna partcula;v. gr. c
mo ests, chumleymi cmo est el cnfermo: chumley
chicutham vemlecay, asi no mas est.
Otras veces signific semejanza de una cosa con
otra, equivaliendo al romance de la manera que; i se
31
210

dice chungechi o chungelu por su propio tiempo, aun


que sea de indicativo: v. gr. obedecer a mi padre, co
mo Dios me lo manda: tancuavin tai chao, chumge
chi thoquiqueno ta Dios.
En las demas ocasiones fuera de las dichas, el ro.
mance como, equivale a oracion de ando: v.gr. como
somos mortales; hemos de morir: lavalquelu inchi, la
yay, o laval liy, layay: o por indicativo: lavalque
y, layay, como yo vaya: amol, o amolu inche.
El romance como que si se usa sin preguntar: v.gr.
como que pierdes tu plata, equivale al romance per
misivo, esto es, mas que pierdas tu plata; o no le ha
ce que pierdas tu plata; i se dice por subjuntivo o por
ando, pospuesto rume o anteponiendo cali: v. gr.
ammpralmirune tami culin: o calli fianumpralu"
eymi tami culin: vase el modo permisivo.
Pero si se usa preguntando, equivale al que admira
tivo, i se dice vey antepuesto: v.gr. cmo, que por
tu culpa me han de pegar a m! vey! tami vla mo thu
pugean" tami mi vla thilpugean? vey camve; i pertene
ce al modo potencial.

S. 3.

Con que.

El romance con que, muchas veces hace relacion


le algun nombre o pronombre antecedente, i entn
ces se dice por relativo: v.gr. atiende a los buenos
consejos, con que el padre te instruye, alctuvige cil
me que gilan, veytvey egu quimuleymoga chipatiru:
o frey egu tami quimuleteu ta chipatiru.
- 211 -

Otras veces hace relacion de alguna oracion ente


ra antecedente, i entnces equivale a este romance,
esto supuesto o por eso, i se dice veymo, o veyi vla,
partculas relativas: v. gr. ya has conocido tu yerro,
con que as debes enmendarte, deuma quimpouvimi
tami huerin, vey mo gilamuaymi: o vey tai vla g
lamuvalge.
Otras veces equivale al romance porque dubitati
vo: v. gr. con que yo tendr la culpa!: chemno inche
huerin niepen!.
Otras veces sirve para preguntar,i se dice chumge
chi, o chumgelu, i equivale al como, i otras veces al que,
i entnces se dir chem; v.gr con que comeremos
hoi? o como comeremos hoi!? o qu comeremos hoi:
chumgechi iay vachi antil.
Puede tambien significar el instrumento, pregun
tando: v. gr. con que cortar o partir el pan!: chem e
gu cathu covguean!".
Otras veces significa la materia con que se hace al
guna cosa: v.gr. la harina es con que vivimos, o es
nuestro mantenimiento: murque tay morgequeim.
Tambien instrumento con que: v. gr. nuestro plato con
que, o en que comemos: tai ihue.
Otras veces significa el modo con que se hace algu
na cosa;i se dice por subjuntivo opor ando: v. gr. con
que yo guarde la lei de Dios, me podr salvar: tancu
vili (o tancuvillu inche) Dios ni thoquielchi pu dugu,
pepi pouan huenu mapu: petu tancuvilu inche (o petu
tancuvili) Dios ni hoquielchi pu dugu; mintras yo
guarde la lei de Dios.
Otras veces hace sentido condicional;i equivale a
con tal que; i se dice por subjuntivo o por ando, ante
2l 2

poniendo calli, o sin cali: v.gr. con que muerasbien,


o con tal que mueras bien te salvars; calli cine lal
mi (o callicme layalu eymi) o cine lalmi (o cime la
yalu eymi), pouaymi huenu mapu.

Pues, pues que, supuesto que, ya que.

Cuando el romance pues, preguntamos, equivale a


este romance por ventura; i se dice cami: v. gr. pues
yo habia de mentir; inche cami coil-latuarum! o con
vey camve: i hace el sentido es posible del modo po
tencial: v.gresposible que yo habia de mentir: vey in
che coil-latuavun? o inche coil-latuavun vey camve! no
te lo dije pues!pilavieyu cam), o pilavieyu no techi'.
Mas cuando usamos del mismo romance para res
ponder a alguna pregunta que ntes se nos haya he
cho, se dir may, vey, rey may, rey ca: v. gr. has co
mido carne":ilompeym! si, o asi es: may, veymay, vey
o vey ca.
Otras veces usamos del mismo romance sin pregun
tar ni responder, equivaliendo al romance esto supues
to;i se dice veymo, reyivla ilativas: v.gr. con la vir
tud se alcanza el cielo, la virtud pues se ha de seguir:
clmegenmo vitu gequey huenu mapu, cey mo vey cine
gen inaytugeay:
Otros veces equivale a este romance, supuesto que,
ya que, i se dir por subjuntivo o por ando segun el
romance, anteponiendo deuna: v.gr. pues no quieres,
pues que no quieres, ya que no quieres, supuesto que
mo quieres, no saldremos de casa a pasear: deuma pi
molu eymi (o deuma pinolmi) (hipalayay ruca mo
7i apilltuam.
213 -

El romance pues que cuando con el se pregunta, se


dice chem cami: v. gr. pues qu le habia de decir!:
chem piauvin cam o chem piauvin'.
Item, suelen usar algunos de pues, repitindolo
muchas veces cuando no se les acuerda alguna pala
bra, o de estribillo, o por adorno, o para captar la a
tension del que oye : i se dice en esta lengua: vey vey.

Mas que, por mas que.

Del romance mas que, junto con verbo usamos


muchas veces, haciendo comparacion de una cosa
con otra;i se dice con la partcula de los comparati
vos, yod, i poniendo la cosa comparada en ablativo
con mo: v.gr. el padre trabaja mas que el hijo: chao
yod ciudauque y vothin mo.
Otras veces se junta con romance de subjuntivo,
formando oracion del modo permisivo; i equivale al
romance aunque, i se dice por subjuntivo pospuesto
rume, o mejor por imperativo antepuesto cali: v. gr.
mas que venga, o aunquevenga no le hace: cipale ru
me pival-lay, mas que se vaya, djalo que se vaya: ca
lli amope.
Otras veces usamos del mismo romance, para a
postar, como en este: mas que no me pega mi padre,
que equivale a este otro: apostemos a que no me pe
ga mi padre; i entnces se dice como una oracion or
dinaria de infinitivo poniendo por determinante este
verbo, rann, que significa apostar: v. gr. ramiy ca,
inche i thipunoateu tai chao: vase el romance a
que.
El romance por mas que se dice por subjuntivo,
214

posponiendo rume: v.gr. por mas que novengo Pedro


(o aunque no venga), hemos de caminar, acunole ru
me Pedro, amocayay: por mas que no se sepan tus
pecados en esta vida, no importa, todos se sabrn
en la otra, quimgenole rume tami pu huerin vachi li
hue mo, pival-lay; villgn quimgeaygn ca mogen mo.
Otras veces el mas que es modo de dudar, admirn
dose un poco: v. gr. mas que sali ya,thipapey deuma!

S. 4.

Para cuando, cuando,

Preguntando con este romance para cuando, se di


ce chimul mo: v. gr. para cundo aguardas a tu padre,
chumil mo ignievini tami chao? otras veces usamos
de este mismo romance sin preguntar, equivaliendo a
cuando, i se dice por subjuntivo o por ando: v.gr.
para cuando llegue Pedro, ya lo sabrs, acuale ta Pe
dro (o acualu ta. Pedro), quimavimi. Mas si no equi
vale al romance cuando, se pospone mo: v.gr. Para
cuando re, tengo dos bueyes, quethamapuli mo (o
quethamapualu inche), miequen quie tharin huaca: o
por el gerundio de acusativo, tai quethamapual.
El romance cuando se usa unas veces preguntan
do i se dice chumil: v.gr. cuando llegaste!!, chumil
acutuymi Otras veces se usa sin preguntar,i equiva
le a ando, i se dir por subjuntivo o por ando sin par
tcula alguna: v. gr. cuando Dios quiera, nosvolvere
mos a ver los dos, Dios pile, peutuayu. Cuando te
llame el padre, le responders luego, milithimelmo pa
tiru, matu loumeavimi: cuando sea tiempo de volver
- 215

te,vendrs a mi casa, acule ant tami olual, cipa


yaymi inche fii ruca: si vuelves a tiempo, comeremos
juntos, then cipatulmi (o then otulmi), thavtucu
iayu. -

A pesar de: para este romance se dice narichi an


tepuesto, o rune pospuesto: v. gr. apesar del diablo,
no me he de embriagar, marichi ayle ta diablo (o
ayle rume ta diavlu, golilayan iuche. A pesar de to
das las repugnancias de la naturaleza, he de ayunar
el dia de hoi, marichi lladclivule tai clel, o ladcuvu
le rume tai clil, ayuuayan vachi anti.

Luego que, al punto que, as que, al mismo tiem


po que.

Los sobredichos romances se dicen en la partcula


mua, posponiendo el verbo en subjuntivo: v.gr. lue
go que llegue Pedro, vaya a trabajar, mua acule Pe
dro, cdaumepe.
Este romance al mismo tirmpo que, significa otras
veces en esta misma ocasion que, i se dice con veychi:
v. gr. al mismo tiempo que tu viniste llegu yo, mu
a cipalu eymi (o mua cuipalmi), veychi acutun in
che: o ghiyagh acutuyu, juntamente llegamos.
Estos romances Luego de, al punto de, al mismo
tiempo de, cuando despues de ellos se sigue infinitivo,
se dicen como los habiendos: v. gr. luego de haber
yo salido, o al punto de haber salido yo lleg tu her
mano, i thipanmo, i thipael mo, thipalu inche o thi
pali, acuy fami pei.
210 -

Por ventura.

De este romance se usa jeneralmente preguntando,


i se dice cami pospuesto: v. gr. por ventura no lo
has visto, pelavini cami, o pelavumi no thechi. Otras
veces se usa sin preguntar, i equivale al quiz subjun
tivo i se dice con las partculas dubitativas tutl an
tepuesta, pe interpuesta a los indicativos chi, gepey, o
gepi pospuestas: v. gr ya por ventura lleg tu herma
no! ya llegara! quiz ha llegado ya! deuma acupey ni
peiTambien es dubitativa,i se usa para preguntar:
v.gr. has por ventura comido carne el dia de hoi!
ilontupeymi cam antil ta tva?

Que, que no.

Estos dos romances se usan unas veces para apos


tar, i se dir la oracion como una ordinaria de infini
tivo poniendo por determinante a rann, apostar: vgr.
qu Francisco lleg! raniy cai acutuel Francisco, o
acutulu Francisco, otras veces juntndose con romance
de subjuntivo, forman oracion del modo permisivo:
v, gr. que lloreis, que no lloreis no importa: gimal
mn rumegmanolme rume pival-lay, o sin rume:v. gr.
que quieras, que no quieras, un dia has de morir: a
ylmi ayinolmi, quie anti layaymi: vase tambien
el que reduplicativo.
Otras veces se usa de estos romances preguntando,
o admirndonos, i entnces forman oracion del mo
do potencial; i se dice vey anteponiendo o veycanve,
pospuesto; v.gr. qu as te contest, vey! vendugu
- 2l7

tueymo, o vengechi, dugutveymo veycanve; vase el


que admirativo; qu no quieres obedecer a la Iglasia:
vey cipa tanculavimita Iglesia: o cpa tancuquelawi.
ta Iglesia vey camve.
Los romances que, que no, suelen venir comunmen
te despues de algun verbo determinante, i forman o
racion ordinaria de infinitivo; ise dicen por el jerun
dio de acusativo: v. gr. quiero que obedezcas a tu pa
dre: ayin tani tancuaviel tami chao, o quiero que no
mientas: ayn tami coil-latunoal: i as se dice el infi
nitivo con que, o sin que, rejido de otro verbo.

S. 5.

De que, de que modo, de que manera, del modo


que, de la manera que.

Este romance de que, si se pregunta, se dice chem


cami: v.gr. de que aprovecharn las riquezas, cuan
do el hombre muera: chem cimelcayaygn cami (o chen
camii) cinelcayaygn vil chi pu culin, layale chiche! si
no se pregunta, suele equivaler al romance que; i en
tnces se dir conforme la oracion a que equivale:
v. gr. no hai duda de que sers desterrado: mupige/
tami giyuntugeal.
Los romances de que modo, del modo que, de que ma
nera, de la manera que, se se dicen en lengua chumge
chi o chumgelu: v. gr. yo explicar de que modo, nos
hemos librado del castigo: inche nentuan chungechi
montuy thpun mo.

32
218 -

Lo que.

Este romance, unas veces es relativo, paciente o


participio pasivo, i se dice por el tal participio: v. gr.
lo que yo escrivo lo vers maana: inche i chilcael
uille peavini: otras veces lo que, sirve para admirar
nos o maravillarnos, o para esclamar i se dice: veycu
ehuem: v. gr. oh! i lo que aprovecha la virtud! veycu
venten cimelcaquey ta ch cinegen.

Sobre el romance s.

Este romance s, suele usarse algunas veces para


preguntar, o para admirarnos; i se dice: hue, vey vey
canve: v.gr. s eso te dijo, hue o vey tveychi dugu pi
Veleymo; i corresponde a mira, es posible? vase el que
admirativo.
Otras veces sirve para responder o afirmar, i se di
ce may vey ca: v.gr. lleg tu padre!: acutuy cami tami
chao, s, si lleg: may acutuayca.
Otras veces sirve para ponderar, equivaliendo al
romance aunque, i se dice por subjuntivo o por ando,
pospuesto rume: v.gr. si me matran, no descubrira
este asunto, esto es, aunque me matran no lo descu
brira: lagngevul rume nentulayauvin tvachi dugu,
o no lo dira, pilayauvin.
Otras veces significa la condicion para otra cosa;i
entnces se dice por subjuntivo o por ando: v. gr. si
t lo dices, lo creer: pivilmi, pivilu eymi, nupiltua
vin: o se antepone calli por equivaler al romance con
tal que: v.gr. si t lo vieras, lo creeras: calli peuvil
ni mupiltuavini.
219

Si no.

Este romance se pone unas veces afirmando, por


significar alguna cosa, contraria a otra puesta ntes; i
se dir huelu o hueluquemay: v. gr. nunca seguir a los
malos, sino a los buenos cristianos: chuml no rume
inaytuavin hueda queche, hueluquenay cine que pu
cristiano che inaytuavin: otras veces significa condi
cion para otra cosa; i entnces se dice por subjuntivo
o por ando negativos: v.gr. si no supires la leccion
te castigar el maestro: quimnoavillmi (o quimnoavillu
eymi) chillcatugen castighayaymo chi quimulpelu, si
no sabes aprendes:quimnolmi gneytuge.
Otras veces significafuera de, mmos, escepto,ise di
ce con no pospuesto, o nuen. o con re antepuesto:
v. gr. todos estan comiendo si no Pedro: villicleymn
huelu: Pedro no, Pedro miten no o Pedro miten iclelay
No haces sino hablar, o no haces mas que hablar: re
duguquecayni, o duguquecaymi miten.

Siendo asi que.

Este romance muchas veces equivale al romance


aunque del modo permisivo;i se dice por subjuntivo,
o porando posponiendo rume: v. gr. siendo as que
estabas en tu casa no ljos de la Iglesia, no viniste a
misa: millevulmi (o mulevulu eymi rume tami ruca mo
idipu Iglesia, alci misapalaymi: otras veces equiva
le al supuesto que, i se dice con deuma antepuesto por
subjuntivo o por ando: v. gr siendo asi que llegaste,
ni aun oiste misa: deuma aculmi o deuma aculu eym,
220

alc misalaymi rume: esto es, ya que viniste, o ha


biendo llegado no oiste misa.

Tanto, cuanto, tanto mas, cuanto mas.

Estos romances, tanto, cnanto: cuando vienen jun


tos, no son comparativos, sino de igualdad o seme
janza;v.gr. Pedro sabe tanto, cuanto Juan, o como
Juan: Pedro venten quimlequey tunten quinquey Ju
(77.

Pero estos tanto, tanto mas, cuanto mas: se dicen


con yod comparativo:v. gr. tanto mas fructifica el r
bol, cuanto mas profundas echa las raices: yod vun
que y chi alihuen i nehue volilel mo.
233. Romances con de: v.gr. vei, o pouy, o deuy
tai imeal,ya es hora de comer, o de que vayamos a
comer: vey gelavuy, o deulavuy tai iavuel, aun no
era hora de comer.
234. Que, el que, para que: aylan mi thipayal ru
ca mo, no quiero que (o el que) salgas de casa: yod
cimevuy, quidu mi amoavuel, mejor era que te fueras
solo.
234. Mi elueteu mo ta Dios mimogeal, maumlaya
vimute, habindote dado Dios el que tengas salud, no
le estars desagradecido? mithuneyni, tai eluma
yavium quie cume gilam, te he llamado para que me
des un buen consejo.
235. Ellueli ial, i tacuam, cheu i milleam, i ca
sarauy cay, cidaucloyaymi quie thipantu, si me das
de comer (o que comer, con que vestirme, donde es
tar, i para casarme (o como casarme) te ayudar a
trabajar un ao.
- 221 -

236. Yod ayn ji mogean, nuno hi lay: yod ayuin


imogeam, no que i lay: yod ayin i mogeam, hue
lui layamno, mas quiero vivir, o tener salud, que el
morir: mas quiero vivir, pero morir no.
237. Estando. Inche hipetu unaghum, chuquima
gequen mi culin, durmiendo yo o cuando duermo, me
suelen robar mi hacienda: ni unaghvuyum o miu
maghvuel, chuquimageymi mi culin, durmiendo t,
o cuando dormias, te robaron tu hacienda.
238. Ni milen inche, huiv thipay miduam, estando
yo, se compuso tu negocio: inche petu ni quinnol,
pegeyni, sin yo saberlo, no sabindolo yo te apare
ciste.
239. Habiendo, por haber, porque, &c. Vilcuum
mo, o i illcun mo, o i llcuel mo, habindome eno
jado, por haberme enojado, porque me enoj: i ill
cuwunmo, o hi lcuvuel mo, porque yo me enojaba.
240. Habiendo de, en vez de, &c. eymi fami c
dauy, re unaghtuqueymi o unaghtuquecayni, en lu
gar de trabajar, o que has de trabajar, te ests dur
miendo: gimnaavulu eyni, ayulecayni, habiendo de
llorar, tras que habias de llorar, en vez de llorarte es
ts riendo.
241. Antes de, ntes que: despues de, despues que:
petu tai thipanon, o thipanoli ula, ntes de saliryo,
o ntes que salga: deuma tai thipan mo, o tai th
pael mo, despues de haber salido, o despues que sal.
242. Otros varios romances: mutu ii thipan mo, o
i thipal mo, o thipalu inche, nigen, al mismo salir yo,
al tiempo de salir, saliendo yo, me agarraron: chum
gechi ayllumi, hi matulya? petu inche hi cinthon, chu
man cami" como quieres que me d prisa? pues si es
33
- 222

tol cojo, o estando cojo qu har?


243. Inche layali, layalu inche ula confesayan, cuan
do haya yo de morir, o estando para morir, entnces
me confesar.
244. Lanoalu eymi, o lanoavulu eymi, vengechi
huerilca lecayni, as estspecando, como si no hubie
ras de morir.
245. Gelay may ca dugu, mi pitheleal.. mi thuyu
leal chi, avnoaluchi thipantu, pues no hai otro remedio
entre estar, o que estars ardiendo, o gozando para
siempre.
246. Tami ven miaun mo ga, quimeyni, te conoz
co por tu modo de andar, en tu modo, o de tu modo:
chen hueuayni, tani gimalecan mo, que logrars de
estarte llorando, o con estarte llorando! Basten estos
ejemplos, que por ellos si se penetran bien, podrn
lhacerse otros semejantes.

Las partculas condicionales echan la oracion a


subjuntivo.

Antes que comas, o ntes de comer t. Inolmiula.


Despues que comas, o despues de comer t. Deuma
ilmi.
Si Dios quiere. Dios pile.
Si Dios quisiera. Dios aypevule.
A fe que si viene, por cierto que si no viene. Nal c
panole, o gal cpanole.
Con tal que vaya yo a trabajar. Cdaumeli, o calli
cdaumeli.
Luego que llegues a tu casa, al momento que llegues
223 -

a tu casa, al llegar t a tu casa. Mua aculmi ta


mi ruca.
Aunque no quieras, por mas que no quieras. Aynol
mi rume,
Aunque diga, por mas que diga. Marichi pile o pile
"U110.

Con decirlo t, como t lo digas, calli pivilmi.


Mintras que llega, entre tanto que llega. Petu acule.
Hasta que muera. Lale ula.
Supuesto que no quieres. Deuma pinolmi, o pinolu
eymi.
Sino supieres. Quimnoalini, quimnoalu eymi.
Siempre que quieras. Mollquechi aylmi.
Cuando quieras, cada i cuando quieras, todas las ve
ces que quieras. Mollquechi aylmi.
En acabndose el trabajo. Deule cdau.
Cuando vuelvas. Cpatulmi o otulmi.
Cuando sea tiempo de volverte. Acule ant mi no
tual.
Si vienes a tiempo.Thencupatulmi.
Djalo que se vaya, no le hace que se vaya. Calli a
mope.
Como t lo sepas. Calli quimvilmi.
Cerca de Valdivia. Epe puel Valdivia.
Deja que destile el agua de ese poncho. Calli liucpe
veychi macu.
Se va destilando, goteando, escurriendo. Pinpiupi
veychico.
Se vaya oreando el poncho. Nivyecumey chimacu.
Todava habr bastante tiempo para que lleguemos.
Petu veyay ant, tai poam.
Mui temprano has venido. Mu libuen cupaymi.
- 224

NoTALas oraciones de infinitivo con que o sin


que, rejido de otro verbo, se pueden decir por tiempos
llanos, posponiendo el verbo determinante: v.gr.
Dicen que tu oyes misa. Allcqueymi misa, piam.
Creo, o me parece, que el padre llegar. Patiru a
cuay, pievin.
No digas que yo he llegado. Acuy, piquelmi.

S. 6.

Sobre las fraces.

247. Concluyo el arte, notando una i otra de es


tas: alluy tami pigen, mucho te escuece lo que te
dijeron: ancy mi pilco em! o ancy i huaghil en! o
ancinnan em, tengo seco el gargero de sed, estoi se
co de sed: anuley chi mapu, o cimeley chi mapu, o o
ehiley chi mapu, est asentada la tierra, o est en
paZ.
24S. Duan gen, duan nien, quiey ni dinam, tengo
un negocio, tengo una necesidad: epu duan gequelmi,
o epu piuque gequelmi, no seas hombre doblado, no
seas de dos corazones, &c. elin gai duam. elin ga
7ipiuque, ya resolv,ya determin.
249. Naghi cami mi illcun, se te ha pasado el
enojo! naghi ji duam, se me pas el enojo, me dese
noj: miley te quie que dugu, hai algunas noveda
des! milelay, no hai ninguna: cheu quingeyvachi du
gu, dnde se supo esto!petu pegelay cami, qu, no se
v! may, petu pegey, si, se ve: se ve, si, luz hai: elca
piuquen, elcadiann, guardar secreto: elin mi piuque,
determinarse: elipiuquen, descubrir secreto: vique
225 -

mapaymi quie pich, dugu, ga padre, tengo que pe


dirte una niera, una cosa corta, padre.
250. Peuquelleyu, ya nos vemos los dos: peuque
ley, si son muchos: iidauquelleyu, ya nos apartamos
los dos es modo de despedirse: como el marimari es
modo de saludarse, o el muscay entre los huylliches:
vemiga dugu gatva nay, (es modo de decir con e
legancia): ita quiden res se habet. I lo mismo es: ven
gelelu ta dugu, veygelelu vengecay ta dugu, veyle
chi, veylemay, &c.
251. Basta de frases: pues todas estas i muchas
mas estn en el calepino, donde se podrn ver, i en
varios ejemplos del arte. -

FIN DEL ARTE


29 NO 55
\f)

A LA

(, AVIA"I'ICA Cill LENA,

Advertencia para el dilogo siguieute.

El dilogo que se sigue, va traducido en muchas


partes mas de sensu in sensum, que de verbo ad ver
bum, acomodando las frases ndicas al castellano,
cuando al pi de la letra no se puede.

pu gilmen gai dugu LDilogo entre dos caci


lun, quiegelu D. Igna ques, el uno llamado D.
cio Levihueque, cagellu Ignacio Levihueque, i
D. Pedro Llancahuenu el otro D. Pedro Llan
pigelu. cahueno. -

Levihueque.Mari mari, Levihueque. Dios te


gilan. guarde, amigo.
LlancahuenoMarimari, Llancahueno Dios te
gillan. guarde, amigo.
Lev Vey lleve vauiauy Lev.Pues por aqun
mi! das!.
Llanc.May vauiaun ca, Llanc.S, por aqui an
pei. do, hermano.
LevCa mapu gepeymi Lev Parece que eres
ta tva, inche may tape de otra tierra; pues yo
quelaeymi vachi mapu por esta tierra no te
lll (). suelo ver.
Llanc Mlupini ca, gilln, Llanc.Dices bien, ami
31
228

ca mapugen inche,veu go: de otra tierra soi


la i compan vachi ma yo, ahora no mas ha
pu. sido mi entrada en es
ta tierra.
Lev-- Veyllechi, veylle LevAsi es, asi es: cul
chi: tuchi cam mi ma es tu tierra, hermano!
pu, pei! Llanc.Mi tierra est
Llanc. Inche i mapu cerca; mas no me lhe
munapuley; huelu vey criado en ella, en otra
mo themlan, ca mapu tierra me cri: en An
themn: Encol mapu mo gol nacyo; pero cuan
lleghn inche; huelu al do era aun niito, me
d pich huei gevulu vendieron; por eso me
petu, huelurupagen;vey cri en otra tierra.
mo vey ca mapu the
II.

LevIney cam eymi , Lev. Quin eres t,


ga Encol mapulleghimi! que naciste en Angol
Inche ga quimnieque yo conozco toda esa
vin vill veychi mapu. tierra.
Llanc. Inche Lllancahue Llanc. Yo me llamo
nu pigen. Llancahueno.
Lev.Marimari, Llanca Lev. Dios te guarde,
huenu. Llancahueno.
Llanc.Mari marigillan. Llanc. Dios te guarde,
taita.
LevInche Levihueque LevYo me llamo Le
pigen. vihueque.
Lllac.Mari mari Levi Llanc.Dios te guarde
hueque, mari mari. Levihueque, Dios te
guarde.
Lev Vey Encol mapu LevCon que en An
ga lleghimi! Iney cam gol has nacido! quin
tami chao! es tu padre!
LlancPepalavin fichao Llanc. No alcanc a
em aldi pichlu may conocer a mi padre;
huelurupagen ca mapu:
- pues siendo mui pe
229

eymi ga quimmaeli ga queo, me llevaron a


ipu quieche, gaipu otra tierra: si t me
themuelu, i chumlen conoces a mis parien
gai mapu, i cmelen tes 1 a mis mayores;
vill mapu, i huedalen cmo est mi tierra, si
chi, nthamyean: inche est buena toda la tie
caynthamcaymi aldun rra, o si est mala, me
dugu, coil-la dugu no, lo has de participar: yo
quidu i pemeelchi du tambien te contar
gu. muchas cosas, no fal
sas, cosas que yo mis
mo he ido a ver.
LevMay, nthamyay Lev. S, te noticiar
mi cay: veyta cime que pues: con que con bue
ntham mo culliuayu nas noticias nos paga
gepey. - remos segun parece.
Llanc.Vemuepey may: Llanc. Asi ser pues;
cme que dugu elueli, si me das buenas no
inche cay cme que du ticias, yo tambien te
gu eluayu, vem thav las dar buenas, asi
manumuayu. nos corresponderemos.
LevTuntn mo citu Lev. Desde cuanto
nthamen, ga pivuymi! tiempo noticiame, de
cias?.
Llanc. Cuyvi ctu ma Llanc.Desde antgua
ga, gai thipael mo c mente, es a saber, des
tu may; petu gai m de que yo sal: estando
leel inche mapu mo, c yo todava en la tierra,
melevuy ta chipu huin estaba la tierra buena,
ca, mlevuy venten pu estaban bien los espa
patiru, leghque mapu oles, habia tantospa.
quevilu: pichn ula ga. dres, que tienen lsti
ithipan mo ta inche, ma a la tierra: un po
aucay piam chimapu, co despues de haber
lagmgey pu huinca, pu y o salido; dicen que
mapunche cay lagm se alz la tierra, que
gey, aldn quehuay egn mataron espaoles, i
230

piam;pichi alleivin va mataron indios, dicen


chi mye dugu: veychi que pelearon mucho:
tu may nthamyanga pi un poco he oido estas
V"111. cosas: desde entnces
pues me has de noti
ciar, decia yo.
Lev Eya , alctitulege Lev Vaya pues estate
may. escuchando.
Llanc.Veymay allcutu Llanc.Si pues atento
legen. estoi.
Llevi litugen mo ta LevDesde el princi
chilli mapu nitham y ay pio de la tierra de chi
mi, chumgechi elugen le te noticiar del mo
vachi miye dugu. Qui do que a mi me han
eque huaranca thipan participado estas co
tuy deuma, vuta magin sas. Algunos miles de
ge y piam vill chi pi aos ha, dicen que los
lenvu, lavquen cay thi rios tuvieron una gran
papay pu tue mo: vey de avenida: los mares
mo vey prayecumey chi tambien vinieron a sa
co huente chi tue, huen lir para tierra adentro:
te chi pu alihuen, hu con esto fue subiendo
ente chi pu huincul , el agua sobre la tierra
vemgcchi ca y ghrv e sobre los rboles, sobre
pe vill chi che huall ma los cerros; i de esta
pu mo: pura che miten suerte se ahog casito
montuygn, meli huen da la jente en todo el
thu, meli malghen cay mundo: solamente se
quie vuta huampu mo. libraron ocho perso
Arca pigvechi huampu: nas, cuatro hombres i
tvey egn yallvign vill cuatro mujeres en un
caque chi che. barco llamado Arca de
No: estos enjendraron
a todos los otros lnom
bres.
Llanc.Euem, gillan! vey Llanc.Ai omigo! en
tva egn may vallyecu jendrando pues estos a
231

mevilu caque chi che, los otros hombres, se


vemgechihualupuy ma volveria asi a llenar la
pu chemo. tierra de jente.
Lev Vemuy: pudyecu Lev.Asi fue: se fue es
mey chi che huall ma parciendo lajente por
pu mo, vachi mapu mo toda la tierra; i por
acuy cay, vemgechi o consiguiente, llegaron
putuy che mo. Rupay a esta tierra, i se vol
deuma cad aldn thi vi a llenar de jente.
pantu, cme opulevulu Despues que pasaron
chilli mapu; pegey, pi muchsimos aos, es
am, quie ligh huenthu, tando bien poblado
Tom pigelu, tvachi pu Chile, dicen que se de
huinca veula ta mlelu j ver un hombre lla
vemgey i ad, i age, mado Thom, que te
i lonco cay. Aldn c nia su porte, su cara i
me que dugu cipalelu sus cabellos, parecidos
quei,luen dugu may a estos espaoles que
pi, pigey. Mlley quie ahora estan: dicen que
vuta gen vill quimlu, vill dijo: os traigo muchas
pepilvoe,gen huenuma buenas noticias, es a
pu, gen tue mapu cay, saber, cosas del cielo.
vill thoquiquevilu; tvey Hai un grande ser, que
el ta chi anti, chi c todo lo sabe, todo po
yen, chi pu huangelen deroso, Seor del cie
cay, vill huenu mapu, lo i Seor de la tierra,
vill tue mapucay, inchi que todo lo gobierna:
cay eley mo tue ma el cual cri el sol, la lu
pu mo. Vilvachi ntham na i las estrellas, todo
elupay, caque vuta du el cielo i toda la tierra
gu nthamyauy vachi i a nosotros tambien
mapu mo: pouy piam en la tierra nos cri.
cay co mapu mo: Men Todas estas noticias
doza cara ple, eluavilu vino a dar, i otras
vill veychi che i c grandes cosas anduvo
palel chi dugu; huelu contando por esta tie
tva egu mupiltulaygn, rra: lleg dicen tam
232

aylaygn piam, i all bien a tierra de Uco,


caviel veychi pu dugu: hcia la ciudad de
vey ivla amopape chi Mendoza,para dar a
pugr, pitayechi hue toda esa jente las no
acn huenthu, huinca ticias que traia; pero
chi: deuma cpa allc estos no hicieron caso;
tuquenolu chiche pape no quisieron dicen dar
chi pu gr, chipu pagi, oido a estas cosas:por
chipu luan, ca que pu este motivo, vengan a
animal cay: veymo vey ca las zorras, hubo de
(vuta perimontuy em! decir ese hombre que
veychi che:) allchitule vino, o sea espaol: ya
pay chipugr, chi pu que no quieren oir los
pagi, chipuquirque, ca hombres, vengan a oir
que pu ani mal cay hu las zorras, los leones los
entelepay quie vuta huanacos, i los demas
cura;vey mocay elcino animales : entnces
vi cay ipnom, taye (qu grande maravi
chi huinca elcinovi i lla vi esa jente) vi
pnom curamo, pege nieron a estar oyendo
quey cay petu tva, p las zorras, los leones,
am. los lagartos i otros a
nimales, vinieron a es
tar oyendo sobre una
piedra grande; i en ella
dejaron sus huellas, i
ese espaol dej pues
tas sus pisadas, i toda
viasegun dicen se ven.
Llanc.Huc! chupien ca Llanc.Ai! qu me di
m gillan? ces, amigo!
Lev. Mupigey veychi LevEs mui cierto es
dugu. tO.
Llanc. Yom chumlay Llanc.No hizo mas es
veychi huinca, yom pi te espaol, o no dijo
lay chi! mas?
Lev.May; veyp, pigey Lev.S, tambien dicen
233 -

cay: rupale aldin pata que dijo esto: en pa


ca thipantu, acuay va sando muchos sentena
chi mapu no ca mapu res de aos, llegar a
che,ligh che, inchevem esta tierra jente de o
gelu , nuthamtupayay tra tierra, jente blanca,
mn mo cay tvachi c semejante a m, i os
me que dugu; tamn qui vendrn a noticiar es
mulpavin inche pi, piam. tas cosas, que yo os he
venido a ensear, di
cen que dijo.
Llanc.Huinca may pi Llanc.Por los espao
pev. les diria.
Lev Vey gepey: tuchi LevEsos serian, qu
ca chegeavuy cam! otra jente habia de
ser!
LlancChumgechi quim Llanc.Cmo has sabi
vini tvachi dugu, gai do estas cosas que me
nthamtuvin! has contado!
LevPetu i acunon ta LevAntes que llega
chipu huinca, elgevuy sen los espaoles, di
piam quie huenthu, vill cen que habian puesto
vacei dugu qvine ghl un indio que referia to
vemgelu, nuthamtuque das estas cosas, al mo
vulu, vemgechi quimpa do de una cancion; asi
Vl Il. lo vine yo a saber.
LlancDeuma eluenven Llanc.Ya que me has
ten cme que dugu, ga dado tan buenas noti
mi ramtunoviel rume; cias, que ni aun siquie
nthamean cay, chum ra te pregunt; cun
gechimlepayta chipu tame tambien, cmo
huinca; chum anulepay vinieron a estar, i c
cay vachi mapu mo! mo vinieron a fijarse
los espaoles en esta
tierra!
LevEya: deuma doy e Lev Vaya: ya mas de
pu pataca thipantuy, i dos siglos h que vi
mlepaelta chi pu huin nieron a estar los es
234

ca vachi mapu mo. Hue paoles en esta tierra.


ma, regillacapay: cpal Primeramente, solo vi
quevuy acucha, chaqui nieron a conchavar:
ra, cachal, caque vem agujas, chaquiras, ha
geluchi gillacan , gai chas i otras mercade
penovuel chumil no ru ras de estas, que no
me; yepaquevuy huelu sotros nunca habia
gai nieque vuel, milla mos visto;pero venian
may, plata cay; vem a llevar lo que noso
gechi cme nieuvuygn tros teniamos, es a sa
gai pu themuelu chi ber oro i plata: de este
pu huinca egu: ula gai modo se trataban bien
pu them quehuatuv ta nuestros antepasados
chi pu huinca huema con los espaoles: des
re chaghtuyula cayvill pues nuestros mayores
rehueychangetuy aldn pelearon con los espa
thipantu, inagechi yod oles i los maltrataron.
pepilta chi pu huinca Mas los espaoles al
nievulu may venten ca, principio solo se de
huellu, i carita egn i fendieron, i despuesto
thalca egn, i pelotilla do se volvi guerra no
egn cay: vengechi Cl mas muchos aos; al
rapay, anlepay cayga fin mas pudieron los
i mapu mo, deuma o espaoles,pues tenian
chiluygn tai pu them tantos caballos, sus pie
chi pu huinca egn. zas, sus fusiles i tam
bien sus balas; de esta
suerte vinieron a po
blarse i estar de asien
to en nuestra tierra,
despues que hicieron
las paces nuestros ma
yores con los espao
les.
Llanc.Vemgechi maya Llanc.Pues as vinie
nlepaygn ta tva! ron acimentarse?
Lev Vemuechi ca. LevDe ese modo.
235

Llanc. Chumgeehi ca Llanc. Pues cmo se


m Ca aucatuy gai pu alzaron otra vez nues
them , deuma fiochilu tros mayores habiendo
egn. ya dado la paz!
LevInche piami: cla LevYo te lo dir: tres
chi aucay vill chi ma veces se ha alzado to
pu. Huema mo quie da la tierra. La prime
huaranca, yom quechu ra vez en el ao de mil
pataca, yom aylla ma quinientos noventa i
ri, yom aylla thipantu nueve: la segunda vez
mo: cagechi mo quie en el ao de mil seis
huaranca, yom cuya pa cientos cincuenta i cin
taca, yom quechu mari, co; la ltima vez, en el
vom quechu thipantu ao de mil setecientos
mo: inagechi quie hua veintitres. En la pri
ranca,yom relghe pata mera vez estuvo alza
ca, y on epu mari, yom da la tierra mas de doce
cla thipantu mo. Hue aos. La segunda vez
ma mo yom mari, epu casi cuarenta aos es
thipantu cay aucalecay tuvo de este modo: la
chimapu: cagechimo epe ltima vez dos aos
meli marithipantuvem no mas estuvo alzada.
lecay:inagechi, eputhi Pero ninguna vez se
pantu mten aucaley. ha alzado la tierra sin
Huelu chumil no rume motivo. Asi lo dicen
re aucapray ta chi ma nuestros mayores, asi
pu. Vey piquey tai pu lo dicen hasta los es
them , chi pu huinca paoles, se alzaron
cay vey piquey. Aucay pues de aburridos por
may tai chovun mo darles tanto trabajo en
ta, venten cdau gai sacar oro, por que los
elugen mo, i entu mi maltrataron demasiado
llapem mo , i catun i por que le quitaban
huedalcagen mo , i sus chiquillos: por este
mntumagen mo ga motivo se suele alzar
ipu pieegn. Vachi la tierra, no se alza de
dugu mo aucaquey ta valde no mas.
35
236

chi mapu, re aucapra


quelay.
Llanc. Vem prayavuy Llanc.Devalde se ha
cam ta, geno dugu mo! bia de alzar pues, sin
haber por qu! -

LevMica: vempraque- LevNo, no hace tal


lay: inn aucan dugu sin motivo: desde el
mo citu , aucahuelay ltimo alzamiento no
chi mapu, igenon mo se ha alzado mas la
dugu, tai huedal cage- tierra por no haber
non mo egn, tai mn- motivo, porque no los
tumagenon mo i pu han maltratado, i por
pe egn, i cullin que no les han arreba
egn. Veychi mo ctuc- tado sus chiquillos, i
me ochiley ta chi ma- sus haciendas. 1)esde
pu. esa vez est en buena
paz la tierra.
Llanc.Veychi may, au- Llanc.En esta ocasion
canole ula chi mapu, pues, ntes de alzarse
huelu rupagepen ta in- la tierra, seria yo ven
che, veychi gepey may dido: en esa ocasion
i yegen ca mapu: ve, seria; entnces me lle
re cam yegepaque vuy varian a otra tierra:
tapu pe! qu devalde venian a
llevar los chiquillos?
Lev.Mca: yegepaque- LevNo tal: venian a
vuy cullin mo, vinu mo llevarlos por paga o
chi. por vino.
Llanc.Vinu mo? Veula Llanc.Por vino? i a
cay conpahuequelay ta lhora no entra mas vi
vinu mapu mo! Yegepa- no en la tierra! no
huequelayta chi pu p- vienen a llevar chiqui
fe! llos?.
LevPu pe yegepa LevChiquillos no vie
huequelay, aldn cat- nen a llevar mas, mu
hutuv piam ta seor cho lo ha prohibido
Presidente, gai legh- dicen el seor Presi
237

queteu. Vinu huelu pe dente, por tenernos


tu pich compaquey : lstima. Aunque vino
entupaquey chipu huin todavia entra ac un
ca vinu mo gai cullin poco: vienen a sacar
em! gai huaca, ma los espao les con el
cu, cahuellu: molquen vino, ai! nuestros pon
tucnouquey ta chi pu chos, nuestras hacien
mapunche vinu mo. Vey das, nuestros animali
i vla mo ga chi pu tos i caballos: suelen
huinca re llumquechi quedarse desnudos los
elpaquei mo ta vinu, indios por el vino. Por
tai cathtueteu mo este motivo los espa
egn ta seor Apo; chi oles, solo a escondi
pu patiru cay, tailegh das nos vienen a traer
queviel mo ta chi ma o dejar el vino, porque
pu, ald quintunieque se lo prohibe el seor
vign i conpanoam ta Gobernador; i los Pa
vinu; huelu pu huinca, dres tambien, porque
ga pieymi, llumquechi miran con lstima a la
cpalquey. tierra , tienen mucho
cuidado que no entre
ac vino; pero los es
paoles, te digo traen
a escondidas.
Llanc.Chipu patiru co Llanc. A los Padres
nmpavimi gillan ? Ni has venido a meter en
chumlen egn mapu mo, parla, amigo!: cmo
nthamyavuen inche i estan en la tierra, me
pei. Venten caque du habias de contar, her
gu ga eluen chilli ma mano mio. Tantas o
pu mo, chi pu huinca tras noticias me has
mo, i mlepael egn, i dado de la tierra de
hueychan egn; rcnma Chile, de los espao
queli chi pu patiru i les, su venida a estar,
pu dugu, i conpael egn, sus guerras de ellos; no
fi cmelcaviel egn chi me mezquines las no
mapu mo: inche may ticias de los Padres, su
238

vengechi cullituayu ca entrada ac, i el bien


que cme nitham mo, que hacen a la tierra:
caqne pu patiru i pu pues yo asi mismo te
dugu mo. tornar con otras bue
nas noticias, con cosas
de otros Padres.
ev. Nthamtuayu ca: LevTe contar pues:
mucuyvi huema mo mui antguamente vi
compay chi pu patiru, nieron a entrar la pri
curi patiru may, vachi mera vez los Padres,
mapu mo : veychi ga es a saber los Jesuitas
huema mo aucayta chi a esta tierra: en esa o
mapu, conpay quie pa casion que se alz la
tiru Luis Valdivia pi tierra la primera vez,
gevuy em! anmmapua vino a entrar un Pa
vilu, ca cla patiru cay dre. (ah! Luis Valdi
compay lavquen mo ui via se llamaba), para
than mapu ple, quimil aquietar la tierra, i o
payavilu chi che Dios tros tres Padres vinie
i pudugu. Vuta thoqui ron a entrar por la pro
levuy mapu mo quie vincia de la Costa, a
ghlmen Ancanamun fin de venir a ensear
pigelu. Tvey may, hue a los Indios las cosas
da piuque gevuluvill chi de Dios. Estaba de
pu huinca mo, gai c grande comandante en
me glamvueteu mo la tierra un cacique
veychi cla patiru, i llamado Ancanamun.
thicatuaviel ta Dios, i Este pues que tenia
nieavuel quie cure mil mal corazon para con
ten (cila i gapi cay todos los espaoles ,
michicuthipavuy chipu por haberle aconseja
patiru i glam mo), do bien estos tres Pa
veychi dugu i vla la dres, que respetase a
gmvalv egn, caque pu Dios, que tuviese una
huinca cay thavcle sola mujer (itres man
vulu. cebas se le habian sa
lido huidas por conse
239

jo de los Padres); por


esta causa los mand
matar, i a los otros es
paoles que estaban
Juntos.
Llanc. Ththiy em ! Llanc.Ai, qu vileza!
conque vem no! es posible que esto hi
zo!.
Lev Vemi may ga: ve LevAsi fu, asi suce
muy, vemuy: vemlaya di. Pues no habia de
vuy cam ta hueda piu hacer esto, siendo de
que gelu, ghdequevilu mal corazon, aborre
chi pu patiru, i elue ciendo a los Padres.
teu mo egn quie c por haberles dado e
me glam, ga pieyni! llos un buen consejo
que te he dicho!
Lllanc.Ve : chumtuy Llanc.I qu hicieron
cay caque pu patiru, los otros Padres, no se
chovulay, ulcuthipa aburrieron, no se sa
lay, gai lagummaeteu lieron enojando, por
mo veychi cla patiru haberles muerto esos
ga, pien! tres Padres que me
dijiste!
Lev.Mca: chovuavuy Lev.No tal: acaso se
cam ta chi pu patiru, habian de aburrir los
retai cumeleam gai Padres que nicamen
pll, quintupaquelu e te vienen a buscar el
gn! llculay rume, hue bien de nuestras al
lu huercivalpatuy ca mas. Ao se enojaron
que pu patiru, i qui nada; ntes volvieron
mlpayaeteu huenuma a embiar ac otros Pa
pu rpu Dios ipu du dres, que nos viniesen
gu cay. a ensear el camino
del cielo i las cosas de
Dios.
Llanc.Euem! re cilme Llanc.Ai! me parece
piuque gelu piyevin va que estos Padres no
240

chi pu patiru. tienen sino buen cora


ZOIl. -

Lev Vemuy, vemuy; pe Lev.Asi es, asi es; es


tu yom allctulege, ta tate escuchando mas
mi quimam i chumlen todava, para que co
gai piuque egn inchi nozcas que tal es su
tai chegen mo. Deu corazon de ellos para
ma lagmgey veychi con nosotros los indios.
cla patiru, conyecu Despues que fueron
pay caque pu patiru, muertos estos tres Pa
quimlpayavilu chi che dres, fueron entrando
ta Dios i pu dugu, le ac otros Padres, a fin
ghquequevuy chi pu cu de venir a ensear a
ival , quimlelqueuv los indios las cosas de
ta pu pie, uthunma Dios, tenian lstima a
coqueuv cay, cme que los pobres, enseaban
glam eluqueuvi egn a los chiquillos, i los
chi pu cona, chi pu bautizaban, daban bue
ghlmen, chipu cuthan, nos consejos a los mo
i o climeletuam chi cetones, a los caciques,
mapu, naghlcuam, i i a los enfermos, para
inaytuaviel egn cime que se compusiese otra
rpu, i ayaviel egn vez la tierra , para
ta Dios. Inacay dugul que se desenojasen,
quevuy, cathtuquevuy que siguiesen buen ca
cayta chipu huinca, i mino, que amasen a
cmelcageam ta chi pu Dios. A mas de eso ha
mapunche , i eluge blaban i atajaban a los
noam cauchu cdau. espaoles , para que
Vemgechi mayta ina fuesen bien tratados los
duamquevilu gai pu indios, para que no se
them chi pu patiruii les diese demasiado
cme piuquegen , du trabajo. Asi pues repa
guuygn, ah pu huenthu, rando nuestros antepa
chumquei cam! Al sados, que los Padres
du cageyta chi pu pa eran de huen corazon,
tiru gaipecnoviel mo se hablaron: oh! hom.
241

aldn cmelo aqueimo: bres!qu hacemos pues


chi pu patiru chi pu mui otros son los Pa
huinca vemgelay, piuy dres de lo que imaji
gn. Anlepape may chi nbamos, mucho bien
pu patiru gai quintu nos han venido a ha
nieatu, gai leghque cer: los Padres no son
nieaeteu cay, Vemge como los espaoles, se
chi may anlepay ta dijeron: pues que ven
chi pu patiru, vuta ru gan a estar de asiento
catuy, vuta que ighle en nuestra tierra, pa
sia huenuntuy cay al ra que nos cuiden, i
dun pumapu mo. Ra nos tengan lstima. De
ghco mapu huema nie eSta. Suerte VInleron a
patiruy, Tholthen mapu a cimentarse los Pa
veychivey, San Chris dres, hicieron casas
toval mapu veychi vey, grandes, levantaron
Santa Fe mapu veychi grandesiglesias en mu
vey. Colue mapu, Cule chas tierras. La reduc
mapu, Puren mapu,Re cion de Arauco, pri
pocura mapu, Imperial mero tuvo Padres: Tol
mapu, Voroe mapu, Cu ten, asi mismo san
vmco mapu: Valdivia Cristval tambien, san
caramo cay muley pu ta Fe lo mismo: la re
patiru mu cuyvi mo c duccion de Colue, la
tu,i carpuel mo mayta de Cule, la de Puren,
chi pu huinca, Vemge la de Repocura, la de
chi pudclevuy ta chi pu la Imperial, la de Vo
patiru vill mapu mo ga, roa, la de Cuynco; i
veychiga inagechi au en la ciudad de Val
cay mapunche. divia hubo Padres des
de mui antiguamente;
es a saber, desde que
fueron a hacer ciudad
los espaoles. Asi es
taban esparcidos los
Padres entnces en to
da la tierra, cuando
242

la tierra se alz la l.
tima vez.
Llanc. Euem ! Velltel Llanc.Mira tantos pa
clevuy ta pu pairu dres que haba ! c
chumgechi o chilevuy mo se soseg otra vez
ta mapu inn aucan du la tierra en el ltimo
gu mo! chi pu patiru alzamiento? i los Pa
cay chumgechi anle dres cmo se estable
tuy ga entulean. Athu cieron otra vez, me
quelmi miten tai n has de declarar. No te
thamtuaviel , vaquechi cances no mas para re
dugu: allcivalgey may ferirme estas cosas :
tVa. esto es digno de oirse.
Lev Vemuy, epeutun no LevAsi es, no son f
ta tva, tami pivin. Va bulas esto que te he
chi inn aucan mo la dicho. En este ltimo
gmgelay, chumgelay alzamiento no mata
qume patru no rume: ron ni hicieron cosa
huelu amolgey egn Val alguna a ninguno de
divia cara ple, deuma los Padres; ntes bien
may thcatugelu chipu los encaminaron h
patiru mla quie patiru, cia la ciudad de Val
padre Amaya pigelu, divia, pues ya los Pa
(P. colmilla pigevay dres eran respetados,
mapu mo) vuta lonco Despues un Padre lla
em! cume piuque yem! mado, Padre Amaya,
aldn aygequelu vill (Padre Columilla, se
mapu mo, ruthanieque llamaba en la tierra)
vulu meli uthan ma oh, qu gran cabeza!
pu. pepil venten vuta oh, que buen corazon!
dugu, animpatuv vill que era mui querido
chimapu. Vey i vla en toda la tierra, que
mo eputhipantu mten tenia en puo las cua
huedalecay mapu, vem tro provincias. Com
pieymiculay. Deumao puso tan grande nego
chilelu ta mapu, cage cio, otra vez pacific a
chi conyecupay ta pa toda la tierra. Por lo
243
tiru. Tucapen mapu A cual dos aos no mas
po ghlmen ga D. Mi estuvo mal la tierra,
guel Melitharu (deuma como te dije endenan
lay em!) gillapatiruy, e tes. Estando ya la tie
lugey cay: Mocha mo rra en paz otra vez
cay elgey patiru, San fueron entrando ac
Christoval mo cay; San Padres. El cacique go
ta Fe mo,(inche ima bernador de Tucapen,
pu mo cay) apo gelle don Miguel Melitharu
lo inche, elugen patiru (ai, ya muri), pidi
cay: Encol mapu mo Padres, i le dieron:
Llancahuenu, apo lle, en la Mocha tambien
mi chacayo lle, elugey pusieron Padres; en
cay; colue apo D. Pe san Cristval tambien,
dro Ancatemo elugey en santa F, (es a sa
cay: inagechi Imperial ber mi tierra), siendo
mapu nagh mo thav lav yo gobernador, tam
quen , D. Pedro Na bien me concedieron
huel coyam, apogelle Padres: en Angol le
lu, elugey caypu pati dieron tambien a Llan
ru: Santa Juana mo cay cahueno, que es go
chaych ta mley pu bernador, que es tu to
patiru . Tholthen mo cayo. A don Pedro
mlequevulu patiru ca Ancatemo, gobernador
cnouy, maricga ma de Colue, tambien le
pu mo. Veula ta tva dieron: finalmente en
chacayco mapu, Repo la Imperial, abajo jun
cura mapu, Maquehue to al mar, tambien le
mapu, patiru vquelu concedieron Padres a
pigey; coyaghtupale se don Pedro Nahuelco
or seora apo, eluge yan, que es goberna
aygn gepey. Venten cay dor. I en santa Juana
ta mllellelu chi pu pa tiempo h que haiPa
tiru chi mapu mo. dres. Los Padres que
estaban en "l'olten se
mudaron a la tierra de
la Mariquina. Ahora l
36
244

rednccion de Chacay
co, la de Repocura, la
de Maquelnua, dicen
que piden Padres ,
cuando venga a hacer
parlamento el seor
Presidente, quiz se
los darn. No son mas
hos Padres que estn
en la tierra.
Llanc.Veula cay, chum Llanc. Ahora cunta
ley chipatiru, chumquey me tambien, cmo es
cay, niuthamen. tan los Padres, i qu
hacen.
LevChi pu patiru c Lev.Los Padres estan
meley mapu mo, vill bien en la tierra, i en
mapu mo cay ayge toda ella son queridos
quey, thcatugequey, respetados i bien mi
cme uthintugequey ; rados;pero aun que es
hueluveygele rume, m as, no deja de haber
le mlequey quie hue algunos de malas en
da piuque gelu igh traas que los aborre
dequeteu egn ; mle cen: no deja de haber
mlequey quie golli algun borracho o me
vo, hueythu gollivo dio calenton que no
chi, i thcatunocteu, los respeta, que los
huedalcaeteu, muthon maltrata,i aun que los
caeteu egn cay: mle golpea: no falta algun
mlequey quiepram engreido que los des
nieuquelu iichameteu, precia, i tambien los
glmeyeteu egn cay murmura. Aunque esto
vemgele rume chi pu les suceda a los Padres,
patiru, ochilecay i son de corazon sosega
piuque, chovgequelay, do i no se aburren, ni
athuquelay tai cmel se cansan de hacer
cayaviel mapun che ; bien a los indios; ntes
quimlqueimo Dios ni bien nos ensean las
245 -

pu dugu: vil chiputhi cosas de Dios: todos


pantu quaresma confe los aos por cuaresma
salqui mo, comulgha nos confiesani nos co
quein mo cay: cuthan mulgan; i si hai algun
gele cay, pracahuellu enfermo, luego mon
quey, convesalquev, in tan a caballo, lo con
caquevi cayi cime la fiesan i le ayudan a
yam. Vill chi pu Do bien morir. Todos los
minghu, deuma alc domingos despues de
misallelu inchi, coya Or IIllSa. InOSOtrOS InOS

ghtulquei mo Dios i platican la palabra de


neml, lezalquei mo Dios i nos hacen re
cay: chi pu huei, chi zar : los chiquillos i
pupich malghen leza chiquillas rezan a la
quey epuchi, clachi, semana, dos, tres, cua
quechu chi semana mo: tro i cinco veces: i to
vill caque ighlesia dugu, das las demas cosas de
Dios i dugu, deuma Iglesia, cosas de Dios,
quevchi pu patiru. Ina las hacen los Padres.
cayvill chi pu thipantu A mas de eso, todos
thipaquey cayu, relghe los aos salen seis, sie
patiru va ple , taye ple te Padres por aquella
huall chimapu mo, cheu parte en todas las re
mllequelay patiru: mi ducciones donde no
sion yauquey lloyque los hai : estos Padres
tu mo; uthunmacoque andan haciendo mision
v, quimulquev chi che de parcialidad en par
Dios i pu dugu, con cialidad, (o de capilla
fesalquev , casaralque en capilla): bautizan a
v;vemgemiauquey qui los chiquillos, ensean
e, epu cla cyen cay. a los indios las cosas
de Dios, los confiesan,
los casan, i asi andan
uno, dos i tres meses.
Llanc.Chi pu curi pa Llanc.Qu los Padres
tiru bautizalquevign chi Jesuitas bantizan a los
pu pie mapu mo ? chiquillos en la tierra!
246

chumgechi vemueygn I cmo hacen eso, cri


chagh themquelu vey. ndose estos chiquillos
chi miye pie i pu con sus Padres! acaso
chao egu! cuin ge no hai peligro, mien
lay cami, themyecume tras se van criando,
le egn, i elugeal hueda que les den muchos e
que glam! quimilgela jemplos o consejos! o
ygn chi,iputual,ipr no les ensearn a to
al, igolial, igapitual mar chicha, a bailar, a
caque vemgelu chihue vivir amancebados , i
da admapu cay quimval otras malas costumbres
lavin vachi pu curipati asi de la tierra ! No
ru; huelu quimn que, chi puedo entender a estos
pu capli patiru i vem- Padres negros; pero s
quenon, bautizalquela a lo mnos que los
ygn may quie may Padres Franciscos no
quie vemgelu chip hacen eso: pues no
e no rume, themim bautizan a ningun chi
gealu ni pu chao mo. quillo de stos, que ha
de ser criado en poder
de sus Padres.
LevEymi camu Llan Lev.Acaso t Llanca
cahuenu, quimlpayavi hueno, lhas de venir a
mi vachi pu patiru! Qui ensear a estos Pa
du i lonco mo ta gi dres! por ventura se
neuqueygn cami! Tha gobiernan por su pro
vipe laygn, gilamupe pia cabeza! acaso no
laygn, duguluquelaygn, se juntarn, no se a
i vemal egn vachi du consejarn, no confe
gu mo! Nielaygn cami renciarn para obrar
ni mu vuta apo patru, en este negocio! no
Roma cara mo millelu, tienen por ventura a
hi thoquiqueteu egn ! su Padre Jeneral en
I'vey may (mu vaney la ciudad de Roma
cay i piqueel) pival que los gobierna? pues
payeu egn, piam, ni ve este (i es de mucho pe
mal, i bautizalyaviel so lo que dice) dicen
247

vaquechi pu pie. que los envi a decir


Chem mo cay bautizal que lo hagan as, que
yaviel vaquechi pu p bautizen a estos clmi
e. Clem mo cay bau quillos. Ipor qu no los
tizal-layavuygn egn!Mi habian de bautizar? a
pivielchicuim mo ca caso por ese peligro
m! Iuelu gelay ula que decias! Pero ese
veychi cuium , petu peligro aun no lo hai,
bautizalgequey tamye mintras se bautiza el
pu pie, ula cay ge chiquillo ntes de te
pelayay rume, lale may ner uso de razon, i
ta pie nienole ula ta despues quiz no lo
i quimn tunten hua habr tampoco caso
ranca cay ta laqueygn que muera. I cuantos
petu puegelu, acun millares mueren, sien
magenolu i quimn! e do aun chiquillos, sin
pe ragi llagh vachi pu haber llegado al uso de
pevemgechilaquey, la razon! casi la mi
tvey egn cay vill am tad de esos chiquillos
prayavuygn avnoaluchi muere as. I esos se
thipantu, bautizalgeno perdieran todos deval
vule egn. Ina cay, tva de para siempre, sino
egn i pu chao judio fuesen bautizados. A
gelaygn, Moro, turco mas de eso, los Padres
chi no, hereque no hue de los dichos no son
luchristianogeygn, bau Indios, ni Moros, ni
tizalgelaygn cam chi Turcos, ni Herejes,
pu christiano ipuyall! sino cristianos , ac
chi mapu mo mupigey, bate de explicar. Con
mley putun , mley que no se han de bau
chuquim, mley lagm tizar los hijos de los
chen, mlley uantun : cristianos!. En la tie
vemgequelay cam chi rra es mui cierto, hai
pu huinca i mapu mo? tomaduras, hai robos,
Huelu yod huedagepey hai muertes, hai a
(geno gepi cay) chi pu mancebamientos: pues
huinca, mulequelu huin qu no hai eso tam
248

cul mo: petu cay yod bien entre los espao


hueda geavuygn , nie les ! ntes quiz son
novule egn ta justicia, peores (i sin quiz) los
chumgechinielayta Ma espaoles que viven en
punche. Vachi que du la campaa: i aun fue
gu mo, tami piviel, m ran peores sino tuvie
tu bautizalgeaygn vechi ran la justicia; como
mie pu pe (chris no tienen los Indios.
tiano gele ii pu chao): Por estas razones que
chumgechi cuyvi Espa te he dicho, se han de
a mo bautizalgeque bautizar sin falta esos
vuygn mulecalu chi pu chiquillos (cuando son
morisco ipu yall, Pe cristianos sus padres
p montulvili quie p como antiguamente en
e, petu ghrvile lav Espaa se bautizaban
quen mo, leuvu mo chi, los hijos de los Moris
geno huerin, geno mol cos que quedaron. Si
can inche mo montul puedo librar a un chi
layavin cam: cmelca quillo que se est aho
loyan chi, vemvili Vey gando en el mar o rio,
tva may i vempueel sin incurrir yo en cul
chipu curi patiru vey pa ni falta, no lo he
chipu pe mo. de librar? o no har
bien, si lo hago as?
Pues eso es lo que ha
cen los Padres Jesui
tas con esos chiqui
llos.
Llanc.Mu cmelu piye LlancCosa mui bue
vin tami piel: quie mu na me parece lo que
quimchipatiru vemge has dicho: has habla
lu ritho duguymi. Hue do elegantemente co
lu veyp, thpunentu mo un Padre mui sa
gepe veychi dugu, ca bio. Pero basta, eche
dugu tcupachi. Gele mos a un lado eso, d
coyaghtun cay chi ma jame tratar de otra co
pu mo, mlepuquelay sa. Cuando hai parla
249

chi pu patiru! mento en la tierra, no


van los Padres!
Lev.Chuml ula cami LevHasta cuando me
ramtuleaymi!villideu has de estar pregun
maquel chi pu patiru, tando? Si te hubiese de
i cdauquel egn cay decirtodo lo que ha
piavu elmi, quie monco cen los Padres; i lo
cyen nithamtuvuelmi que trabajan, aunque
rume , avlayavuy tami por un mes entero te
ntham maviel. Veula estuviese contando, no
tva eymi, eymi ntha se acabara lo que te
mian, tami pemeelchi referiria. Ahora t; t
dugu, tai thavmau me contars lo que
maviel tami ntham tu has ido a ver, para re
VII. compensarme lo que
te he contado.
Llanc.Eya, mupimi Le Llanc.Vaya, dices bien
vihueque, mupimi; hue Levihueque, dices bien
lu mu nthampelaya mas parece no te con
yu, pichhuey chi ant tar mucho pues poco
may: caquc ant mley sol queda: otros dias
tami nthamaviel. hai para noticiarte.
Lev Vey rume. LevSea eso siquiera.
Llanc.Allctulege. Llanc. Estte atento
pues.
Lev Vemlean. LevAsi estar.
Llanc.Inchega petu p Llanc.Siendo yo to
engevulu, vem pieymi, dava pequeo, como te
yegepan vachi mapu dije, me vinieron a lle
mo, yegen cay aldpu var de esta tierra, i me
camapumo: rumen San llevaron a otra tierra
tiaghu cara mo, huey mui ljos: pas por la
duvin vuta huincul pi ciudad de Santiago :
regelu, perpuvin Men trastorn la gran cor
doza cara, rumenpam dillera nevada, vi de
pa, vuta que lelvun em! paso la ciudad de Men
poun cay Buenos Ayres doza, pas las pampas
250

cara mo, pl mu vu oh qu llanuras! i lle


ta leuvu mlelu, plta gu a la ciudad de
leuvu piqueeuta chi pu Buenos Aires, que est
huinca, doy vutay, yod a la orilla de ungran
vutanrupay vachi leuv dsimo rio, Rio de la
ritho veichi cara mo Plata lo llaman los es
yom vutanrupay pehuen paoles, es muigrande,
mapu mo lavquen ctu. cn frente de esa ciu
dad, es mas ancho ese
rio que desde la cordi
llera hasta el mar.
LevHue ! re lavquen Lev. Ha! eso parece
pey ta tva! mar solamente!
Llanc.Vemuy, vemuey; Llanc.Asi es, asi es;
vuta que huampu may, pues, embarcaciones
hueychapem, navio pi grandes de guerra, que
que en ta chi pu huin los espaoles llaman
ca: miauquey veychi Navos, andan por ese
leuvu mo lavquen mo rio, asi como por el
vengeli. Tuun veychi mar. Sal de esa ciu
cara mo pran inaltu leu dad rio arriba, llegu a
v, poun quie vuta ma una gran tierra, que
pu mo, raginclelu Pa est en medio del rio
rana leuvmollrughuay Paran i el rio Urn
leuvu mo cay. Vey mo guai,ah viven los hua
muley chi pu huarani ranes, en mas de tre
che yom cla mari c inta pueblos buenos.
me que cara mo.
Lev.Chmchi che ca LevQu jente son e
m ta tva egn? huinca, sos! sern espaoles o
muru huinca gepey chi extranjeros!
Llanc.Mca , re che , Llanc.No, indios pu
veychi mapu mo lleghlu. ros, nacidos en esa tie
I"I'l.

Lev Vey camu? re che LevEs posible esto!


mlequey cam cara acaso los indios viven
mo? en pueblos!
251

Llanc.Allcge Levihue Llanc. Atiende Levi


que, inclme coil-latupa hueque: yo no te ven
quelayu; quidu i pe go a mentir; lo que yo
mcel, nthamayu. Ey mismo fui a verte con
mi Vuta que dugu, cuy tar. T me has refe
vi chi dugu, perimontu rido cosas grandes, co
ple, nthamen; huelu sas antiguas hasta mi
inche yod vuta que du lagros; pero yo te refe
gu nthamayu, epe mu rir cosas mayores, co
piltuvalnoel chi dugu sas increibles en esta
vachi chilli mapu mo. tierra de Chile.
LevNthamen, nitha Lev. Pues cuntame,
men may: aldin ayn cuntame; que tengo
maquevin i alcal ta mucho deseo de oir
V3. eStO.

Llanc.Mlley may vey Llan.Estn pues estos


chi Huaran che i c Huaranes en sus bellos
me que cara mo, nie pueblos, tienen buenas
queygn cme que ighle Iglesias, buenas casas,
sia, cme que ruca, nie i tienen tambien Pa
patiru queygn cay. Veu dres. Ahora te decla
la tva , chumlevuygn rar como estaban an
cuyvi, chumgechi tha tiguamente, como se
vulaygn cara mo, chum juntaron en pueblo, i
leygn cay, vey entule, cmo estan: has de oir
leayu ; allcdugu-eymi cosas que no has oido,
tami alcnoviel , tami ni aun imajinado.
pecinoviel rume.
"I'vachi Huaran che Estos Huaranes e
ga vachi Mapunche ran antiguamente co
vemgevuy cuyvi: pu lov mo la jente de esta tie
mo mlequevuy, pichn rra vivian en ranche
tugha tcuquevuy iial rias, sembraban un po
egn , challhua quevuy, co de maiz para co
ni-luanquevuy, n-pa. mer, pescaban, caza
g quevuy, caque vem ban huanacos , caza
uelu pu ainal cay ta ban leones, i otros a
37
252

i ilotual egn. Pu ca nimales semejantes pa


huellu, pu huaca , pu ra comer carne. No
ovida nielavuygn. Ni tenian caballos, vacas,
quehuatuyum mo egn, ni ovejas. Cuando pe
i malouyum mo chi, leaban, o tenian ma
tavay co tugevulu, la locas; el que era cau
gmgequevuy, cancage tivado, lo mataban, lo
quevuy, vemgechi ilon asaban, i de esta suer
tugequevuy ; i lonco te se lo comian; i su
cay, deuma i ilotu cabeza, despues de co
vim millo, pepilgeque merse los sesos , la
vuy, i putu-pulcuam componian para to
egn. Vemgechi thmn mar ellos chicha. Es .
clellevulu egn, pouy i tando ellos en tinie
pu patiru mapu mo, chi blas, llegaron los Pa
pu curi patru may; en dres a aquella tierra,
tulelvi egn Dios i pu es a saber los Jesuitas,
dugu. Ea vochim egn i les descubrieron las
pieu: inaduamuelaynn cosas de Dios. Ea hi
tamn huedalen! quidu jos les dijieron: no ad
apmuqueymn , quidu vertis el mal estado
cay ilotuuqueymn ple; vuestro! vsotros mis
chi pu pagi rume vem mos os destruis unos
gelay: chi pu pagi illo con otros, os robais, os
tu-quey may ca ilon , matais, i aun os co
lhuelu quidu egn ilotuu meis unos a otros; los
quelaygn ! Guimaymn leones ni aun hacen
may, gai mleel quie eso; los leones comen s
cme Dios (tupa ga, pi otra carne, pero ellos
quevimn eymn) cuthan ll) Sll OS Il O Se (Ollell

tulquevilu lueda que che unos a otros. . Habeis


avnoaluchithipantu; cu de saber pues hijos,
lliquevilu cme que che que hai un Dios bue
huenu mapu mo, legh no, (Tupu lo llamais
quenievilu pu cui vosotros), pues castiga
val, gai ina y tumae a los hombres malos
teu i pielchi dugu por aos infinitos; que
253

vachi no en mo. Vem premia a los hombres


yecumen, vem hue buenos en el cielo que
rilcalumn ga, petu mo tiene lastma de los
genpeymm , thuvti miserables que le obe
cuaymn mo vachi cume decen sus mandamien
Dios cthal mapu mo , tos en esta vida. Si
tamn pitheleal avnoa proseguis as, si pecais
luchi thipantu. Mu c asi, mintras vivis, os
melay cam tamn mon ha de arrojar este buen
tual vachi cith al mo, Dios en la tierra de
tamn poual cay huenu fuego, para que os es
mapu tamn thleal av teis quemando eterna
noaluchi hipantu; tha mente. Acaso no ser
vlmn quie cara mo, mejor para librros de
inaytuvilmn Dios tai este fuego, i para que
piel! Vachi dugu mo llegueis al cielo a es
miten, tamn quimile tar gozndose i ale
laviel may Dios iii pu grndose para siempre;
dugu, tamn leghquenie si os Juntas en un
viel mo ta inclui, con pueblo , si obedeceis
pai gamn mapumo : los mandamientos de
pievi egn chi pu patiru. Dios? por este motivo
Vey mo vey chi pu pa no mas, a saber para
tiru mupieimo, cime ensear las cosas de
que dugu entulpai mo Dios, por tenros com
ga , piuygn tvachi pu pasion nosotros, he
Huarani. Vengechimay mos venido a entrar en
vill duguluygn, yaviulu vuestra tierra, les dije
vgn, incauygn deumay ron los padres: entn
cara egn; huenuntuygn ces se dijeron entre s
cume que ighlesia, ci estos Huaranes; bien
me que ruca cay, chi nos dicen los padres,
pu patiru i gilameteu buenas cosas nos han
mo egn. venido a descubrir. De
esta suerte pues, todos
se hablaron, se anima
ron, se ayudaron unos
2) 4

a otros, formaron pue


blos, levantaron bue
nas Iglesias i buenas
casas, por haberles a
consejado los padres.
LevEuem ! Vachi pu Lev.Ah! estos padres
patiru vill mapu mo en todas tierras, nos
leghqueniequei mo ta tienen lstima a noso
iiiii chegen, incaquey tros los indios, i nos a
mo cay, quimilqueyn yudan; i nos ensean
mo cay Dios fi pu du las cosas de Dios. Mas
gu. Huelu piyecumege, prosigue diciendo, c
tai chumlen tvachi pu mo estan esos pueblos.
C3ll".

Ll anc.Vill vachi cara Llanc. Todos estos


cme dullingechi ma pueblos estan en tierra
pu mo mley, quintu bien escojida, se bus
gey quie cume lelvun, c una buena llanura,
pichi pramgelu, clime un poco leventada ,
cogelu, munapuley c que tiene buena agua.
me que mahuida , al lhai cerca buenos bos
dn mamlgelu, cthal ques o montaas, que
tuam, rucayam cay; niey tienen mucha madera,
cay cme ragh, huidiv para hacerfuego i fa
tuam chollodtuam cay: bricar casas . Tiene
cme pelde cay i ti tambien buena greda,
cayam: nielay huelu vu para hacer loza i teja;
ta que chapad huall i buen barro para ha
ple, vua co no rume. cer adobes: mas no
Vemgechi lelvun mo a tiene pantanalesgran
nmgey quie cara; tvey des al rededor, ni tam
11 pu rupu norgey, vem poco agua podrida .
cinogey , quie vuta En llanos de estas ca
mau mo: rag cara mo lidades se fund cada
mley quie pich lel pueblo: las calles de
vin (plaza pigey) pu ste son derechas, as
ra mari nivci, gelu me las pusieron con una
255
li ad mo. Vill i ruca gran soga: en medio
egm , huenuntugequey de un pueblo hai un
tica mo chollod mo cay pequeo llano (plaza
tacugequev, huelu cna se llama), que tiene o
mo no. Vill nieygn i chenta brazadas por
corredor cay, i miau los cuatro lados. To
noam pelde mo maile. das sus casas se levan
Huelu chumgechi entu tan con adobe, i con
lelcaymi ni vemgen ta teja se cubren, pero no
ighlesia Diosi ruca lle, con paja. Todas tie
chi pu patiru i ruca nen tambien sus corre
cay! Vey mten piayu. dores para no andar
Tvachi pu iglesia San por el barro cuando
tiagho cara i doyvuta llueve. Pero como te
lupu ighlesia ventenign. declarar, cmo est
venten themogeygn cay: la Iglesia, que es la ca
nieygn quechu vuta ll sa de Dios, i la casa
gin, muay yod meli misional, esto no mas
huaranca che. Chi pu te dir. Estas Iglesias
patiru i pu ruca cay son tan grandes i tan
cme muagey: niey e hermosas, como la mas
pu lipum, quiegelu mo grande de la ciudad de
mley ich pu patiru, Santiago: tienen cinco
mley cay tachi pu hue puertas grandes, caben
i tai dugulpem, vey mas de cinco mil per
mo quimlgeqeygn ta sonas. Las casas de los
i chillcatual , tai padres, tambien son
chillcayal cay, i puel mu capaces : tienen
cantual, i pranghlial dos patios, en el uno
cay. Ca lepm mo c viven lospadres, i hai
dauquey vill camage tambien las escuelas
lu, rthavo, carpintero, de los muchachos: en
greve, pintor, deuma estas se les ensea a
quevilu chumpiru, thu leer i a escribir, a can
thuca, caque dugulpem tar, i cantar versos. En
cay, vill caque cama, el patio trabajan todos
quie cme cara mo ta los eficiales, herreros,
--- 2(5 -

milequelu. carpinteros, tejedores,


pintores: los que hacen
sombreros, trompetas i
otros instrumentos de
tocar, i todos los de
mas oficios que suelen
haber en una ciudad.
Vill chi pu cara mo En todos pueblos
miley quie apo, co hai un gobernador que
rregidor pigelu, quiete se llama correjidor, un
miente, quie alferez pa teniente, un alferes pa
triota, epu alcalde, meli triota, dos alcaides, cua
regidor, caque pu justi tro rejidores i otras
cia cay, mley cay al justicias. Hai tambien
dn pu fiscal, thoqui muchos fiscales, que
quevilu chipu huenthu, mandan a los hombres,
ehi pu malghen , chi pu a las mujeres, a los
huei , pichquelu chi muchachos i a las mu
pu malghen cay. Ina chachas. A mas de eso
cay mley , molluie hai en cada pueblo,
cara mo yom meli pa mas de cuatro cientos
taca cona, soldado mi mocetones, que llaman
litar chi pigelu, dau soldados o militares, i
quelleygn caypura,com estan divididos en o
paa mo: meli compa cho compaas : las
a cahuellugey, ca me cuatro son de a caba
linamuntugey: Mollqui llo, i las otras cuatro
ne compania ney n. de a pi: cada compa
capitan, i teniente, i a tiene su capitan,
alferez, i sarjento, i su teniente, su alferez,
ayudante: nieygn pura su sarjento, su ayudan
vuta tambor, pura thu te: tienen ocho tambo
thuca, pura bandera;ina res ocho pfanos,i o
cay mley quie maes cho banderas: ltima
tre campo , quie sar mente , hai un maestre
jento mayor cay: Hua de campo,iun sarjen
rani che vill tvey egn. to mayor: todos estos
257

Piom quey egn thalca, son indios Huaranes


escopeta may, trabuco, usan armas de fuego, a
pistola, quieque pichti saber escopetas, trabu
que carita cay, huayqui, cos, pistolas,i algunas
amcha plqui, huytu piececitas de campaa
hue cay. Vill clime gi lanzas, espadas , fle
nengey egn tai thalca chasi hondas. Todos
tuyal , cime conagey son bien hbiles para
egn cay. Vill chi mie disparar imuivalientes.
hueychan , hueunievi En todas las peleas o
egn pu cajaqui che egn batallas, han vencido
Caracara che, Charua, con los cajaquies, con
Yaro, Bohan, Martidan, los Caracaras, Charu
Manchado , Ghuanoa , as, Yaros, Bohanes ,
Minuan checay. Epuchi Martidanes, Mancha
nopim vita pu huinca, dos, Guanoas i Minua
aucavulu Parahuay mo nes. Dos veces sujeta
Epu chi tuy egn pu ron a los espaoles
Portughes ni colonia, al que se habian revelado
dm thalca carita, sol en Parahuai. Dos ve
dado cay nievulu. Ve ces tomaron colonia
muechi inaquevuy egn, de los portugueses que
i huercviel egn chi tenian muchas armas,
gobierno, tai vemui piezas i soldados. De
mlleteu mo egn chi pu esta suerte obedecian
patl ru. lo que el gobierno les
mandaba, por haberles
as enseado los padres.
Lev.Euem! cme duam Lev.Ai! qu de buena
mo alctuquevin, va gana oigo estas cosas!
chi mie dugu! aldn solo estoi con senti
lladcliquen mten, tai miento grande, porque
conelmo antil; huelu pe se ha entrado el sol:
tu punlay, ca pich ni mas aun no es de no
thamen. che, cuntame algo.
Llanc.Capich miten Llanc.Esto no mas te
nuthameleaymi, chum contar, como rezau
258

gechi rezaquey Ghuara los Huaranes, como o


ni che, chumgechi al yen misa, i oyen la pa
cil misaquey, allcquey labra de Dios. Mui de
cay Dios i neml. Mu maana andan por el
lihuen mo miauquey, pueblo dos fiscales que
veychi cara mo epu fis despiertan a toda la
cal, thepelpevilu vill jente, i juntan a los
chi che , tavulquevilu muchachos i mucha
cay pu huei: chi pu chas: estando ya jun
pich malghen cay; deu tos en la plaza, con u
ma thavclelu egn pla no o dos tambores van
za mo, quine vuta ra a la Iglesia, rezan i o
li mo, epumocli, amo yen misa: despues en
quey egn Ighlesia mo, tran en el patio de los
rezaqueygn, alc misa padres, les dan un po
queygn cay: ula con co de comida o almu
quey egn pu patiru Hi erzo, despuesuna par
pu lupnn mo, elugeque te de nios entra en la
yegnpichnial, ula qui escuela de escribir i
e llagh pu huei con leer, otra parte a la
quey egn chillcaalu , msica, otra porcion a
chillcatualu cay pu es las oficinas del trabajo:
cuela; ca llagh ghltua los otros muchachos i
lu, ca llagh cdaualu: muchachas salen fue
caque pu huei, caque ra del pueblo, a traba
pu pichu que malghen jar en la campaa, lle
cay thipaquey huecun vando cargado su pe
cara cdaualu huincul queo santo que es
mo, metayequelu egnii san Isidro, con sus
pich santo, san Isidro tambores i flautas, i de
lle, tai mye rali egn, este modo se vuelven
imye pivilca egn cay cuando va bajando el
vemgechi cay oquey sol, otra vez rezan en
egn, naghyecumelu an la iglesia i patio; i ha
t uo rezaquey egn cindose de noche, se
Iglesia mo, lupun mo vuelven a sus casas: de
cay; ma huivquele, este modo, pues no se

-
259

oquey egn i pu ru crian devalde los chi


ca mo: vemgechi may quillos.
re themquelay pu hue
i.
Chi pu dominghu ant vill Los domingos to
chi che allcmisaquey da la jente oye misa
allcquey cay Dios i i tambien la palabra
neml , chi patiru i de Dios que el padre
coyaghtuel: confesaque predica: se confiesan, i
ygn, comulghaqueygn comulgan en la cua
cay cuaresma mo, ca resma, 1 otras veces en
que mita cay thipantu el ao. Si vieras la
mo. Pevul mi eymi, i fiesta que hacen el dia
fiestaquevielegn Corpus de corpus, i el dia del
ant, cara i Santo Pa Santo Patron del pue
tron tai ant cay, ni blo, i sus danzas; si
pruqueel egn cai; allc oyeras sus cantos i de
vulmii ghlqueel egn mas msica que tienen,
cay, mtu entulgeavuy sin falta te saltarian las
mi cleua, re tami lgrimas de puro gozo
thyun mo tami piuque. de tu corazon. Yo te
Inche maytvey mulegh aseguro mucho esto;
peymu; pemavin pu que he visto ciudades
huinca i cara ii pu de espaoles i sus Igle
Ighlesia cay fiesta mo; sias en las fiestas; mas
huelu tva egntaifies las fiestas de stos no
taqueel Ghuarani che son como las de los
tai fiestaqueel vem Guaranies, ni tan gran
gelay, ventenlay, the des sus Iglesias ni tan
magelay! Euem ojala hermosas. Ai! Ojales
vemuechivemlea vuy ca tuvieran as en pueblo
ra mo vachi mapu pu los Indios de esta tie
mapun che! I'ra.

Lev Veyvuel! vei pia Lev. Ojal as les has


vimi maytami pu quie de decir a tus parien
che, veula ga peavilu tes, que ahora has de
eymi Deuma pun may, ver. Ya esto es de no
38
260 -

pich daulleayu, ca che, un poquito nos


antil ula peutrayu, n- dividiremos, hasta otro
thamcaayu cay. dia nos volveremos a
ver, i noticiar.
Llanc.Vemueay may; Llanc. As ser,pues....
peulleyu, gillan. A Dios, amigo.
LevPeulleyu, may. Lev. A Dios, pues.

Ejemplo de un coyaghtun entre el cazique Ancatemu i


el padre Millaleuru en su recibimiento.
Ancatemu. Mari mari AncatemuPadre Mi
seor paye Millaleuv, llaleuvu, Dios te guar
quie tuayu neml ta de: tengo que decirte
tva, seor paye. una palabra.
Millaleuvu. Veyllechi, MillaleuvuEst bien,
Ancatemu. Ancatemu.
AncarMari mari seor AncatDijeron, Padre,
paye Millaleuv ga, a- que ya habias llegado.
cuy deumagaihue pa- Por lo cual dije a mis
tiru,pigeymita tva, Ma- Ghilmenes (caziques)
ri mari ca seor paye i mozetones, que mon
ga. Ea pramn cahuellu, tasen a caballo, i me
chao egn, pramn cahue- ayudasen a saludarte,
llu, vochm egn,ga pi- i a darte un buen con
vingaipich gai pu sejo: i por eso hemos
ghlmen, gaipichga- dado este paseo por
i pu cona ta tva, se- ac.
orpaye Millaleuvuga,
Marimari clomomean
gai hue patiru ta tva,
quie cme glam elu
clomoan, ga pivin ta
tva, seor paye ga, vey
mo ga pich ga thcca
paquey ta tva, mari
mari ca Millalev.
261

Millal-Veyllev, vemge Millal. As es, haces


lay camta dugu ta tva. bien Ancatemo, este
Ancatemu ta? Marimari es el uso i estilo de la
Ancatemu, cmelcaque tierra. Cuando llega
ymi ta tva may, vem algun padre a alguna
gelay cam admapu ta tierra, o sea qualquiera
tva, Ancatem! Aculle espaol, se le saluda, i
lu quie patiru quie le preguntan por su sa
mapumo ta, quie Huin lud los caziques i Ghil
ca gellevule rume ta menes, que tienenbuen
tva , Marimari seor corazon, ibuena criam
paye , Marimari seor za o educacion. Ya ha
Huinca pigequey ta, mi cen ocho dias que en
cumelenta quimpaquen tr en esta tierra: iya
ta tva, piquey cme piu me daba un poco de
que gelu che, cme the cuidado , porque no
mgelu pu ghlmen , habian venido a verme
Marimari Ancatem . nis caziques ighilme
Deuma purahue mo gey nes, ni a darme la ma
tai conpan vachi ma no; pero pens que no
pu mo, Marimari Anca dejaran de hacer es
tem: deuma cay pich to, sabiendo las cos
duamlequevun ta tva : tumbres de la tierra:
chemmo chipepapelano que habrian tenido al
tai pu ghlmen! cipa gun otro embarazo, o
cam manculpalano ta no habrian hallado ca
tva? pillevuy i duam ballo los mocetones ,
em! Marimari Ancate pues no es fcil que
mu; hueluquemayta pi un pobre halle luego
chm ta vemavuy ca caballo, i que se jun
m tai pu ghlmen? ten los caziques ighil
quim admapulay cam IOIn6S en Ulm InStante.

ve! tva ga pin Ancate Esto discurr haciendo


m gepey may iduam reparo en todaslas co
egntai cathtueteuta, Sa.S.

pepelay cahuellu ta pu
cona may, mthay ca
262

mita peay cahuellu qui


e cuival! Muthay ca
m thavlgequey ta pu
ghlmen! pi gaipich
gai cme piuque ta tva,
vill inaduamquevilu du
gu, Marimari ca Anca
tell U1.

AncatMupiqueymi tva. AncatDices bien pa


Marimari seor paye dre: mis mozetoues es
Millaleuv ga; mu cu tn mui pobres, en un
ilvagey gaipu cona instante no pueden ha
ta tva, pecahuellu val llar caballo. A mas de
quelay quie mthay eSO, Otra COSa me ata
mo, seor paye ga. Ina j un poco:pens que
cay ca quie dugu m como me habia de ve
ley, gaipich cathtue nir a ver solo, ni a
teu ta tva, Marimari ca brazarte meramente ?
Millaleuvu: quidu cami Por eso determin dar
ta pemeavingai patiru parte a mis ghilmenes,
ta tv! re ta rovlme i juntar mi tierra:
avin cam!ga pin. Vei
mo veyta pichn ta elu
vichi dugu gai pu
Ghlmen, thavlvichi
gai mapu, tvaga pin.
Millal. Veymay, vey Millal.As es, as es,
may, mupilaymi cam dices bien.
ta tva!
Ancat. Veymo veyta pie Ancat Pues como te
ymi ta tva, Marimari digo, padre, determin
seor paye ga: thavl juntar mi tierra para
vichi gai mapu, tai que me ayude a abra
rovilcloaeteu gai hue zar, regalar, i recibir
aculupatiru my ta, ga al padre recien llega
i camaricucloateu cay do. Por eso he tardado
ta tva, gaipich gai un poco mas, para ha
263

manciulcloateu, pin ga certe esta cortesia o


tva may; veymo ta p agasajo.
chun ta pichnman em
gami lucutupayaviel ta
tva, Marimariseor pa
ye Millaleuv.
Millal.Vemgellelu ta Millal.. As es, haces
dugu ta tva, marimari bien, Ancatemo. Yo
Ancatem, cmelcaque cierto te estimo mu
laymi cam, Ancate cho, que me hayasjun
m ta!inche mayta pi tado tantos ghilmenes;
chn ta, aldun manu i quedo mui contento,
meymi, tami, thavlviel de que me hayan veni
mo venten pu Ghlmen, do a ver tantos moze
maumvin cay gaipe tones, que son mis hi
pacteu mo venten pu jos,pues yo os tengo
cona, i vochim may por hijos, i vosotros
ta tva, marimari Anca me teneis por padre,
tem, vochmyeulay que as nos correspon
cam, Ancatemu ta , dermos bien.
thavtu cay chaoyemo
lan cam! Vengechi
may ta cme nieuay
ta tva, Marimari ca An
Catellu.
AncatMarimari serior Ancat.Una cosa te he
paye Millaleuvu, quie de decir, como a padre
Inule WO.
duguga piavingaihue
patruga, piquen ta tva,
senor paye.
Millal. Vey may, Ancate MillalVaya, en hora
IIUl. buena.
Ancat"Marimari seor Ancat Un buen conse
paye ga, quie cme g sejo te he de dar, pa
lam ga eluavin gaipa dre. Aplica bien tus dos
tiru ga, piquen ta tva, oidos. Ya no has en
allctulepe tami epu trado en nuestra tie
264

pilun may, marimari rra! no vendrs ya a


Millaleuvu ga: deuma naturalizarte! novienes
camta conpalaymi ga ya a cuidarnos! Nos
i mapu mo! deuma ca has de mirar, pues co
m ta mapupalayaymi mo a hijos, i nosotros
ta tva! deuma cam ta te miraremos como a
quintuniemopalay ca padre. Portandonos
m! Marimariseor pa bien de una i otra par
ye ga ; vochmyemo te, ser bueno; pues, es
ayga tva may, inchi cosa mui buena el ha
cay thavtu chao vem cerse bien mtuamen
gelu thoquiuay ta tva, te, dice el proverbio.
seor paye: epu ple No tengas cerrada tu
may ta cmelcaun c mano, padre, te has de
meyta, piqueyta duguta compadecer de los po
tva, Marimarica seor bres. No salga descon
paye: rcquelepe tami solado, cuando te ven
cu paye, Marimari se ga a ver algun misera
or paye ga. Leghque ble, o alguna viejecita,
cuivaliaymi may ta; o algun ghilmen, o ca
avduam thipaquelepe zique: si tienes lastima
pepaelmo ta quie cu de un pobre, saldr
ival, pepaelmo ta qui agradecido, i nosotros
e them che may, pepa tambien nos alegrar
elmo ta quie Ghlmen mos, i dirmos que
Marimari caseor paye: nuestro padre se porta
leghquenievilmi quie mui bien: de esta suer
cuival, maum thipa te sers mentado en la
yay ta tva, inacay vill tierra, i tendrs en un
inchi thyuai, seor puo sus cuatro pro
paye ga, aldn cumel vincias. Ita quidem se
caquey gai patiru ga, res habet, Patres cons
piay ta tva: vemgechi cripti.
mayta ghytuniegeay
mi mapu mo. Marimari
senor paye ga; vemge
chi may ta pichn ta
265

ruthanieavimi meli u
than mapu ta tva, Ma
rimari ca seor paye
Millaleuvu. Vemgey ta
dugu ta tva, Marimari
chao egn.
MillalChem mo cam Millal. Por qu Ancate
ta cmelcalayauvin pu mo, no habia de hacer
cuival! Marimari An bien a los pobres? Por
catemu ta: chemchi du que motivo entr en
gu mo camta compan la tierra! No fu acaso
mapumo!icmelcano para hacer bien, itener
aviel camin ta mapun lstima de los pobres?
che ga! ni cuthanieno Por eso pues, entr en
aviel cam ta pu cui la tierra i vine de la
val! Veimo mayta c otra vanda del mar,
pan ca ple lavquen, va pues yo no nac aqu;
chi mapu mo, may ta por eso he pasado tan
lleghnolu inche ta tva, tos trabajos, dej a mi
Ancatemu ta; veymo padre, i a mi madre, a
may taventen rupan, vey mis hermanos, i tantos
mo may elcnovin i mis hermanos, i tantos
chao em! elcnovin i parientes, mi patria, mi
uque yem. i pu la casa, soloporque quie
muen em, i venten pu ro ayudar i hacer bien
peiem!iventen moll a los pobres: i esto
v, i cme cara, i mismo digo que lo ha
cme ruca elcnovin ri seguir hacindolo
may, Marimari Ancate ASI.

mu; incamevichi mapu,


cmelcamevichi pu cu
ival, re tai pin mo:
vey mo ta pichn ta
cuthanieavin pu cui
val, piquen ta tva, Ma
rimari Ancatemu.
Huelu quie dugu Pero una cosa has de ad
266 -

cayinaruneaymi tatva, vertir Ancatemu (as es,


Ancatem, (vemgey ta oh hermanos); Ancate
dugu ta tva, pei egn): mu, ya tienes sabido,co
Ancatemu,deuma quim mo he venido a estar
nieymiichumlepan in en esta tierra, a saber,
che vachi mapu mo;in solo he venido a estar de
che mayta re pich pa sbdito, no de superior
tiru lepan vachi conven de esta mision. Por
tu mo, Marimari Anca eso no me habeis lle
temu: inche loncolepa decir mezquino: si yo
lan. Apo patirulepalanta manejase esta casa, o
tva, vey mo ta rc pa haciendilla, veriais mi
tiru pimolayan, Mari buen corazon, i que
mari Ancatemu: inche tales manos tengo.
may ta thoquinievuli Otra cosa quiero me
vaci ruca, vachi pich ter en el corazon de
que cullin ga, peavuy mis ghilmenes, Anca
mn i cme piuque gen, temu: 1 es, que voso
i chumgen gai cu tros los grandes ven
ta tva Ancatemu. Capi dreis a oir misa, i a
ch dugu tculeliavin llevar como de cocabi
gaipiuque mogai pu buenos consejos, esto
Ghlmen ga, piquen ta es, cosas de Dios; mas
tva: eymn tamn them vuestros chiquillosven
gen, allc misapayay drn a rezar, no me
mn, Ancatemu, roquin los mezquineis. Acaso
yepayaymn cume que se han de criar solo co
glam, Dios i dugu mo bestias sin llegar a
may: tamn pu pe conocer a Dios? Yo os
lhuelu rezapayay,rc los ensear, te digo,
mamoqueli ta tva, Ma Ancatemu.
rimari Ancatemu, re
vemgen cam themay
gamn pu pe,hueque
vemgelu mogeay cam
egn! quimdiosnolu ca
m themaygn te chi"
267

inche quimuleluayn, pie


ymita tva, Marimari ca
Ancatemu.
Ancat Vemay veychi Ancat As se har pa
dugu ga,pien seor pa- dre lo que me dices:
ye: re tami coltesiavin yo solo he venido para
contuprapeyu seor pa- saludarte, i as no ten
ye, venten tuquellayu go mas que decirte.
ta tva, Marimari ca se
or paye Millaleuvu.
MillalVeyllechi, An- MillalEst bien. An
Catemnu. Catemnu.

Ancat Marimari se- AncatA Dios, padre.


nor paye.
MillalMarimari Anca- MillalA Dios, Ancate
temu. IIUl.

3)
RB3D I DDCNRIA CRISINTANA.

EN IDIOMA CASTELLANO

I EN CHILLI DUGU (O CHILENO.

Por la seal de la sanChi Santa Cruz taig


ta cruz de nuestros nel mo, inchi tai pu
enemigos libranos caye mo, momtulmo
seor Dios nuestro. y inchi tai, Seor
En el nombre del Pa Dios. Chao, votm cavi
dre, i del Hijo i del Espiritu Santo cay, ta
Espiritu Santo. Amen. ighy mo. Amen Je
Jesus, Mara i Jos. sus, Mara i Joseph.(a
s suelen acabar).
El Padre nuestro.

Padre nuestro, que ests Inchi tai chao, luenu


en los cielos: santifica mo ta mleymi: uvchi
do sea tu nombre: ven thcagepe, tami ghy:
ga a nos tu reino. As eymi tami reynu, inchi
como tu voluntad se ta cpape: chumgechi
hace en el cielo, as tami piel, vemgequey ta,
tambien se haga en la huenu mapu mo, vem
tierra. El pan nuestro gechi cay vemgepe, ta
de cada dia dnosle tue mapu mo . Vachi
lhoi: perdonanos nues ant, elulelmoy, tai
tras deudas, as como vill ant covQue: perdo
nosotros perdonamos nammamoy , tai pu
a nuestros deudores: huerin, chumgechi in
no nos dejes caer en chi perdonaqueviy ,
la tentacion: mas li tai huerilcaeteu: elmo
branos de todo mal. queliy tai huerilca
Amen. tunoam: hueluquemay,
269

vill hueda dugu mo,


montulmoy. Amen.
El Ave Mara.

Dios te salve Mara, Uvchieymi Mara, Dios ta


llena eres de gracia: el ighracia mo opuley
seor es contigo: ben mi: Seor Dios, eymi
dita t eres entre to egu ta mley: vill pu
das las mujeres:iben domuche mo, yod c
dito es el fruto de tu meymi: tami pue mo ,
vientre Jesus. Santa lleghluchi Jesus, yod
Mara Virjen, madre climey cay. A Santa Ma
de Dios, ruega por ra Vrghen, Dios i
nosotros pecadores a Nuque, inchi mo tai,
Dios .. ... ahora, i en huerilcavoe chegen, uv
la hora de nuestra chidugumavige, ta Dios
muerte. Amen. veula, epe laliy cay.
Amen.

El Credo.

Creo en Dios Padre, to Mupiltuguen Dios mo,


do poderoso, criador chao, vill pepilvoe, hue
del cielo i de la tierra. I nu vemvoe, tue vemvoe,
creo en Jesu-Cristo su cay. Tai Apo, Seor
nico hijo Nuestro Se Jesu-Christo mo, mu
or: que fu concebido piltuguen cay, vey tai
por obra del Espritu mten votm: Espritu
Santo, i naci de San Santo mo chegelgelu ,
ta Mara Vrjen, pade Vrghen Santa Mara
ci bajo del poder de mo, lleghlu cay, Poncio
Poncio Pilato, fu cru Pilato tai pin mo, cu
cificado, muerto, i se thantulgelu , cruz mo,
pultado: descendi a clavanticulgelu, lagm
los infiernos: al tercero gelu,rgalgelu cay: mi
dia resucit de entre nu tue mo, naghlu: c
270
los muertos: subi a lan ant mo, laluchi pu
los cielos, i est sen che mo, o mogetulu:
tado a la diestra de pralu, huenumapu, vill
Dios Padre todo po pepilvoe, Dis chao, ta
deroso: desde all ha i man mo, amllelu: vey
de venir a juzgar a los mo, ramtupayavilu, mo
vivos i a los muertos. geluchi che laluchi che
Creo en el Espritu cay, Espritu Santo mo,
Santo, la Santa Igle mupiltuguen, chi Santa
sia Catlica, la comu Ighlesia, Catlica , vill
nion de los Santos, el chi pu Santo, tai Co
perdon de los peca munion, chi pu huerin,
dos, la resurreccion tai entugequem, i
de la carne, i la vida mogetuam , tai clel,
perdurable. Amen. avnoaluchithipantu,ta
i mogeam cay. Amen.
Mandamientos de la Lei de Dios.

Los mandamientos de la Dios tai, thoquiel chi pu


lei de Dios son diez: dugu, mari: cla unele
los tres primeros per luchi pu dugu, quidu
tenecen al honor de Dios, taithcatugeam;
Dios; i los otros siete relghe huelu may vill
al provecho del prji chi che, tai cumeleam.
II10.

El primero, amar a Dios Une dugu pi, vill chi pu


sobre todas las cosas. dugu mo, yod ayavimi
ta Dios.
El segundo no jurar el Epu dugu pi, Dios i San
Santo nombre de Dios to ghy, sumtupralaya
GIl VHO. vimi.
El tercero, santificar los Cla dugu pi, uvchi th
domingos i dias de cayami, dominghu ant,
fiesta, oyendo misa i fiestan ant cay, all
notrabajando. c missaquelu, cdau
quenolu cay.
271

El cuarto, honrar padre Meli dugu pi, thcatua


i madre. vimi, tami chao, tami
Nuque cay.
El quinto, no matar. Quechu dugu pi, lagm
chelayaymi.
El sesto, no fornicar. Cayu dugu pi, uagela
yaymI.
El sptimo no hurtar. Reghe dugu pi, hueela
yaym.
El octavo no levantar fal Pura dugu pi, coil-la du
so testimonio ni men gupilelpralayaymi, coil
t11".
latulayaymi no rume.
El noveno no desear la
-
4
Aylla dugu pi, cagelu tai
mujer de tu prjimo. maghen, penculmelaya
VII).

El dcimo, no codiciar Mari dugu pi, cagelu tai


los bienes ajenos. cullin, penculmelayavi
mi.
Estos diez mandamien Tvachi mari dugu, epu
tos se encierran en dos: mo thavcleygn: vill chi
en amar a Dios mas pu dugu mo may, yod
que todas las cosas; i ayavimi,ta Dios; aya
en amar al prjimo, vimi cay, vill chi che,
como a ti mismo. chumgechiquidu, ayu
Amen. queymi. Amen.
Mandamientos de la Santa Iglesia.
Los mandamientos de Taiuque Santa Ighle
nuestra Santa madre sia , i thoquielchi pu
Iglesia, son cinco. dugu, quechuy:
El primero, oir misa en Une dugu pi, alcaymi
tera todos los domin ta monco missa, chi pu
gos i fiestas de guar dominghu ant mo, chi
dar. pu fiestan ant mo cay.
El segundo, confesar a Epu dugu pi, vill chi pu
lo mnos una vez en thipantu, quiechi rume
272

el ao, o si espera pe confesayaymi ; epelal


ligro de muerte, o si a mi, confesatuaymi; co
de comulgar. mulghayalmi cay.
El tercero, comulgar por Cla dugu pi,vuta pascua
pascua de resurrecion. mo, comulghayaymi.
El cuarto, ayunar cuan. Meli dugu pi, Santa Ighle
do lo manda la Santa sia, i thoquin chi pu
madre Iglesia. ant, ayunayaymi.
El quinto pagar diez Quechu dugu pi, pu diez
mos i primicia a la mo , pu primicia cay,
Iglesia de Dios. A cullileliavimi, Santa I
11) 6.11. ghlesia. Amen.
Sacramentos de la Santa Madre Iglesia.
Los sacramentos de la Taiuque Santa Ighle
Santa madre Iglesia, sia, i pu Sacramento,
son siete. reghey.
El primero, bautismo. Unelelu, bautismu.
El segundo, confirma Epulelu, confirmacion.
CIOI).

El tercero, penitencia. Cillalelu, penitencia.


El cuarto, comunion. Melilelu, comunion.
El quinto, extremaun Quechulelu, extrema-un
C1OI). cion.
El sexto, rden. Cayulelu, rden.
El sptimo, matrimonio. Relghelelu, matrimonio.
Acto de contricion. "

Nuestro Soberano Se Tai Apo Seor, Jesu


or, Jesu-Cristo, ver Christo, mupin Dios,
dadero Dios, i verda mupin che cay, tai
dero Hombre, nuestro vemvoe, Montulvoe cay,
Criador i Redentor, Dios ema! chao ema vill
Dios mio, Padre mio, pu dugu mo, yod aye
te amo de todo mi co ymi, vill taipiuque mo,
273

razon, mas que todas tami venten, cime Dios


las cosas, por que sois gen mo: vey tai vla,
un Dios tan bueno: Dios ema! chao ema!
por lo que, Dios mio! Inche huerilcallelu al
Padre mio! yo peca d cuthanduamquen, al
dor tengo mucho do dn cuthanduamquen ,
lor, i mucho senti vill tai piuque mo, vill
miento, de todo mi tai pu huerin tai vla:
corazon, por causa de huerilcahuelayan Dios,
todos mis pecados, ya chumil no rume hueril
no pecare mas, nun cahuelayan. Vill taipu
ca jamas, Dios mio huerin, entuleliavin cay,
volver a pecar, todos chi patiru: vey venay
mis pecados, se los mi. ipileliaeteu, ta chi
descubrir tambien al patiru, veman cay. Cu
padre confesor: i lo thanien, Dios ema. Cu
har as, i todo lo que thanien, chao ema! Per
el padre me ordene. donanmaen Dios, vill
Ten misericordia de tai pu huerin; elulen
mi, Dios mio! ten pie tamigracia, tai hueril
dad de mi padre mio! catunoam , tai cilme
Perdname Dios mio! christiano geam cay,
todos mis pecados; Mupiltuguen, Dios mo:
concdeme tu gracia, yavuluquen, Dios mo :
para que no vuelva a yod ayuquevin ta Dios
pecar, i sea buen vill dugu mo may. A
cristiano . Creo en IIl6D.

Dios; espero en Dios:


i amo a Dios, mas que
todas las cosas. A
IIGI.

El Bendito.

Bendito, i alabado sea Uvchi thcagepe, Santsi


el Santsimo Sacra mo Sacramento, Altar
mento del Altar: i la mo mllelu . Virghen
274

Vrjen Mara, Madre Santa Mara cay. Dios


de Dios , i Seora tai Santa Nuque, u
nuestra, concebida sin nen, mathay i chegen
pecado, en el primer mo, huerin ta quimnolu.
instante de su ser na Amen.
tural. Amen.

Las oraciones dichas se rezan siempre todas, pues


son las mas precisas. Las que se siguen, se rezarn
cuando haya tiempo, i ser de mucha utilidad que tam
bien las aprendan.
La Salve.

Dios te salve, Reina i Uvchieymi, a Reina, cu


Madre de misericor thanievoe Nuque cay.
dia, vida i dulzura, es inchi tai mogen, tai
peranza nuestra, Dios misquigen cay, tai ya
te salve. A ti llamamos, vnlun, uvchitueymi. Ey
los desterrados, hijos mi mthmuquey, gi
de Eva. A ti suspira yuntugelu inchi, Eva i
ramos, jimiendo i llo pupe. Eymimo cay,
rando, en este valle de pratulihuequey , ey
lgrimas. Ea pues se tuquelu inchi, gima
ora, abogada nues quelu cay, clleua ma
tra, vuelve a nosotros pu tva mo. Ea may chi
esos tus ojos miseri ura , tai dugumma
cordiosos, i despues de voe, vey mi cuthanievoe
este destierro muestra ge,inchi adcinolvige.
nos a Jesus, fruto ben Deuma rupale cay, tva
dito, de tu vientre.O tai giyuntugen, pelel
clementsima! Opiado moi, mi Jesus bendito,
sa, O dulce vrjen Ma lleghlu mi pue mo. Cu
ra! Ruega por nos , thanievoe ema ! Legh
Santa Madre de Dios, quevoe ema! MisquiVir
para que seamos dignos, ghen Mara ema! In
de alcanzar las prome chi mo, pillelltuge ca,
275

sas de Nuestro Seor Dios i Santa Nuque


Jesu-Cristo. Amen. yem! i vituvaliaviel,
tai Seor Jesu-Chris
to, taipiel. Amen,
Los Articulos de la F son catorce.
Los Artculos de la F, Chiputhoy, toipieteuta
son catorce. Los siete Dios, i mupituaviel,
pertenecen a la Divi quie mari yom meli.
nidad: i los otros siete gey. Unelelu chi rel
a la Santa Humanidad ghemo, quimlgequey,
de Nuestro Seor Je Dios tai Diosgen: ca
su-Cristo. relghe mo cay, quiml
gequei tai Seor Je
su-Christo i chegen.
Los que pertenecen a la Reghe chipu thoy, tai
Divinidad son estos: quimleteu, Dios tai,
Diosgen, vey tva lle:
El primero creer en un Unelelu thoy pi, mupil
solo Dios todo pode tuaymi, quie Dios mo
1'OSO. mten, vill-pepilvoe.
El segundo creer que es Epuleluthoypi, mupiltua
padre. ymi, i chaogen tvachi
Dios.
El tercero, creer, que es Clalelu thoy pi, mupil
Hijo. tuaymi, tvachi Dios fi
votmgen.
El cuarto, creer, que es Melilelu thoy pi, mupil
Espritu Santo. tuaymi, tvachi Dios fi
Espritu Santo gen.
El quinto creer, que es Quechulelu thoy pi, mu
Criador. piltuaymi, tvachi Dios
i vill-vemvoegen.
El sesto, creer que es Cayulelu thoy pi, mupil
salvador. tuaymi, tvachi Dios i
Montulvoegen.
40
276 -

El sptimo creer, que Relgheleluthoy pi, mupil


cs Glorificador. tuaymi, tvachi Dios, i
thyulvoegen.
Los otros siete, que per Ca relghe thoy, tai qui
tenecen, a la Santa mleteu, i chegen, ta
Humanidad, de nues i Seor Jesu-Christo
tro seor Jesu-Cristo, mupin Dios, mupin che
Dios i hombre verda cay, veytva lle:
dero, son estos.
El primero, creer, que Unelelu thoy pi, mupil
Nuestro seor Jesu-. tuaymi, tai Seor Je
Cristo , en cuanto sucristo, i chegen mo,
hombre, fu concebi chegelgey ta, Espritu
do, por el Espritu Santo, tai piel mo.
Santo.
El segundo, creer, que Epulelu thoy pi, mupil
naci, de Santa Mara tuaymi , quidu Jesu
Vrjen, siendo ella vr Christo, llegh, Vrghen
gen ntes del parto, en Santa Mara mo , i
el parto, i despues del quimhuenthunon, Vr
parto. ghen gellelu ta tvey
quidu i penon ula,
tai peum, deuma
pemon cay.
El tercero, creer, que re Clalelu thoy pi, mupil
cibi, muerte i pasion, tuaymi , quidu Jesu
por salvar, a nosotros Christo, cuthantulgey,
pecadores. lagmgey cay, quie
cruz mo, tai hueril
cavoechegn, taimon
montuliaeteu, cthal i
mapu mo.
El cuarto, creer, que des Melilelu thoy pi, mupil
cendi, a los Infiernos tuaymi, quidu Jesu
i sac las nimas de Cristo, nagh minu tue
los Santos Padres, mo, nentuvi cay, chi pu
que estaban esperando Santo tai pupll, llo
277

su santo advenimien- vtuquevulu egn, Chris


tO. to taicipan.
El quinto, creer, que Quechulelu thoy pi, mu
resucit, al tercero dia piltuaymi, quidu Jesu
de entre los muertos. Cristo, clan aut mo,
o mogetuy, laluchi
pu che mo.
El sesto, creer, que su- Cayulelu thoy pi , mu
bi a los cielos, i est piltuaymi, quidu Je
sentado, a la diestra su-Cristo, no prai,
de Dios Padre todo huenumapu, Dios chao,
Poderoso. vill pepilvoe, i man
mo, antiley cay.
El sptimo creer, que Relghelelu thoy pi, mu
vendr a juzgar, a los piltuaymi, quidu Jesu
vivos, i a los muertos: Cristo, naghpatuay, av
conviene a saber, a le vachi tue mapu, ram
los buenos, par darles tuavilu, vill chi che,
gloria,porque guarda- cay: culliavilu may, c
ron sus Santos Man- meque chi che, tai i
damieutos, i a los ma- namaeteu mo, ni tho
los, pena eterna por- quiel chi pu dugu, hue
que no los guarda- dalcayavilu cay, hueda
I'OI). que chiche, tai ina
manoeteu mo egn, i
thoquiel chi pu dugu.
Obras de misericordia.

Las obras de misericor- Chi pu dugu, tai pieteu


dia, son catorce: Las ta Dios, i cmel ca
siete corporales, i las yaviel, vill chi che,
siete espirituales. quie mari, yom meli
gey, unelelu chi relghe
dugu, tai cmelca
geam, tai pu clel egn:
Carelghedugu cay, tai
278

cmelcageam, tai pu
pll.
Eas siete corporales, son Unelelu chi relghe, vey
OStaS: tva lle:
La primera, visitar a los Une dugu piquey, pe
enfermos. meavimi, chi pu cut
han.
La segunda, dar de co Epu dugu piquey, ileliavi
mer al hambriento. mi, chi pu geiquelu.
La tercera, dar de beber Cla dgu piquey, putu
al sediento. liavimi, ancpilcoquelu.
La cuarta, vestir al des Meli dugu piquey, tacua
nudo. vimi, mollquiaulu.
La quinta, dar posada al Quechu dugu piquey, pe
peregrino. lmllouavimi, amocan
chiche.
La sesta, redimir al cau Cayu dugu piquey, nentu
tivo. tavaycoavim, tavayco
gelu.
Lo sptima, enterrar a Relghe dugu piquey, r
los muertos. galcinoavimi, chipula.
Las siete espirituales, Ca relghe dugu, tai c
son estas: melcageam, chi che i
pu pll, vey tva lle.
La primera, ensear al Une dugu piquey, quimi
que no sabe. liavimi, quimnolu chi
che.
La segunda, dar buen Epu dugu piquey, cme
consejo al que lo ha de glamavimi , duamie
IIllene.Ste". quelu.
La tercera, correjir al Ciula dugu piquey, cme
que yerra. giyuliavimi, ahuiquelu.
La cuarta, perdonar las Meli dugu piquey, Dios
injurias. tai vla mo, perdonaya
vimi, tami huerilcaque
tell.

La quinta, consolar al Quechu dugu piquey, th


279

triste. yuliavimi, raquiluam


cleclu.
La sesta, sufrir con pa Cayu dugu piquey, ochi
ciencia las flaquezas piuque mo rupaliavimi,
de nuestros prjimos. caquelu, i pu molcan.
La sptima, rogar a Dios, Relghe dugu piquey, pi
por vivos 1 muertos. llelltuavimi , ta Dios ,
mogeluchi che mo cay.
Amen.

Pecados capitales que llaman mortales.


Los pecados capitales, Vuta que chi pu huerin,
que son raices de to vill c aque pu huerin, i
dos los otros pecados, pu volil vemgelu, rel
son siete. ghey.
El primero, soberbia, Unelelu, nougen.
El segundo, avaricia. Epulelu, penculmegen.
El tercero, lujuria. Clalelu, uage n.
El cuarto, Ira. Melilelu, nay quen.
El quinto, gula. Quechulelu, ivongen.
El sesto, envidia. Cayulelu, cugen.
El sptimo, pereza. Relghelelu, thovgen.
Contra estos siete vicios hai siete virtudes.

Estos siete vicios los ven Tvachi relghe pu huerin,


cer con otras siete ca relghe pu virtud mo,
virtudes. nopmavum.
Pues tu soberbia, la ven Tami nougen may, nopi
ceras con tu humil mavimi, mi pich cino
dad. Ull IO.

Tu avaricia, con tu lar Mi penculmegen, mi elu


gueza o liberalidad. chegen mo.
Tu lujuria con tu casti Mi uagen, mi omgen
dad. IO.

Tu ira, con tu manse Mi nayquen, mi inochi


280

sedumbre,ipaciencia. piuque gen mo, mi na


ghauamgen mo cay.
Tugula, con tu templan Miivongen, mi muna in
za, en comida i bebi mo, mi thoquitu patum
da. mo cay.
Tu envidia, con tu cari Mi cgen, mi aychegen
dad. 11O.

Tu pereza, con tu dili Mi thovgen, mi tvgen


jencia. Amen. mo. Amen.

Las Bienaventuranzas.

Las Bienaventuranzas Chi che, tai cmeman


son ocho. gen vachi lihue mo, pu
ragey.
Primera: Bienaventura Unelelu: cimemangeque
dos los pobres de esp ygn, legh, pll mo, cu
ritu, porque de ellos es ivalgelu egn,tvey egn
el reino de los cielos. may, gen huenu napu
gey egm.
Segunda: Bienaventura Epugelu : Cmemange
dos los mansos, por queygn, ochi piuque
que ellos, poseern la gelu egn, tvey egn may,
t1erra. gen map gey egn.
Tercera: Bienaventura Clagelu : cmemange
dos los que lloran por queygn, gmaquelu egn,
que ellos sern conso tvey egen may, thyul
lados. geay egn.
Cuarta : Bienaventura Meligelu cmemange
dos los que han ham queygn, geiquelu, an
bre, i sed de justicia, equelu cay Dios imi
porque ellos sern justicia mo, Dios i ser
hartos. vigeal chi, veytvey egn
may, peaygn, i piel
egn.
Quinta : Bienaventura Quechugelu: Cmeman
dos los misericordio gequeygn , cuthamdua
281

sos, porque ellos al miequelu egn chipu cu


canzarn misericor ival mo, tvey egn mo
dia. may, cuthanieayeu ta
Dios.
Sesta: Bienaventurados Cayugelu : Cmemange
los limpios de cora queygn liv piuque gelu
zon, porque ellos ve egn, vey tvey egn may,
rn a Dios. peavign ta Dios.
Septima. Bienaventura Relghegelu: Cmemange
dos los pacficos, por queygn, omnchege
que ellos sern llama quelu egn, uvchin piu
dos hijos de Dios. quegelu egn, vey tvey
egn may, Dios i pu
votm pigeaygn.
Octana : Bienaventura Puragelu : Cmemange
dos los que padecen queygn damchigequelu
persecucion por la egn, Dios tai Justicia
justicia, porque de i vla, i cmegen mo
ellos, es el reino de los egn chi, vey tvey egn
los cielos. may, gen huenumapu,
gequey egn. Amen.

La confesion jeneral.

Yo pecador, me con Inche huerilcavoe che ,


fieso a Dios todo po confesauquen, vill-pe
deroso, a la Bien aven pilvoe Dios, cmeman
turada, siempre Vrjen gelu , mollquechi vr
Mara, al bien aventu ghen, Santa Mara, c
rado, San Miguel Ar memangelu, San Mi
canjel, al bien aventu ghel Arcnghel . C
rado, San Juan Bau memangelu, San Juan
tista, a los Santos Bautista, chi pu santo
Apostoles, San Pedro Apstol, San Pedro ,
i San Pablo, a todos San Pablo cay, cme
los Santos, i a vos pa mangelu , vill chi pu
dre, que pequ grave Santo,eymi cayi chao;
282

mente, con el pensa masiado molcan em: ta


miento, palabra, i obra, iii duamtum mo, tai
por mi culpa, por mi neml mo, tai vemel
culpa, por mi gravsi mo cay,i huerilcan mo
ma culpa, i por tan yen, i huerilcan mo
to ruego , a lar bien yen, i cauchu hueril
aventurada, siempre can mo yem. Veyivla
Vrjen Mara, al bien cay, pillelltuquevin, c
aventurado, San Mi. memangelu, mollquechi
guel Arcanjel, al bien Vrghen, Santa Mara,
aventurado San Juan cmemangelu, San Mi
Bautista, a los Santos guel Arcnghel, cme
Apstoles, San Pedro mangelu San Juan Bau
i San Pablo, a todos tista, chi pu Santo A
los Santos, i a vos Pa pstol, San Pedro San
dre, que rogueis por Pablo cay, vill chi pu
mi a Dios Nuestro se Santo, eymi cay tai,
fior. Amem. chao, inche mo cay, vu
queavimn em, uvchidu
gumayavimn, tai Se
or Dios. Amen.
-

Las potencias del alma.

Las potencias del alma, Ni laquenola pllu, ta


son tres: memoria, pepilpem, clagey: cn
entendimiento, i vo tcupen, quimpem, a
huntad. ypem cay.

Sentidos corporales.
Los sentidos corporales, i layal clel, tai li
son cinco: ver, oir, huepem, quechuy: pe
oler, gustari tocar. pem may, allcpem, nu
mutupem, cmentupem;
maldtupem cay.
283

Virtudes.

Las virtudes, que hemos Chipu virtud; adgealu in


de tener, son siete: chi, relghey:

Las teologales.

Las virtudes theologales, Chi pu virtud theologhal,


son tres. Fe, esperanza, Dios i pu virtud pige
i caridad. lu, clagey: mupiltuhue
may, F pigelu; yuvu
luhue cay, esperanza
pigelu; ayhue cay, ca
ridad pigelu.
Las cardinales.

Las virtudes cardinales, Chi pu virtud, cardinal pi


son cuatro: prudencia, gelu, caque pu virtud,
justicia, fortaleza , i i pu volil vemgelu ,
templauza. Amen. meligey: cmegnegen,
prudencia pigelu, cme
thoquigen, justicia pi
gelu ; cme yavulgen ,
fortaleza pigelu; thoqui
tugen in mo, putun mo
cay, templanza pigelu.

Enemigos del alma.


Los enemigos del Alma, i pu caye, tai pll,
son tres. Mundo, de- clagey, hueda que chi
monio, i carne. che, tue mapu mo m
lelu, nvigelu chi pu an
gel, chi pu diablo pige
lu; tai clel cay anca
pigelu.
41
284

Postrineras del hombre.

Los novsimos o pos Inagechipu dugu, vill chi


trimeras del hombre, che llovtuquelu, neli
son cuatro. Muerte, gey: ilayal ant may,
juicio, infierno, i glo i ramtugeal ant, al
ria. Amen. hue cthal i mapu,
Dios i huenu mapu
cay. Amen.
EL CATECISMO MENOR.

Preg. Hay Dios! Gey cam Dios?


R. Si padre. May padre.
P. Cuntos Dioses hai! Muv cam Dios?
R. Un solo Dios no mas. Quie Dios mten.
P. Donde est Dios! Chen miley cam ta Dios?
R. En el cielo, en la tie Huenu mapu mo, tue ma
rra, i en todo lngar es pu mo, huamapu mo
t Dios. mley ta Dios.
P. Quin es Dios! Iney cam ta Dios?
R. Dios padre, Dios hi Dios chao, Dios votm,
jo, Dios Espiritu San Dios Espritu Santo ,
to, tres parsonas, un cla persona, quie Dios
solo Dios no mas. mten.
P. Dios padre es Dios! Dios chao, Dios cam!
R. Si padre. May padre.
P. Dios hijo es Dios! Dios votm Dios cam!
R. Si padre. May padre.
P. Dios Espiritu Santo Dios Espritu Santo Dios
es Dios! camve!
R. Si padre. May padre.
P. Cuntos Dioses son? Muvi cam Dios ta tvey!
R. Un solo Dios no mas. Quie Dios mten.
P. I cuntas son las per Muvipersona cay?
sonas!
285

R. Tres personas. Cla persona.


P. Des estas tres perso Tvachi cla persona mo
nas, cul persona vino tuchi persona chege
a hacerse hombre por pay vill inchii vla!
nosotros!
R. La segunda persona, Epulelu persona, Dios vo
Dios hijo. tm.
P. En quien se vino a Iney mo chegepay!
hacer hombre!
R. En el vientre de la Vrghen Santa Mara ta
Virjen Santa Mara, i pue mo Espritu
por obra del Espiritu Santo tai piel mo.
Santo.
P. Despues que se hizo Deuma chegetulu Dios
hombre Dios hijo, se votm , Seor Jesu
llama Jesu-Cristo? Christo pigey?
R. Si padre. May padre.
P. Nuestro Seor Jesu Tai Seor Jesu-Christo
Cristo es verdadero mupin Dios?
Dios!
R. Si padre. May padre.
P. I es verdadero hom Mupin che cay tai Se
bre nuestro seor Je or Jesu-Christo?
su-Cristo!
R. Si padre. May padre.
P. Qu hizo nuestro se Chum cam tai Seor
or Jesu-Cristo por Jesu-Christo vill inchi
nosotros! i yla!
R. Muri en una cruz Lay quie cruz mo, vill
para librar a toda la chi che montulavilu
jente del pecado i del huerilcanmo, alhue c
infierno. thal i mapu mo cay.
P. Cmo muri nuestro Chumgechi lay tai Se
Seor Jesu-Christo , or Jesu-Christo, qui
solo en cuanto Dios, o du tai Diosgen mo,
solo en cuanto hom quidu tai chegen mo
bre? chi
286

R. En cuanto hombre Quidu tai chegen mo


solamente. mten.
P. Despues que muri Deuma lalu tai Seor
nuestro Seo, Jesu Jesu-Christo, rgalgey!
Cristo, fu sepultado?
R. Si padre. May padre.
P. I resucit nuestro se Mogetuy caytai Seor
or Jesu-Cristo! Jesu-Christo!
R. Si padre. May padre.
P. A los cuntos dias re Muv ant mo mogetuy!
sucit?
R. Al tercero dia. Clan ant mo.
P. Despues que resucit Deuma mogetulu tai Se
nuestro Seor Jesu or Jesu-Chisto, cheu
Cristo, a donde fu? cam ta pouy!
R. Al cielo. Huenu mapu mo.
P. Ha de volver otra Uo cpatuay vachi ma
vez a este mundo! pu mo ca ant!
R. Si padre. May padre.
P. Cuando ha de ve Chuml o cpatuay?
nir?
R. Al fin del mundo. Avle vachi mapu.
P. A que ha de venir? Chumpatualu!
R. A juzgar a los vivos Ramtupayavilu mogeluchi
i a los muertos, a los che, laluchi che cay,
buenos i a los malos. cme que che hueda
que che cay.
P. Tenemos Alma! Pllgei cam!
R. Si padre. May padre.
P. Muere nuestra alma? Laquey tai pll!
R. No padre. M padre.
P. Gu muere en noso Chem cam ta laquey in
tros? chimo!
R. El cuerpo no mas. Tai clel mten.
P. I volver a resucitar o mogetuay cay tai
nuestro cuerpo? clel!
R. Si padre. May padre.
287

P. Cuando ha de resuci Chuml o mogetuay?


tar!
R. Al fin del mundo. Avle vachi mapu.
P. Despues que resucite Deuma mogetule tai c
nuestro cuerpo, ha de lel, avnoaluchithipantu
vivir para siempre! vill mogeay!
R. Si padre. May padre.
P. Los buenos cuando Cme que che lale, cheu,
mueren, a dnde irn! cam ta pouay!
R. Al cielo, para no te Huenu mapu mo, avnoalu
ner fin su alegria, su i thyun, i thyulen,
regocijo, i su bien es i cme mogen cay.
tal".

P. Los malos cuando


Hueda que che lale, cheu
mueren, a donde irn! camta poauy?
R. Al fuego de infierno, Alhue cthali mapu mo
donde no tendr fin avnoalu i pthegen ,
su quemarse, su abra i aligen, i hueda mo
sarse, i su mal estar. gen cay.
P. El que no es cristia Christiano genolu, pouay
no, ir al cielo? Dios i mapu mo?
R. No padre. M padre.
N, donde irn los que no Cheu pouaygn chi pu,
son chistianos! christiano genolu!
R. Los pequeos irn Chi pu pichlu limbo ma
al limbo, para nunca pu pouaygn minu tue
ver a Dios. mo, i peno aviel tai
Seor Dios chumil no
IUII)6.

P. I los grandes que han Vutaquelu chi che ca qui


cometido algun otro e vuta huerin deuma
pecado mortal,si mue lu, lale egn confesanon
ren sin confesarse ni i cuthanduamnon cheu
arrepentirse , dnde pouaygn, layalu egn!
irn cuando muern!
R. Al fuego del infierno, Alhue cthali mapu, av
donde no tendr fin noalu i pthegen, i
288

su quemarse, su abra aligen, i hueda mogen


sarse, i su mal estar. cay.
P. Por mas que un hom Tunten christiano gele
bre o mujer sea chris rume quie huenthu,
tiano, sino obedece lo quie malghen chi,tan
que Dios manda; en cncle Dios ithoquiel:
muriendo, a donde lale cheu cam ta po
ir su alma! uay!
R. Al fuego del infierno, Alhue cinthali mapu mo,
donde no tendr fin su avnoalu i pthegen ,
quemarse, su abrasar i aligen, i hueda mo
se, i su mal estar. gen cay.
P. El que es Chistiano,
Cristiano gelu, cme tan
si obedece bien lo chile Dios ini thoquiel,
que Dios manda, en lale, cheu cam ta po
muriendo, a dnde ir! uay?
R. Al cielo, donde para Huenu mapu mo, avno
siempre se alegrar, se alu i thyun, ni th
regocijar, i vivir yulen, ni cme mo
bien. gen cay.
P. Por disposicion de Iney i thoquiel mo p
quin subirn los bue rayay cime que che
nos al cielo, i bajarn huenu mapu mo, nag
los malos alinfierno! hay cay hueda que che
cuthali mapu mo!
R. Por disposicion de Quidu Dios i thoquiel
Dios solamente. lll O.

P. Por disposicion de Iney i thoquiel mo mo


quien vive la jente, i gey ta che, cutha ta
han de resucitar! che, la queyta che, mo
getuayta che cay!
R. Por disposicion de Quidu Dios i thoquiel
solo Dios. 1I1O.

P. El sol, la luna, las Chi ant chi cyen, chi


estrellas, cerco de la pu huageluen, arumco,
luna, el trueno son aca thalca, pilla, Dios cam
so Dios? y e?
289

R. No padre. M padre.
P. Que son esas cosas! Chem cam vill ta twey?
R. Criaturas de Dios, Dios i elel, Dios ini ve
hechuras de Dios, pa mel, vill chi che tai c
ra provecho de toda la meleam.
Jente.
P. Quando el sacerdote Huenuntuie chipatiru ra
alza al medio de la gi Misa mo veichi mon
Misa aquello redondo colclelu lighlu, hos
i blanco, llamado hos tia pigelu, veychi Dios
tia, i aquel divino va i Ihe cay, caliz pi
so, llamado cliz; gelu: Iney cam tam
quin est en aquella ley veychi Santa Hos
Santa Hostia i en tia mo, veychi Santo
aquel Santo Caliz! caliz mo cay!
R. All est nuestro se Veymo mley tai Seor
or Jesu-Cristo, su Jesu-Cristo, i clel, i
cuerpo, su sangre, su molv, i Diosgen
Divinidad, i su Huma cay.
nidad.
P. En aquella Hostia Veichi pich moncocle
pequea, redonda i lu , lighlu Hostia mo,
blanca con que co i comulghaquem I
mulgamos en la Igle ghlesia mo, Iney cam ta
sia, quin est all! mley?
R. All est nuestro Se Weymo miley tai Seor
or Jesu-Cristo, su Jesu-Cristo, i clel, i
cuerpo, su sangre, su molv, i Diosgen,
Divinidad i su Huma ichegen cay.
nidad.
P. El que est en pecado Vuta huerin niequelu, pe
mortal, podr llegar a pi comulghapoupey ca
comulgar, o recibir a m, pepi lloupevi chi
nuestro Seor Jessu tai Seor Jesu-Cristo,
Cristo en aquella san veychi Santa Hostia lle?
ta Hostia!
R. No Padre. M padre.
290

P. I qu har un Chis Chumay cay quie Cris


tiano, para librarse de tiano che , tai mon
sus pecados, i poder tuam i pu huerin mo,
comulgar? pepi comulghayal cay!
R. Se confesar con un Confesayay quie confe
padre confesor. salche quelu patiru
IIO.

P. Cmo se confesar Chumgechi cme confe


bien! sayay!
R. Primeramente pensa Une cmc duamtuay vill
r bien todos sus peca tai pu huerin, entule
dos, i los descubrir al liav cay confesalche
padre confesor,i no le quelu patiru, llumunla
ha de ocultar nisiquie yavi cay quie huerin
ra un pecado: ademas no rume: ina cay aldn
de esto ha de tener lladcay vill tai pu
mucho sentimiento i huerin tai vla: hueril
dolor de todos sus cahuelayan chnml no
pecados: i dira en su rume, piay cayipiuque
corazon, no volver IO.

jamas a pecar.
P. El que no halla pa Pegenole patiru tai con
dre confesor, i se halla fasayam , coimgele
en peliggro de muerte, cay tai layal: chumay
qu har para que veychi che, i perdo
Dios le perdone! nayaeteu ta Dios?
R. Si no hai padre que le Mlenole patiru tai con
confiese, dir esto de fesaliaeteu, vey piay,
todo su corazon. O i piuque mo: A Dios
Dios mio! solo porque ema! re tami ayvin mo
os amo, aborresco todos ghdequen vill tai pu
mis pecados: i solo por huerin: retami ayviel
que os amo, no volver mo cay, o huerilca
mas a pecar. huelayan.
P. I qu har un Chis Chumay cay quie Cris
tiano, para bien comul tiano che, tai cme
gar! comulgayam?
- 291

R. Primeramente se con Une cme confesayay i


fesar bien para que livgetuam ni pl: ina
se limpie su alma: ade cay relihue pouay, ila
mas llegar en ayunas, yay may chem no ru
esto es, no comer ni me, putulayay cay ra
beber nada desde la gi pun mo ctu: ia
media noche:finalmen gechi cme mupiltuay,
te, ha de creer firme ni mleel seor Jesu
mente que nuestro Cristo Santa Hostia mo:
Seor Jesu-Cristo es lucutun quechi cay llo
t en la Santa hostia: navi vachi chime Dios:
i de rodillas le recibir uaumavi cay venten
a este buen Dios, i le tai cmelcaete umo.
dargracias por tan
grande beneficio como
le ha hecho.
P. Itodas estas cosas Vill vachi Dios i pu du
de Dios no las creis! gu mupiltulavimn cay?
R. Si, padre: las cree May padre: mupiltugue
mos, porque las ha di viy, Dios taipin mo,
cho Dios, que todo lo vill quimlu may, pepi
sabe,i no puede men coil-latunolu cay.
tIr.

P. Cmo sabeis, que Chumgechi quimqueymn,


Dios las ha dicho? Dios i piel tatva!
R. Porque as nos lo Vemgechi may, tain qui
ensea nuestra madre mleteu mo tai Nuque
la Santa Iglesia Cat Santa Ighlesia Catli
lica. Ca.

P. Qu cosa es la Santa Chem cam Santa Iglesia


Iglesia Catlica!!! Catlica!!!
R. La congregacion de Vill chipu Cristiano che
todos los cristianos, ithavn, Dios i pu
que creen las cosas dugu mupiltuguevilu ,
de Dios, i que tienen niequelu egn cay i
por su primera cabeza unn Apo tai Seor
a nuestro Seor Jesu Jesu-Cristo, i inn
42
292

Cristo, i por su segun- Apo cay chi Santo pa


da cabeza al Santsimo tiru. Papapigelu, Roma
Padre, que se llama cara mo mllelu, to
Papa, que est en la quiquevilu cay vill chi
ciudad de Roma, i que pu cristiano che huall
gobierna a todos los tue mapu mo.
Cristianos en todo el
mundo.

29 NO 55
Brere diccionali

Nota: El fin para que se ha compuesto este pequeo Diccionario


(fuera de otro que se pondr despues) solo es, para que los prin
cipiantes, mintras estudian el arte, puedan ejercitarse en con
jugar otros verbos, i mucho mas en hablar (que es lo que mas
importa),teniendo aqu juntas algunas palabras mas frecuentes,
usuales i precisas; i tomndolas de memoria, a lo cul, fcil
mente se animarn, por ser tan pocas: i es como sigue:
A AMBAS partes. Epuple.
ABATIR a otro. Pichcinon: abatirse, pichcinoun.
ABEJA. LLullin, ilhullin.
ABLAN DAR. Athemn, avimn: ablandarse, Athen, avn.
A BOGAR. Dugunman.
ABOMINAR. A ventun.
ABORTAR la mujer. Huerapuen, nentu pen, lludcn.
ABORTO causar. Neutu puen, lludcln.
ABRASAR. Alimn: abrasarse, alin: estar abrasado de calor,
alincun.
ABRAZAR. Rovuln: abrazarse, rovlun.
ABREVIAR, darse prisa. Matulum: drsela a otro, matuln.
ABRIGO contra el viento. nch: hacerlo, cln: ponerse al
abrigo, cltun.
ABRIR, como puerta. Nlan: a otro, nulaln: abrirse, nillan
ABUELO paterno. LLacu: materno, cheche.
ABUELA paterna. Chuchu: materna, LLalla.
ABUNDANTE, frtil. Mo: tierra asi, Mo mapu.
ABUNDAR, cadeln. Cauchun.
ABURRIRSE. Avelin, aventn, chovun: de pena, avelun
AC. Vamo, vamen, vao, vau.
ACABAR, concluir algo. Deuman: o consumirlo i destruirlo,
apmm.
ACABARSE, concluirse. Den: consumirse, i destruirse, Avn.
A CADA RATO, o instante. Muchayquechi.
ACARICIAR. Huimmn, pillelln: con la mano, mampuitum.
ACASO. Pe, interpuesto: gepi, pospuesto si acaso, tutel.
1
ACEIRCARSE a serecimo dicoman: hcia all, i dicon
U1 11.

ANTAs cia la Ampan: hacia all, Anipun.


ACLA RAR. Ligan el tiempo, Huegai antil, livgetuy an
t.
ACLA RARSE negocio. Huvn: aclararlo, Huivcinon.
ACOMETER. Levtun: primero, uneln.
ACONTECER. Vemgen, vamgen, pegen.
ACORDARSE. Duamtun, cunticum, cuntcupan, tinculpan:
del ausente con amor i cario, Huyctun.
ACORDAR algo a otro. Cuntculn, cuntcupaln.
ACOSTARSE. Cudun.
ACUDIR, concurir. Millepun: con vveres, cyumn, cyun
tum.
ACUMULAR de brujo a otro. Calculn, calcuvaln.
A DELANTE ir. unn, huemalen.
ADENTRO. Ponui, pu, pu, minu, monuy.
ADEMIAS DE ESTO. Ina cay.
ADIVINAR, o profetizar. Llum-nentun: o acertar, tuten: a su
modo, duguquecan: coil-latuln, ramtun.
ADIVINO de ellos. Ramtuhue, coil-latuvoe, tudugulhue, pelon
ten.
ADMIRARSE. Avcn, avcintun: o despertar con espanto,
thepeucin.
ADMITIR. Loun, lloutun, thaghn.
ADONDE. Cheu, cheu ple.
ADQUIRIR. Hueuculin.
ADVERTIRul yo. Imaduann: o recordar algo a otro, duamtulu;
o aconsejarle, gilamn. -

A ESTAS horas. Vamil antu, vemil antil.


A ESCONDIDAS. Llunquechi.
AFABLE. Cume duamvalgelu.
AFECTO tener a otro. Vielduamn, ayuntun comepuen.
AFECTO malo tener a otro. Vurepuen: causarlo, vurepueln.
AFEITAR. Payuntun: afeitarse, payumtun.
AFEITAR o compouer. Pepiln: o componerse i asearse, pepi
lun.
AFILAR, sacar punta ofilo. Yugmm, mayan.
A FIRMAR algo. Yapin, Maypin, Veypin,
AFLIJIR a otro. Raquiduamuln, cuthantulm, avqueduamtuln.
3

AFLlJIRSE. Raquiduamn.
AFLOJARSE, como faja. alchan: o desatarse, alviun
estar floja, como sortija en el dedo, llu chun: aflojar, al
VII.

A FRECIIO de trigo. Avrechu: de cebada, amchi: de


maiz, pinu uga: de arina tostada, chicll.
AFRENTAR. Yehuelcan, yehueln.
A FU"ERA, Huecun.
AGACHARSE, o bajarse, Lloynacimn: o inclinarse, pit
honcino in: o en con barse, o ser corcobado, ponorn, ponorgen:
o estar de cuchillas, thonorclen: o torcerse como los viejos, los
rboles etc. thopuln, es tambien activo.
AGALLAS. Llumpapl.
AGARRA R. Nun, tun: como colar clavo de. Pnen, pneu
IIll,

AJENA COSA. Cagelu ii dugu, cajelu ii cullin.


AJ. Thapi: tenerlo el cosinado: thapigen: comerlo con aji: thapi
till.

AGIRADECER. Maumn,inadugum: estoi a gradecido: muun.


tun.

AGRADAR al gusto. Cimentum: agradarse de algo: idduamn:


de alguno: nielduamn, ayuntun.
AGRAVl AR. Lladctun molcan,huerin eln; agraviarse de otro:
vurentun, huerintun, hueriltun: el agravio: Llanctugelu.
AGRIO. Vure: estar: vuren.
AGUA-co. tibia. Allud co caliente: eun co cuvun co, areco, hir
biendo: huadcn co:fria, virc co: lsnpia i c lara liv co. liucn
co: negra, cur co, turbia, thuvun co: blanquisca, mallo co.
AGUACERO, lluvia. Mahin.
AGUANTAR, tener paciencia aghduamlen.
AGUARDAR, o esperar. Ghiumnien, ignin, llvotun, relmalen.
vemlen: agu rdate un poquito: pichi vemleaymi.
AGUJEREAR. Loton: con barreno doto un: o escopleadura ca
tan: con punzon, pincin: cerco, corral, casa, etc. IIuechodni
agujerearse: lotun.
A IIO GARSE sin resuello. Thvn: en agua, ghurvin: o ato
rarse al comer: mrin, thvonn: con espina: challhua voru mo
murin: o ahorcarse: pilthlun.
A IIOGADO morir fuera del agua. Uvin: ahogar a otro en e
agua: ghurviln: o apretndole la garganta: gthn.
4

A IIORA. Veula: ahora s: veula que: ahora luego: machay; mu


thay: ahorapoco: hue tva.
A IIORCAR. Plthln; ahorcarse: pithlun.
ALABAR a otro. Puramn, puramchen, puramyen.
ALABARSE. Raquin, puramun o pramun,puramyeum, pura
mun; ser alabado por otro:puramgen, o pramgen.
AL AJAS, trastos de casa. Eleau.
ALCANZAR, conseguir. Vitun: o llegar: poum, pun.
ALEGRARSE. Thyun: estar alegre: thinyulen, thyulecan:
alegremente: thyunquechi: alegrar a otro: thiy
ALGUNAS veces. Quiequemel, geyumel.
ALGUNOS. Quieque.
ALVIA. Pl.
AL PRINCIPIO. IIue dugu mo; huema, litu.
AL REDEDOR. Huallple.
AL REVES. IIuele.
ALUMBRA R a otro. Pelontuln: la luna, o estrellas: alem.
ALZAR, levantar algo. Huenuntun, pramn. -

A LZARSE, revelarse. Aucan.


ALL.A.Tayeu: all:tayemo.
A MANECER. Un: al amanecer: ule ula.
AMAR, querer bien. Ayn, rumeduamn.
AMAR desordenadamente. Aypran, aynman.
AMARGA cosa. Vure: estar amargo, amargar; vuren.
AMANSAR. Huimmn: o moderar:gven, o apaciguar: opu
1111.

AMENAZAR con la mano. Aeltun: levantndola: gnel


tuu: con palabras: gechan, gechatun: a los chiquillos: aych.
AMIGO. Can, hueny, vur, gillan.
AMPARO. Unco metaphor.
AMPARAR, ayudar, socorrer. Incan: favoreciendo quellun
pedir ayuda o socorro: Incatuhuen.
ANCIIO ser. Vutanrupan.
ANCIANO.Them, themgelu, themuellu.
ANDAR. Amon: de viaje: amocan: a pie; namuntun: en ember
cacion: huamputum: a caballo, cahuelltun, por loma o cuesta,
Huincultun.
ANDAR haciendo la accion del verbo. Miaun yaun, qui
aun v. gr. andar saliendo: thipaniaum, entrando, coniyaun: a
carrera, neculquiaun.
r
- ) -

AN IMAR, o consolar a otro. Yavuln: o esforzar i en valentonar


a otro: huenthuln.
ANOCHE. Thavuya: ayer: uya: ayer tarde: inayuya, ayer noche:
uya thavuya.
ANOCHECER. Punn; cerrarse la noche: givquen.
ANTEPASADOS, mayores. Cuyvi che, puthem.
ANTIGUAMENTE. Cuyvi.
AO. Thipantu.
A PARTARSE a un lado. Vamthipan, venthipan, vamnentun,
vemnentun, vulcnoun.
APARTARSE, o dividirse. Udan: apartar asi: indaln.
APENAS. IIuedaquechi.
APLACAR,o apaciguar. opimn, nentullculn.
APOSTAR o hacer algo. Notun: en juego: rann.
APRENDER. Quimpumtun, gineytun.
A PRETAR. Gitarcn: con fuerza: nehuentun: con las manos:
cuchitun.
APRIESA. Matu, lev, ahue.
A PRISIONAR. Tarin.
APURAR, insistin, perseguir. Damchin.
AQUEL, aquella, aquello. taye.
AQU. Vamo. vao, vau.
ARAA, ordinaria. Llallin: grande: ronqui: mediana: lalg;
negra: clou clou: picadora: ghna: ponzoosa: ina.
ARAAR, la jente. Caurin: los gatos: rotan.
RBOL. Mamll: frutal: vin mamll: grande enpie: alihuen:
viejo: vcha mamull.
ARDER el fuego o el sol. Lvlivn.
ARENA. Cuym.
ARREAR, Guechan.
ARREBATAR. Mintuu.
ARREPENTIRSE. Cuthamduamn.
ARRIBA. Huenu: arriba de tierra: huechul, huechun.
ARRIBAR, o llegar. Acun.
ARRIMARSE o llegarse. Chigentcun: arrimate aca: vnl
conpage.
ARRODILLARSE. Lucutum.
ARROJAR de sino admitir. Yaventun: a un lado hacia afuera:
thuvnentun, thuventun: hacia adentro: thuvtcun: contra
el suelo, thuvcinon.
6

ARRUINAR. Llopmn, larmn: arruinarse: llovn, larm.


ASAZON a tiempo. Pecachi, then, thenquechi.
ASCO o basca tener. Epuduamn: darlo o causarlo: epuduamlu,
numagen.
ASCUAS, rescoldo. Ahuin.
ASAR. Cancan entre la ceniza: cotrn: maiz: cu chen: papas:
cuen, manzana, cuvalln.
ASENTAR el remedio. Tutey lahuen; palos postes etc. Anmn;
ollas etc. anumtcun
ATAJAR, estorvar, impedir, embarazar. Cathitum, la jente:
llauvun.
ATAR , amarrar. Tharin.
ATENDER, escuchar. Allctun: o cuidar: quintunien.
ATINAR, acertar. Tuten: no atino, tutelan.
ATORMENTAR. Cuthantuln.
ATRAS, hcia atras. Vuriple.
ATREVERSE. Yovum.
AWE. pajaro. Ghum.
AVENIDA de rio, haberla. Magin, thipacon.
AVERIGUAR, inquirir. Inaramtun, damchen: o aclarar:
huivcnon: i sacar en lmpio: dicmm, vicimn.
AVISAR. Nthamn, nthamtun, pintucun.
AUN, todavia. Petu antep. ula posp.
A UN LADO. Quie ple.
AUNQUE. Rume,posp.
AYER. Uya: ante de ayer: epu'uemo.
AYUDAR con defensa o socorro. Incan favoreciendo: quellun.
AYUDAS con jeringa. Gaghtun: con carrizo: picotun.
AZEQUIA. Cathpulli.
AZORADO estar. Thepeucnclen.
AZUL. Cally. -

AZOTARcon cualquiera cosa. Pirinatum: a los chiquillos con unas


ramitas i varillas: cochaytun.
B.

BAARSE. Muen, muetun.


BARBA i mejillas. Pavtha.
BARBAS. Payum.
BARRER. Lepn.
- -

BARRIGA o vientre. Pue: o panza de animales: putha.


BARRO. IPelde.
BASTAR, ser bastante Ventenn.
BAJAR. Naghn: act. nacmm.
IBA ILAR. Prun.
BEBER, o tomar licor. Putun, chicha: putupulcun.
BESAR. Pesitun.
BLANCA cosa. Ligh.
BLAN DO al tacto. Paud.
BOCA. Un: boca abajo; lpulechi: boca arriba: paildalechi.
BOCA del estmago. Que.
BO.FETADA. Pavau: darla: pavauticum, pavauu.
BOLA de chueca. Volaca:jugar a la chueca: palin,palitum.
BORRACHIO. Golilu: medio borracho: hueytu gollilu.
BOR RACHERA i emborracharse. Gollin.
BRAZO i mano. Cu.
BRINDAR. Cachin: con la mitad: llaghpan, raginpan.
BUENO, i bien. Cume.
CULCAR. Quintum.

CAZl QUE. Apo ghlmen.


CABER. Muan, munan.
CABEZA i cabellos. Lonco.
CADA UNO. Mollquie.
CAERSEjente o animales. Thann.
CALDO, guisado. Covu, cor.
CALENTAR algo al fuego. Eumn, eumaln.
CALENTARSE. Eumun, eumtun.
CALOR, i hacerlo. Arey ant. pinthey anti: calmarse de calor:
thivn.
CALZONES. Charahuilla.
CAMA. Gitantu: donde se duerme: umaghtupem.
CAMIINAR, Amocan, amon.
CAMINO. Rpu: via lactea, Rpu epeu.
CANDELA, o luz. Pelo.
CANTAR. Puelcantun, pramghln: lascivamente, vuchencan:
el gallo, quequecn.
CANSARS. E. Athun, athucan, urcun.
8
CNTARO. Metahue, mechahue.
CARA, rostro. Age, ad.
CARBON. Cuyul: hacerlo, cuyuln.
CARGAR a las espaldas. Mecum: al hombro,padin.
CARNE. Ilon: comerla, Ilotun: del cuerpo humano, viun clel.
CASA. Ruca: hacerla, rucan:jente de casa, rucatu che.
ASADO, o casada. Piom: casado o casada, piombuen.
CASARS.E. Piongen.
CASTIGAR,pegar. Nalumn: me pegaron, Nalumgen: o mal
tratar a golpes, thpun: o azotar, pirinatum.
CABALLO. Cahuellu
CENIZA. Tnuvguen: color ceniciento, cono nuestro hbito, ca
d: ave o pjaro asi, pithiu.
CERRAR, como puerta. Nurvu.
CERRO. Huincul, pulli.
CHANCEARSE. Ayecaun, ayecum.
CHATA cosa. Chapd.
CHICHA. Pulcu: tomarla por la boca, putupulcun.
CHICO, pequeo. Pichlu: cosa, pich,
CHUECA, garrote. o.
CIEGO. LLum.
CIELO, la gloria. Huenu mapu.
CIERTO, cosa cierta. Legh: verdadera, mupin: averiguada,
thr dugu: manifiesta, veyeltu.
CIUDAD, poblacion. Cara.
CLARA cosa, limpia. Liv. -

CLAVAR, hincando. Anmn: golpeando, thahuautcun: majan


do, thanan.
COJER, agarrar. Nn, Hun.
COLGAR algo. piuthln: o ahorcar, plthln.
COMIENZAR. Llitum, lituln: elprimero, huemaln, uneln.
COM1 ER i beber. In.
COMPONER. Pepiln.
COMPRAR. Gillan: o conchavar, gillacan,
CONOCER, saber. Quimn.
CONSEJO. Glan: darlo, gilamn.
CONSUMIR, acabar. Apm: toda la comida, villn, villtum.
CONSUMIRSE, acabarse. Avn: de pena, avelun.
CONTAR, numerar. Raquin: o dar noticia, eludugun: o refe
rir, nithamn, nthamtun.
9

CONTRADECIR. Thavdugun.
CONVERTIRSE, mudarse en algo. Getun.
CORAZON. Piuque.
CORRER, ir a carrera. Neculn: con velocidad, levn.
CORTAR. cathn: paja, cathcnan.
CORTAR la herramienta. Non, nopin, moquin: no corta, nolay.
COSA. Dugu: del cielo, Huenutu: de la tierra, tuetu:propia,
quidu dugu, quidu cullin.
COSECHA. Cogi: cosechar, cogitum: el maiz, gilor ughan.
COSER. Nidwcan, idvtun, idvn.
COSTUMBRE. Ad: de la tierra, admapu.
CRECER, criarse. Themn.
CREER, tener por cierto. Mupiltun.
CRIAR, educar. Themumn.
CUCHARA. Huyth.
CUELLO o garganta. Pilco
CUERPO humano. Clel.
CUIDAR. Quintunien.
CULPA. Huerin: defecto, falta, o yerro, Molcan.
CUMPLIR. Opuln.
CURAR. Ampin, pepitun: a la usanza de ellos, Machitun.
D.

DAR. Elun, ruln. --- --

DE AQUI. Vamo, vao, vameu,


DE AQUI apoco. Cadpu mono, carpu mono.
DE AQUI a un poco. Pich muchay.
DE AQUI a dos dias. Epuhue.
DE AHI. Veymo: de alli, taye mo.
DEBAJO. Minche, pu, puminu: v. gr. debajo del poncho, min
che macu: de la tierra, puminu tue.
DEVALDE. Revalta.
DE BUENAS a buenas. Chmequechi.
DE CIERTO. Legh, thr: no lo s de cierto: thrquimlan.
DECIR. Pin: con imperio: pican.
DECLARAR. Entuduguln, entuldugun,thrgen.
DEDOS. Chagll: de la mano: chaghl cui: del pi: chagll
1II) ll,

DE DONDE. Cheumo: de donde saliste hoi: cheumo tuymi:


vachi ant.
2
l0

DE ESTE modo. Vemghechi, vamgechi.


DESPACIO. ochiquechi, allhuequechi.
DESPACIO obrar. ochiln, allhuequechin.
DEFENDER, ayudando. Incan: ser defendido, i el defendido:
incatum: defensor: incavo: defenderse, incaun.
DENTRO. Pu, minu, ponuy, monuy,pu: del estmago: puque:
de latierra: pu pulli, minu tue.
DERECHA cosa, i estirada. Nor: i estendida: nothun: mano:
man cu.
DERECHO, en frente. Ritho.
DERRAMARSE algo. Uthun: licor por rotura: hueyun: hir
biendo: chullun.
DERRAMAR cosa liquida a otro. Uthnnman.
DERRETIR. Llumn, derretirse: Llun.
DERRIBAR, boltear. Thantun.
DESCANSAR. Urctun, athutun.
DESCONOCER. Cageytun.
DESDE. Mo ctu: desde entnces: veymo ctu: desde aqui: vamo
ctu.
DESNUD0.Champal, moll, remoll: en cueros: thithan.
DESPERTAR. Thepen, thepetun, nepen; activ, thepeln, the
peltun, nepeln.
DESPRECIAR. Ichan, ichamn, yaventun.
DESPUES. Deuma, antep.ula,posp".
DESTRUIR, arruinar. Llopmn: destruirse: arruinarse llovn.
DETRAS. Vuri.
DEJAR, o poner. Eln, elcinon: o desamparar: thanacinon:
u omitir: negat, de eln, o de vemn.
DIA, sol, tiempo. Ant.
DIENTE. Voru.
DIVERTIRSE pasendose. Cageduamn.
DIVIDIRSE, o apartarse uno de otro, daun: act. daln.
DOLOR, pesar, arrepentimiento. Cuthanduam: tenerlo: cuthan
duamn.
DOLER algo, como herida. Cuthann: o escoser: alln.
DORMIR. Umaghn: umaghtun.
DURAR tiempo. Man: posp, durar poco: pichnman: mucho:
aldnman: dur un mes: quie cyen may.
ll

EMBIA.R. Huercn, huercln.


ENVIDIA, i tenerla. Cigen, vurepuen: embidioso: cgevoe.
EMBRIAGARSE. Gollin: a otro: golliln.
EMPESAR. Huemalm, llitun, lltuln.
ENAJENAR. Rulmen.
ENCENDER. Ghymn.
ENEMIGO. Caye.
ENFERMAR. Cuthann: enfermo, i enfermedad: cuthan: estar
enfermo: cuthanclen.
ENGAAR. Ginentun, coil-latuln.
ENJENDRAR. Yalln.
ENOJARSE. lcn, theyun, pipigen, nayquelun.
ENSEAR. Quimmln, quimltun.
ENTENDER. Quimn: entendimiento: quimpem.
ENTERRAR, soterrar. Rgaln. eltun.
ENTONCES. Veychi: en esa misma ocasion: veychitu.
ENTRISTECERSE, tener pena. Lladcn, raquiduamn.
ERRAR. Molcan: el camino uhuin, uhuytun, hueluchnon.
ERRARSE, engaarse. Quean.
ESCAPARSE, librarse. Montun.
ESCONDERSE. Llumn, llumchnon, llumimun.
ESCONDER, o guardar algo. Elcan: algo a otro: llumc\non,
llummn.
ESCRIBIR. Chillcan.
ESCUPIR. Tuvctun: saliva: tnvc.
ESPERAR, aguardar. Ghmmien: gnien, relmalen.
ESPERAR, i esperanza. Yavlun.
ESPERARSE. Vemlen: esperarse un poquito: pich vemlege.
ESPINA. Huayun: corona de espinas, huayun huallcupil.
ESPINA de pescado. Voru challhua.
ESTACA. Rcvoe: estaquillar: rcvn.
ESTACADA. Malal: de carreta: mtenc.
ESTAR. Milen.
ESTIMAR, apreciar.Thcan, thcatum: thcanien.
ESTIMAR, agradecer. Maumn.
ESTMAGO. Que.
ESTR ELLAs. Huageluen, cullihua.
12

ESTUDIAR. Quimpuimtun, quimquintuyecumn, ganeytun.


EXAMINAR, preguntar. Ramtun.
EXCEDER a otro. Yodn.

F.

FABRICAR. En: casa: animn, ncoln, ncimn; conjunta:


cahuitun.
FBULA, cuento. Epeu: djate de cuentos: epeutuquelmi.
FE. Mupiltuhue.
FEA cosa. Alta.
FRTIL cosa. Mo,tierra: mo mapu.
FINALMENTE. Inagechi, iagechi,
FLECIIA. Palqui.
FLOR. Rayn.
FLOJO, perezoso. Thov, chov, covir, covd.
FORTUNA tener. Cume manman: mala: huel emanman.
FORZAR. Nehuentun.
FRENTE de la cara, o rostro. Tol:frente de algo: ad: de aqu
al frente: vachi admo: en frente: ritho, frente a frente mirarse:
lelinieun.
FRIO. Uthe: pasado de frio: conuthen:fria cosa: virc: agua:
virch co.
FRUTA, Vin: rbol frutal: vnmamll.
FRUTILLA. Quellghen.
FUEGO. Cithal: del infierno: cthalmapu.
FUERA, a fuera. Huecun.
FUERTE cosa, dura, maciza. Yavn.
FUERZAS. Nehuen.
FUGA, hacer. Michicum, althipan.
FULANO, el otro como se llama, Neyu.
FUSIL, boca de fuego. Thalca.
G.
GARGANTA. Pilco.
GUARGUERO. Huaghill, rumehue.
GARROTE; o, mamll.
GATO casero. arqui, narqui: montes: collcol: negrocurmar:
comadreja: quirque,quiqui: anfibio: coypu, huyllin: otro daino
chinghe.
13

GEME, cuarta: palmo. Ruld, duque.


GEMIR. Eyutun.
GENTE. Che.
GOLPE.Thahua: golpear llamando a la puerta: thahua, ull
ginn: clavando:thanan.
GORDA cosa. Mothin: vaca: mothin huaca.
GRANDE cosa. Vuta,
GRANIZO. Pire.
GRASA, sebo. Ihni.
GRITAR, igriteria. Eupun, huyrarcn: o llamar:muthmn.
GUARDAR, esconder. Elcan: o cuidar: quintunien.
GUSTAR, saber bien. Etian moralter: cmentun: me supo bien:
cimentuvin.

II.

HABITAR.Mllen: habitacion: mllehue. mulepem.


HABLAR. Dugun: a otro; duguln.
HACER, criar. Eln: hacer as, tratar as, ser as, vemn, vamn:
1HACER con primor una cosa. Cumeplln: w. gr. labra bien ese
palo: cme pllvige veychi mamll.
HACHA defierro. Cachal.
HACIENDA. Cullin.
HALLAR, lo perdido. Pesan, pen: como rastro: pmn.
HAMBRE i tenerla. Gein.
HEMBRA. Domo: domu: mujer: domuche.
HERIR, lastimar, con pualada: chgarcn: traspasar: ch
garuln: allvulm.
HERMANA. Lamuen.
HERMANO. Pei; de un padre i de una madre: peihuen,
quine chao: quie fuque.
HERMANABLEMENTE. Peiunquechi.
HERMOSA cosa. Themo.
HIERRERO. Rithavo.
HIERBA, pasto. Cachu medicinal, ampihue lahuen.
HIERRO ofierro. Pailhue.
HIJO. Votum, vochm, pe.
HINCARSE de rodillas. Lucutun.
HOMBRE. Huenthu: che: de mediana edad: raginhuenthu.
HONRA, i honrar. Thcan, thicatun.
l4

HUELLA, rastro. Punon.


HUESO. Voru.
HUEVO. Curam.
HUIRSE. Michicum.
HUMILLARSE. Pichchnon, pieun.
HUMO. Vithun.
HURTAR, robar. Chuquin, hueen arrebatando: mntun.

I.

IGUAL, i parejo.gyagh, chagh: serlo: ghyaghn, chaghn.


IGUALAR, emparejar. Ghyaghchnon, chaghmtun chaghmn.
IMAJINAR, sospechar. Pecinon: o considerar, duamtuyaun.
IMITAR. Inaytun.
IMPEDIR. Cathtun.
IMPRIMIR. Estampatum: en el corazon, duamthcun.
IMPUTAR, echar la culpa. Pullugen.
INCENDIAR. Chthalthcun.
INDAGAR algo. Damchen.
INFIERNO. Cthal mapu.
INQUIRIR. Inarantun, damchen.
INVIERNO. Puque: invernar, puqueman.
IR. Un, amon, run: all: gemen.
IZQUIERDO. Huele lado; huele ple: mano huele cu.

J.

JUGAR i juego. Cuden: impudice: aucantun, o bufonearse, aye


en.
JUNTARSE en junta. Thavn: i juntar as: thavnn.
JUNTARSE con otro. Thavtun:juntarjente: thapmn, thap
mchen.
JUNTO a, cerca de. Ina, thav: junto al rio: thavleuvil, ina
leuvi.
JURAR. Jumtun.
JUSTA cosa. Chmethoquigel.
JUZGAR. Ramtun.
L.

LGRIMAS. Culeua.
15

LANA-cal: suave: domo cal: aspera: huenthu cal: vellon quedin


cal, hueque cal.
LANZA. Huayqui: dar lanzada: huayquitun: ensartar con ella:
dichon.

LANZAR, vomitar. Rapin.


LSTIMA ; compasion tener: Cuthanien, cuth anduamien, legh
qucn.
LASTIMARSE. Allvn: a si mismo: allvillu n: a otro allvln.
LEER.Chilcatun, chillcaduguln: abrir i leer carta maldun, mal
dtun
LENGUA. Queun, o idioma dugun, de indios mapudugun
castellana:huinca dugun.
LEA. Mamll: seca: ancn mamll, rajada: ran: rajarla, ria
tun.

LEON. Pagi: cazarlo: nipagin: comer el leon animales:pagitun.


LEVANTAR en alto. Huenuntun.
LEVANTARSE en pi. Unthan: o revelarse: aucan.
LEJIA. Cotuvguen.
LEJOS. Aldin pu.
LIBRARSE. Montun: a otro: montuln.
LIJERO, veloz, lev, andar asi. Levyaun, caballo lijero, thv
cahuellu.
LIJERA cosa, no pesada.Vanenolu.
LIMPIA cosa, clara. Liv: i aseada: livtugel.
LIMPIAR. Lipmn metales: glluden: trigo: pichuln, piuln:
tripas: giyun: barriendo: lepn.
LIMPIARSE. Livn, livgen: el dia: livge y ant: se volvi a lim
piar, o abonanz: livgetuy huenu.
LOMA. Huincul, pulli.
LUEGO,ahora luego. Pich muchay: de aqui a un poco, mu
chayula.
LUEGO que. Mua, luego que llegue: mua cupale.
LUNA. Cyen.

LL.

LLAGA. Loy: llagarse; loycan.


LLAMAS de fuego. Ghy, queulu.
LLAMAR a otro. Mthmn.
LLANA cosa. Layn, o plana: tavul.
l6
LLANADA, llanura, llanos. Lelvn.
LLAVE. Llahuy: nrvhue.
LLEGAR. Acun: otra vez: acutun.
LLEVAR. Yen: otra vez: yetun: venir allevar: yepan; ir a traer:
yemen, yepun.
LLEVAR algo a otro. Yeln: venir a llevarle algo: yelpan: ir a
traerle algo: yelmen, yelpun.
LLENARSE. Opun, upun.
LLORAR, i el llanto. Giman, huaghlin, hualim huaghln.
LLOVER, i la lluvia. Mahn: est lloviendo: petu mahay.
M.

MACHO, sero masculino. Huenthu, alca.


MACHACAR. Thanan.
MADRE. uque, papa.
MADURAR, estar ensazon. Avn: la sementera: then: la hin
chazon, tharn.
MAIZ. Ugha.
MALA cosa. Hueda.
MALHACER, cometer delito o pecado. Huerilcan.
MALHACER a otro. Huedalcan, huerineln.
MALPARIR la mujer. Huerapen, nentupien: los anima
les: huera coin, hueda coin.
MALTRATAR de palabras:, retar. Lucan,lucatun.
MALDECIR. acan, acatan.
MANDAR, gobernar. Thoquin: con imperio:pican.
MANIFESTAR. Pegeln, veyeltun: o descubrir: entuldugun,
entuduguln, entuln.
MANIFIESTO, i patente estar. Chaalen: por seales claras i
ciertas: veyeltuclen.
MANO. Cu: derecha: man cu: izquierda: huele cu.
MANOSEAR, rejistrar con la mano. Maldn: etian impudice.
MAANA. Ulle: por la maana: libuen: mui de maana:
huelihuen, pulihuen.
MAR. Lavque.
MARAVILLA, cosa no vista, milagro. Perimol, perimontu.
MARIDO. Vuta, pion: marido i mujer: piombuen.
MAS, comparando. Yod: doy.
MAS, amplius.Yom, vlno kables mas: yom duguquelmi, mas ac,
vul cupa, mas all, vil cume, mas arriba, vil prapa, mas
abajo, vl naghpa: iten. la particula: hue interp. mas hai, mas
queda: gehuey.
MATAR. Lagmn, lagmchen: a traicion: mtheghn, nthe
ghquechi: lagmchen: con hechic erias: huecuvtun.
MATERIA, podre. Thar.
MIEAR. Huyllum.
MEDIANO, ser, poco, corto, ehico. Munan, munagen.
MEDIO, en medio. Ragi: mitad: llagh, anca, ragin.
MEDIDA de cosas slidas i lquidas. Thoquipem, thoquihue.
MEDIR segun lei. Llavllavcinon: a colmo: thoymithoquin, a bra
zadas: nivctun: a cuartas,jemes o palmos: rulan, rulatum.
MEDITAR. Duamtunien: veyeltunien.
MEMORIA. Cintucupeum, duam.
MENESTER Haber, necesitar. Duamien: It. la partic. interp
Mon.
MENOSPRECIAR. Ichan, Ichamn, ghllamn.
MENSAJE i mensajero. Huercn.
MENTIRA. Coil-la: mentir", coil-latum: a otro , coil-latuln:
nentiroso, coil-latuvoe. -

MERECER. Vid. las partic. interp. Val i Mon.


MES, o luna. Cuyen.
METER a dentro. Ticum.
METERSE, o entremeterse. Tcuconn: item v. partic. interp.
clo.
MEZQUINO. Rinc. thuman pissu, pinu cuu: mezquinar a otro,
rcnman: asi mismo, rcnman.
MIEDO tener. Llucan, Llucantuin: meterlo, Llcantuln.
MIENTRAS. Petu, partic. interp. /
MIESES, sembrados. Tcun, cogi.
MIL. Huaranca.
MIRAR, ver. Uthintun, uthinn, para alguna parte, quimuln.
MISERABLE, por abariento. Penculme: por pobre, cui
val.
MONTAA, monte o bosque, Mahuida: o cerro, IIuincul.
MIONTON. Thomao, vudul, uthul,thomagh.
MORDER. dar mordizco. Ghunatum: morderse,ghnatuin.
MORIR, i muerte. Lan, ampllin, avpllin, alhuen.
MOSCA. P1-li.
MOSTRA R algo a otro. Pegelin peglen.
l8

MOVERSE, bullirse. Negu: alguna cesa, Nincn: as mis


mo, negmun: a otro, negmm.
MUCHAS veces. Aldun chi.
MUCHO, o bastante. Cnn, aldn: con exceso, muchisimo, cau
chu, cautu, catun.
MUCHO tiempo ha. Aldinma mo, vantenhuemo, ventenhuemo:
no ha mucho tiempo, cadpumono, carpumono.
MUELA. lga: hueca, piru voru, tholo voru: muelas i dientes,
VOTI.

MUJER. Malghen, domuche: vrjen, quim huenthunolu: casada,


cure,pion, datum: a su usanza, gapin.
MURMURAR. Duguyen, dugutuyen, ghlmeyen.
MUI, mucho. Aldun: mui mucho, cauchu, cautu, catun: mui
cerca, ald muna pu: mui lejos, ald pu.
N

NACER. Lleghn, lleghtun: las semillas, noyun: o brotar de la


tierra, vivn: de suyo, vvpran.
NACION. Thoquin che.
NADA. Chem no rume.
NADAR. Hueyln, hueyltun.
NADIE. Iney no rume.
NARIZ. In.
NASAS. Llolle.
NAVEGAR. Huamputun: nave navio, embarcacion, huampu.
NAUFRAGAR. amhuampun.
NEBLINA. Chihuay.
NECESIDAD. Duam: necesitar duamien, duamiegen, nece
sitar,it. mon, partic. interp.
NEGAR. Mayen, gelay pin.
NEGRA cosa. Cur: negros, curi che.
NERVICS. Vn: de las manos, vin cui: de los pies, vn na
mun: etc.

NETA cosa, sin mezcla. Re: chicha pura, re pulcu: agua


ro CO,
NEVADA cordillera. Pire.
NEVAR. Napdn, apdm: nieve, napd, apd: helada, pi
li: helar, pilinn: volver a helar, pilintun: helarse las semen
teras, pilinman.
l9

NINGUNO, Niuno. Iney no rume, quie no rume.


NIA. Hue domuche, hue malghen.
NIO. Hue che, huei, pe.
NIOS de pecho. Lluju, lluju.
NO, respondiendo. M milica.
NOSE, quien sabe, que syo. Chuchiey, chuchey, chuchey may
chuchey no.
NOSE donde, que se yo donde. Cheuchi, cheuchimay.
NOBLErico, que es lo mismo entre ellos, ghlmen.
NOCHE.Pun, cerrarse la noche, givquen.
NOMBRADO ser, ghytugen, raquitugen.
NOMBRE.ghy.
NORTE. Picu: viento, mahn crv: nortear, picun.
NUBE. Thomu: nublarse, thomun.
NUEVA cosa, reciente. Hue: serlo, huegen: hembra, M
llu.
NUEVE. Aylla: noventa, Ayllamari.
NUMERAR. Raquin.
NUNCA, en ningnn tiempo. Chuml no rume.
NUBLARSE, o inublarse los sembrados. ogn.
O

OBEDECER. Tancn, inaytun, casun.


OBRAR, bien. Cumelcan.
OBRA R mal. Huedalcan, huerilcan.
OBSCURIDAD, tinieblas. Dumiu.
OBSCURO ser, estar, ponerse. Dumiun, Dumiugen, dumiu
clen.
OCHO. Pura: ochenta, pura mari.
OCCIDENTE. Rethipa, eonhue ant.
OCIOSO estar. Relen, remllen, revemgen.
OCULTA cosa. Llum: ocultar algo a otro, Llumcinon, llumi
mn, huavln.
OCULTARSE. Llmcinon, llummun llumn: el sol, tacuy
ant.
ODIO, aborrecimiento tener. ghden, ghnun.
OFENDER a otro. Huerilcan, huerin eln, llculn.
OFENDERSE. Hueritun: ofendido quedar i corrido: huerintum.
OFENSA, o culpa. Huerin: tenerla, cometerla, huerinnien.
20

OFICIO. Cama,(partic. posp.) que oficio tienes, chem cama


nieymi? de mdico, ampin cama.
OFRECER. Ruldaqueln, eludaqueln.
OFRECERSE algo al pensamiento. Duamtucugen.
OIDOS i orejas. Pilun.
OIR. Allcun.

OJOS. Ge: zarcos, callvun ge.


OLEOS. Ilhui: vngir, igeln.
OLER i el olfato. umtun, numutun: dar a oler, nu mutuln: oler
bien, buen olor, umun, cume fumnn: oler mal, mal olor, heder,
apestar, numun, hueda numum: olor del tabaco, ni mupthem.
OLVIDARSE, olvidar. Goyman, rumeduamn, uduamn, upedu
amn, upen, upeduamgen, uyen, un.
OLVIDADISO. Uduamgepralu.
OLLA. Dugol, codvuy: grande para chicha, clilhue, clilhue.
OLLEJO de fruta. Thahua.
OLLERO. Huydivo.
OLLIN. Mlpun.
OMBRO. Lipag.
OMITIR, dejar. negat. de eln, o de vemn.
OPINAR, parecer. Pien, piyen, pievin.
OREAR. ipmn: orearse, ivn.
ORINAR. Huyllin.
ORLA de vestido, fleco. Comalhue.
ORO. Milla, su mina, millahue.
OTRA COSA. Ca dugu, otra jente, diferente, ca che: otra vez,
cagechi.
OTRO, otra. Cagelu, ca quie.
OTRO tanto. Ca venten.
OTROS, otras. Caque, caquelu.
OVEJA. Ovida.
OVILLAR, devanar. Thicon: ovillo, thico.
OXALA. Ocala, antep. vey vuel, posp.
OZAR el puerco. Rhinetun.
OZICAR el mismo. Rnevn.

PACIENCIA. Naghduamgen: tenerla, aghduamlen: perderla


avelun, aventun, chovuln.
21

PACIFICAR. omimn: pacificarse , omn: pacfico, om,


ochi.
PACTAR, concertar. Daqueln: pacto, daquel.
PADECER dolor. Cnthancan: doler algo, cuthann: hacerpade
cer a otro, cuthantuln.
PADECER. hambruna. Hnerantnman, villantiinman, cantin
III.

PADRASTO. Pelcuchao, malle: de los dedos, tudcu.


PADRE. Chao, chacha: padre e hijo, chao votiumhuen: padre
misionero, patiru: de San Francisco, cadi patiru: de San Ig
nacio, cur patiru etc. segun el color del hbito.
PAGA i pagar. Cullin, elucullin.
PJARO, ave. Ghm.
PALABRA. Neml.
PALMA de la mano. Claycum, pulay cu, tapd cu.
PALMADAS dar. Chapadcn, lithavcn, pithacinon: alagan
do o por cario, chapad-chapadtun: en el agua bandose,
chavcotum,pithoquintun.
PALMO. Rula: medir as, rulan, rulatun.
PALO, rbol. Mamll: parado, nco mamll: torcido huechir
mamll: puntiagudo,pal: para sembrar, pillohue: palos boltea
dos,thantu, thantcu: que trae el rio i quedan permanentes,
malu. -

PALPAR. Idan, idacunon, maldn.


PALPITAR el corazon. Thevthevcn, thewthevchgen.
PAN. CovQue: hacerlo, covguen: comerlo, covQuetun.
PANTANO. Chapad: empantanarse, chapadtun: etiam morali
tcr, empantanarse en la culpa.
PAPAGALLOS, de tres clases. Thcao, choroy, chillghen.
PAPAS. Poi, po, cudpi: silvestres, alhuepoi,chucaucallhue,
llahue, vuchen poi: aporcarlas, civum, ivlm: podridas, vuna
poi: heladas, chid poi.
PAR. un par de cosas. Quie mr: dos pares, epu mur: haber un
par, quie mrclen.
PARA qu. Chumial? chumiavuel? prstame esa tu pluma, are
lelen veychi mi pichu:para qu? chumial? para escribir, i
chillcayam inche.
PARARSE, ponerse en pi. Uthan: o detenerse, thgn.
PARADO estar, o estar en pi. Unthalem.
PARAR. o levantar algo. Uthaln, uthacanon: postes, incoln,
22

ncomn: tantos en juego, rann.


PARED. Pirca: hacerlo, pircatun.
PARENTESCO. Quieche, quidue: a lo lejos, challe, pipra.
PARIR la mujer. Pien: soltera, lludpien: hembra irracio
cional, coin.
PARLAMIENTO. Coyagh: parlar as, coyaghn, coyaghtun.
PRPADOS. Llupedge.
PARTE de algo. Chag, llagh: a parte, huychu: o lugar ple,
partc. posp. a que parte, tuchi ple?
PARTIR, dividir. daln: con los dientes, mthovcn: o salir de
algun lugar, tun.
RARTIRSE, hacerse partes, dan. r.

RASAJERO. Amocan che, vithan clie.


PASAR. Run: hcia ac,rupan: hcia all, rumen: active, rul
pan o rupaln.
PASAR agua o rios. Non: a esta vanda, nopan: a la otra, nomen:
a otro, noln montun, nontuln.
PASADO, estar de agua. Rumecon: de frio, conuthen.
PASEAR, pasearse. ampltum: por desahogo o divercion,
cageduamn, remiaun.
PASTO de la pampa. Cachu.
PASTOREAR el ganado, talm: estar pasteando, tan, culgan
PATEAR, dar coces. Manchun.
PATENTE i claro estar. Chaalen, thanalen, huemalen: i ma
nifiesto estar, veyeltuclen.
PATIO de casa. Lepm.
PATRIA, tierra. Mapu: del cielo, huenu mapu.
PECADO. Huerin: o defecto, molcan: pecar, Huerilcan, mol
el11.

PECHO. Rucu: pechos, moyu: dar el pecho, moyuln.


PEDAZO, troncha. Cathn: hacer pedazos, pichuquetum, pich
quetuyen.
PEDIR. Viquen: perdon, vique ped-ron, gillaped-ron, gi
llatun:socorro o ayuda, canapin, incatuhuen: prestado, are
tun.

PEERSE, ventosear. Percn.


PELIGRO. Conin: ponerse en el, cuin mo elin: haberlo, co
ingen.
PENSAMIENTO. Duam: pensar, duamtun.
PEQUEA cosa. Pich muna: pequeo, pichlu: pequeos,
23

pichquelu: pequeo hacerse, o humillarse,peun, piehc


noun: hacerse o finjirse, pevalun.
PERDER algo. ammn, llancmm, llancln: el juicio con li
cor, goyman: enjuego, hueugen: algo a otro, llancnman, lla
gunman.
PERDERSE algo. amn, llancn: en camino, ihuytun, u
huin.
PERDIZ. Vid: cazarla, tuvidum: comerla, vdtun.
PERO, empero, ntes bien. Huelu, hueluquemay.
PERRO. Thehua.
PERSEGUIR, seguir a otro los pasos. Damchin.
PERTENECER. Mon, partic. interp. v. gr. a ti te pertenece
esto, eymimoy vachi dagu.
PESAR, ser pesado, o estarlo. Vanen: hallarlo pesado, vanetum:
PESAR, sentimiento. Lladcn: o dolor de corazon espiritual,
cuthanduam: tenerlo, cuthamduamn.
PESCADO. Challhua: pezcarlo, challhuan: comerlo, challhua.
tun.

PESCUEZO. Pilco: de bestias, topel.


PEZ, o brea. Viria.
PI.Namun: andar a pi, mamuntun.
PIERNA. Chagnamun.
PIEDRA. Cura: apedrear, curatum.
PISADAS, i pisar. Pinon.
PISOTEAR. Punotuyen.
PITAR, tabaco. Pithemtun.
PLANTAR. Anumn.
PLATA. Plata.
PLENA mar. Thipaco.
PLOMO.Titi: cstaar, tititun.
PLUMA. Pichu: plumaje, perqui.
POBLACION, ciudad, cara.
POCO. Pich, muna.
POCAS veces. Aldunchi mo.
PONER. Eln: it. la partic. cuno, interp.
PORQUERIA, suciedad. Por las uas, por huyli: de la cabe
za, por lonco.
POLTRERO. Muinalelu.
POZA, pozo. Puco: manantial, vuvco: u hoyo, rigan.
PREGUNTAR. Rantun.
24

PRESTAR. Areln: pedir itomar prestado, aretum: dar prestado,


areltun.
PRESTO, pronto. Matu, lev, pecachi.
PRIVIERO. Unen, unelelu.
PRINCIPIO de cualquier cosa. Llitu, nudo.
PUERTA. Ulgin.
PUES. May: cami, preguntando.
PULGAR. Nerim.

Q
QUAL. Tuchi, chuchi.
QUALQUIERA. Ineyrume, tuchi rume.
QUANDO, preguntando. Chuml sin preguntar por infinitivo
participio o jerundio.
QUANTAS veces. Muvichi
QUANTO, quan grande, tunten?
QUANTOS. Muy i
QUANTO HA. Tunten huemo?
QUANTO ha, mucho ha. Chaychi.
QUE, o que cosa.Chem? chemchi dugu? chem dugu?
QUEBRAR, i quebrarse. Thagon, thavon: olla, hacha, o caba
llo, huethon.
QUEBRAR con otro. Theyunien.
QUE decir, o cmo decir. Chupin:
QUE, o cmo hacer. Chumn.
QUEDARSE. Miletun mmlecan.
QUEDAR mas todava. Mllehuey.
QUEMAR. Lipmn: quemarse, livn: cosa quemada,thonon. re
ducirse a ceniza, iden.
QUEMARSE de calor. Aren, pthen, pthetum.
QUERER bien, amar. Ayn, ayntun, rumeduamn.
QUERER, junto con la accion de otro verbo, cupa.
QUERENCIA. Huim: tenerla, huimn,huimtun.
QUIEN. Iney?
QUITAR, o arrebatar. Muntun.
QUIZ. Gepi, gepey: si acaso, tutel, en subjuntivo.
R

RABIA, clera. Nayque: tenerla, nayquelun, nayun: estar


con rabia o clera, tocnclen.
25

RAJADA cosa, o hendida. Thou: lea, rian.


RAJAR, irajarse. Thoun: tabla, tierra,thiln: lea, riatum.
RAIZ. Volil, vil.
RAMA, ramo. Rogh: agarrarlas, roghtun.
RASGUAR. Caurin, caulitun: rasguo, cauriru: los gatos,
rotan.
RASTRO. Pnon: seguirlo, inapinon.
RAYAR. Huyriln.
RAYO del sol. Clen antil: rayo o centella, pilla.
REBELARSE. Aucan: rebelde, auca.
REVENTAR, reventarse. Pavn, pown, thinn, rpen: actica:
papumn, pamumn.
RECIBIR, admitir. Lloun, lloutum, thaghn.
RECIENTE cosa, nueva. Hue.
RECOBRAR. Petun, ho petun.
RECORDAR, despertar. Thepen, thepetun.
REDEDOR, alrededor. Huall.
REDONDA cosa, todo en redondo. Monco, moncal: como bola
o grano. Thencil,thenvill: o circular, chincr.
REFORZARSE, refocilarse. Yavulun.
REIR, reirse. Ayen, ayecan, euputun: de otro por burla o no
fa, ayeen, ayenen.
RELUMBRAR, o resplandecer la luna, o estrellas. Alvein:
el sol o el fuego, limlmn, livlivin, lvlivcn: como ojos de
gato, coyoln.
REMPUJAR. Pelin, yulpen.
REMUDAR. Hueluln, hueluntun: o entrar en lugar de otro.
Hueluconn.
REIR, o tener voces con otro. Nthagh dugun: levantar la voz,
nthaghn.
REIR, o reprender, llcumpen: o pelear, quehuan, quehua
tun: de palabra, lucan, lucatun.
REPARAR los modales de otro. Inarumen: la persona o vesti
do, llaytun: ser reparon, iavultun.
RESISTIR, resistirse. Huenthun.
RESOLANA. Paagh: estar a ella, tomar el sol, paaghtun.
RESPETAR. Thcan, thicatum.
RESPIRAR. Neyun.
RESPONDER, carcarse. Thavdugun: al que habla, o pregunta,
lloumen: a tiempo, o atinar, tuten: de mal modo, thaghtun.
4
26
RESTITUIR, oltun, holn, elutun, rultun.
REZAR. Lezan, ledan.
RICO, noble. Ghiblmen.
RIO. Leuvil.
RODILLA. Lucu.
ROGAR. Pillelltun, gillatun.
ROMADIZO, catarro. Chavo: tenerlo, chavon.
ROSTRO, cara, Age, ad: dar en rostro, hostigar, ovin.
RUBIO, colorado. Coli).
RUMIAR, i mascar. Chagadcn, cchaun.

SABER, entender, Quimn.


SABERLE, gustar. Cmentun.
SACAR. Entun, nentun.
SACUDIR, remecer. Mthoun, mthouvn: con palo, mthighn.
SAL. Chadi, thadi.
SALIR de algun lugar. Tun, thipan.
SALIVA. Tuvcn: escupir, tuveitun; coun, saliva.
SANAR, Momogetum, themogetun.
SANGRE. Mollvu.
SECARSE. Ancun: lo liquido, arcn: orearse, adchn ivn:
hirviendo la olla, chirccan.
SECAR, o estancar lo liquido. Arcntun, arcmn: orearse, A
dcln, ipumn.
SED, i tenerla. Huyghn, yn.
SEGUIR. Inan, inayen, inaytun.
SENTARSE. Ann.
SENTIRSE, disgustarse de otro. Huerintun: o estar quejoso,
vurentum.
SEAL. Gnel.
SER, haber, tener. Gen,
SI, afirmando. May, ya may.
SIEMPRE. Molquechi.
SILENCIO guardar, estar callado. Nomclen.
SIQUIERA, a la mmos. Rume.
SOBAR. Athemn, grumn, cuchavcn: masa, grun, grumn.
SOGA. Mau: hacerla, maun.
SOL. Antil, anch,paagh.
27

SOLDADO, mozeton. Cona.


SOLAMENTE. Re, antep. o mten, posp.
SOLO. Quidu, quisu, posp. o calli, antep.
SOLTAR, desatar. Naltun, altun, nelcmn, ledeumn, llud
cmn.
SOLTARSE, desatarse. aln, naltun, nelclaman.
SOLTAR, dejar, desamparar. Thanacinon.
SOLTEROS, hombre i mujer. Llud.
SOAR. Peuman: sueo, peuma.
SOPLAR con la boca, Pimun: el fuego con la ropa. Mevctun,
mevan.
SOSPECHAR. Pecunon, pievin.
SUBIR, subirse. Pran. algo a otro, pramln.
SUDAR, i sudor. Arovcn.
SUELO. Tue, pulli.
SUEO, accion de dormir. Umagh: accion de soar, peuma.
SUR, o sudeste, viento. Huahuyen, huylli crv.

TABACO de oja. Phthem: molido, o polillo, athemphthem r


gn pithem.
TAMAO ser. Ventenn.
TAMBIEN. Cay.
TAMBOR. Culthun: machis, rali, rali culthun, thulthunca.
TANTO. Venten.
TANTOS del juego. Cogh:
TAPARSE arroparse. Tacun: o vestirse umumun.
TAPAR.Tuculn vmumn gildun.
TARDARSE mucho. Aldunman: poco pichnman.
TARDE la tarde, Chay: a noche thavuya.
TEMER, i tenor. Llcan.
TENER- Nien, gen.
TIERRA, tierras, patria. Mapu: o suelo tue, pulli.
TIGRE. Nahuelhuaca.
TINIEBLAS, obscuridad. Dumiu.
TIRAR para si. Huythan.
TO CAR, palpar. Idan, idacnon, maldun.
TODAVIA. Petu, ant afirm; ula, post, neg.
TOMAR, recibir. Lloun, lloutun, thaghn.
28
TOPAR, encontrarse. Thavn.
TORIDO. Creu.
TOZ. Vonua, thvon: toser, vonuan, thvonn.
TRABAJAR. Cdaun: trabajo, cdan. -

TRAER. Cupaln: andar trayendo consigo, Miauln, piomn.


TRASTOS de casa. Elcau, pichh elcau.
TRIGO. Cachillahue.
TRISTE estar. Lladcn: i pensativo, raquiduamclen.
TRUAN, ridculo. Ayecahue, o ayecavo.
TUERTO de un ojo. Thirca, lothi.
TUPIDO ser. Thogn.

v, U, Y, Z.
VACA. Huaca.
VACIA R. Huellin, huellimn, thanan.
VARON. Huenthu.
VARRER. Lepn.
VASO. Huampar, vul, putucohue: de hasta mita: de palo mal
hue.
VASURA. Lepintu, cpn.
VENCER. Quechan: convencer, opmn.
VENDER i comprar. Huelurupan: o conchavar, gillacan.
VENIR. Pa, part. interp. Ven pronto, Matupage.
VENTURA, dicha. Cimeman.
VER, mirar. Othin, uthintun: o hallar, pesan, pen.
VERANO. Huerantn, ucanant.
VERDADERA cosa. Mupim dugu.
VERDAD. Mupigen: tener por verdad, mupiltun.
VERGUENZA, i tenerla. Yehuen: causarla, yehuelcan.
VER. Chi, mel, nagh.
VIDA, i vivir. Mogen: aliento, ihue.
VIEJA cosa. Cuje.
VIEJO: Vicha.
VI ENTO. Cry.
VIENTRE. Pue.
VOCEARSE riiendo. Nullagh dugun.
"LTIMO. Jnan: serlo, o estar, muinalelu.
UNO. Quie.
UA. Huili.
29

VOLAR. Mpum.
VOLUNTAD. Aypem, duam.
VOZ, llamado. Mthm.
Y, conjuntiva. Cay, posp.
YO. Inche.
ZELAR, sea el marido, sea la mujer. Rumpeln, uimpuln.
ZORRA. Girr: el macho culpcu.
ZORZAL. Huilqui.
INDICE

DE LO CONTENIDO EN ESTE LIBRO.

Pj.
Prlogo. ................... ...... III
CAP. I. Sobre la pronunciacion i ortografia....... 1
$. I. Cartilla mapunche........................... 4
CAP. II. Sobre el acento.... ........................ 6
CAP. III. Sobre la declinacion de los nombres.......... 8
CAP. IV. Sobre los pronombres...................... 11
CAP. V. Sobre la conjugacion de los verbos............. 20)
$. I. Plan de toda la conjugacion................... 22
$. II. Voz activa, indicativo.......... ............ 27
$. III. Imperativo....................... ....... 34
$. IV. Subjuntivo ................. ..... ......... 35
$. V. Infinitivo............. ................... 42
$. VI. Pasiva. ... ... .... ............ 49
$. VII. Impersonales... ..... ...... .... .......... 49
$. VIII Verbales i otros derivados..... .... ...... .. 50
CAP. VI. Sobre las transiciones.................. . . . . 51
$. I. Primera transicion...... ... , ........ 61
$. II. Segunda transicion.... ......... ...... ...... 69
$. III. Tercera transicion .... .............. ...... 89
$. IV. Cuarta transicion............. ... .......... 104
$. V. Quinta transicion... ... ........ .. .... ... ... I 17
$ VI. Sesta transicion......... ........ 130 e

$. VII. Advertencia........... .......... 141


$. VIII. Transiciones duplicadas... ............. ... 142
CAP. VII. Sobre las reglas para la construccion, i otras.
S. I. Sobre el nombre........ .... ... ... .......... 143
$. II. Sobre el verbo...... ........... ... ... ...... 147
$. III. Sobre el verbo Pin. .. .. 149
CAP. VIII. Sobre las particulas..................... 151
$. I. Sobre las particulas que se posponen.... . .. .. ... 151
$. II. Sobre laspartculas antepuestas...... .... ..... 154
$. III. Sobre las particulasinterpuestas ... ... ... ... 156
$. IV. Sobre el rden icolocacion de las particulas inter
puestas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
CAP. IX. Sobre los nombres numerales, de tiempo, medidas,
i parentescos... ....... ...
$. I. Sobre los nombres numerales... .. ... ... ... , . . 167
$. II. Sobre los nombres " - 168
II

$. Ill. Sobre los nombres de medidas......... 1(30


$. IV. Sobre los de parentesco.... ........... ... ... 170
8. V. Sobre la consanguinidad................... .. 170
$. VI. Sobre la afinidad............ ..... 171
CAP. X. Sobre las demaspartes de la oracion, coyaghtu
mes, equivalencias, ifrases.............. .... ....
$. I. Sobre los adverbios................ .......... 171
$. II. Sobre las preposiciones ....... .... 172
$. III. Sobre las conjunciones........ ......... .... 173
$. IV. Sobre las interjecciones... . .. ... . . 173
$. V. Sobre las particulas de adorno............. .... 174
S. VI. Sobre los coyaghtunes o parlamentos......... . . 174
Sobre las equivalencias ..... ........ ............. 176
CAP. X1. Varios romances espaoles reducidos i traduci
dos en la lengua de indios....... ........ ... . .... 178
CAP. XII. Romances prohibitivos de temor o recelo...... 187
CAP. XIII... ... ... ... ... - . 204
$. I. Sobre las fraces... ........ ...... . . . . . ... . . . . . 224
Apendice .... .....-.. ... ... ... ... 227
Dugulun, o Dilogo entre dos indios...... ... .. ... .. . 227
Coyaghtun, o razonamiento..... a 260

Reso i doctrina cristiana...... .... ..... ... .... ...... 266


Catecismo menor... ... ... 281
Breve Diccionario sobre algunaspalabras mas usua
les .

-==

ERRATAS.

Pj. 155 nm. 157, en vez de duhuquen lease duguquen.


Pj. 289 en vez de huenuntuie lase huenumtule.
29 N0 55

Você também pode gostar