Você está na página 1de 11

5 CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS

DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad (2): retos y
perspectivas

5me COLLOQUE INTERNATIONAL ENTRECULTURAS


DE TRADUCTION ET INTERPRTATION
Travailler de nos jours avec les Langues et les Cultures (2) : dfis et
perspectives

5th INTERNATIONAL CONFERENCE ENTRECULTURAS


ON TRANSLATION AND INTERPRETING
Working with Languages and Cultures today (2): challenges and
outlook

Del 27 al 30 de junio de 2017

LUGARES DE CELEBRACIN
Facultad de Filosofa y Letras Facultad de CC. de la Comunicacin Facultad
de Turismo
Edificio The Green Ray Feria del Empleo (Campus de Teatinos)
ORGANIZA
Grupo Interuniversitario de Investigacin en Traduccin, Comunicacin y
Lingstica Aplicada
(HUM 767 PAIDI Junta de Andaluca) con sede en el Dpto. de Traduccin e
Interpretacin
de la Universidad de Mlaga

Actividad de I + D financiada por el PLAN PROPIO DE INVESTIGACIN de la


UMA,
con la colaboracin del vicerrectorado de Innovacin Social y Emprendimiento,
de la Facultad de Filosofa y Letras y del Dpto. de Traduccin e Interpretacin

XXV aniversario de los Estudios


de Traduccin e Interpretacin
en la Universidad de Mlaga

1990-91 / 2015-16

INSCRIPCIN DE ASISTENTES ABIERTA


HASTA EL 26 DE JUNIO DE 2017
CATEGORA (ASISTENTES)

Miembros de la UMA (profesores, alumnos de Grado y Posgrado, etc) 40,00

Asistentes de otras Universidades o entidades 50,00

La INSCRIPCIN INCLUYE

1. Obtener un ejemplar gratuito de las monografas previas (junio 2017)

2. Derecho a asistir a todas las actividades acadmicas del Congreso

3. Derecho a asistir y participar en la Feria del Empleo (Traduccin / Interpretacin / Industrias de la lengua)

FORMA DE PAGO
Mediante TRANSFERENCIA BANCARIA O INGRESO DIRECTO EN LA CUENTA QUE SE INDICA MS ABAJO.

INFORMACIN PARA REALIZAR EL PAGO DE LA INSCRIPCIN


Nombre de la entidad bancaria: UNICAJA
Entidad beneficiaria: Universidad de Mlaga
Cdigo de identificacin de la actividad (UMA): 803019020000
Nmero de cuenta: 2103 0146 96 0030028661
IBAN: ES24 2103 0146 96 0030028661
SWIFT: UCJAES2M

ENVIAR RESGUARDO ESCANEADO (PDF) DE HABER EFECTUADO EL PAGO


A ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ.
EMAIL: ijg@uma.es

COMIT ORGANIZADOR
PRESIDENCIA
Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Mlaga)

PROGRAMA Y SECRETARA (MIEMBROS)

Giovanni Caprara (Universidad de Mlaga)


Francisca Garca Luque (Universidad de Mlaga)
Tanagua Barcel Martnez (Universidad de Mlaga)
Isabel Jimnez Gutirrez (Universidad de Mlaga)
Ana Beln Martnez Lpez (Universidad de Crdoba)
Elena Echeverra Pereda (Universidad de Mlaga)
Esperanza Alarcn Navo (Universidad de Granada)
Nicols A. Campos Plaza (Universidad de Murcia)
Jos Manuel Muoz Muoz (Universidad de Crdoba)
Mercedes Vella Ramrez (Universidad de Crdoba)
Mara Isabel Martnez Robledo (Universidad de Granada)
Ivn Delgado Pugs (Universidad de Mlaga)
Julia Lobato Patricio (Universidad Pablo de Olavide)
Vernica Romn Mnguez (Universidad Autnoma de Madrid)
Enriqueta Tijeras Lpez (Universidad de Mlaga)
Miguel ngel Candel Mora (Universidad Politcnica de Valencia)
Giorgia Marangon (Universidad de Crdoba)
PROGRAMA ACTUALIZADO A 20 DE JUNIO DE 2017 (TALLER PREVIO)
5 CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS
DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad (2): retos y
perspectivas

TALLER PREVIO (asistencia gratuita hasta completar aforo)


Aula Mara Zambrano (Facultad de Filosofa y Letras)
DA 26 DE JUNIO DE 2017
De 19.00 a 20.30h

Aprende a ser visible


Taller de Marca Personal y Liderazgo para
la bsqueda activa y mejora de empleo

A cargo de Juan Manuel Sez Daz


Departamento de Sociologa I (Universidad de Alicante)
ORGANIZA: Comit Organizador del 5 Congreso Internacional ENTRECULTURAS de Traduccin e
Interpretacin, con la colaboracin del Programa de Doctorado Lingstica, Literatura y Traduccin.

PRESIDE: Rosario Arias Torres (coordinadora del Programa de Doctorado Lingstica, Literatura y Traduccin,
Universidad de Mlaga).

Dirigido a alumnos/as de Grado, Mster y Doctorado de la Facultad de Filosofa y Letras (Traduccin e


Interpretacin, Estudios Ingleses, Filologas)

SE ENTREGAR CERTIFICADO DE ASISTENCIA AL TRMINO DEL ACTO ACADMICO

PROGRAMA ACTUALIZADO A 20 DE JUNIO DE 2017


SESIONES DE MAANA (martes, 27 de junio de 2017)
9.00-14.30h SESIONES PLENARIAS
9.00-10.00h RECEPCIN Y ENTREGA DE DOCUMENTACIN Hall de la Facultad de Ciencias de la Comunicacin
(frente al Aula Magna)
10.00-10.30h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
INAUGURACIN OFICIAL DEL CONGRESO a cargo de autoridades de la UMA y miembros del Comit Organizador
10.30-10.45h Pausa
10.45-11.30h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
Conferencia inaugural a cargo de Miguel Senz (miembro de la RAE, traductor profesional, Madrid): En la jungla de la
traduccin.
Preside: Juan Antonio Perles Rochel (Universidad de Mlaga)
11.30-11.45h Coloquio con el ponente
11.45-12.00h Pausa
12.00-12.45h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
INFORMES SOBRE TRADUCCIN EDITORIAL
Informe sobre la traduccin editorial en Espaa, a cargo de Carlos Fortea (Universidad Complutense de Madrid /
presidente de ACEtt)
Informe sobre la situacin actual del cmic en Espaa, a cargo de Sergio Espaa (traductor profesional de
cmics, Sevilla; miembro de Tebeosfera)
Preside: Isabel Jimnez Gutirrez (Universidad de Mlaga)
12.45-13.00h Coloquio con los ponentes
13.00-13.10h Pausa
13.10-14.30h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (1). LA TRADUCCIN EDITORIAL A DEBATE: PECULIARIDADES, PRESENTE Y FUTURO
Modera: Giovanni Caprara (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Carlos Fortea (Universidad Complutense de Madrid), Juan Jess Zaro Vera (Universidad de Mlaga), Alicia
Martorell (Universitat Pompeu Fabra / Universidad Complutense de Madrid) y Sergio Espaa (traductor de cmics, Sevilla)
14.30-16.00h DESCANSO ALMUERZO

SESIONES DE TARDE (martes, 27 de junio de 2017)


TALLERES (SESIONES SIMULTNEAS)
TALLER 1. AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA TALLER 2. AULA MARA ZAMBRANO FACULTAD DE FILOSOFA Y
COMUNICACIN (16.00-16.30h) LETRAS (16.00-16.30h)
Presentacion del proyecto LENGUA Y PRENSA y anlisis de Presentacin del Proyecto LINGMOTIF: anlisis de Sentimiento
posibilidades que brinda la Hemeroteca Lingstica Virtual de este basado en lxico. Aplicabilidad a la investigacin lingstica y
proyecto, a cargo de Francisco M. Carriscondo Esquivel traductolgica, a cargo de Antonio Moreno Ortiz (Universidad de
(Universidad de Mlaga). Presenta: Isabel Jimnez Gutirrez (UMA) Mlaga). Presenta: Tanagua Barcel Martnez (UMA)
16.30-16.40h Pausa

16.40-20.40h. SESIONES PLENARIAS


16.40-17.20h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
TALLER. La prctica de la localizacin de videojuegos. Anlisis de casos prcticos.
A cargo de Carme Mangirn (UAB).
Preside: Francisca Garca Luque (Universidad de Mlaga)
17.20-17.30h Pausa
17.30-18.20h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
PRESENTACIN DE PROYECTOS EDITORIALES: Interlingua (Comares) / Comunicacin Internacional (Comares) /
Tecnologa, Traduccin y Cultura (Tirant lo Blanc)
Preside: Juan Antonio Garca Galindo (Universidad de Mlaga)
Intervinientes: Pedro San Gins Aguilar Universidad de Granada), Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Mlaga) y
Andrs Villena (periodista, Madrid)
Presentacin del libro: Cmo se gobierna Espaa? (col. Comunicacin Internacional), a cargo de Andrs Villena (autor)
18.30-18.40h Pausa
18.40-20.10h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (2). LA LOCALIZACIN DE VIDEOJUEGOS Y LA TRADUCCIN ACCESIBLE A DEBATE: PECULIARIDADES,
PRESENTE Y FUTURO
Modera: Francisca Garca Luque (Universidad de Mlaga). Intervienen: Carme Mangirn (Universitat Autnoma de
Barcelona), Juan Ramn Acedo (localizador de videojuegos, Mlaga), Daniel Ricardo Soto Bueno (localizador de
videojuegos, Mlaga), Antonio Vzquez Martn (experto en traduccin accesible, Madrid) y ponente por confirmar
20.10-20.20h Pausa
20.10-20.40h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
Presentacin de Asociaciones Profesionales: ACEtt y ASETRAD
Preside: Ivn Delgado Pugs (Universidad de Mlaga). Intervienen: Carlos Fortea (ACEtt) y Alicia Martorell (ASETRAD)

SESIONES DE MAANA (mircoles, 28 de junio de 2017)

9.00-10.10h PONENCIAS Y TALLER (6 aulas simultneas) VASE PROGRAMA ESPECFICO DE PONENCIAS -

10.10-11.20h. MESA REDONDA (3). AULA MAGNA FACULTAD DE 10.10-11.20h. MESA REDONDA (4). AULA MARA ZAMBRANO
CIENCIAS DE LA COMUNICACIN FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
PRESENTE Y FUTURO DE LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN Y LAS PRESENTE Y FUTURO DE LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN Y LAS
INDUSTRIAS DE LA LENGUA CON CHINO, JAPONS, COREANO, INDUSTRIAS DE LA LENGUA CON FRANCS, ITALIANO, PORTUGUS Y
RUSO Y RABE GRIEGO (MODERNO)
Modera: Enrique Baena (Universidad de Mlaga) Modera: Francisca Garca Luque (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Pedro San Gins (Universidad de Granada), Enrique Intervienen: Maria Joao Maralo (Universidad de vora), Cesareo
Quero (Universidad de Granada), Jos Paz (Universidad Autnoma Calvo (Universitat de Valncia), Mara Lpez Villalba (Universidad de
de Madrid) y Jos Ramrez del Ro (Universidad de Crdoba) y Mlaga) y ponente por confirmar.
Antonio Domenech (Universidad de Mlaga)
11.20-11.30h Pausa

11.30-14.30h SESIONES PLENARIAS


11.30-12.20h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
Conferencia a cargo de Xos Castro (traductor profesional, Madrid): Marketing y creatividad profesional en el sector de la
traduccin actual.
Preside: Ana Beln Martnez Lpez (Universidad de Crdoba)
12.20-12.30h Pausa
12.30-13.40h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (5). RETOS LINGSTICOS PARA UNA NUEVA SOCIEDAD, UNA NUEVA CULTURA Y UNOS NUEVOS USOS
DE LA/S LENGUA/S
Modera: Chantal Prez Hernndez (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Francisco Garca Marcos (Universidad de Almera), Jos Ramn Cantalejo (abogado, periodista y profesor en
la UAL), Antonio Moreno Ortiz (Universidad de Mlaga) y ponente por confirmar
13.40-13.50h Pausa
13.50-14.30h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
Presentacin de revistas especializadas de Traduccin e Interpretacin
TRANS, REDIT, ENTRECULTURAS, SENDEBAR, PUNTOYCOMA
Modera: Julia Lobato Patricio (Universidad Pablo de Olavide)
Intervienen: Juan Jess Zaro Vera (Trans), Esperanza Alarcn Navo (Sendebar), Roco Garca Jimnez (Redit), Luis
Gonzlez (Puntoycoma) y Emilio Ortega Arjonilla (Entreculturas)
14.30-16.00h DESCANSO ALMUERZO

SESIONES DE TARDE (mircoles, 28 de junio de 2017)

16.00-17.10h PONENCIAS Y TALLER (6 aulas simultneas) VESE PROGRAMA ESPECFICO DE PONENCIAS -

17.10-20.50h SESIONES PLENARIAS


17.10-17.20h Pausa
17.20-18.00h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN: INFORMES SOBRE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Informe de la Comisin de Justicia de la CCDUTI sobre la regulacin, acreditacin y registro en el mbito de la
Traduccin e Interpretacin Judicial, a cargo de Mara Jess Blasco Mayor (Universitat Jaume I de Castelln)
Informe sobre el mercado profesional de la traduccin en Espaa (2014-15), a cargo de Celia Rico (Universidad Europea
de Madrid)
Informe: el uso de la traduccin automtica y la posedicin en las empresas de servicios lingsticos espaolas -
ProjecTA (FFI2013-46041-R), a cargo de Pilar Snchez-Gijn (Universitat Autnoma de Barcelona)
Preside: Tanagua Barcel Martnez (Universidad de Mlaga)
18.00-18.10h Pausa
18.10-19.30h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (6). PRESENTE Y FUTURO DE LA TERMINOLOGA, LA LEXICOGRAFA, LA EDICIN Y LA REVISIN
Modera: Gloria Guerrero Ramos (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Luis Gonzlez (DGT, Bruselas), Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante) y Jorge Leiva Rojo (UMA)
19.30-19.40h Pausa
19.40-20.50h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (7). TECNOLOGAS DE/PARA LA TRADUCCIN, TRADUCCIN ASISTIDA, LOCALIZACIN, TRADUCCIN
AUTOMTICA Y POSEDICIN A DEBATE: PECULIARIDADES, PRESENTE Y FUTURO
Modera: Manuel Mata Pastor (UCM / UAB). Intervienen: Pilar Snchez Gijn (Universitat Autnoma de Barcelona), Celia
Rico (Universidad Europea de Madrid), Chelo Vargas Sierra (Universidad de Alicante), Mara Bonilla (traductora y
poseditora profesional, Mlaga) y un ponente por confirmar

21.15h RECEPCIN EN EL JARDN BOTNICO DE LA UNIVERSIDAD DE MLAGA (Campus de Teatinos)

SESIONES DE MAANA (jueves, 29 de junio de 2017)

9.00-10.10h PONENCIAS (5 aulas simultneas) VESE PROGRAMA ESPECFICO DE PONENCIAS -

10.10-10.20h Pausa
10.20-10.50h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
TALLER. La prctica de la traduccin audiovisual y del doblaje. Anlisis de casos prcticos.
A cargo de Quico Rovira-Veleta (traductor audiovisual, Barcelona) y Camilo Garca (actor de doblaje, Barcelona)
Preside: Francisca Garca Luque (Universidad de Mlaga)
10.50-11.00h Pausa
11.00-12.20h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (8). LA INTERPRETACIN DE CONFERENCIAS A DEBATE: FORMACIN, PRESENTE Y FUTURO
Modera: Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Carmen Toledano (Universidad de La Laguna, Tenerife), scar Jimnez Serrano (Universidad de Granada),
Nadia Rodrguez (Universidad Pontificia de Comillas), Anne Martin (Universidad de Granada) y Gracia Torres Daz
(Universidad de Mlaga)
12.20-12.30h Pausa
12.30-13.00h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
La investigacin multilinge en Gentica Molecular: aplicaciones a la prctica de la traduccin profesional
A cargo de: Antonio Bueno (Universidad de Valladolid)
Preside: Isabel Jimnez Gutirrez (Universidad de Mlaga)
13.10-14.30h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (9). LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL A DEBATE: PECULIARIDADES, PRESENTE Y FUTURO
Modera: Francisca Garca Luque (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Rosa Agost (Universitat Jaume I), Quico Rovira-Beleta (traductor audiovisual, Barcelona), Xos Castro
(traductor profesional, Madrid) y Camilo Garca (actor de doblaje, Barcelona)
14.30-16.00h DESCANSO ALMUERZO

SESIONES DE TARDE (jueves, 29 de junio de 2017)


16.00-17.10h PONENCIAS (5 aulas simultneas) VESE PROGRAMA ESPECFICO DE PONENCIAS -

17.10-17.20h Pausa

17.20-19.30h MESAS REDONDAS EN AULAS SIMULTNEAS

17.20-18.20h MESA REDONDA (10). AULA MAGNA FACULTAD DE 17.20-18.20h MESA REDONDA (11). AULA MARA ZAMBRANO
CIENCIAS DE LA COMUNICACIN FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
PECULIARIDADES, PRESENTE Y FUTURO DE LA TRADUCCIN PECULIARIDADES, PRESENTE Y FUTURO DE LA TRADUCCIN
JURDICA, JURADA, JUDICIAL Y ECONMICO-FINANCIERA BIOSANITARIA, CIENTFICA Y TCNICA
Modera: Tanagua Barcel Martnez (UMA) Modera: Ana Beln Martnez Lpez (Universidad de Crdoba)
Intervienen: Cristina Valderrey Reones (Universidad de Intervienen: Gonzalo Claros (Universidad de Mlaga), Mara del Mar
Salamanca), Sylvie Decaudin (Universit de Paris X-Nanterre) y un Rivas Carmona (Universidad de Crdoba) y scar Jimnez Serrano
ponente por confirmar (Universidad de Granada)

18.20-18.30h Pausa

18.30-19.40h. MESA REDONDA (12). AULA MAGNA FACULTAD DE 18.30-19.40h (13). MESA REDONDA (13). AULA MARA ZAMBRANO
CIENCIAS DE LA COMUNICACIN FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN PARA LOS SERVICIOS PRESENTE Y FUTURO DE LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN Y LAS
PBLICOS A DEBATE (MBITOS JUDICIAL, POLICIAL Y ASISTENCIAL INDUSTRIAS DE LA LENGUA CON INGLS, ALEMN Y SUECO
SANITARIO): PECULIARIDADES, PRESENTE Y FUTURO
Modera: Nicols A. Campos Plaza (Universidad de Murcia) Modera: Vicente Lpez Folgado (Universidad de Crdoba)
Intervienen: Mara Jess Blasco Mayor (Universitat Jaume I), Intervienen: Carmen Montes (traductora profesional de sueco,
Reynaldo Casamayor Maspons (intrprete en la Audiencia Nacional Granada), Ingrid Cceres Wrsig (Universidad de Alcal) y Mercedes
y la DGP, Madrid) y Raquel Lzaro Gutirrez (Universidad de Alcal) Enrquez Aranda (Universidad de Mlaga)

SESIN PLENARIA

19.40-19.50h Pausa
19.50-21.00h AULA MAGNA FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN
MESA REDONDA (14). EL FUTURO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN Y LA PROFESIN DE TRADUCTOR
Modera: Emilio Ortega Arjonilla (Universidad de Mlaga)
Intervienen: Pilar Snchez Gijn (Universitat Autnoma de Barcelona), Dorothy Kelly (Universidad de Granada) Laura Cruz
(Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), Luis Gonzlez (DGT, Bruselas), Nadia Rodrguez (Universidad Pontificia de
Comillas) y un ponente por confirmar
22.00h CENA OFICIAL DEL CONGRESO

FERIA DEL EMPLEO: Traduccin / Interpretacin / Industrias de la lengua


Edificio The Green Ray link by UMA (Campus de Teatinos)
30 de junio de 2017

SESIONES DE MAANA (viernes, 30 de junio de 2017)

SESIONES PLENARIAS
9.30-10.00h Presentacin de la FERIA DEL EMPLEO TRADUCCIN / INTERPRETACIN / INDUSTRIAS DE LA LENGUA
(Saln de Actos del edificio The Green Ray, Campus de Teatinos)
POR CONFIRMAR LISTADO DE EMPRESAS
10.00-10.10h Pausa

10.10-11.40h. STANDS en aulas simultneas (edificio The Green Ray, Campus de Teatinos) PLANTAS: 2, 3 Y 4
LISTADO DE STANDS Y EMPRESAS POR CONFIRMAR

11.40-12.00h Pausa

12.00-13.30h. STANDS en aulas simultneas (edificio The Green Ray, Campus de Teatinos) PLANTAS: 2, 3 Y 4
LISTADO DE STANDS Y EMPRESAS POR CONFIRMAR

SESIONES PLENARIAS
13.30-14.00h CONCLUSIONES Y CLAUSURA (Saln de Actos del edificio The Green Ray, CAMPUS DE TEATINOS)

14.00-15.00h COCKTAIL DE CLAUSURA EN LA 4. PLANTA DEL EDIFICIO THE GREEN RAY, CAMPUS DE TEATINOS
PROGRAMA DE PONENCIAS, TALLERES Y PRESENTACIONES EN AULAS SIMULTNEAS
DA 28 DE JUNIO DE 2017 POR LA MAANA

HORARIO TALLER AULA 1 PONENCIAS AULA 2 PONENCIAS AULA 3 PONENCIAS AULA 4 PONENCIAS AULA 5 PONENCIAS
Interpretacin Traduccin audiovisual y Didctica de la traduccin y Traduccin literaria Didctica de la L2
AULA MARIA accesible mercado laboral
ZAMBRANO AULARIO 4 AULA 2 AULARIO 4 AULA 3 AULARIO 4 AULA 4 AULARIO 4 AULA 6 AULARIO 4 AULA 8
(Fac. Filosofa y Letras) Preside: Isabel Jimnez Preside: Ivn Delgado Pugs Preside: Tanagua Barcel Preside: Giorgia Marangon Preside: Mara Isabel
Preside: Carmen Mata Gutirrez (UMA) (UMA) Martnez (UMA) (UCO) Martnez Robledo (UGR)
Pastor (UMA)

9.00-10.00h Elena Prez Silvia Martnez Martnez & Antonio Javier Chica Nez Ana Lara Almarza Ana Alexandra Silva & Maria
(Universidad de Alcal) Cristina lvarez de Morales (UPO), Silvia Martnez Martnez (Universidad Complutense de Joo Maralo (Universidade
TALLER Estado de la interpretacin en Mercado (UGR), Juncal Gutirrez Artacho Madrid) de vora)
los servicios pblicos desde la (Universidad de Granada) (UGR) & Coral Ivy Hunt Gmez Traduccin literaria y recepcin: Collaborative foreign
La localizacin de perspectiva de los Aplicacin de la subtitulacin (US) Federico Garca Lorca en italiano language learning: nursing
contenido web: profesionales sanitarios: para sordos en la enseanza de Formacin y mercado laboral students at the University of
accesibilidad, estudio de caso sobre la la traduccin literaria en el Grado de Traduccin e vora
optimizacin y gestin de la Interpretacin: la relacin entre
posicionamiento diversidad cultural emprender en una junior
empresa y transferir en una
A cargo de Manuel Mata spin-of
Pastor (Universidad Ana Mallo Lapuerta Antonio Javier Chica Nez Cristina Adrada Rafael Vctor Anguita Martnez & Mara Isabel Martnez
Complutense de Madrid / (Universidad de Valladolid) (Universidad Pablo de Olavide) (Universidad de Valladolid) Giorgia Marangon (Universidad Robledo
Universitat Autnoma de Nuevos desafos del TIJ (FR- La transmisin de la y Francisca Garca Luque de Crdoba) (Universidad de Granada)
Barcelona) AR-ES): realidad laboral experiencia esttica en la (Universidad de Mlaga) La traduccin italiana y francesa La GRAC, la gramtica actual
audiodescripcin de obras de Flipped classroom y blended- de la novela La sombra del viento y contextualizada como
arte learning: propuesta didctica y de de Carlos Ruiz Zafn: elementos herramienta online para la
colaboracin interuniversitaria en para una comparacin enseanza-aprendizaje
el Grado de Traduccin e del francs
Interpretacin
Estela Martn Ruel Coloquio con los ponentes Lorena Prez Macas Giovanni Caprara (Universidad Ana Alexandra Silva, Maria
(Universidad Pablo de (Universidad Pablo de Olavide) de Mlaga) Joo Maralo & Fernando
Olavide) La traduccin inversa en el Il romanzo di Antonio Manzini da Gomes (Universidade de
Desafos y perspectivas de la mercado laboral espaol: estudio una prospettiva traduttologica. vora)
evolucin tecnolgica en de campo sobre las percepciones Analisi e riflessioni Language and Culture: using
interpretacin: desde de los traductores profesionales digital tools for language
Nremberg hasta la learning purposes
interpretacin automtica
10.00- Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes
10.10h
PROGRAMA DE PONENCIAS, TALLERES Y PRESENTACIONES EN AULAS SIMULTNEAS
DA 28 DE JUNIO DE 2017 POR LA TARDE

HORARIO TALLER AULA 1 PONENCIAS AULA 2 PONENCIAS AULA 3 PONENCIAS AULA 4 PONENCIAS AULA 5 PONENCIAS
Interpretacin Traduccin biosanitaria Traductologa y didctica de la Traduccin literaria y estudios Traduccin turstica y para
AULA MARIA traduccin culturales los medios de comunicacin
ZAMBRANO AULARIO 4 AULA 2 AULARIO 4 AULA 3 AULARIO 4 AULA 4 AULARIO 4 AULA 6 AULARIO 4 AULA 8
(Fac. Filosofa y Letras) Preside: Tanagua Barcel Preside: Ana Beln Martnez Preside: Ivn Delgado Pugs Preside: Giovanni Caprara (UMA) Preside: Diana Mara
Preside: Isabel Jimnez Martnez (UMA) Lpez (UCO) (UMA) Gonzlez Pastor (UPV)
Gutirrez (UMA)
16.00- Raquel Lzaro Gutirrez Manuel Cristbal Rodrguez Nuria Ponce Mrquez Margarita Isabel Asensio Pastor Wendy Guillermina Roca
17.00h (Universidad de Alcal) Martnez (Universidad de (Universidad Pablo de Olavide) (Universidad de Almera) Morocho
TALLER La cortesa en conversaciones Mlaga) Enfoque en V del proceso Traducir la tradicin oral como un de Flint (Universidad de
mediadas por un intrprete El uso de corpus en traduccin traductor acercamiento cultural. Una Mlaga)
Estima cunto ganas y sanitario biosanitaria: diseo y propuesta metodolgica a travs A proposal of a translation
debes ganar con CalPro, la explotacin de corpus de la traduccin de cuentos quality assessment model
herramienta gratuita de comparables ad hoc jordanos de tradicin oral applied to published
Asetrad. translations in the tourist
sector
A cargo de Xos Castro Francisco Javier Vigier Araceli Alonso Campo & Lucila Olivia vila Ruiz Hanan Hannou Alba Pez Rodrguez
(Traductor profesional, Moreno (Universidad Pablo Mara Prez Fernndez (Universidad de Granada) (Universidad de Mlaga) (Universidad de Salamanca)
Madrid) de Olavide) (Universidad Europea del Motivation as a tool for learning Ab Bakr Al-Tur (451- Traduccin y medios de
Qu interpretacin se Atlntico) and translating Chinese 520/1059-1126): orgenes comunicacin: el caso de las
proporciona en los juzgados Qu nos ofrecen los corpus vocabulary andaluses, vida e influencia ediciones locales de las
espaoles? Datos obtenidos a comparables para la enseanza oriental revistas femeninas globales
partir de un corpus de de la traduccin en
procedimientos penales investigacin clnica: una
reales propuesta didctica
Coral Ivy Hunt-Gmez Ana Beln Martnez Lpez Juncal Gutirrez-Artacho & Brbara Cerrato Rodrguez Diana Mara Gonzlez Pastor
(Universidad de Sevilla) (Universidad de Crdoba) Mara-Dolores Olvera-Lobo (Universidad de Salamanca) (Universidad Politcnica de
La especificidad de un juicio Anlisis de errores frecuentes (Universidad de Granada) Las costumbres culinarias como Valencia)
penal. Recursos didcticos en la traduccin de textos El mtodo Delphi como traduccin y trasvase Turismo 2.0 y traduccin:
para la mejora de las mdicos (ingls-espaol) herramienta de evaluacin en la intersemitico nuevas lneas de
destrezas orales para formacin en nuevos perfiles en Einmal Hans mit scharfer investigacin, retos y
interpretar en la combinacin profesionales de la traduccin Soe, de Hatice Akyn oportunidades profesionales
ingls-espaol-ingls
17.00- Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes
17.10h
PROGRAMA DE PONENCIAS, TALLERES Y PRESENTACIONES EN AULAS SIMULTNEAS
DA 29 DE JUNIO DE 2017 POR LA MAANA

HORARIO AULA PONENCIAS AULA 1 PONENCIAS AULA 2 PONENCIAS AULA 3 PONENCIAS AULA 4 PONENCIAS AULA 5 PONENCIAS
INTERPRETACIN Traduccin literaria Traduccin audiovisual y Aspectos deontolgicos y Traduccin jurdica, jurada y Traduccin subordinada
accesible profesionales de la traduccin socioeconmica (canciones)
AULA MARIA
ZAMBRANO AULARIO 4 AULA 2 AULARIO 4 AULA 3 AULARIO 4 AULA 4 AULARIO 4 AULA 6 AULARIO 4 AULA 8
(Fac. Filosofa y Letras) Preside: Juan Ramrez Preside: Esperanza Alarcn Preside: Jos Ramrez del Ro Preside: Julia Lobato Patricio Preside: Carmen Mata Pastor
Preside: Ivn Delgado Arlandi (UMA) Navo (UGR) (UCO) (UPO) (UMA)
Pugs (UMA)

9.00- Mara del Carmen Falzoi Robert Szymyslik Sonia Gonzlez Cruz Khatima el Krirh Victoria Garca Alarcn Daniel Ricardo Soto Bueno
9.20h Alcntara (Universidad de (Universidad Pablo de (Universitat Pompeu Fabra) (Universidad de Mlaga) (Universidad de Mlaga) (Universidad de Mlaga)
Las Palmas de Gran Olavide) La relacin entre la traduccin Traduccin profesional y La traduccin del verbo Astrix et Cloptre (1968) y
Canaria) La traduccin de neologismos general y la subtitulacin desde derechos de autor a la luz de la especializado en los estatutos la traduccin isosemitica de
Interpretacin y traduccin en El fin de la infancia de una perspectiva curricular legislacin vigente sociales franceses canciones: Una propuesta
de la terminologa en el Arthur C. Clarke didctica
mbito de la ortodoncia. El
conocimiento a travs de la
imagen
9.20- Mara Gracia Torres Daz Francisco Jos Rodrguez Patricia lvarez Snchez Alessandro Ghignoli Natalia Campos Martn Roco Garca Jimnez
9.40h (Universidad de Mlaga) Mesa (Universidad de Mlaga) (Universidad de Mlaga) (Universidad de Valencia) (Universidad de Mlaga)
La interpretacin en el (Universidad de Crdoba) El arte del subtitulado Para una teora tica de la Estudio terminolgico del Traducir canciones: coser y
mbito deportivo Las imgenes de Laura en la profesional: caractersticas del traduccin literaria contrato turstico cantar? Algunas estrategias
pennsula ibrica a travs de lenguaje visual
la traduccin del senhal de
los Rerum vulgarium
fragmenta
9.40- Luis Javier Cayn Saz Coloquio con los ponentes Laura Carlucci & Esperanza Jos Ramrez del Ro Julia Lobato Patricio & Adrin Carmen Mata Pastor
10.00h (intrprete judicial y Alarcn Navo (Universidad de (Universidad de Crdoba) Granados Navarro (Universidad (Universidad de Mlaga)
policial, Mlaga) Granada) La ciencia en el discurso poltico Pablo de Olavide) Estrategias para la traduccin
Evolucin de la plantilla de Traduccin accesible y espacio rabe: dificultades de traduccin Aspectos metodolgicos en la de fraseologa taurina entre
intrpretes judiciales y musestico: derribando traduccin jurada (ingls- el espaol y el italiano
policiales en la provincia de barreras espaol) de documentos
Mlaga registrales
10.00- Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes
10.10h
PROGRAMA DE PONENCIAS, TALLERES Y PRESENTACIONES EN AULAS SIMULTNEAS
DA 29 DE JUNIO DE 2017 POR LA TARDE

HORARIO PRESENTACIONES AULA 1 PRESENTACIONES AULA 2 PONENCIAS AULA 3 PONENCIAS AULA 4 PONENCIAS
Recursos para la (Oferta de Msteres en Traduccin literaria Traduccin cientfica y tcnica Traduccin literaria, subordinada y
Traduccin Biosanitaria y Interpretacin) audiovisual
Cientfica
AULARIO 4 AULA 2 AULARIO 4 AULA 3 AULARIO 4 AULA 4 AULARIO 4 AULA 8
AULA MARIA Preside: Francisca Garca Preside: Giovanni Caprara Preside: Ivn Delgado Pugs Preside: Juan Pascual Martnez
ZAMBRANO Luque (UMA) (UMA) (UMA) (UMA)
(Fac. Filosofa y Letras)
Preside: Ana Beln
Martnez Lpez (UCO)
16.00- Presentacin de Glosarios Presentacin del Mster en Mara Sagrario del Ro Miriam Prez Carrasco Mara Jos Rodrguez Ruiz
16.20h trilinges de Anatoma Interpretacin de Zamudio (Universit degli (Universidad de Mlaga) (Universidad Pablo de Olavide)
(ingls-latn-espaol / Conferencias de la Studi di Udine) Dificultad sintctica y Traducir para nios: el trasvase al
francs-latn-espaol). A Universidad de La Laguna La traduccin de las figuras problemas de traduccin al espaol del humor y de los
cargo de Isabel Jimnez (Tenerife) retricas en La Isla Presidencial espaol de los complejos nombres propios en la serie infantil
Gutirrez (Universidad de A cargo de Carmen Toledano nominales ingleses en un Peppa Pig
Mlaga) (Universidad de La Laguna) corpus sobre automocin

16.20- Presentacin del libro Presentacin del Mster en Roco Luque (Universit degli Mar Rivas Carmona Juan Pascual Martnez
16.40h titulado: Cmo traducir y Interpretacin de Studi di Udine) (Universidad de Crdoba) (Universidad de Mlaga)
redactar textos cientficos Conferencias de la Sobre la dificultad de traducir el Implicaciones ticas del PKD: literatura, cine y traduccin
en espaol. Reglas, ideas y Universidad de Granada aspecto: el caso de las perfrasis etiquetado engaoso para la
consejos. A cargo de A cargo de Anne Martin verbales en Ojos que no ven de traduccin agroalimentaria
Gonzalo Claros Daz (Universidad de Granada) J. . Gonzlez Sainz y su
(Universidad de Mlaga) traduccin al italiano
16.40- Coloquio con los ponentes Presentacin del Mster en Giorgia Marangon Isabel Jimnez Gutirrez Coloquio con los ponentes
17.00h Interpretacin de (Universidad de Crdoba) (Universidad de Mlaga)
Conferencias de la Variacin lingstica y Referentes culturales en textos
Universidad Pontificia de traduccin. Anlisis de la semiespecializados del mbito
Comillas (Madrid) novela La Lupa de Giovanni de la automocin: retos para
A cargo de Nadia Rodrguez Verga y de su traduccin al la traduccin francs-espaol?
(Universidad Pontificia de espaol por Jos Abad Baena
Comillas)
17.00- Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes Coloquio con los ponentes
17.10h

Você também pode gostar