Você está na página 1de 44

GRAMTICA FRANCESA,

MTODO PRCTICO,
PARA APRENDER A

LEER, E SC R IBIR Y
HABLAR
LENGUA F RANCESA ,
SEGUN EL SISTEMA DE OLLEXDORFF.
DANDOSE UNA
DEMOSTRACION PRACTICA DEL MODO DE ESCRIBIR Y PRONUNCIAR CADA UNA
DE LAS PALABRAS CONTENIDAS EN LAS LECCIONES, PARA QUE SIRVA
COMO UNA ILUSTRACION DE LAS REGLAS DADAS PARA LA PRO-
NUNCIACION ; Y UNA CLAVE DE LOS EJERCICIOS, LA
CUAL SE PUBLICA EN N TOMITO SEPARADO.

Con Lecciones adicionales y


un Apendice,
QUE CONTIENEN,

Aquellas, los modismos de la le D g u a francesa, y este un Compendio de


las reglas gramaticales de dicha lengua ; un Tratado de la
propiedad de las vozes, y algunos modelos de
traducciones del francs al espaol
y vice versa.

Por un Profesor de la Universidad de Nueva York.

, o
NUEVA YORK:

IM PREN TA DE AN GELL Y EXGEL,


SPRUCE-STREET, NO. 1.

18
50.
ADVERTENCIA*

La jeneral solicitud con que el pblico aguarda esta obra desde que se
anunci que estaba imprimindose, ha inducido al autor apresurar su
aparicin, publicndola dividida en cuatro entregas de 90 100 pjinas
cada una, de las cuales se publican al mismo tiempo las dos primeras con
la Clave.
DEDICADO

AL SEOR D. JUSTO GERMAN CANTERO,

COMO UNA SENCILLA OFRENDA DEL APRECIO Y RESPETO

QUE LE PROFESA

EL AUTOR.

Universidad de Nueva York,


Noviembre de 1849.

*
PRLOGO.

No hay mas que una alabanza digna del Creador el es-


pectculo de sus obras. El mudo estasis de los patriarcas
rodeados de sus familias y de sus rebaos adorando Dios
en silenciosa contemplacin, sobre la matizada alfombra del
suelo de Canan, y bajo la cpula ardiente y perfumada del
cielo Oriental; es sin duda el cntico mas puro y mas so-
lemne. En las sociedades civilizadas, los jenios privilejiados
que contribuyen poderosamente al progreso humano, nunca
son bastantemente ensalzados sino por la consideracin de
las maravillas de que han sembrado la tierra al instruirla.
O L L E N D O R F F es uno de esos jenios que se han hecho
acreedores nuestra consideracin como el inventor del mejor
mtodo conocido hasta el dia para la enseanza de los idiomas
modernos y antiguos. En su invencin se denota uno de esos
pasos que marcan una era en la civilizacin y el pro- greso
humano, y ser todava mas admirable y mas til en razn del
tiempo y de las mejoras que reciba, de que es tan susceptible. La
aceptacin y xito que este mtodo ha obte- nido en Francia,
Inglaterra y los Estados Unidos han sido sumamente
estraordinarios en la suerte de las obras elemen- tales, habiendo
dejado tan atras cuantos le haban precedido como un jigante
deja en su carrera un pigmeo. Y no podia ser de otro modo,
pues son muchas las dotes ventajo- sas que rene dicho mtodo:
1 ? Se trata en l de todos los objetos mas comunes de la
naturaleza y de toda las cosas mas usuales, as rsticas como
urbanas, y todas ellas dichas del modo mas familiar. Qu mejor
escuela para aprender hablar una lengua ? Porque es de
advertir que hasta ahora
vi PRLOGO.

los mtodos casi no han pasado de ensearlas traducir. 2 ?


Se repite ocasiones la misma palabra en la misma llana cinco
seis vezes, y en distintas combinaciones : ven- taja para la
intelijencia y ventaja para la pronunciacin, que solo se
adquiere fuerza de repeticin, pues en jeneral una lengua
estraa bajo cierto aspecto est en circunstancias an- logas
las de un nio respecto de la suya. 3 P En fin,' y para no
dilatarnos demasiado, por abundar en ejemplos pre- ciosos
para la precisin del lenguaje, y esto con la mayor simplicidad,
encubriendo perfectamente el plan.
En esta edicin se notar que el mtodo orijinal ha sido
aumentado con una serie de lecciones adicionales que con-
tiene los modismos y espresiones mas usuales en la conver-
sacin, y que constituyen la parte mas interesante de las len-
guas. Igualmente se le ha aadido un Apndice que con- tiene
un compendio breve pero comprensivo de todas las reglas de la
Gramtica francesa; un Tratado de ia propiedad de las vozes
castellanas que tienen en francs varias significa- ciones ;
varios fragmentos de las obras francesas mas clebres,
traducidos al espaol, para que el discpulo pueda ejercitarse
en esta clase de trabajo, para cuya ayuda se pone la traduc-
cin al frente del testo, fin de que le'sirva de Clave com-
parando con ella la que haga por s ; y por ltimo, conside-
rando que hay muchas personas que por circunstancias parti-
culares se ven obligadas estudiar sin la asistencia de un
profesor, hemos dado la pronunciacin de las palabras fran-
cesas, y en cuanto aquellas que no se han podido repre-
sentar con alguna exactitud se han puesto en letra bastar- dilla
para que el discpulo forme una lista de ellas y aprenda su
pronunciacin de un maestro, de un francs intelijente.
Las ventajas que ofrece el estudi de la lengua francesa son
harto conocidas para que nos detengamos enumerarlas, pero
s aadirmos ellas en conclusin una observacin jene- ral,
y es, que en este siglo de mejoras y progresos la teora de las
lenguas^est ntimamente enlazada con la parte mas sublime
de las ciencias metafsicas, y el arte de hablar con claridad y
precisin ha venido ser la base del arte de pensar con
exactitud y solidez.
Universidad de Nueva-York,
Diciembre de 1849.
AUX FRANCAIS

QUI DSIRENT APPRENDRE LA LANGUE ESPAGNOLE.

La mthode cPOllendorfF nayant pas encore t adopte


pour lenseignement de la langue espagnole a lusage des
Franqais, et ne pouvant probablement ltre de long-tems,
cause des grands frais quentrainerait sa publieation, nous
avons cr, que tout en lappliquant la langue franqaise
pour Pusage des Espagnols, il ne serait pas difficile de Par-
ranger de maniere a ce qu5elle puisse servir galement aux
Fran^ais qui dsirent apprendre lespagnol.
Cest dans ce but que nous publions sparment, en un
petit volume, une clef de Thmes que contient la mthode,
laquelle servir de texte aux Franqais et dexplication aux
Espagnols, et vice versa. Les regles grammaticales pourront
sapprendre dans une grammaire espagnole adapte
Pusage des Franqais, car notre ouvrage ne forme quune
mthode prparatoire pour faciliter ljtude plus approfondie
de Pes-pagnol.
L auteur se croira suffisamment recompens de ce travail,
si en faisant connatre la supriorit de la mthode dOllen-
dorff, il contribue faciliter Ptude et rpandre le got de
la langue et de la litrature espagnoles.
HUIA DE LA
PRONUNCIACION FRANCESA,
------ ----------------

Aunque para alcanzar una buena pronunciacin se requiere


que oigamos Tlos que poseen la lengua, por haberla mamado
con la leche, haber residido largo tiempo donde se habla,
pueden darse algunas reglas jenerales, que deben fijarse en la
memoria al mismo tiempo que se va habituando el oido los
sonidos, acento y msica, digmoslo as, de los que la pro-
nuncian limpia y cultamente. Principiaremos pues por el

ALFABETO.
Compnese el alfabeto de la lengua francesa, de los si-
guientes caractres, cuyo nombre trataremos de representar
por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea po-
sible los franceses, y en cuanto aquellos que no puedan
imitarse con alguna exactitud, se dar una idea aproximada
de ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el
discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.

A,B, c, D, E, F, G, H,
a, he, se, de, e, ef she, ash,

J , K, L, M, N, 0, P, Q,
shi, (*) ka, el, em, en, o, pe, qui,
s, T. u, V, w, x, Y, Z.
es, te, 1, ve, duble-ve, iks, igrec, ced.

(*) El sonido de la J es mas fuerte que el de la G.


2
10 CUTIA O LA

LETRAS COMPUESTAS.

gn, suena como .


ill, 11.

ph, /.
Cj S
sh, muy fuerte,

RE G LA S JEN ERALE3.

En francs ni se pronuncian todas las letras que vemos es-


critas, ni conserva cada una su sonido en todas las palabras*
segn lo probarn las diferencias que mas adelante sealare-
mos entre el valor jeneral de algunas y el que nosotros les
damos en castellano. Tampoco representa siempre una vo- cal
el sonido de una sola letra, ni dos vocales el de ambas; aunque
para evitar confusion, denominar vocal diptongo lo que lo
sea en razn de su figura. Voy hablar solamen- te de las
letras que se pronuncian de distinto modo que entre nosotros.

La c ntes de la e y la i tiene el valor de la s ; v. g. cecit


(pronnciase sesit.)
La e, si bien conserva en el fondo el sonido de nuestra e,
tiene las variaciones que luego se esplicarn.
La c es del todo igual nuestra s.
La ch tiene un sonido particular de que nosotros carecemos.
Lo mismo debe decirse d l a g ntes de la e y la i.
La gn se pronuncia como nuestra .
La aspiracin de la h se oye al principio de muchas diccio-
nes de un modo parecido nuestra j, aunque mucho menos
fuerte.
La j se pronuncia de una manera que nos es desconocida, y
requiere la viva voz del maestro.
La l tiene en jeneral el mismo sonido que en espaol, y el de
nuestra72, cuando en el fin de diccin sigue una i que se
halla precedida de otra vocal diptongo, como en deuil
soupirail. Si antecede una consonante la i, la I que la sigue
tiene el mismo valor que en castellano, segn se ob- serva
enJil y vil, vozes que se pronuncian como estn escritas.
La doble 11 hace que se oiga el sonido de dos eles.
PRONUNCIACION FRANCESA. 11
Cuando la s est entre dos vocales, es sibilante y participa
del sonido de nuestra z.
La t precedida de una vocal y seguida de una i con otra
vocal, en medio de diccin, suena de ordinario como la s, v. g.
alination, vnitien, pronnciase alienasion, venisien.
La u requiere la voz del maestro para aprenderla pro-
nunciar bien. Es un sonido medio entre la i y la u.
La v no tiene el mismo sonido que la como para los cas-
tellanos, sino que se pronuncia con una suave compresin del
labio inferior contra los dientes de abajo, mintras los de
arri- ba los tocan iijeramente, y el labio superior deja
espedita la salida de la voz.
La w tiene el valor de nuestra v consonante.
La y equivale dos i i, mas bien i y, cuando se halla
entre dos vocales: por consecuencia, si Ja precede una a, te-
nemos ei diptongo ai, y si una o, el diptongo oi, y por tanto
ayant, crayon se pronunciarn eyan, creyn, y royal ruayal.
El sonido de la # es sibilante, segn queda dicho del de la s
entre dos vocales.
A mas varios diptongos y triptongos se pronuncian como
algunas de nuestras vocales. As ai es e, unas vezes cerrada O i >
y otras abierta; como en poriai, plain; pronnciase port,
pln; au y eau suenan o, baume y beau pr. bom y bo; ei y ey
como una e abierta, segn luego lo esplicar: plein pr. pln; ea
lo mismo que a, y eo como una o, si no lleva acento agudo la e
; eu, eui, oei, oeu, uei, como una e muda; ie como una i larga;
por ltimo ou y oue equivalen nuestra u ; ouvrir pr. uvrir,
roue pr. ru.
Estas no son mas que unas reglas jenerales, de que ha de
penetrarse bien el discpulo ntes de entrar en el sin nmero
de escepciones que cada una de ellas est sujeta, y despus
de saber que se oye muy dbilmente la e que se llama muda ;
que se calla toda, consonante final de diccin, cuando esta va
aislada precede otra que principia por consonante, es-
cepcion de la c ,/, Z, n, r, y vezes la s y la t , que por lo co-
mn no se oye mas que una de las dos consonantes, cuando
estn duplicadas, y que se suprime por entero la terminacin
ent de las terceras personas del plural de los verbos.
2 GUIA DE l A

REGLAS PARTICULARES
DE CADA LETRA Y DIPTONGO,

De las vocales.
Siempre que la a lleva pintado el aceno circunflejo, v. g,
latir, llame, y cuando se callan la Consonante consonantes
que la siguen, como en combat, corabais, es larga j lo que
equivale decir que se pronuncia casi con la misma pausa que
si hubiese dos aa, como en el apellido espaol Saavedra. Debe
cuidarse de no dividir el sonido en dos tiempos. as d- gase
laatir, blaam, combaa, y no ba-atir, bla-am, comba-a.
La 6 tiene cuatro sonidos que corresponden las denomi*
naciones de cerrada, abierta, larga y muda. La primera suele
llevar pintado el acento agudo (), la segunda el grave ()3 la
tercera el circunflejo (), y la ltima no lleva ninguno (e). La
cerrada corresponde la e aguda espaola, pues probit se
pronuncia segn est escrito. Igual fuerza tiene en los
infinitivos en er y en los nombres en ier en los acabados en ed,
ef\ ez y en la conjuncin et, porque en todos estos casos
callamos la consonante ltima y pronunciamos la e cerrada 6
aguda. -
Al maestro toca ensear el sonido de la e abierta, que se
oye, no solo cuando lleva el acento grave, sino en las vozes
terminadas en ec, el et, como avec, ckec , bec, hotel, appel,
colonel, billetj discreta net, etc.; en muchos sustantivos en er.
v. g. amer, enfer; en los monoslabos en es, que son des,
les, etc., y tambin ntes de dos consonantes como en perdu,
certaine, escepto en la terminacin ent de las terceras
personas del plural de los verbos.
En la larga nos detenemos dos tiempos, casi como si hu-
biese dos ee.
La e muda, no se oye nada, solo de un modo muy os-
curo, que requiere lo esplique el maestro. Uno de los casos en
que ocurre lo primero, es en la terminacin ent de la tercera
persona del plural de algunos tiempos, la cual se suprime por
entero, como se ha dicho, no ser que la diccin siguiente
principie por vocal A no aspirada^ en cuyo caso se junta la t
con esta vocal, por ejemplo, lisent-ils pr. lis-til; lo cual es sobre
todo indispensable en el estilo oratorio cuando se de-
PRONUNCIACION FRANCESA. 13
clama. Fuera de lo dicho debe observarse que la e suena
ordinariamente como a delante de las letras m y n, si estn
seguidas de una consonante: entement pr. antetman ; y otro
tanto sucede en algunas dicciones en que la m y n estn du-
plicadas, saber^femme, hennir, solennel, los dirivados de
es- tas y los adverbios que terminan en emment (pr.
arriman), como rcemment; y por fin en enivrer y enorgueillir,
donde la n antecede una vocal.
La i es como la nuestra, sin que haya otra cosa que adver-
tir, sino que la hay larga y breve, marcndose la primera con
el acento circunflejo, como en vite, y que suena como e en las
slabas im in finales, cuando en la diccin van seguidas de
una consonante (la h solo se reputa por tal, si se aspira), que
no sea la misma m 6 n respectivamente. Por esto fin se
pronuncia fen, mintras fine es fin, indcis suena indes, al
paso que inondation, immatriel inn se pronuncian
inondasion, immateriel, inn.
La o no tiene otra escepcion que la de ser larga en hpilal,
lite, etc., saber, en todas las dicciones que tenian antigua-
mente despus de la o una syla cual todava conservan vezes
las correspondientes castellanas, segn lo hallamos en hospi- tal
y husped, que son la traduccin de aquellos nombres.
La u es tambin breve larga, y lo segundo se advierte
bien en affter. Ademas suena como la e muda, si la siguen
la m la n al fin de diccin, segn se verifica enparfum y un.
Pero la slaba um suena om en algunas vozes tomadas del la-
tn, bien est en el medio al fin : tales son duumvir, factura
y algunas otras. Lo mismo succede en la diccin rumb.
La y es vocal, cuando va sola, como la conjuncin y entre,
nosotros; cuando se halla al principio de diccin v. g. yeux^
ypsolophe, y en las vozes tomadas del griego, como tymologie,
hymne, physique.

De Tos diptongos, triptongos y otros grupos.

Los diptongos y triptongos de que vamos hablar aqu, no


son los puramente prosdicos que consisten en reunir en una
slaba muchos sonidos vocales como : ia, ua, zo, uo, etc. Ha-
blamos de los orgnicos, que consisten en la reunin de dos
mas letras vocales para espresar un solo sonido como ai} eu%
2*
14 GUIA DE LA

eau, etc., para espresar un sonido distinto del que natu-


ralmente espresan por s mismas, como oi. Esta ltima clase
de diptongos y triptongos es desconocida en espaol, pues se
pronuncian siempre todas las vocales escepto en las slabas
gue,gui, que, qui. Los diptongos y triptongos franceses, segn
el orden alfabtico, son ios siguientes : ae, ai, aie, ao, au, ay,
aye, ea, eaiy eau; ei eie, to, eu, ey; oe, oei, oeu oi, ou, oy. Para
mayor claridad y orden, reuniremos aquellos que tienen el
mismo sonido, y que dan lugar las mismas observaciones.
A E Solo se halla en la voz Caen (ciudad de Francia): se
pronuncia como la a nasal.
AI, A Y , EAI, E l, E Y . Estos cincos diptongos se pronun-
cian como.una e abierta. Ejemplos: aima, Aymar, geai, (gra- jo),
Seine, Belley, se pronuncian ma, mar, sh, sn, bl.
E SCEPCIONES. 1. p El diptongo ai cuando es terminacin de los
verbos se pronuncia como e cerrada. Ejemplos :
Portai, jinirai, dirai, se pronuncian porte, finir, dire : apo-
yndose siempre en la ltima slaba. (1)
2. p El diptongo ay seguida de una vocal que no sea la e
muda, se pronuncia como si hubiese una e cerrada y una y
griega consonante e y. Ejemplos: vous payez, il essaya, se
pronuncian vu peye ; il eseya. (2)
A IE, E IE . Se pronuncian como una e muy abierta ;
Plaie, essaie, grasseie ; pi, ese, gras.
Los triptongos A Y E y E Y E rara vez se hallan sino en los
tiempos de los verbos en ayer y eyer. Essaye, grasseye, paye-
rons, etc. El uso del dia es escribirlos con i ; de todos mo- dos
deben pronunciarse como e muy abierta segn hemos di-eho de
essaie y grasseie, Aye en abbiye, se pronuncia como
, saber abi. En las vozes Biscaye, Blaye, Lucaye, se
pronuncia a, , dejando percibir un poco la e muda. Biscier
Blie, Lucie. (3 )
AO. Se pronuncia como a en faon, Laon, paorc y sus de-
rivados, y como en Saint-Laon, aorisie, taon y Saone. Sa?i-

(1) se pronuncia a en la voz douairrire, duarrir. m

(2) En las vozes Mayenne, Cayenne, Bayomie se conserva el sonido, de


la a y de la */: Se pronuncia Mayen, Cayen. Bayon.
(3) -Pfli/s, paysan se pronuncian p-i, p-isan*
PRONUNCIACION FRANCESA. 15
lan, pan, sen) Ion, ora, swn, La voz cacao se pronuncia como
en espaol, pero con el acento en la o : cacao.
AU, EAU. En estos dos diptongos se pronuncian como la
o larga y u oscura muy cerrada. Ejemplos: Autel aissi:
beau, carrean, se pronuncian dtel,-dsii bd, carr.
EA, EO .Estos dos diptongos no se pronuncian la e.
Ejemplo : Partagea, ??iangea} geolier, se pronuncian parta-
sha, mansha, cholie.
EU, CEU, CEI, y el diptongo UE en las silabas cuei, guei.
Estos cuatro diptongos tienen un mismo sonido, que se
apren- der de un buen maestro. Ejemplos: Dieu, neuf\cceur,
bmif, ceiL mlleti cueil\ orgueil. (1)
E SCEPCIONES. E l diptongo eu se pronuncia como u france- sa en
todos los tiempos del verbo avoir : eu, eut, emes, eusse. y en las
vozes gageure y mangeure.
OE u CE Se pronuncia como e cerrada, dipe oe os dipe:
edipe.
OI. O Y. Se pronuncian como ua (2). Ejemplos : Roi, 7o, (en lo
antiguo roy loy, wo?/,) se pronuncian na, 7?zwa, la.
Debe notarse que la a no es tan clara como la a ordinaria: es
un sonido medio entre la e muy abierta y la a.
E SCEPCIONES : 0 se pronuncia como e abierta en los casos
siguientes : 1 En los imperfectos y condicionales de todos
los verbos : tois, seroit. auroienl, perdois. perdroit, etc.; t.
ser or perd,perdr. etc. 2. En los verbos que terminan en

( l j En ediciones antiguas se halla frecuentemente xe,uy leu, creu,


seus, peusses, meur, scur, etc. Se debe pronunciar como en la actual
ortografa en que se escribe : vu, lu, cru, sus, pusses, mur, sur, etc.
(2) Los autores varan mucho sobre el sonido que corresponde al
diptongo oi. Segn Nuez, Boislv, Nailiy y otros, se debe pronunciar os.
Segn Galmaee, es oa. Segn Clot y otros, es ua. Lo mismo dice
Chantreau de los monoslabos. Segn el mismo Chantreau, es ue en los
polislabos, pero acercndose ua. Esto prueba que su primer so- nido no
es idntico al de la o ni al de la u. y que el segundo no es tam- poco
idntico al de lae ni al de la a. Parece que antiguamente se acer- caba
mas al sonido de oe, y as lo pronuncian comunmente los aldea- nos y los
de algunos pueblos, especialmente en ciertas vozes. En el dia se
pronuncia casi ua; aunque en rigor hay alguna diferencia, pues la u tiene
algo de la o, y la a tiene algo de una e muy abierta Casi las mismas
observaciones pueden hacerse sobre el diptongo o en motlU y poelle.
16 GUIA DE LA

oitre, v. g. paroitre, connoitre, parois, connois, etc.; pr. parlr,


contr, co/z, etc. Sin embargo, se pronuncia como ua en el
verbo croitre y sus compuestos. Accroitre, accrois; acruatr,
acrua. 3. En muchos nombres de reinos, provincias y ciu-
dades, como Francois, Anglois, Lyonnois, Orlanois, y jene-
ralmente en los que son muy conocidos y usados. As se pro-
nuncia/rmc, angl, holand, orlean. Lo mismo se ha- ce en
Japonois, que se pronuncia shapon, y en otros varios. Pero
cuando los nombres son mnos conocidos y usados con- servan
el sonido de ua. Hongrois, Sudos, Chinois, se pro- nuncian
Jongrua, Sudua, Shinua. 4. Las vozes roide,fo- ble, harnois,
monnoie se pronuncian red, fbl, jam, mon.
Nota. En la ortografa moderna se ha quitado el equvo-
co, pues se escriben todas estas vozes con el diptongo n; /azs,
Francais, parais, faible, etc.
En la palabra oignon solo se pronuncia la o : o^on.
OZ7. Este diptongo se pronuncia siempre como w espao-
la. Amour, pour,fou ; rtmwr, pur,fu.

Notas jenerales sobre todos los diptongos.

1. El acento ( v) la diresis ( " ) colocados sobre una


de las dos vocales que deberan formar un diptongo, indi- ca
que las dos deben pronunciarse separadamente y con su sonido
propio. Con la e se pone el acento agudo, con las otras vocales
la diresis. Ejemplos: nant, runir. Mose, na'if, Sal, Sina,
obira. se pronuncian wean, reunir, Moiz , waj/** SawZ,
Sinai, obeira.
2. Ai, o, seguidas de l ZZ mojadas, hacen a, e. o&

De las consonantes.

Cudese de no confundir el sonido de la con el de la u. Aun


cuando la est doble se pronuncia como sencilla, como
en Se oye la final en las vozes radoub, rumb,
rob, club, y en los nombres propios, corno Jo6, Jacob, etc.
La c suena como g suave en second y sus derivados, y co-
mo c7i en vermicelle y violoneelle. Se calla en medio de die-
cion si va seguida de de ca, co, cZ, cr, como en acque-rir,
aecabler, accuser, acclamation, accrediter.
PRONUNCIACION FRANCESA. 17
Cuando la c es final de diccin, ordinariamente se pronun-
cia. Ejemplos: sac, public. ture, sec.
Escepcion 1. p No se pronuncia en acrc, arsenic, banc,
banc, bro, c/^rcj cotignac, en e, croc, escroc, estomac, franc,
jone, /?orc, tafoc, /rowe. 2. Ni en dowe, en medio de una frase
familiar; ni en marc, marco, lac, lazo j pero se pronun- cia en
conc al principio de la frase, en Mure, Mrcos, y exi Zac,
lago. En estas espresiones blanc ou noir, franc tourdi, se
traslada la voz siguiente.' l?ln cunuar.fran-kturdi.
Ya hemos dicho que cuando la c Jlgya una virgulilla ( c ),
es la zedilla, y se pronuncia como por ejemplo en lecon, facn.

Tiene la ch el sonido de k, 1. siempre que precede una


consonante como en chrlien, trachn. 2. En los nom- bres
que vienen de las lenguas antiguas como Chaldeen. ana-
chorete, Bachs, choeur, Melchor, Michel-Ange, Nabuchodo-
nosor, orchestre. No obstante en algunos en que va segui- da
de e de i como en Achron, archeveque, archiduc, archi-
iecte, chrubin, Michel, Fatriarche, Anarcle, etc., conserva
su propio valor.
La d final se oye en algunas vozes tomadas de otras len- guas,
v. g. en David y Madrid ; y como una 2 cuando la diccin
siguiente empieza por vocal A no aspirada v. g. vend il, prend-
on, grand homme, pr. van-til, prn-ton, gran-iom.
No se pronuncia en la primera y segunda persona del singu-
lar del presente de indicativo de los verbos en dre. Perds.
prends, mords. dfends, fonds, etc. Se pronuncia doblada en
addition, reddition, y adducteur.
Cllase la /1en clf cerf en los plurales boeifs, nerfs,
y tambin en bc&uf gras, chef-dc&uvre, nerf de-bozuf m if duv
Y wuffrais. En la palabra neuf toma la el sonido de u, si la
diccin siguiente principia por vocal h no aspirada.
Pronnciase la g final en algunos nombres propios que han
pasado de otras lenguas la francesa, como pouding, y en
joifg y zigzag. Tiene el valor de &en bourg, y lo propio sucede
en las vozes /oTig-, ra/20- y siempre que sigue una diccin que
principia por vocal 6 h no aspirada. Si se duplica la g, la
primera se pronuncia como la nuestra y la segunda como la
francesa, cuando sigue una vocal, v, g. en suggrers y ambas
como en espaol, cuando preceden una consonarue*
18 CHJIA DK LA

v. g. en aggravant. Las slabas ghe, ghi corresponden la gue


gui entre nosotros.
Ha de hacerse oir la u que est entre la g y la i en aiguille,
aiguillon, aiguiser, arguer, Guise, inextinguible.
Suenan las dos del grupo equivalente por lo comn
nuestra w, cuando estn al principio de diccin, cuando en
medio de ella forma la g slaba con la vocal anterior," y la n con
la siguiente ; lo cual se verifica en agnation, cognal, cognation,
inexpugnable, zgTi, ignition, mogntique, progn,
regnicole y stagnant. En Clitgny, Zegs, Regnard y
sgnet, no se percibe la
La 7, precedida de la r / no suena, v. g. rhiorique ih-tre
; y equivale la f : si la antecede la como en philoso-ple; en
todo lo cual conviene la actual ortografa francesa con la que
nosotros hemos usado hasta mediado del ltimo siglo.

No se pronuncia la Z en la terminacin de las vozes


siguientes, baril, chemil, coutiL cul, frtil^ fils, fournil, fraisil,
fusil, grsilj gri?, nombril, persil, poiils, sol y sourcil En
gentil se calla, cuando sigue una consonante la Z; pero si va
despues de esta una vocal la h no aspirada, se pronuncia
como nuestra ZZ, segn se ve en gentil-homme, mintras en
gentils-hommes se calla del todo la Z, pronuncindose la 5
sibilante. Tiene igualmente el sonido de 11 en mz'Z (por mijo)
y en peril.
Las dos 11 se pronuncian como nuestra 7Z, si las antecede la
menos cuando esta forma la primera slaba de la diccin (;illicite,
illusion), y en unas cuantas vozes, entre las que son las mas
usadas campanillea codicille, mille, pupille, ranquille, ville,
en las cuales tiene el sonido de una simple Z
No se pronuncia la m en auiomne ni en darnner y los
derivados de este. Cuando hallndose despues de la vocal
primera dp la diccin, la sigue otra m, y siempre que en igual
caso en medio de la palabra precede una b p) toma el
sonido de una n nasal se pronuncia gangueando ; pero se
distingue perfectamente el sonido de ambas mm en las vozes
que principian por imm y en Ammon, ammoniac, grammatical,
sommit, y algunas otras, Suena como una en la palabra
comte y sus derivados.
Pronunciase con voz gangosa la n que termina silaba. Se
PRONUNCIACION FRANCESA. 19
calla en la palabra Monsieur. En miniature la ni equivale
la . La nn doble se oye en muchas dicciones, por ejemplo,
en annal, annexe, ennui, inn, etc. etc.
Se omite la p en medio de las vozes baptme, compte, clieptel,
dompter, exempt, prompt, sculpter, sept, temps, y los derivados
de todas ellas, menos baptismal y exemptlon, que se pronuncian
baptismal y exemption. En fin de diccin nica- mente la
oimos en ^4Zep, cap,jalap, jidep y en beancoup y rop,
si las sigue una vocal.
La ^ se pronuncia en cog3mas no en dlnde. Tambin
la oimos en cinq, cuando termina la frase precede una
diccin que empieza por vocal 7 no aspirada. La qu suena
como nuestra slaba ci en las dicciones siguientes: ^ aquarelle,
aqua-tinta. aquatique, quateur, quation, questre, quiangle,
quidistant, quilatral, quimultiple, equitation, exquaiur,
liquation, liqufaction, quadragnaire, quadrag-sme,
quadrangulaire, quadrant, (como trmino de astronoma),
quadratrice, quadrature, quadrijide, quadrige, quadrilatre,
quadrinme, quadrumane, quadrupde, quadruple, quaker (pr.
cuacre), in-quarto, quartz, quaternaire, quatuor, questeur y
quintuple.
La r final no se pronuncia en las palabras de muchas sla-
bas terminadas por er er, aunque en estilo elevado no se
hace as, cuando la diccin siguiente principia por vocal. Han
de esceptuarse los nombres polislabos en que antecede la ^
m u la terminacin er segn lo comprueban enfer, amer,
/m;er, en los cuales se percibe la r.
En la conversacin familiar apnas se oye en los pro-
nombres posesivos notre y ure.
Pronnciase la 5 final de aZos, aspergs, S/Sms, blocus,
calus, dervis, e?i sws, ^Zs, flores, jaeZzs kermes, Za^s, levantis,
Zis, (pero no cuando decimos^ewr c/e Zzs), locatis, maxs, wzars,
mtis, m&urs, owrs, rbus, relaps, Rheims, Rhodez, Rubens, sens
(mas no e seus commun) stras, tournevis, vasistas, vindas, ws ;
de varias vozes adoptadas literalmente de las lenguas latina y
griega como amnios, anchilops, as, Bacchus, bceps, bolus,
chorus3 gilops, thiops, Fabius, frceps, gratis, fe, im , Zap$,
orchis, oremus, Falus, (solo en Palus-Motides), para-
tas, pathos, Phbus, rachits, remotis, Fe/iws, xiphias
etc. ; y tambin al principio, yendo seguida de una conso-
20 GUIA DE LA

nante, en cuyo caso llamamos lquida la s como en scene,


sculpture. Si la siguen las consonantes c7, como schme,
schisme, se calla la s. En alors, avis, divers y os , solo se
pronuncia, cuando sigue una palabra, que empieza por vocal
h no aspiraba. La s no se pronuncia sibilante en dsutude,
pusillanime, parasol, y en muchas palabras compuestas, como
antisocial, coseigneur, etc., pesar de hallarse entre dos
vocales; y por el contrario la percibimos como tal, aunque la
preceda una consonante, en Alsace, balsamine, balsamique,
balsamile, transaction, Iransalpine, transiger, transissement,
transit, transitif transition, y transitoire.
Se pronuncia la t final en abject, apt, bismut, brut, Christ,
(no en Jsus-Christ, en que se omite la ), concept, con-
tact, corred, direct, dot, (uno de los vientos cardinales),
exact, fat, fret granit, indult, infec, intellect, introito lest
Jut, luth malt, ma, occiput, opiat, jsaZ, prtrit,
rut, sinciput, swt, transit, zenith, zet; en algunos
verbos y locuciones que se han tomado del latin, como accessit,
dficitj etC(2tera licet, tacet, wa, y en los numerales septyhuit,
si se hallan solos ntesde voz que principie por vocal. Tiene el
valor de 5 en los adjetivos en tial y tewa?, en los en zercZ, en los
nombres propios, patronmicos y nacionales terminados en en los
sustantivos en epfae y fo'e, si precede una vocal
dicha terminacin, y en los en ora y sus derivados, segn
es de yer en initial, contentieux, patient, Gratien, Egyptien,
ineptie, diplomatic, affection, ajfectionner.
Cuando la x se halla al principio de diccin, en medio de
ella, ya precedida de una consonante, ya entre la e y otra vo*
cal, tiene el mismo sonido que en nuestra voz exmen. Lo
propio sucede en brax, index, onya;, Pollux, storax, y otras
pocas palabras, tomadas todas del latin. Se pronuncia como la
s sibilante francesa en los numerales y adverbios que se deri-
van de dewa?, y sfa?, v. g. deuximement, sixime, dix-hui-
tme, y siempre que la voz terminada por a? sigue otra que
empieza por vocal. En Aa?, dio? y suena como la 5 espa- ola.

La suena como una s en ilete, Swez, y otros nombres


propios.
A pesar de ser tantas las reglas que anteceden, no com-
prenden todas las escepciones, pues solo he puesto las mas
PRONUNCIACION FRANCESA. 21
sealadas, dejando al maestro el cuidado de hacer observar
paulatinamente al discpulo los casos mnos frecuentes, para
no confundir este con muchas y largas listas de palabras,
que difcilmente podra retener.
En cuanto la acentuacin de la lengua francesa, baste
saber, que se apoya siempre en la slaba ltima de las que
suenan claramente, pues es en realidad la postrera de la
diccin, la que se halla despues del acento es una e muda,
eomo en lelle, encore, que se pronuncian bel, ancor.

ESPLICACION BE IOS SIGNOS QUE SE USAN EN ESTA OBRA.

Las espresiones que varan, ya sea en construccin sintaxis, ya en


modismo, van marcadas as (t).
Los verbos irregulares van designados con un asterisco (*).
Los nmeros 1, 2, 3, 4, colocados despues de los verbos denotan que
son regulares, indican las conjugaciones , que cada uno pertenece.

Una manecilla (1 3 ) denota una regla de sintxis.

3
LE SANSONNET PRUDENT.

Un S A N S O N N E T altre trouva un flacn deau. II es?aya de boire ; mais leau


arrivait peine au col du flacn, et le bec de Toiseau nattei-gnait pas
jusque-l.
II se mit becqueter le dehors du vase, afn dy pratiquer un trou. Ce fut
en vain, le verre tait trop dur.
Alors il chercha renverser le flacn. Cela ne lui russit pas da-vantage
: le vase tait trop pesant.
Enfin le sansonnet savisa dune ide qui lui russit: il jeta dans le Tase
de petits cailloux qui flrent hausser leau insensiblement jusqu la porte
de son bec.
* * * *
L adresse Pemporte sur la forc ; la patience et la rflexion rendent
fciles bien des choses qui au premier abord paraissent impossibles.

EL ESTORNINO SA G A Z .

Un E S T O R N IN O sediento encontr una garrafa de agua, inmedia- tamente


procuro beber; mas el agua apnas llegaba al cuello de la garrafa, y el
pjaro no podia alcanzarla con el pico.
Se puso luego picar la garrafa, fin de hacerle un agujerito; pero se
esforz en vano, porque el vidrio era muy grueso.
Entonces trat de voltear la garrafa para derramar el agua; pero
tampoco pudo hacerlo, porque era muy pesada.
Por ltimo se le ocurri una idea que se le logr, la cual fu echar
piedrecitas poco poco en la garrafa, en tanta cantidad que hicieron subir
gradualmente el agua la distancia que podia llegar con el pico, y as apag
su sed.
* * * *
Mas vale maa que fuerza: la paciencia y la reflexin hacen fci-ts
muchas cosas que primera vista parecan imposibles.
GRAMATICA FRANCESA.

M T ODO PRCTICO.

LECCION PRIM ERA . Premire Legn.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


ARTCULO DEFINIDO. ARTICLE DEFINI. ARTCL DEFIN.

Singular Masculino. Singulier Masculin. Sengvli Maskvln.


Nominativo, El. Nominatif] Le. Nominatf, Le.
jenitivo, Del. Genitif\ Du. Yenitif, Du.
Dativo y Acusativo, Datif et Accusatif^ Datf e Accvsatf,
Al, para el. Au. o.

Tiene V. ? Avez-vous ? A ve v ?
S, Seor, tengo. Oui, Monsieur, j ai. U, Mosii y.
E L. L e , y antes de una LE.
vocal h muda V.
El sombrero, Le chapeau, Le shap.
Tiene V. el som- Avez-vous le cha- A ve v le shap ?
brero ? peau ?
S, Seor, tengo el Oui, Monsieur. jai U, Mosi,y le sha-
sombrero. le chapeau. p.
El pan. Le pain. L epen.
La escoba. Le balai. Le bal.
El jabn. L e savon. Le savn.
El azcar. Le sucre. Le sucr.
El papel. Le papier. Le papi.
24 GRAMATICA FRANCESA*

O B S E R V A C I N Je quiere decir y o ; pero el apstrofo (*) que en f a i (yo


tengo) ocupa el lugar de la letra e, se coloca siempre que se su- prime una
vocal ntes de otra vocal h muda.
Mi sombrero. Mon chapeau. Mon shap.
Su pan de V. Yotre pain. Votr pen.
Tiene V. mi som- Avez-vous mon cha- Ave v mon sha-
brero ? peau 1 p?
S, Seor, tengo el Oui, Monsieur, j ai U, Mosi, y votr
sombrero de V. votre chapeau. shap.
Tiene V. su pan? Avez-vous votre pain? Av v votr pen ?
Tengo mi pan. Jai mon pain. Y mon pen.

QU CUAL ? QUEL ? QUEL ?


Qu cul sombrero Que 1chapeau avez- Q,uel shap av
tiene V. ? vous ? v?
Tengo mi sombrero. Jai mon chapeau. Y mon shap.
Cul pan tiene V.? Q,uel pain avez-vous? Q,uel pen av v ?
Tengo su pan de V. Jai votre pain. Y votr pen.
(HP Se recomienda al discpulo el plan de copiar las lecciones en un
cuaderno con sus observaciones y reglas, seguro de que reconocer muy
pronto sus inmensas ventajas.

EJERCICIO NUMERO UNO ( * ) . EXERC1CE NUMERO UN. EKSERCS NUMERO IN.

I Tiene Vd. el pan S, Seor, tengo el pan. Tiene Vd. su pan'?


Tengo mi pan . T iene Vd. la escoba'? Tengo la escoba.
Tiene Vd. mi escoba? Tengo su escoba. Tiene V d fel jabn?
Tengo el jabn. T ie n e V d .su jabn? Tengo mi jabn. Cul
jabn tiene V d ? Tengo el jabn de V . Tiene Vd. su azcar? Tengo mi
azcar. Cul azcar tiene V d .? Tengo su azcar de V . Cul papel
tiene Vd.? Tengo mi papel. Tiene Vd. mi pa- pel? Tengo su papel de V .
Cul pan tiene V.? Tengo mi pan ./
Cul escoba tiene V.? Tengo su escoba de V . (**).

(*) Estos ejercicios debern escribirse del modo siguiente:El dis-


cpulo leer por ejemplo. T iene V . el pan? y pronunciar la tra-
duccin ( Avez-vous le pain ?) la cual escribir despues en un cuaderno.
(**) Los discpulos que deseen hacer progresos rpidos podrn componer
por s ssolos muchas mas frases de las que se dan en los ejer-
MTODO PRACTICO. 25

ADICION LA LECCION PRIM ERA .


Espaol. Francs. Pronunciacin.
Buenos dias, Seor Bon jour, Mon- Bon yur} Mossi.
Caballero. sieur,
Seores 6 Caballe- Messieurs. Messi.
ros (1).
Buenas tardes, mi Bon soir, Ma- Bon sur, Madm.
Seora o mis Se- dame, ou Mes- u Medm
oras (2). dames.
Buenas noches Se- Bon soir, ou bonne Bon sur, 6 bonn
orita Seori- nuit, mademoiselle, nu, Madmuasl u tas
(2). ou mesdemoiselles. Medmuasl.
Vase Apndice pj. 105, voz Noche.

cicios, y aun usar en cada ejercicio un tiempo diferente del verbo Avoir
de cualquiera otro de los conjugados en el Apndice; teniendo cuidado de
repetir cada nuevo verbo tiempo que se u^e, lo mnos en una frase en
cada uno de los siete ocho ejercicios subsecuentes aquel en que se uso
por primera vez, como el nico medio de lograr las ventajas del mtodo.
Convendr tambin llevar una lista de aque- llos sustantivos, adjetivos,
pronombres y verbos que vayan encontrn- dose en el curso de las
lecciones, fin de poder hallar con mayor faci- lidad todas esas palabras,
cuando haya que referirse ellas al escri- bir los ejercicios.

(1) Seor Caballero siempre se traduce por Monsieur, que se es- cribe
en abreviatura as : M. Mr. Mons. En plural Messieurs, que tambin
se escribe siempre en abreviatura de este modo : M. M. bien Messrs.
Vase al mismo tiempo Apndice Tratado de la pro piedad de las vozes
artculo Caballero.
La etiqueta ha establecido que estos ttulos se dupliquen en los so-
brescritos, y entonces el primero debe escribirse con todas sus letras, en
esta form a:
Monsieur,
M r ---------
(2) Seora en vocativo, esto es, hablando con una mujer, aun cuan- do
siga el nombre de la persona se espresa por Madame, y Seorita por
Mademoiselle, cuyos plurales son Mesdames y Mesdemoiselles. Se
traducen del mismo modo cuando se habla de ellas, si es que se espre- sa
el nombre; pero no espresndose, se traducen por Dame (plural
Dames), y Demoiselle (plural Demoiselles).
En los sobrescritos se observa la misma forma que indicamos arri- ba
respecto de Monsieur, siendo casi innecesario advertir que dirijin-donos
una Seora 6 Seorita la forma es mas indispensable.
20 GRAMTICA FRANCESA.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


Cmo lo pasa V.? Comment vouspor- Coman vu port-v ?
tez-vous ?
I Cmo est V. ? Comment <a va-t-il ? Coman sa v til ? _
Muy bi( n, y Y. ? Tres bien, et vous ? Tr bien, e v ?
Sin novedad, para Parfaitement bien, Parfetmn bien, a
servir V. a votre Service, votr servs.
Me alegro mucho t Je suis charm ( Ye su sharm (
de ver V. bien aise) de vous biens) de vu
voir. vur.
A Dios. Adieu. Adiu.
Hasta otra vista. f Au revoir. O revur.
Hasta maana. Jusqu ( ) demain . Ysca ( ) demn.
Hasta pasado ma Jusqu ( ) aprs Yuscapr demn.
ana. demain.
Me alegrar mucho f Je serai charm Ye ser sharm de
de ver V. de vous voir. vu vur.
Gracias. Merci. Mers.
Muchas muchsi- t Je vous remercie Ye vu remers boc. mas
gracias. beaucoup.

EJEMPLOS DE LAS REGLAS PR

Espaol. Francs. Pronunciacion.


Seor, aquel Caballero Monsieur, ce Monsieur Mossi, ce Mossi e est
es mi amigo. mon ami. m o n a m .
El Seor Mora ha es- Monsieur M ora a l Mossi Mora a t
tado hoy en mi casa. aujourdhui chez oyurdu site mu, moi.
Seores, he hablado Messieurs, j ai parl Messiy y parl o Mes-aux
los Caballeros que Messieurs que si qu e vus*av v. vous avez
Vds. han visto. vu.
Seora, he visto la Madama, jai vu la Madm, ?/e^wladam
Seora que estuvo Dame qui tait ici qui etetis ir-o-suf.
aqu anoche. hier au soir.
Seoras, estoy ala dis- Mesdames, je suis Medm, y su a vos
posicin de V d s .; vos ordres; j aime ordr, ym a servir le
me gusta servir servir les hames Dam .
las Seoras.
Una Seora. Une Dame. lun dam.
Muchas Seoras. Beaucoup de Dames. Boc de dam.
los pis de V .} Se- Mademoiselle, je suis Madmuasl, y sui
orita; tendra V . votre tres humble votr tre -so m b l servi-
la bondad de decir- serviteur; auriez- tEr. ori vu la bont
^TOPQ PRCTICO, 27

EJERCICIO N. 2.

I Cmo Jo pasa VcL Caballero ? i Cmo lo pasan Vds. Caballeros 1


Muy bien, y Vd.? Sin novedad, para servir V (<5Vds.) Buenos (6
felizes) dias, mi Seora. Me alegro mucho de ver Vd. Caballero.
Buenas tardes, Seorita. Buenas noches, Caballeros; hasta otra
vista. A Dios. Hasta maana. Hasta pasado maana. Me ale-
grar mucho de ver V .Gracias. Muchas ( muchsimas) gracias.
Seorita, quien es aquel Caballero ? {qui est ce Monsieur-l ?) A los
pis de Vds. mis Seoras; tendran Vds. la bondad de decirme si son Vds.
las Seoras que estaban pasendose anoche por el jardn? Cmo est
Vd., Seorita 'lMuy bien, Caballero, y Cmo lo pa- sa Vd. ?Sin
novedad, para servir Vd. Mi Seora, es aquella Se- ora su hermana
de Vd ?Seoritas, el Caballero que estuvo aqu anoche, ha estado esta
maana en casa. Mis Seoras, he hablado las Seoras que Vds. han
visto.Seoritas, estoy la disposicin de V ds.; me gusta servir las
Seoras.Gracias, Caballero: muchsi- mas gracias.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


me si aquella Se- vouslabont de me de me dir si set de-
orita es su herma- dire, si cette Demoi- muasl votr sEr.
na 7 sclle est votre sceur 1
los pis de Vds. Mesdemoiselles, j ai Medmuasl, ye su
Seoritas, son Vds. lhonneur de vous votr tre-sombl servi-
las Seoritas que saluer, tes-vous les tEr, et v le demua-
estaban pasendose Demoiselles qui se sl qui se prome-
esta maana por el promenaient ce ma- n se matn dan le
jardn 7 tin dans le jardn ? yardn1
Este libro pertenece Ce livre appartient Se livr apartin la
la Seorita mas la Demoiselle la plus demuasl la plu se-
amable que jamas aimable que jaie mbl que y ya-
he visto. jamais vu. m vu.
Una linda Seorita. Une jolie Demoiselle. Iun yol demuasl.
Muchas Seoritas. Beaucoup de Demoi- Boc de demuasl.
selles.
Varias Seoritas. Plusieurs Demoiselles. Plusir demuasl.
Esta Seorita. Cette Demoiselle-ci. Set demuasl-si.
Esa 6 aquella Seorita. Cette Demoiselle-li. Set demuasl-l.
28 G RAM TICA FRANCESA.

LECCION SEGUNDA . Seconde Legn.

Espaol. Francs. Pronunciacin

LO. LE. LE.

Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon cha- Ave v mon shap ?


brero ? peau ?
S, Seor, lo ten- Oui, Monsieur, je U, Mosi, ye le.
go. lai (Vase Obs.
Leccin Ia ).

Bueno. Bon. Bon.


Malo. Mauvais. Mov.
Lindo, bonito. Joli. Yol.
Hermoso, bello. Beau. B.
Feo. Viain. Vlen.
Viejo. Vieux. Vi.
El pao. . Le drap. Le dr.
La sal. Le sel. Le sel.
El zapato. Le soulier. Le suli.
La madera, la lea, Le bois. Le bu.
el bosque.
La media. Le has. Le b.
El hilo. Le fii. Le fil.
El perro. Le chien. Le shin.
El caballo. Le cheval. Le shevl.
I Tiene Vd. el per- Avez vous le joli Av vu le yol
ro bonito ? chien ? shin ?

NO. NE---- PAS. NE PA.


No tengo. Je nai pas (V . Obs. Ye n p.
Lee. 1.)
No tengo el pan. Je nai pas le pain, Ye n p le pn.
No, Seor. Non, Monsieur. Non, Mosi.
Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon Av v mon vijha-
brero viejo 1 vieux chapeau ? p 1
MTODO PRACTICO. 29

Espaol. Francs. Pronunciacin.


No, Seor, no lo Non, Monsieur ,je Non^Moei, ye ne l
tengo. ne Tai pas. p.
Cul papel tiene Quel papier avez- Quel papi ave v?
Vd 1 vous?
Tengo el papel bueno. Jai le bon papier. Y le Ion papi.
Cul perro tiene Quel chien avez- Quel shin av v ?
Vd ? vous ?
Tengo mi hermoso Jai mon beau Y mon 16 shin.
perro. chien.
DE. DE. DE.
La media de hilo. Le bas de fil. Le b de fil.
El sombrero de pa- Le chapeau de pa- Le shap de papi.
pe. pier. .
El fusil. Le fusil. L efiusl.
El cuero. Le cuir. Le cur.
El fusil de madera. Le fusil de bois. L ejiusl de bu.
El zapato de cuera. Le soulier de cuir. Le suli de cuir.
i Cul fusil tiene V.? Quel fusil avez-vous? Quel fiusil av v
? Tengo el fusil de Jai le fusil de bois. Y lejiuslde bu.
madera.
Cul media tiene Quel bas avez-vous ? Quel b av v ?
Vd?
Tengo mi media de Jai mon bas de fil. Y mon b de fil.
hilo.
Tiene Vd. mi za^ Avez-vous mon sou- Av v mon suli de
pato de cuero ? lier de cuir4 cuir ?
No, Seor, no lo Non, Monsieur, je Non, Mosi ye ne l
tengo. ne lai pas. p.

EJERCICIO N. 3.
Tiene Vd. mi hermoso caballo ? S, Seor, lo tengo. Tiene V . mi
zapato viejo 1 No, Seor, no lo tengo. Cul perro tiene Vd.? Tengo su
lindo perro de V . i Tiene Vd. mi papel malo? No,Seor, no lo tengo.
Tiene Vd. el pao bueno? S, Seor, lo tengo? l Tiene Vd. mi fusil feo ?
No, Seor, no lo tengo. i Cul fusil tiene Vd.? Tengo su hermoso fusil de
V . Cul media tiene Vd.? Ten- go la media de hilo. Tiene Vd. mi
media de hilo'J No tengo su media de hilo de V . Cul fusil tiene Vd.
? Tengo el fusil de ma-
3*
30 GRAMTICA FRANCESA

dera T iene Yd. mi fusil de madera? No, Seor, no lo tengo. Tiene


Vd. el pan viejo? No tengo el pan viejo. Cul zapato tiene V d .? ^Tsngo
mi hermoso zapato de cuero Cul jabn tiene Vd. 1 Tengo mi jabn
viejo. Cul azcar liene Vd. ? Tengo su buen azcar de V . Cul sal
tiene V d .? Tengo la sal mala. Cul sombrero tiene Vd. ? Tengo mi
sombrero malo de cuero. Tiene Vd. mi fusil feo de madera? No, Seor, no
lo tengo.
-------------- e---------------

ADICION k LA LECCION SEGU N DA .

Espaol. Francs. Pronunciacin


l Quire V. favore- Youlez-vousavoir la Vul vsavur la
cerme con su bont de me don- bont de me don
nombre? ner votre nom ? votr nom ?
Si Vd. gusta. Sil vous plait. Sil v pi.
Con mucho gusto. Avec beaucoup de Avek boc de pie-plaisir.
sir.
Quedo Vd. muy fJe vous suis bien Ye v su bien
agradecido. oblig. oibliy.
No hay de qu. 11 ny a pas de quoi. II ni p de cu.
L los pies de V.j fMademoiselle, j ai Madmuasl ye loncr
Seorita. lhonneurde vous de vu salu.
saluer.
Acabar. Finir, venir, dtruire, Finir, venir, detrur,
venir bout, tuer. (V . Ap.). 6 venir b, tu.

ICT Para traducir las frases que comprenden las varias acepciones de
las vozes marcadas as : (V . Ap.), el discpulo se referir la voz
correspondiente del Tratado de la propiedad de las vozes, que ha llar
en el Apndice; pudiendo consultar la Clave,1h cuando se vea muy
embarazado por razn de las variaciones que notar entre las fra- ses de los
ejercicios y los ejemplos que all se dan.

EJERCICIO N. 4.

Buenos dias, Caballero. Cmo lo pasa V d .? Muy bien ; y Vd.? Sin


novedad, para servir V . Gluire V . favorecerme con su nom- bre ? Si,
(oui) Seor, con mucho gusto.Gluedo V . muy agrade-
MTODO PRCTICO. 31
cido.No hay de qu, Caballero. los pis de V., Seorita.Hasta
maana, pasado maana.Hasta otra vista, Caballero.

Acepciones de la voz A c a b a r .
Ha acabado V .'l Acabo de llegar (Je viens d'arriver.') V . ha aca-
bado con (destruido) mi libro.Y. ha acabado con (matado) mi perro.

LECCION TE R C E R A Troisime Lecon.


Espaol, Francs. Pronunciacin.

ALGUNA COSA, ALGO. QUELQUE CHOSE. QUELQUE sjls.

Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Av v quque


cosa ? chose ? shs ?
Tengo alguna cosa. Jai quelque chose. Y qulque shs.
NADA. RIEN. RIEN.

No tengo nada. Je nai rien. Ye n rin.


El vino. Le vin. Le vn.
Mi dinero plata. Mon argent Mon aryn.
El oro. Ecordon. Lor (V. Obs. Lee. 1). Lor.
Le cordon. Le cordn.
La cinta. Le ruban. Le riubn.
El cordon de oro. Le cordon dor. Le cordn dor.
El botn. Le bouton. Le lutn.
El caf. El Le caf. Le caf.
queso. La Le froraasfe. Le fromye.
casaca. Lhabit (V. Obs. Lab.
Lee. I a ).
Mi casaca. Mon habit. Monab.
El candelero de oro Le ehandelier dor.. Le shandeli dor.
Tiene Vd. hambre? Avez-vous faim ? Av vfen ?
Tengo hambre. J'ai faim. Y fen.
No tensfo hambre. Je nai pas faim. Y n ipfen.
Tiene Vd. sed ? Avez-vous soif 1 Av vu sufl
T1eng^o seda. J;ai soifn. Yl sufai.
Tiene Vd. sueo ? Avez-vous sommeil ? Av v somil ?
32 GRAMATICA FRANCESA.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


Tengo sueo. Jai sommeil. Y somil.
No tengo sueo. Je nai pas sommeil. Ye n p somil.
ALGO DE BUENO. QUELQUE CHOSE DE QULQUE shs DE bon
ion.
Tiene Vd. algo de Avez-vous quelque Av v qulque
bueno ? chose de bon ? shs de bon ?
NADA DE MALO. RIEN DE MAUVAIS. Rin DE MOV.
No tengo nada de Je nai rien de mau- Ye n rin de mo-malo.
vais. v.
OH3 Quelque chose y ne-rien requieren de cuando anteceden un adjetivo.
Ejem plos:
Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Av v qulque cosa
linda ? chose de joli ? shs de yol ?
No tengo nada lindo. Je nai rien de joli. Ye n rin de yol.
Q U ? QUE? (QUOI?) QUE? (QUA ?)
Qu tiene Vd ? Quavez-vous ? Kav vu ?
Qu tiene Vd. Q,uavez-vous de Kav vu de bon?
de bueno ? bon ?
Tengo el caf bueno, Jai le bon cafc Y le bon caf.

EJERCICIO N. 5.
I Tiene Vd. el vino bueno? Lo tengo. Tiene Vd. el oro"?No lo
tengo. Tiene Vd. el dinero?Lo tengo. Tiene Vd. el cordon de oro ?
No, Seor, no lo tengo. Tiene Vd. su candelero de oro?
S, Seor, lo tengo. Q,u tiene V d .? Tengo el queso bueno. Tengo
una casaca de pao. T iene Vd. mi boton de plata? No lo tengo. Cul
boton tiene V d .? Tengo su buen boton de oro. Cul cordon tiene Vd.
? Tengo el cordon de oro? Tiene Vd. alguna cosa ? Tengo alguna
cosa. Que tiene Vd. ? Tengo el pan buero.
Tengo el azcar bueno. Tiene Vd. alguna cosa buena ?No ten- go
nada de bueno. Tiene Vd. algo de hermoso? No tengo nada de
hermoso. Tengo algo de feo. Q,ue tiene Vd. de feo ? Tengo el perro
feo. T ien e Vd. algo de lindo? No tengo nada de lindo. Tengo algo de
viejo. Q,u tiene Vd. de v iejo? Tengo el queso viejo. T iene Vd.
hambre? Tengo hambre. Tiene Vd. sed? N o tengo sed. Tiene Vd.
sueo ? No tengo sueo. Glu tiene Vd.
MTODO PRACTICO. 33
hermoso?Tengo el hermoso perro de V. Qu tieneV. de malo? No
tengo nada de malo. Cul papel tieneV.?Tengo su buen papel deV. I
Tiene Vd. el hermoso caballo ?S, Seor, lo tengo. Cul zapato
tiene Vd. ?Tengo mi zapato viejo de cuero. j,Cul media tiene Vd.?
Tengo la hermosa media de hilo de Vd.
--------------- ---------------
ADICION k LA LECCION TERCERA .

Espaol. Francs. Pronunciacin.


Adelante. Entre Vd. Entrez. Antr.
Srvase Vd. pasar f Donnez-vous la Don v la pen
adelante. peine dentrer. dantr.
Quiere Vd. sen- Voulez-vous vous- Vul vu vusasur? tarse
? asseoir 1
Dispnseme Vd. un Excusez-moi un mo* Eksquis mu un
momento. ment. momn.
No hay quien vea fVous devenez rare V deven rar com
Vd. comme les beaux le bo yur.
jours.
Estoy muy ocupado. Je suis tres occup. Ye sui tresoquiup.
Estoy siempre ocu- Je suis toujours oc- Ye sui tu yur
pado. cup. oquip.
Ahogarse. Stouffer. Se no- Setuf. Se noy.
yer, (V. Ap.).

EJERCICIO N. 6.

los pis de Vd. Seorita. Cmo lo pasa Vd. Caballero ? Muy


bien, para servir Vd. No hay quien vea V d.- GluireVd. pasar
adelante ? S, Seorita, con mucho gusto. Srvase Vd. sen- tarse, y
(et) dispnseme un momento. i Cmo lo pasa su ami- go de Vd. (
Comment se porte votre ami) ? Muy bien, gra- cias (Je vous
remercie'). Esl l (est il) tan ocupado como Vd.
(aussi occup que vous')'1. De ningn modo (Pas du tout). El anda
siempre en sociedad de Seoras {II est touours anee des dames).
A C E P C IO N E S DE LA v o z Ahogarse.

Se abrasaron sus casas, quisiron huir, pero les ahog el humo.


Gluisiron pasar el rio, pero se ahogaron casi todos,
34 v GRAMTICA FRANCESA.

LECCION CUARTA.- - Quatrime Legn.


Espaol. Francs. Pronunciacin.

AQUEL. CE. SE.

Aquel libro. Ce livre. S livr.


DEL du, (jenitivo),
ntes D
de una vocal h
muda, de l\
Del perro. Du chien. D shin.
Del sastre. Du tailleur. D taiyer.
Del panadero. Du boulanger. D bulany.
Del vecino. Du voisin. D vuasn.
EL. CELUI. SELU.
El del vecino. El Celui du voisin. selu d vitasen.
del panadero. El Celui du boulanger. selu! d bulany.
del perro. Celui du chien. selu d shin.
. Ou. U
Tiene Vd. mi libro Avez-vous mon livre Av vu mon livre u
el del vecino ? ou celui du voisin ? selu d vuasn ?
Tengo el del vecino. Jai celui du voisin. Y selu d vuasn.
Tiene Vd. mi pan Avez-vous mon pain Av vu mon pen u el
del panadero ? ou celui du bou- selu dti bulany ?
langer ?
Tengo el de Vd. Jai le vtre. Y le vtr.
No tengo el del pa- Je nai pas celui du Ye n pa selu dv
nadero. boulanger. bulany.
) Nominativo \
El mi. Le mien. Le mien.
\y Acusativo. J
Del mi. Jenitivo. Du mien. Du min.
Nominativo, Le vtr.
E l vuestro Le votre.
v Acusativo.

Del vuestro. Jenitivo. Du vtre. Du vtr.

Obs. A. Pngase un acento circunflejo (A) sobre toda vo- cal


larga. E je m p lo ; Le vtre el vuestro le nbtre, el nuestro,
MTODO PRACTICO 35
Espaol. Francs. Pronunciacin.
Tiene Vd. calor ?
Avez-vous chaud ? Av vu sh ?
Tengo calor. Jai chaud. Y sh.
No tengo calor. Je nai pas chaud. Ye n pa sh.
Tiene Vd. fri ? Avez-vous froid ? Av vu fru ?
No tengo fro. Je nai pas froid. Ye n pa fru.
Tiene Vd. miedo. Avez-vous peur? Av vu pr.
Tengo miedo. Jai peur. Y pr.
No tengo miedo. Je nai pas peur. Ye n pa pr.
El hombre. L homme (Vase Lom.
Obs. Leccin Ia )
El amigo. L ami. Lam.
El del hombre. Celui de lhomme. Selu de lom.
Obs. B. Tradzcase siempre d el ntes de una vocl, h
muda, as: de V.
Del amigo. De lami. Delam.
El del amigo. Celui de lami. Selu delam,
El bastn. Le bton. Le baln.
El dedal. Le d. Le d
El carbn. Le charbon. Le sharbn.
Mi hermano. Mon frre. Mon frer.
El de mi hermano. Celui de mon frre. Selu de mon frer.
El del amigo de Vd. Celui de votre ami. Selu de votram.
Quire Vd.?
Quiren Vds.? Voulez-vous ? Vul-vu ?
Quiero. Je veux. Yeve.
Quermos. Nous voulons. Nu vuln.
No quiero. Je ne veux pas. Ye ne VE pa.
Quire l? Veut.il ? V E til ?
(Vase Ap. pj. 72 Partculas indeclinables ).
-- -----------o---------------
EJERCICIOS N. 7.
GLuire Vd. aquel libro?No, Sefor, no lo quiero. Cul libro
quiere Vd. ? Quiero el del vecino. Tiene Vd. mi bastn el de mi
amigo ?Tengo el del amigo de V. Tiene Vd. mi pan el del
panadero?No tengo el de V d .; tengo el del panadero. Tiene Vd.
36 GRAM ATICA FRANCESA.

el caballo del vecino'?No, Seor, no lo tengo. Cul caballo tiene Vd.


? Tengo el del panadero. Tiene Vd. su dedal el del sastre?
Tengo el mi. Tiene Vd. el hermoso cordon de oro de mi perro? No lo
tengo. Cul cordon tiene Vd. ?Tengo mi cordon de plata.
Tiene Vd. mi cordon de oro el del sastre. No tengo el de V d .; tengo
el del sastre. Tiene Vd. la casaca de mi hermano la de Vd.? Tengo la
de su herma no de V d .? Cul caf tiene Vd. ?Tengo el del vecino.
Tiene Vd. su perro el del hombre ? Tengo el del
hombre. Tiene Vd .el dinero de su amigo? No lo tengo. Tiene Vd. fri?
Tengo fri. T iene Vd. m iedo? No tengo miedo. Tiene Vd. calor ? No
tengo calor. Tiene Vd. sueo ? No tengo sueo ; tengo hambre. Tiene
Vd. sed?No tengo sed.
N. 8.
Tiene Vd. mi casaca la del sastre ? Tengo la del sastre. Tiene
Vd. mi candelero de oro el del vecino ? Tengo el de Vd. Tiene Vd. su
papel el m i? Tengo el mi. T ien eV d .su queso el del panadero.
Tengo el mi. Cul pao tiene Vd.? Tengo el del sastre. Cul
media tiene Vd.? Tengo la mia. Tiene^Vd. la le- a vieja de mi
hermano? ola tengo. Cul jabn tiene Vd.? Tengo el buen jabn de
mi hermano. Tiene Vd. mi fusil de made- ra el de mi hermano ?
Tengo el de Vd. Cul zapato tiene Vd.?
Tengo el zapato de cuero de mi amigo.Tiene Vd. su media de hilo
la mia ? No lengo la de Vd. j tengo la mia. Clu tiene Vd. ?
No tengo nada. Tiene Vd. algo malo ? No tengo nada malo. Q.u
tiene V. de bonito ? Tengo el bonito perro de mi amigo. Tiene Vd. mi
bastn feo ?Tengo su bastn feo. Tiene Vd. hambre sed ?

ADICION A LA LECCION CU ARTA .

Espaol. Francs. Pronunciacin.


I Qu nos dice Vd.""Quenous dites-vous Que nu dt v de de
nuevo ? de bon ? bon 1
Nada particular. J^Rien de particulier. Ren de p'irticvli.
I Qu es eso ? Qu?est-ce que cela ? Que se que sel ?
Est Vd. de priesa? Etes-vous press ?^T Et v pres.
No estoy de priesa. Je ne suis pas Ye ne sui p pres,
press.
I Est Vd. listo ?j %Etes'Vous prt ? Et vfpr ?
Estoy listo. Je suis prt. Ye sui pr.
Me alegro mucho fJe suis bien aise de Ye sui bienss de
de ver Vd. vous voir. v vur.
Alto. Haut,grand(V. Ap.). Jo, gran.
MTODO PRACTICO. 37

EJERCICIO N. 9.
AdelanteBuenos noches. Cmo lo pasa Vd. Me alegro mu- cho
de ver Vd.No hay quien vea Vd. Srvase Vd. sentarse. l Q.u
nos dice Vd. de nuevo 1Nada particular. Est Vd. listo? T o - dava
(pas encore.)Dispnseme Vd. un momento, si V. gusta.Se- guramente
(Certainement),con mucho gusto. Est Vd. de priesa 1 No, Seor; no
estoy de priesa.Tendr el gusto de estar sus rdenes en un momento
(Je serai a vos ordres dans un moment).

ACEPCIONES DE LA VOZ Alto.


Dos torres altas.Lo mas alto del monte. Cree Vd. que l es mas alto
que mi hermano ? El ejrcito hizo alto en lo mas alto dla mon- taa.
M i casa tiene cuatro altos.

LECCION QUINTA . Cinquime Legn.

Espaol, Francs. Pronuneiacion.


El comerciante. Le marchand. Le marshan.
Del zapatero. Du cordonnier. D cordoni.
El muchacho. Le garqon. Le garsn.
El lpiz. Le crayn. Le creyn.
El chocolate. Le chocolat. Le shocol.

I Tiene Vd. el bas- Avez-vous le bton Av vu le baln d


ton del comer- du marchand, ou marshn) u le
ciante el de V.? le vtre ? votr ?
NO NI. NE.----NI. NE----NI.

NI. NI. N.
No tengo ni el bastn Je nai ni le bton Ye n ni le baln
del comerciante du marchand, ni du marshn ni le
ni el mi. le mien. mien.
Tiene Vd. hambre Avez-vous faim ou Ave vu fn u suf?
sed ? soif ?
No tengo ni ham- Je nai ni faim ni Yen nifnni suf. bre ni
sed. soif.
Tiene Vd. calor Avez-vous chaud ou Av vu sho u fru ?
fri ? froid ?
38 GRAMATICA FRANCESA .

Espaol. Francas. Pronunciacin.


No tengo ni calor Je n'ai ni chaud ni Ye n ni sho ni ni fri.
froid. fru.
I Tiene Vd. el vino Avez-vous le vin ou Av v le ven u le el
pan ? le pain ? pen ?
No tengo ni el vino Je nai ni le vin ni Ye n ni le ven ni ni el
pan. le pain. le pen.
No tengo ni el de V. Je nai ni le vtre ni Ye n ni le votr ni ni
el mi. le mien. le min.
No tengo ni mi hilo Je nai ni mon fil ni Ye n ni mon fil ni
ni el del sastre. celui du tailleur. selu riu taiyer.

El corcho. Le bouchon; Le bushn.


El sacacorchos. Le tire-bouchon. Le tir bushn.
El paraguas. Le parapluie. Le para-plu.
La miel. Le miel. Le mil.
El algodon. Le coton. Le cotn.
El francs. Le Fran<jais. Le Frans.
Del carpintero. Du charpentier. Le sharpanti.
El martillo. Le marteau. Le mart.
El hierro fierro. Le fer. Le fer.
El clavo. Le clou. Le cl.
El clavo de hierro. Le clou de fer. Le cl de fer.

Q,u tiene Vd. ? d u avez-vous ? Cav v ?


NO NADA. NE RIEN. NE RIN.

No tengo nada. Je nai rien. Ye ne rin.

I Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Av v qulque


cosa algo ? chose ? shs ?
No tengo nada. Je nai rien. Ye n rin.

EJERCICIOS N. 10.

No tengo ni hambre ni sed. Tiene Vd. mi zapato 6 el del zapa- tero? No


tengo ni el de Vd. ni el del zapatero. Tiene Vd. su lpiz el del muchacho
?No tengo ni el mi ni el del muchacho. Cul l piz tiene Vd. ? Tengo
el del comerciante. Tiene Vd. mi chocolate
MTODO PRACTICO. 39
el del comerciante ?No tengo ni el de Vd. ni el del comerciante ; tengo
el mi. Tiene Vd. la miel el vino ? No tengo ni la miel ni el vino.
Tiene Vd. su dedal el del sastre? No tengo ni el mi ni el del
sastre.Tiene Vd. su sacacorchos el mi? No tengo ni el de Vd. ni el
mi ; tengo el del comerciante. Cul corcho tiene Vd. ? Tengo el del
vecino. Tiene Vd. el clavo de hierro el de plata? No tengo ni el
clavo de hierro ni el de plata ; tengo el clavo de oro. Tiene Vd. calor
fri ?No tengo ni calor ni fri; tengo sueo. Tiene Vd. miedo? No
tengo miedo. Tiene Vd. mi martillo el del carpintero?No tengo ni
el de Vd. ni el del carpintero. Cul clavo tiene Vd. ?Tengo el clavo
de hierro Cul martillo tiene Vd.?
Tengo el martillo de madera del carpintero, Tiene Vd. algo?
Tengo algo. Glu tiene Vd. ?Nada. Q.u tiene Vd. de hermoso?
Tengo el hermoso paraguas del francs. Tiene Vd. la media de al-
godon la de hilo ?No tengo ni la media de algodon ni la de hilo.

N. 11.
Tiene Vd. mi fusil el de Vd. ? No tengo ni el de Vd. ni el mi.
Cul fusil tiene Vd. ? Tengo el de mi amigo. Tiene Vd. mi cor-don
de algodon el de mi hermano?No tengo ni el de Vd. ni el de su
hermano. Cul cordon tiene Vd. ?Tengo, el cordon de hilo de mi
vecino. Tiene Vd. el libro del francs, el del comerciante ?
No tengo ni el del francs ni el del comerciante. Cul libro tiene
Vd. ?Tengo el mi. Glu tiene Vd.? No tengo nada. Tiene Vd.
fri?No tengo fri; tengo calor. Tiene Vd. el pao el algodon?No
tengo ni el pao ni el algodon. Tiene Vd.al- go de bueno de malo ?
No tengo nada de bueno ni de malo.Glu tiene Vd.?No tengo nada.

* ADICION LA LECCION QUINTA.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


Tenedor de libros. Teneur des livres. Tenor de livr.
Cajero. Caissier. Quesi.
De priesa. f l la hte. - A la jat.
No se moleste Vd. fNe vous donnez pas Ne vu don pa la
la peine, 6 ne vous penn, ne vu de-
drangez pas. rany p.
No es molestia. jPas du tout. Pa du tu.
Siento molestar f Je suis fchdevous Ye suifash de vu
Vd. dranger. derany.
40 GRAMATICA FRANCESA.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


De ningn modo. f Point du tout. Pun dv tu.
Cundo volver Quand aurai-je le Can or ye 1e plesr
tener el placer de plaisir de vous re- de vu revur.
ver Vd. ? voir ?
Alzar. Elever, hausser, ter, Elev, jos, ot,
couper. (V. Ap.). cupe.

EJERCICIO N. 12.

Siento molestar Vd. por (pour) un momento. De ningn modo.


Me alegro mucho de ver Vd. Cm o lo ha pasado Vd. ( Comment
vous tes-vous port) ? Muy bien, para servir Vd. Cando volver
tener el placer de ver Vd. ? Gracias, Caba- llero. Tal vez maana tendr
yo mismo ( moi-mme) ese (ce) placer. Me alegrar mucho de ver Vd.
Est (est) su tenedor de libros ocupado 7 Est su cajero de priesa por el
dinero (argent)%
De ningn modo.

acepcion es de l a v oz Alzar.

Alzar la voz. Han alzado (<5 subido) el precio de los vveres. f,Han
alzado la mesa ? Srvase Vd. alzar (en el juego de naipes).

LECCION SE STA . Sixime Legn.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


El bizcocho. Le biscuit. Le biscul.
Del capitan. Du capitaine. Le capitn.
Del cocinero. Du cuisinier. Le ktisini.

I Tengo yo ? Ai-je? ye?


Vd. tiene. Vous avez. Vusav.
Vd. no tiene. Vous navez pas. Yu nave pa.
Tengo yo hambre? Ai-je faim? 'yefen ?
Vd. tiene hambre. Vous avez faim. Vusav fen .
MTODO PRACTICO 41

Espaol Francs. Pronunciacin.


Vd. no tiene ham- Vous navez pas Vu nav pa fin .
bre. faim.
Tengo yo miedo ? Ai-je peur ? Vous 'ye pr ?
Vd. tiene miedo. avez peur. Vous Vusav pr. Vu
Vd no tiene miedo. navez pas nav pa pr.
peur. Ai-
I Tengo yo ver- je honte ? ~ye jont ?
genza ?
Vd. no tiene ver- Vous navez pas Vu nav pa jont.
genza. honte.
Tiene Vd. ver- Avez-vous honte ? Av vu jont ?
genza ?
Tengo vergenza. Jai honte. fAi- je Y jont. ye
i Estoy errado ? tort ? fVous avez tor ?
Vd. est errado. tort. fVous navez Vusav tor.
Vd. no est errado. pas Vu nav pa tor.
tort.
I Tengo yo razn ? A i-je raison 1 ye resn ?
Vd. tiene razn. Vd. Vous avez raison. Vusav resn. Vu
no tiene razn. Vous navez pas nav pa resn.
raison. Ai-
i Tengo yo el clavo ? je le clou ? ye le cl 1
Vd. lo tiene. Vous lavez. Vu lav
Vd. no lo tiene. i Vous ne lavez pas.Vu ne lav pa.
Tengo yo algo Ai-je quelque choseye qulque shs
de bueno % Vd. de bon ? de bon ?
no tiene nada Vous navez rien Vu nav rin de
de bueno. de bon, bon.
Vd. no tiene nada de Vous navez rien de Vu nav rien de
bueno ni de malo. bon ni de mauvais. bon ni de mov.
I Qu tengo yo ? Quai-je? (Por que Quye ?
ai-je ?)
I Tengo yo el mar- Ai-je le marteau du ye le mart du
tillo del carpin- charpentier ? sharpenti ?
tero ?
Vd. no lo tiene. Vous ne lavez pas. Vu ne lav
I Lo tiene Vd. ? Lavez-vous ? pa. Lav vu ?
Lo tengo. Je laiv Ye l.
No lo tengo. Je ne lai pas, Ye ne l pa.
I Lo tengo yo ? L ai-je ? Lye ?
42 GRAMATICA FRANCESA.

Espaol. Francs. Pronunciacin.


La manteca (man- Le beurre. Le leer.
tequilla).
El carnero. Le mouton. Le mutn.
El cuchillo. Le couteau. Le cuto.

i CUAL ? LEQUEL? LEQUEL ?


El del capitan. Celui du capitaine. Selu du copitn.
El del cocinero. Celui du cuisinier. Selu du kivsini.

I Tengo yo razn Ai-je raison ou tort? ye resn u tor ?


estoy errado ?
Vd. no tiene razn Vous navez ni rai Vu nave ni resn ni ni
est errado. son ni tort. tor.
Vd.no tiene ni ham Vous navez ni faim Vu nave ni fen ni
bre ni sed. ni soif. suf.
Vd. no tiene ni mie- Vous navez ni peur Vu nav ni per ni
do ni vergenza. ni honte. ^ ont.
I Tengo yo su man- Ai-je votre beurre Eye votr leer u le
tequilla la mia ? ou le mien ? min ?
Vd. no tiene ni la de Vous navez ni le Vu nav ni le votr
Vd. ni la mia. vtre ni le mien. ni le min.

EJERCICIOS N. 13.
No tengo ni el perro del panadero ni el de mi amigo. Tiene Vd.
vergenza? No tengo vergenza. Tiene Vd. miedo vergenza ?
No tengo ni miedo ni vergenza. Tiene Vd. mi cuchillo? Cul?El
hermoso. Tiene Vd. mi mantequilla 6 la del cocinero?
No tengo ni la de Vd. ni la del cocinero. Cul tiene Vd. ?Tengo la
del capitan. Tengo yo su bizcocho de V? Vd. no lo tiene. Tengo yo
hambre sed ? Vd. no tiene ni hambre ni sed. Tengo yo calor
fri? Vd. no tiene ni calor ni fri. Tengo yo m iedo? Vd. no tiene
miedo. Vd. no tiene ni miedo ni vergenza. Tengo yo algo de bueno
? Vd. no tiene nada de bueno. Glu tengo yo ? Vd. no tiene nada.
Cul lpiz tengo yo ? Vd. tiene el del francs. Tengo yo su dedal de
V. 6 el del sastre? V. no tiene ni el mi ni el del sastre. Cul tengo y o
? Vd. tiene el de su am igo.Cul paraguas tengo y o ?
Yd. tiene el mi. T engo yo el buen pan del panadero? Vd. no lo

Você também pode gostar