Ond swelce ac oer monig be m godcundan fremsumnessum ond dmum h geworhte. In
eallum m h geornlce gemde t he men tuge from synna lufan ond mndda, ond t lufan ond t geornfulnesse wehte gdra dda, for on he ws se mon swe fest ond regollecum odscipum eamodlice undereoded. Ond wi m e in re wsan dn woldon h ws mid welme micelre ellenwdnisse onbrned, ond h for on fgre nde his lf betnde ond geendade. For on a re tide nealcte his gewitenesse ond forfore, a ws he feowertnum dagum r t he ws lichomlicre untrymnesse rycced ond hefgad, hwre to on gemetlice t he ealle a tid meahte ge sprecan ge gongan. Ws r in neaweste untrumra monna hus, in m heora eaw ws t heo a untruman ond a e t forfore wron in ldan sceoldon ond him r tsomne egnian. a bd he his egn on fenne re neahte e he of worulde gongende ws t he in m huse him stowe gegearwode, t he gerestan meahte. a wundrode se egn for hwon he s bde, for on him uhte t his forfor swa neah ne wre; dyde hwre swa swa he cw ond bibead. Ond mid he a r on reste eode ond he gefeonde mode sumu ing mid him sprecende tgdere ond gleowiende ws e r r inne wron, a ws ofer midde neaht t he frgn hwer heo nig husl inne hfdon. a ondswarodon heo ond cwdon: "Hwylc earf is e husles Ne inre forfore swa neah is, nu u us rotlice ond us gldlice to us sprecende eart." Cw he eft: "Bera me husl to." a he hit a on honda hfde, a frgn he hwer heo ealle smolt mod ond, buton eallum incan, blie to him hfdon. a ondswaredon h ealle ond cwdon t heo nnigne incan to him wiston, ac heo ealle him swie bliemode wron; ond heo wrixendlice hine bdon t he him eallum blie wre. a ondswarade he ond cw: "Mine broor, mine a leofan, ic eom swie bliemod to eow ond to eallum Godes monnum."
TRADUZIONE: e ugualmente componeva anche molte altre (poesie) riguardo le ricompense e
le punizioni. In tutte quelle cose (poesie), egli volentieri/con attenzione si preoccup affinch egli distogliesse gli uomini dallamore dei peccati e le male azioni e si preoccupava affinch attirasse allamore e al desiderio di buone azioni. Poich quelluomo era molto religioso e sottomesso (oppure: devoto) umilmente alle discipline regolari e nei confronti di quelli che allora volevano agire in altra maniera (fare diversamente = non essere sottomessi alle norme della regola), egli era ispirato con un fervore di grande zelo; ed egli per questo termin e fin la sua vita con una fine (ossia la morte) giusta. Infatti, poich quando (Caedmon) si avvicin al tempo della sua partenza e della sua morte allora, 14 giorni prima che egli fu oppresso e appesantito da unindisposizione del corpo, tuttavia (a tal misura) cos moderatamente che egli tutto il tempo, poteva sia parlare sia camminare (oppure: era in grado sia di parlare sia di camminare). Cera l nelle vicinanze una casa degli uomini malati (oppure: riservata agli uomini malati), nella quale la loro consuetudine era che essi dovessero condurre l dentro i malati e quelli che erano alla dipartita (ossia: in punto di morte oppure: era loro consuetudine portare nella casa tutti i malati e i moribondi) e (i monaci) dovevano curare loro l insieme. Allora egli (Caedmon) chiese al suo assistente - alla vigilia della notte che egli dal mondo era andante (oppure: la notte in cui egli lasci il mondo/che egli mor) che nella casa preparasse un posto per lui, affinch egli potesse riposare. Allora lassistente si sorprese poich egli (Caedmon) chiedesse ci poich gli (a lui- assistente) sembrava che la sua morte non fosse cos vicina (sottinteso: la morte di Caedmon). Tuttavia fece cos come (Caedmon) egli disse e ordin. E quando allora egli and l a riposo ed egli con spirito gioioso parlava insieme e scherzava su alcune cose con loro che l prima erano dentro (quindi: con le persone che aveva trovato gi nella casa), allora fu dopo mezzanotte che egli chiese se essi avevano delleucaristia nella casa (dentro- la casa sempre il luogo di ricovero). Allora risposero essi e dissero: Quale bisogno a te di eucaristia? Non cos vicino il tempo della tua morte, ora tu cos giocosamente e cos felicemente stai pensando con noi. Egli poi disse: Portatemi leucaristia. Quando egli allora ebbe leucarestia in mano, allora chiese se tutti avessero uno spirito sereno e senza alcun rancore (amichevolmente) e allora essi tutti risposero che essi non conoscevano alcun rancore nei suoi confronti ed essi tutti erano molto ben disposti nei suoi confronti ed essi a loro volta chiesero lui che egli fosse ben disposto verso tutti loro. Allora lui rispose e disse: Miei fratelli, miei cari, io sono molto ben disposto verso di voi e verso tutti gli uomini di Dio.
Swelce eac = avv. ugualmente anche
Fremsumnessum = dat. pl. fremsumnes = (f) ricompensa, premio Domum = dat. pl. (m) i giudizi dom: giudizio Geworhte = passato gewyrcan = produrre Gemde = passato di geman (verbo debole) preoccuparsi caduta della sillaba mediana. Geornlice = avv. _ volentieri/con attenzione Atuge = passato congiuntivo del verbo forte (a)teon: distogliere/rimuovere Men = acc. pl. gli uomini mann = uomo (m) Synna = gen. pl. synn (f) sin (peccato) Lufan = dat. sing. lufu = (f) amore Mandda = gen. pl. mandd= male azioni (deed = azione) Awethe = passato congiuntivo da aweccan (si legge aweccian) weccan in inglese abbiamo ancora wake attirare/risvegliare Geornfulnesse = dat. sing. geornfulnes= (f) desiderio nome astratto (si legge ieor) Dda = azioni gen. pl. dd= (f) azione Godra = gen. pl. fem. god = buono good Foron = poich (cong.) Swie = avv. molto fest = religioso Undereoded = participio passato di undereodan = sottomesso Eamodlice = avv. umilmente eodscipum = dat. pl. eodscipe = (m.) disciplina Regollecum = agg. -> dat. pl. masch. regollic = regolare/secondo la regola monastica - regolare (secondo la serie di norme che regolavano la vita nel monastero) Wi = nei confronti (prep.)/contro e = che Wisan = acc. sing. maniera wise = (f) maniera Onbrnan - onbrned= participio passato (burn) ispirato/acceso Welme = dat. sing. welm = (m) fervore Micel = grande micelre: gen. sing. femm. Ellenwodnisse = gen. sing. ellenwodnis = zelo Fger= bella/giusta (attuale fair) nde = strumentale ende = (m) end fine (morte) Lif = acc. sing. lif (vita) Betynde = passato di betynan = terminare Geendade = passato geendian = finire Tide = dat. sing. al tempo da tid = (f) tempo Ncte = passato di nealecan = avvicinarsi Gewitenesse = gen. sing. gewitenes = (f) partenza/dipartita/morte Forfore= gen. sing. Forfor = (f) morte Feowertynum = dat. pl. 14 (fourteen) feowertyne = 14 rycced = oppresso part passato rycced = opprimere Hefgad = participio passato = appesantito hefigan = appesantire Untrymnesse = dat. sing.
Lichomlicre = dat. sing. fem. (-re -> desinenza agg.) lichomlic = del corpo Hwre = cong. tuttavia Gemetlice = moderatamente/misuratamente (avv.) Sprecan = dire/parlare Metan = misurare V classe! Ge ge : sia sia Neaweste = (f) dat. sing. neawest = vicinanza Hus acc. sing. hus = casa Monna = gen. pl. = degli uomini untrumra = malati eaw = (m.) consuetudine Heora: gen. pl. la loro/di loro Sceoldon = (attuale should) cong. passato sculan = dovere - (alternanza vocalica) passato: formaz debole Inldan = condurre dentro/portare dentro egnian = curare/servire r = l avv. tsomme = avv. insieme Bd = passato da biddan = chiedere (un favore) attuale bid- V classe! (v. pag 152 del libro) il presente GMC aveva il suffisso jan -( v. deboli) normali verbi forti ma al presente invece sono deboli come quelli della I classe! fenne = dat. sing. fen = (m) evening in particolare eve (vigilia) Neahte = dat. sing. niht = notte (f) Worulde = dat. sing. dal mondo woruld = mondo (f) Gongende = part. pres. gongan = andare era andante Gegearwode = congiuntivo gegearwian = preparare Stowe = acc. sing. un posto stow (f) luogo/posto. Meahte = passato Gerestan = riposare Wundrode = passato wundrian = meravigliarsi Bde (vocale lunga) = congiuntivo passato pl presenta vocale lunga egn = servitore (m) for hwon = poich uhte = passato yncan = sembrare impersonale (verbo forte) swa = cos neah = vicina/imminente (agg.) ne = non avv. Lassistente quindi non pensava che Caedmon fosse in punto di morte e quindi non capiva lesigenza di questa richiesta Dyde = fece - passato di dn = fare Bibead = v. forte II classe Cwean = dire/chiedere Eode = passato di gn y= strumentale Gefeonde = part. pres. gefeon= gioire Mode = dat. sing.: con spirito mod: spirito (n) Sumu= alcune acc. pl. neutro - sum = some ing = (n) cose acc. pl. n. tgdere = insieme (avv.) Sprecende = (speak) part. pres (letteralmente: parlante insieme e scherzante era) Gleowiende = scherzante part. pres. gleowian = scherzare Ofer = dopo (after) prep Middeneaht = (f) mezzanotte acc. sing. Frgn = passato di frignan = chiedere v. forte III classe nig= alcuna/un po di (any) acc. sing. neut. Husl = (n) Eucarestia acc. sing. Hfdon = avevano habban = avere Inne = dentro (nella casa) Ondswarodon = passato risposero ondswerian = rispondere Hwylc = nom. sing. fem. = Quale earf = bisogno (f) nom. sing. Husles= di eucarestia Ne = non Is = inre = dat. sing. f. il tuo Nu = ora u = tu us = cos (attuale thus) Rotlice = avv. giocosamente Gldlice = felicemente Us = dat. pl. to + dat = (con noi) Eft= poi Bera = portatemi beran = portare il to in questa posizione perch le preposizioni frequentemente in anglosassone diventano post-posizioni Honda = dat sing in mano (hand = mano) (f) Hit = quella nom. sing. n. Smolt= agg. sereno Buton = senza prep. Incan = acc. sing. inca = rancore (m) Blie = agg. amichevole (se non ci fossero questioni da chiarire fra lui e gli altri) Wrixendlice = avv. Wiston = witan = conoscere Broor: (fratelli) i nomi di parentela hanno una declinazione particolare il pl. uguale al sing.! mine = nom. pl. masch. miei leofan = cari leof = caro To Eow= voi (dat. pl.) verso di voi to + dat! Monnum = dat. pl. = uomini (verso gli uomini)