Você está na página 1de 25

Les creoles a base francaise : une introduction

Marie-Christine Hazael-Massieux

To cite this version:


Marie-Christine Hazael-Massieux. Les creoles a base francaise : une introduction. Travaux
Interdisciplinaires du Laboratoire Parole et Langage dAix-en-Provence (TIPA), Laboratoire
Parole et Langage, 2002, 21, pp.63-86. <hal-00285406>

HAL Id: hal-00285406


https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00285406
Submitted on 5 Jun 2008

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinee au depot et a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
lished or not. The documents may come from emanant des etablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche francais ou etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou prives.
LES CROLES BASE FRANAISE : UNE INTRODUCTION

Marie-Christine Hazal-Massieux

Rsum

Cette brve prsentation des principales caractristiques des divers croles franais au plan de la
description linguistique (phontique, grammaire, lexique) introduit aux questions de typologie et de gense
qui, lheure actuelle, constituent des thmatiques majeures pour les tudes croles.

Mots-cls : tudes croles, croles franais, description linguistique, phontique,


grammaire, lexique, criture.

Abstract
French-based Creoles : an introduction
This short linguistic description of the main characteristics of the different French Creole languages
(phonetics, grammar, vocabulary) raises questions about typology and genesis which, at the moment,
constitute a major thematic for the Creole studies.

Keywords : Creole studies, French Creoles, linguistic description, phonetics,


grammar, vocabulary, writing.

_______________
HAZAL-MASSIEUX, Marie-Christine, (2002), Les croles base franaise : une
introduction, Travaux Interdisciplinaires du Laboratoire Parole et Langage, vol. 21, p. 63-
86.

63
1. Contexte historique et culturel
Les croles base franaise (nous dirons dsormais les croles franais ) sont ns dans diverses
zones de la colonisation franaise au cours des XVIIe et XVIIIe sicles, par volution acclre
de formes rgionales et populaires du franais utilises dans le contexte des contacts de
populations au cours de lesclavage (socits dhabitation puis socits de plantation), sans doute
avec linfluence des langues des locuteurs (langues africaines diverses, malgache, voire un crole
dj constitu selon les lieux), dans le cadre dun usage strictement oral du medium de
communication point semble-t-il essentiel et quil faut souligner.

Les langues croles sont de fait multiples et se sont dveloppes dans diverses zones
gographiques nayant que peu de contacts mutuels. Deux grandes zones mritent dtre
voques :
la zone amricano-carabe avec le louisianais (en voie de disparition), lhatien, le crole des
Petites Antilles (avec ses varits trs proches de Guadeloupe, Martinique, Sainte-Lucie,
Dominique, autrefois Trinidad maintenant pratiquement disparu), le guyanais ;
la zone de lOcan Indien avec le runionnais, le mauricien (et la varit rodriguaise), le
seychellois.
Les autres varits linguistiques dcrites (crole parl dans la rgion de Tamatave Madagascar,
crole parl en Nouvelle-Caldonie - tayo -, etc.) semblent tre des varits dveloppes
tardivement par des populations immigres au dpart de rgions o existait clairement un crole :
ces varits restent proches des varits dorigine, nayant en quelques dcennies gure eu le
temps de diverger.
Les contrastes entre les deux zones principales sont importants, mais il faut souligner qu
lintrieur dune mme zone lintercomprhension est elle-mme limite ds que les locuteurs ne
sont pas par ailleurs francophones (ou anglophones) : ainsi un paysan guadeloupen presque
unilingue comprendra trs difficilement un paysan hatien unilingue comme nous pourrons
lexpliquer en prenant en considration les systmes linguistiques.
Si lorigine des croles et la question de leur gense sont toujours lobjet de dbats entre linguistes
(on discute encore de monogense ou polygense dans les cercles spcialiss), et si la question de
limportance plus ou moins grande des sources africaines nest pas encore dfinitivement
tranche, un certain nombre de points semblent faire peu prs lunanimit :

64
- les dfinitions de S. Comhaire-Sylvain1 dans les annes trente qui disait des croles quils taient
des langues africaines vocabulaire franais (S. Comhaire-Sylvain parle de lewe pour lhatien)
sont maintenant contestes et on dmontre de plus en plus lorigine franaise des grammaires des
croles franais.
- les parents (notamment lexicales, mais galement grammaticales) entre les divers croles
franais sexpliquent par une origine franaise plus ou moins commune (franais de lOuest), alors
que certains termes pour dsigner les ralits locales (flore, faune) peuvent diverger
srieusement, les esclaves de la Carabe tant originaires principalement de lAfrique de lOuest,
tandis que ceux de lOcan Indien venaient en majorit de lAfrique de lEst et de Madagascar.
- les croles utiliss presque partout dans des situations de diglossie (ou de continuum
linguistique) avec le franais (ou langlais lorsque ces territoires dabord franais sont devenus
possessions britanniques au XIXe sicle : cest le cas des Seychelles, de Maurice, de Sainte-Lucie,
de la Dominique) connaissent des situations sociolinguistiques comparables, dans lesquelles
sopposent une langue haute (la langue europenne) et une langue basse (le crole) qui se
partagent les domaines de communication, ce qui explique que le crole, peu prs partout, reste
une langue dusage essentiellement oral, lcriture (et lenseignement) seffectuant principalement
dans la langue europenne.
- les risques de disparitions des croles franais sont certes variables mais ils existent dans
certains lieux : parls par toute la population (des plus jeunes aux plus gs), langues quotidiennes
de communication avant tout accs lcole (qui se fait peu prs partout travers la langue
europenne), et donc bien loigns de la situation des langues rgionales en France
mtropolitaine, ils sont toutefois dans quelques rgions supplants par le franais (ou langlais),
notamment en ville et pour lvocation de certaines ralits modernes. La situation des
Dpartements dOutre-Mer franais en particulier est complexe : toute promotion sociale ne
peut sy faire quen franais ; lcole, obligatoire, y est rgie par les mmes programmes et les
mmes formes denseignement quen mtropole ; lenseignement ne sy droule quen franais,
mme si, ici ou l, peuvent parfois tre proposes aux lves des options facultatives de langue
rgionale , et les jeunes gnrations recourent de plus en plus une interlangue largement
marque par la langue haute . La dvalorisation du crole qui en rsulte et qui sajoute
lusage de plus en plus complet du franais par les populations, ainsi que les difficults lire et
crire le crole (on napprend jamais le lire ou lcrire) dans des socits o lcrit a de plus en
plus de poids, comme dailleurs la forte immigration des populations originaires des DOM qui

1 En particulier dans Le crole hatien : morphologie et syntaxe. Cet ouvrage publi dabord en 1936 chez
Wetteren, Port-au-Prince a t rdit par Slatkine Reprints, Genve en 1974.

65
sinstallent en mtropole parfois pour de trs nombreuses annes, et y font souche, peuvent faire
craindre progressivement la disparition de certains croles2.
Il faut rappeler les chiffres de population des diverses rgions ou pays o lon parle un crole
franais, en soulignant toutefois que, dans toutes ces rgions, une langue internationale est
utilise pour tout ce qui relve de ladministration, de lcole, et est considre comme langue de
prestige. En Hati mme, o 85 90 % de la population est unilingue crole, et o le crole a t
proclam langue nationale et langue officielle conjointement avec le franais, le franais
reste majoritairement la langue de lcrit, et toujours la langue de la promotion sociale.

La Dominique 100 000 habitants


Guadeloupe 422 496 habitants
Guyane 157 277 habitants
Hati 7 000 000 habitants
Louisiane 4 000 000 habitants (mais peu de crolophones)
Martinique 381 441 habitants
Maurice 1 100 000 habitants
Runion 707 758 habitants
Sainte-Lucie 150 000 habitants
Seychelles 70 000 habitants

Tableau 1
Populations des pays o lon parle un crole franais

Il faut souligner encore que, sauf en Louisiane o la situation est un peu particulire, les croles
sont des langues parles par lensemble des populations : blancs et noirs recourent ces langues
(qui ne sont donc pas seulement les langues des noirs ) : cest ce qui fait dailleurs la diffrence
entre les blancs croles (appels bks la Martinique) et les blancs mtropolitains. Ces
derniers sont le plus souvent bien en peine dutiliser le crole et de savoir dans quelles situations
il convient dy recourir. Cest plutt lusage plus ou moins dvelopp de la langue europenne qui
distinguera les couches sociales, lusage du franais tant par exemple trs rpandu dans les
couches les plus bourgeoises aux Antilles, au point que lon puisse le considrer comme langue
maternelle , mme si le recours au crole est galement tout fait naturel, mais dans certaines

2 Cf. M.-C. Hazal-Massieux, 1999 : Les croles : lindispensable survie, Paris, Editions Entente, 310 p.

66
situations seulement. Linterdiction du crole dont on a souvent parl, moins nette dailleurs en
ce dbut de 3e millnaire car les mouvements de dfense du crole ont sur ce plan port leurs
fruits, est dailleurs un phnomne qui est beaucoup plus important dans les classes populaires :
cest dans les familles proches de lunilinguisme que lon voit les ractions les plus vives face des
projets dintroduction du crole lcole.
Des textes anciens existent dans les divers croles, qui nous permettent avec beaucoup de
prcautions mthodologiques de reconstituer lvolution et lhistoire de ces croles. Les crits
manifestent dailleurs, quand on les analyse avec soin, les diffrenciations qui se sont opres,
quand partir de formes indiffrencies se sont constitus les systmes grammaticaux. Non
seulement ltude de ces textes nous apporte beaucoup en ce qui concerne les croles et la mise
en place des diffrents dialectes ou langues, mais ces textes constituent une source importante
pour mieux examiner au plan thorique les phnomnes de grammaticalisation.
Comme pour toutes les langues non standardises et presque exclusivement orales, la variation
est importante au sein dun mme crole. Les atlas linguistiques existants (Runion, Rodrigues,
Hati) attestent tous de cette extrme dispersion dialectale, au point que lon peut parfois, sur
une mme le, se demander si lon na pas affaire deux langues diffrentes ce qui pose dailleurs
a priori la question de la varit qui serait retenir dans le cadre dune normalisation : les
diffrents dialectes sopposent non pas seulement par des diffrences de prononciations mais
aussi par des diffrences grammaticales qui amnent considrer que lon a deux
systmes linguistiques : cest le cas entre le crole de Port-au-Prince et le crole du Nord
dHati, mais lcart est encore sensible la Runion entre le crole dit des Hauts et le crole
dit des Bas .

2. Ecriture : systmes graphiques


Cest depuis les annes soixante-dix que lon a vu un peu partout, au-del du souci de transcrire
phontiquement les croles, jusqualors nots la franaise , commencer dvelopper des
systmes graphiques visant une reprsentation cohrente, mais toujours proche dailleurs dune
reprsentation phontique ce qui ne manque pas de poser le dlicat problme de la varit
instrumentaliser, et damener parfois prconiser la sparation de varits trs proches, chaque
groupe de locuteurs voulant son propre systme, souhaitant ainsi rendre compte de la
prononciation et des spcificits de son dialecte.
Si une transcription phontique est indispensable, et est notamment un outil significatif pour les
linguistes qui discutent et comparent les langues, une notation strictement phontique pose de
trs nombreux problmes. Elle tend dailleurs faire oublier que lapprentissage de lcriture et de

67
la lecture est indispensable pour toute langue et encourage les lecteurs potentiels rejeter le
crole crit quils disent ne pas pouvoir lire (certains parlent mme de nouveau crole, en
prcisant quils ne connaissent pas et ne comprennent pas ce crole).
On rappellera surtout quune transcription phontique est proprement illisible et quelle
suppose toujours que le locuteur pelle au lieu de reconnatre les mots et quil restitue ensuite la
prononciation rythme correcte en fonction de sa rgion, de son accent . Elle donne une
lecture cahotique et hsitante, une lecture lente et rptitive qui rebute ceux qui sessayent lire
le crole. Il est certain, si lon veut dvelopper lcrit crole dans les dcennies qui viennent, quil
faudra se poser enfin la question de la lisibilit, en analysant, la lumire de la thorie de
linformation, les phnomnes de redondance graphique qui sont indispensables, et qui ont t
ngligs jusqu maintenant : ponctuation soigne pour rendre lintonation de langues de
structures orales, marques grammaticales indispensables susceptibles de rendre compte des
phnomnes de liens entre lments et de ruptures entre syntagmes, etc.3
La question de la codification du crole est plus avance en Hati, mme si laccord nest pas total
face aux rgles orthographiques tablies par dcret4. Aprs des annes o sopposaient en Hati
les notations de Faublas et Pressoir (adopte par lOffice National dAction Communautaire et
dAlphabtisation du gouvernement hatien sous Franois Duvalier) et lorthographe non
tymologique du crole introduite dans les annes quarante-cinq par Ormonde McConnell et
Franck Laubach (orthographe dite anglo-saxonne en raison des nationalits de leurs auteurs,
un Irlandais et un Amricain), le dcret de 1979 fixait un certain nombre de rgles en officialisant
lorthographe dite de lInstitut Pdagogique National, mais labor sous lgide dune quipe
franaise de lUniversit de Paris V5. Ce dcret a dailleurs eu des consquences hors dHati, car
cest de ces rgles que se sont inspirs les membres du GEREC6 quand ils ont voulu proposer un
systme de notation pour le crole des Petites Antilles, mme si le contexte antillais (usage peu
prs gnralis du franais et apprentissage du franais crit par toute la population) est assez
diffrent de celui dHati, pays marqu par un unilinguisme crole important et un
analphabtisme non moins important. Les ractions souvent trs ngatives des Antillais face un
systme qui prne la dviance maximale (cest--dire qui en toute situation, pour souligner la

3 Cest ce que nous avons dj entrepris dans un ouvrage paru en 1993 : crire en crole, LHarmattan, 316 p.
4 Aprs lofficialisation de lusage du crole dans les coles hatiennes par un dcret gouvernemental du 18
septembre 1979, deux communiqus des 22 et 31 janvier 1980 prcisaient officiellement les graphies du
crole.
5 Pour de plus amples renseignements sur cette question de llaboration et de la fixation de lorthographe
de lhatien, on se reportera A. Valdman, Lorthographe du crole hatien : au-del de lalphabet , in
tudes Croles, vol. XXII, n 1, 1999, p. 81-96.
6 Groupe dtudes et de Recherches en Espace Crolophone.

68
spcificit du crole par rapport au franais choisit systmatiquement des graphies diffrentes
pour noter des sons semblables) entrane surtout une dsaffection de lcrit voire du crole dont
beaucoup de locuteurs se demandent sil peut tre crit et sil sagit dune vritable langue.
Dans lOcan Indien, de fait, coexistent un peu partout divers systmes : le cas de lIle Maurice
est particulirement significatif o sont utiliss au moins trois systmes qui ont dailleurs tous
volu au cours des vingt dernires annes sans que lon puisse noter de vritables points de
convergences :

- le systme de Baker-Hookoomsing, devenu sur proposition des deux auteurs lortograf linite
mais qui nest utilis pratiquement que par eux-mmes en raison de spcificits matriellement
gnantes : on signalera parmi les traits qui le caractrisent et qui le rendent non directement
dactylographiables lide dopposer les voyelles nasales et les voyelles orales suivies dune
consonne nasale par la prsence dun point suscrit. On place le point sur le n ou le m qui ne sont
pas prononcs de faon autonome. Les auteurs crivent par exemple konson (avec un point sur
le premier n) pour le mot prononc [ksn], mais si les voyelles avec point souscrit apparaissent
au moins dans les caractres spciaux des ordinateurs, il nen est pas de mme pour les points
suscrits !
- le systme de Dev Virahsawmy, qui, lui, anim par une perspective dusage ais propose
notamment de noter les nasales par un accent circonflexe : n (nom), v (vingt), etc. Il a propos
plus tardivement une graphie daccueil pour tenir compte de prononciations qui seraient
caractristiques des Mauriciens dorigine indienne et qui consiste noter lassibilation des
consonnes /t/ et /d/ par les suites tch et dj - ce qui a pour consquence dalourdir le systme,
sans doute inutilement puisque ces assibilations sont totalement prdictibles (conditionnes par
lenvironnement vocalique droit des consonnes concernes) ;
- le systme de Ledikasyon pu Travayer est encore diffrent : pour sen tenir au seul problme des
nasales, on soulignera que dans ce systme, linstar des croles antillais, on double le n quand la
voyelle est nasalise et la consonne prononce : Ex. bann [bn] (diffrent de disan [dis]), mais
on a aussi dimunn , kikenn , et ubyin avec une certaine incohrence, il faut bien le dire.
Les Seychelles essayent, aprs bien des tentatives, de fixer lorthographe du crole mais pendant
des annes galement divers systmes ont t proposs qui nont gure facilit la promotion du
crole en raison des difficults rencontres par la population pour y accder, quand en outre
avant quun systme ait pu tre connu, un autre lui est prfr par les instances officielles !
la Runion, si un systme a t propos par les universitaires, il est loin dtre vritablement
entr dans la pratique courante et lon voit coexister concurremment la fois des notations trs

69
francisantes, des notations conformes aux propositions effectues luniversit par Michel
Carayol, Robert Chaudenson, et quelques autres (on voque ce systme sous le nom
de Lekritir 77 7) mais galement un systme inspir de lexemple hatien (cf. Waro / Daniel
Hoarau, etc.). La rflexion, inacheve sur ce plan, est toujours loccasion de dbats importants,
souvent trs passionns.

3. Phontique Phonologie
Les croles ont pouss au plus loin les tendances du franais. Et lon peut dire que lon a chaque
fois affaire, avec les systmes croles, des sous-systmes phonologiques du franais, qui
prsentent des diffrences dune zone lautre, mais qui sont tous marqus par une rduction des
groupes consonantiques, une prfrence pour les structures syllabiques CV ou CVC. Par
ailleurs, dautres traits marquant des systmes croles sont la rduction voire la disparition des
oppositions labiales non labiales au niveau des voyelles davant. Si dans la Carabe lopposition
des quatre degrs daperture fonctionne bien : b (bord) sopposant bo (baiser), ll (bton
trois branches ou plus permettant de battre des aliments) sopposant ll (cancanier, mdisant,
mauvaise langue), p (peur) sopposant p (pouvoir ou se taire), dans lOcan Indien les degrs
daperture dans les voyelles mdianes sont fonction du contexte, la tendance tant plutt la
ralisation de la voyelle ferme.
Le systme syllabique du franais, complexe, sest simplifi partout : on ne trouve gure que les
types syllabiques suivants :
V (peu reprsents : les penthses sont frquentes linitiale : zanfan, lanvi, naryen, luil)
CV (majoritaire) : k, k, man, zo
CVC : bl, bt, fiy, kaz
CCV(C) : krik krak, plis, gran.
Le traitement du r franais distingue encore la Carabe et lOcan Indien : conserv, mme
faible dans lOI, le r sest amu (tait dj amu) lorsque les varits de franais sont arrives
aux Antilles : ainsi on ne trouve jamais en Hati ou en Guadeloupe-Martinique de r en
position finale de syllabe ; on a : fini (finir), kouri (courir), pal (parler), s (sur),
monp (abb, prtre < mon pre), k (corps) En contexte labial, le r est souvent
remplac par w , son darrire labialis : wou , wch , fw , bwa , etc. Dans lOI, en
revanche, le r implosif est encore prsent, marqu au moins par lallongement vocalique ou

7 Le manifeste du collectif qui est lorigine de Lekritir 77 est notamment prsent dans le Petit
Dictionnaire Crole runionnais / Franais, de Daniel Baggioni (Universit de la Runion, 1987, p. 7-9).

70
peut-tre, selon certains linguistes, par une diphtongaison de la voyelle qui le prcde et on
trouve kor (corps), pr (peur ou prtre < pre), kour (cour dune maison), kours
(course)
La nasalisation contextuelle (nasalisation dune voyelle prcde ou suivie dune consonne nasale,
selon les zones) reste un phnomne frquent dans les croles. Elle semble plus particulirement
dveloppe en Martinique o lon a la fois nasalisation rgressive (courante un peu partout :
maman devient manman ), mais galement nasalisation progressive : ainsi toun
(tourner) en Guadeloupe correspond un tounen en Martinique.
Dans lOcan Indien, les consonnes palatales sourdes ou sonores du franais sont antriorises et
ralises comme les dentales : manj (manger) (zone amricano-carabe) devient manz ,
chyen (chien) devient lisyen , aprs agglutination de larticle franais, etc.
La disparition peu prs gnrale de la srie antrieure labialise du franais ([y], [], []) a
entran ds lorigine la transformation de formes comme rue en lari (avec agglutination de
larticle), cheveux qui devient chiv , monsieur devient misy , sur devient s ,
cur devient k , queue devient k ou lak et feu , dif , etc. Toutefois, aux
Antilles, la prononciation franaise restant trs prise, on assiste des phnomnes
dhypercorrection, voire au dveloppement dans certaines les de systmes recherchant les
antrieures labialises qui donnent donc des formes comme chuveu , musyeu et on assiste
ainsi parfois la multiplication des u en-dehors mme des places o ils existent en franais.

4. Morphologie
Les croles sont tous caractriss par une morphologie flexionnelle rduite, surtout au regard de
la langue dorigine principale, le franais, qui elle-mme avait dj perdu de nombreux traits
flexionnels par rapport au latin. De fait, il nexiste pas de flexion vritable dans les divers croles
(mme si certaines formes flchies en franais donnent parfois deux mots en crole permettant
de rendre deux valeurs : ex. i ft Lapoint = Il a t conu Pointe--Pitre (permet de rendre un
passif autrement inexistant en crole) / i f on bitin = il a fait quelque chose (formes attestes
en crole de Guadeloupe). Ces cas rsultants de la morphologie du franais restent de toutes
faons exceptionnels et ne sont pas applicables tous les verbes, loin de l, et nexistent pas dans
tous les croles.
Le mot crole nest gnralement pas identifiable comme nom, verbe, adjectif ou adverbe en-
dehors de son contexte dutilisation. En crole des Petites Antilles, mang est verbe dans le
contexte I ka manj (= il est en train de manger), il est nom dans manj-la-sa bon (= le repas
est bon). Les mots, dans tous les croles sont plutt courts, une ou deux syllabes, trs

71
exceptionnellement trois ; le plus souvent le mot est confondu avec le morphme (mais on verra
ci-dessous les cas de composition nominale, et on fera quelques remarques plus prcises sur les
phnomnes rares de drivation suffixale).
Le verbe crole est caractris par la quasi-invariabilit du lexme verbal (certains croles de
lOcan Indien connaissent lalternance entre les formes longues et brves du verbe, motive par
le contexte : Li koz buku / Li kapav koz ), les valeurs en discours tant donnes par des
particules prverbales, varies et combinables qui permettent de faire passer les valeurs de temps,
daspect et de modalit ncessaires. Ces particules, issues des structures priphrastiques ou
auxiliaires du franais (trs frquentes en langue orale) varient avec les croles (chaque crole na
pas retenu les mmes auxiliaires pour constituer son systme grammatical) et mme si la forme
est identique nont pas les mmes valeurs. Ainsi on ne confondra pas ka (Petites Antilles) et
ka(p) (Hati), de mme quon nassimilera pas abusivement le ap de lhatien au ka des
Petites Antilles, leurs valeurs exactes se rvlant assez diffrentes, mme sil peut y avoir
recoupement partiel.
Le nom crole ne peut gure tre distingu du verbe par sa forme, mme si lon peut souligner
que si tout verbe peut devenir nom en recevant les marques de dtermination appropries, tout
nom ne peut pas devenir verbe, mme si des formes populaires sont releves dans la littrature
qui tendraient montrer une capacit du nom lui-mme tre utilis comme verbe : cf. i ka
didiko (Petites Antilles) = il prend son petit djeuner, il casse la crote. De fait, le nom crole,
nest pas marqu en genre, non plus dailleurs quen nombre : les noms franais fminins et les
noms franais masculins se retrouvent dans une seule et unique classe nominale, et reoivent les
mmes particules charges dindiquer le caractre dfini / indfini, dmonstratif, etc. cf. fanm-la
(lan en Martinique), nonm-la (lan en Martinique), tab-la, liv-la, etc. (la femme, lhomme, la table,
le livre). Le pluriel est marqu par une particule antpose ou postpose selon les croles : s-
dans les Petites Antilles, -yo en Hati, bann- dans lOcan Indien : ex. : pour dire les enfants ,
on dira s ich-la en Martinique, pitit-la-yo en Hati, bann zanfan Maurice. Ce sont ces
divers dterminants qui permettent didentifier le nom dans la phrase, et, comme on le verra, la
position du nom par rapport au verbe qui permet dexprimer sa fonction (cf. Syntaxe).
Ceci donne au crole des caractristiques largement agglutinantes. Ainsi pour rester dans le
domaine du nom, on pourra montrer comment sajoutent en quelques sortes les particules pour
constituer progressivement la valeur grammaticale dun groupe nominal (exemple
guadeloupen) :

72
zozyo-la = loiseau
zozyo-la-sa = cet oiseau
s zozyo-la-sa = ces oiseaux.

La morphologie drivationnelle elle-mme est trs rduite en crole, mme si les contacts
quotidiens avec le franais amnent certains locuteurs (avides de dvelopper lexicalement leur
langue) proposer des formes drives sur le modle franais. Ainsi, dans un numro de la revue
Antilla Kryol8 le GEREC a-t-il pu proposer dune part des lments de vocabulaire de la langue et
de la littrature (fabriqu souvent avec des suffixes franais ou francisants, transcrits
phontiquement), dautre part du vocabulaire de llectricit et de llectronique. La drivation,
qui est un procd franais pour faire des mots nouveaux, nest pas un procd universel, en tout
cas nest pas crole, les croles tant des langues o la drivation est peu prs inexistante. Tout
au plus peut-on, en crole des Petites Antilles et dHati, recourir lopposition suffixale / pour
marquer lopposition entre le verbe et lagent de laction exprime par le verbe, comme dans
chant / chant , kont / kont , mme si ces formes ne sont pas systmatiquement releves
dans les dictionnaires et quelles sont utilises avec parcimonie par les locuteurs. Cest propos
dailleurs de lagent que lon trouve parfois lopposition permettant de souligner lexistence dun
agent masculin ou fminin : chant / chantz ; chansel / chanselz, ou encore frans / fransz,
ayisyen / ayisyenn.
Les autres formes drives, de rentabilit galement trs faible, sont, en crole de la Carabe, des
drivations N / V comme py / pyt , prp / prpt , tafya / tafyat , etc. ou effectues par
des auteurs modernes sur le modle franais : anddan / anddaniz (drivation propose par le
GEREC) forme beaucoup plus contestable et conteste, toujours cause de la prgnance du
modle franais.

On cite encore parfois la possibilit de fabriquer un adverbe par ajout du suffixe -man une
forme nominale : vitman (vite, rapidement), kouyaman (btement), blipman
(brusquement), bnman / blman (simplement) Ces adverbes en -man tirs du
dictionnaire guadeloupen9, ne sont de fait que trs peu nombreux, et ils le sont peut-tre encore
moins la Runion o, dans le Petit Dictionnaire crole runionnais / franais de D. Baggioni, on
trouve rpertoris comme adverbes surtout des lments issus de locutions adverbiales franaises
et donc dune grande varit morphologique : alafrs = la frache, le soir, antravr = de

8 n 2, octobre 1984.
9 Dictionnaire crole franais, avec un abrg de grammaire crole et un lexique franais-crole de Ralph Ludwig,
Danile Montbrand, Hector Poullet, Sylviane Telchid, SERVEDIT / Editions Jasor, 1990.

73
travers, en travers, dabitid = habituellement, dhabitude, dabor = dabord, daborinn = tout
dabord, dann fon = en bas, dann moman la = cette poque, kousikou = coup sur coup,
souvantfwa = souvent, etc. Si lon trouve dans ce dictionnaire dousman / ti-dousman
(lentement, prudemment), kaziman = presque, en quelque sorte, vitman = vite, ce sont une
fois de plus peu prs toujours des emprunts, et on ne peut voir dans la prsence de man ici un
suffixe productif qui permettrait de fabriquer de nouveaux adverbes en crole. La mention des
parties du discours ne figure pas dans le dictionnaire guadeloupen, mais on peut aussi trouver
des formes valeur adverbiale de types divers comme alakous = la hte, alanv = lenvers,
anfwa = immdiatement, anlla = l-haut, dvits = entre deux feux, lamenmla = tout
prs, pour ne prendre que quelques exemples au hasard (ce sont les adverbes de loin les plus
nombreux dans ce dictionnaire) ; en Hati, pour prendre un troisime exemple, le Dictionnaire de
Valdman10 ne livre gure dadverbes : on citera par exemple : apatandojodi = dsormais,
apepr = peu prs, approximativement, alkil = dsormais, de nos jours, bwd = avec
affectation, gentan = dj, klkilanswa = en tous les cas, sitou = surtout, spcialement,
tanzantan = de temps en temps, parfois mots de formes trs varies et qui nont aucune
caractristique morphologique spcifique. En hatien, les adverbes en man, mme simplement
issus du franais, semblent particulirement peu nombreux dans les relevs dA. Valdman, o lon
ne trouve ni bnman ni vitman , pourtant prsents dans dautres croles : au cours dune
lecture rapide nous avons trouv : senpleman = seulement, sensman = sincrement Plus encore
l que prcdemment, il faut se poser la question de savoir si ce procd est vritablement un
procd crole, quand on sait que la plupart des formes adverbiales ainsi attestes ont un
quivalent direct en franais et peuvent tre considres simplement comme des adverbes
emprunts.
Dans la perspective de la dfinition dun adjectif crole, on a beaucoup discut de la ralit dune
opposition N / Adjectif11, mais aussi de lopposition Adjectif / Verbe. Il est vrai que tous les
auteurs semblent saccorder sur la tendance gnrale recourir un nom pour dterminer un
autre nom, cest--dire de fait pour remplir une fonction adjectivale, mais aussi sur la possibilit
de conjuguer en crole, laide des marqueurs usuels, aussi bien des lments venant de la classe
des noms que de celle des verbes ou de celles des adjectifs en franais :

10 Valdman, 1981.
11 Cf. en particulier D. Vronique, Existe-t-il une classe adjectivale en mauricien ? in Travaux du
CLAIX, n1, 1983, p. 201-222 et du mme auteur Note sur les adjectifs dans quelques croles franais ,
in Langages, n 138, juin 2000, Syntaxe des langues croles , D. Vronique, d., p. 61-69.

74
moin t bl = jtais beau
moin t manj = je mangeai, javais mang
moin t dokt = jtais mdecin.

Certaines structures verbales intensives spcifiques peuvent tre utilises aussi bien avec des
verbes quavec des adjectifs : s al li al / s bl li bl (hatien)12.
Les auteurs parlent ainsi dadjectivaux, dadjectivodes, etc. sans trancher le problme. Mais
morphologiquement, on ne peut identifier des adjectifs : sil existe une spcificit de ladjectif en
crole, elle ne rside en tout cas pas dans laccord, qui est un des critres gnralement retenus
pour la dfinition de ladjectif dans les langues flexionnelles : en labsence de genre dans les divers
croles, on trouvera : ne zoli tifi, n gro dimoun (crole mauricien), on bl tifiy, on bl tigason
(crole guadeloupen). Les cas de variation de genre hrite du franais, dans certains adjectifs de
nationalit surtout, restent marginaux. Ce sera donc lors dune approche syntaxique quil
conviendra de reposer la question dune analyse qui permettrait distributionnellement de
caractriser une classe dadjectifs.
Les croles connaissent quelques prpositions et conjonctions que lon prfrera regrouper
dans une catgorie plus globale de connecteurs , car il est difficile de distinguer, sauf par
lanalyse du contexte, des conjonctions et des prpositions ; ainsi dpi , en crole des Petites
Antilles pourra se rencontrer devant un nom dpi nanni-nanan (= depuis la nuit des temps) ; il
joue ici le rle de ce que lon appellerait une prposition en franais ; mais il pourra aussi tre
charg de runir deux phrases et avoir ainsi la valeur dune conjonction : dpi i vini, moin trankil
(ds lors quil vient, je suis rassur). Le crole recourt beaucoup moins aux prpositions que le
franais : alors quen franais, par exemple, certaines positions syntaxiques sont obligatoirement
marques par la prsence dune prposition (je donne le livre Pierre, je parle Pierre), le crole
place les (deux) complments du verbe sans aucune marque : moin ka don Py liv-la ; moin ka
pal Py.
Quelques connecteurs sont encore utiliss pour coordonner deux mots ou deux units de mme
niveaux : on citera quelques exemples :
Py pi Pol ka travay Petit-Bourg (Pierre et Paul travaillent Petit-Bourg) (Guadeloupe)
I ap vw Pol ak Mari (Il va voir Paul et Marie) (Hati)

12 Cit par R. Damoiseau, p. 153-154, Les adjectivaux en crole hatien , in Matriaux pour ltude des classes
grammaticales dans les langues croles, D. Vronique, d., Aix-en-Provence, Publications de lUniversit de
Provence, 1996.

75
On dispose aussi de connecteurs indiquant la position et la localisation : adan (dans, en,),
asou (sur), anl (au-dessus), anba (sous), etc attests selon des variantes diverses
selon les croles), ou le temps : l , dpi , kan
Il semble dailleurs que les connecteurs connaissent un certain dveloppement partir du
moment o les croles deviennent langues crites, la communication in absentia ncessitant une
plus grande explicitation des relations syntaxiques, qui, loral, sont exprimes essentiellement
par lintonation.
Les pronoms , quant eux, ont des formes varies dun crole lautre, avec toutefois deux
grandes tendances : le systme de la zone carabe et le systme de lOI. Dans la zone amricano-
carabe, les pronoms nont pas de formes diffrentes quand ils sont sujets ou complments,
masculins ou fminins, mais ils sont lobjet dimportantes variations morphophonologiques quil
conviendra de retenir, en sachant toutefois quil sagit de phnomnes purement oraux qui ne
sont dailleurs pas obligatoires : en cas dinsistance, le pronom peut parfaitement apparatre sous
sa forme longue, y compris dans les positions o cela semble le moins frquent : si lon dit
usuellement i ka vine (il vient) en crole des Petites Antilles, on peut entendre li ka vine ;
moin vw-y (je lai vu) peut tre ralis : moin vw-li . Cest en Hati que les lisions sont les
plus nombreuses13 ; en mauricien il existe un certain nombre de modifications lies
lenvironnement et au dbit rapide14. Dans lOI, pour les deux premires personnes du singulier,
on peut noter des diffrences de formes dans certains parlers entre le sujet et le complment.
Ces pronoms issus de formes franaises ou dialectales renforces sont les suivants :

Petites Antilles Hati Guyane Runion Maurice


Pers. 1 moin/man (an-) mwen /m- mo mwin / mi mo/mwa
Pers. 2 (v)ou / w ou to /ou ou to/twa
Pers. 3 l(i)/y li / -l- Li li / lu /l li
Pers. 4 nou nou / -n- nou nou nou
Pers. 5 zt nou / -n- zot zot zot
Pers. 6 yo yo / y y zot zot

13 Ce phnomne a t dcrit et bien explicit par Jean-Robert Cadely, notamment dans deux articles
dtudes Croles : 1995, vol. XVIII, n 1 : Elision et agglutination en crole hatien : le cas des pronoms
personnels , p. 9-38 et 1997, vol. XX, n 1 : Prosodie et cliticisation en crole hatien , p. 77-88.
14 Cf. Didier de Robillard, 1993 : Quelques aspects du syntagme pronominal en crole mauricien
( pronoms personnels ) , in tudes Croles, 1993, vol. XVI, n 1, p. 39-60.

76
Les marques personnelles ici prsentes qui servent de pronoms lorsquelles sont places dans
lentourage du verbe, servent de dterminants possessifs dans les Petites Antilles et en Hati
lorsquelles sont places aprs le nom. On aura ainsi :
fw-moin (Martinique), fw-m (Hati), fw-an-moin (Guadeloupe) = mon frre
fw-yo (Martinique), fw-a-yo (Guadeloupe) = leur frre

En Guyane, mais aussi dans tout lOcan Indien, les possessifs constituent un paradigme
partiellement distinct : li (pronom) se voit remplacer par so (dterminant) : On aura ainsi
en Guyane mo, to, so, nou, zot, y . Les possessifs sont en outre prposs au nom : so fr
(Guyane, Maurice) = son frre ; mo chat ou mo sat (mmes pays) = mon chat, etc. Ainsi, si
le mauricien ne distingue pas la premire personne je chante et ma chanson mo sante ,
il oppose li sante = il chante, et so sante = sa chanson. Le y , spcifique du guyanais ( y
liv = leur livre) est remplac par zot en mauricien : zot liv . A la Runion, on a mon, out,
son, nout, zot, zot , toujours prposs au nom : out papa = ton pre (Runion). tandis quaux
Seychelles o les formes sont trs proches de celles de Maurice, on trouve mon / mwa comme
pronom de premire personne, et ou (plus rare Maurice, bien quattest) comme deuxime
personne. Les possessifs sont mon , ou , son , nou , zot , zot prposs.

Les pronoms relatifs proprement dits sont peu nombreux dans les croles ; on dispose toutefois
de procds qui permettent de montrer quun groupe ou une phrase sont lis avec une fonction
dterminante au nom qui la prcde. On mentionnera le pronom relatif sujet : ki, attest peu
prs partout : nonm ki vini s bon moun an-moin = lhomme qui est venu est un de mes amis.
Les formes qui correspondraient des relatives objets en franais ne sont pas introduites par un
pronom, mais la solidarit des lments dans la structure est souligne par lusage dune particule
la dterminante, reprise en fin de groupe : nonm-la moin vw la = lhomme que jai vu
(Guadeloupe) ; wb sa a Nana renmen an koute tw ch = cette robe que Nana aime cote
trop cher15 (Hati) (ici le la est reprsent par an en contexte de voyelle nasale). Dans
lOcan Indien, on pourra citer un exemple de D. de Robillard comparable o la , selon la
terminologie quil adopte joue le rle de borne syntagmatique : Bug (ki) mo ti dir twa la, ki
fin vin lakaz la, li fin fon net = Le type dont je tai parl qui est venu la maison a disparu

15 Exemple cit par Joseph L. Joseph, 1988 : La dtermination nominale en crole hatien , thse de
doctorat de 3e cycle, Universit Paris VII, p. 235, et repris par D. Fattier, La gense de la dtermination
postnominale en hatien : lempreinte africaine , in Linformation grammaticale, n 85, mars 2000, p. 39-46.

77
compltement16. On signalera toutefois que linfluence du franais, langue en contact, se fait
sentir et quil nest pas rare dentendre par exemple dans les Petites Antilles nonm-la ku (ou ke)
moin vw la mme si cet usage est dnonc par les locuteurs quand on le leur soumet17.

5. Syntaxe
En labsence de morphologie flexionnelle, on concevra que le crole marque les fonctions dans la
phrase par la position : effectivement, lordre, trs strict, permet dopposer sujet et
objet :
Py ka bat Pl / Pl ka bat Py (Pierre bat Paul / Paul bat Pierre)

Mais ceci va encore plus loin, puisque, comme nous lavons vu, il ny a pas de diffrence
morphologique entre un adjectif et un nom : la place est dcisive pour indiquer dtermin et
dterminant :
Timoun fw-moin = Le fils de mon frre
Fw timoun-moin = Le frre de mon fils
ou encore :
manman-zanfan = mre de famille, ou zanfan manman : les enfants de la mre.

Dans la mesure o il a pu apparatre dans le chapitre morphologie que de nombreux mots


pouvaient servir dadjectifs, et que, plus gnralement, les mots dans les croles nappartenant pas
une classe morphologique dfinitive entrent dans une catgorie syntaxique en fonction de leurs
emplois catgorie que lon peut dterminer par une analyse distributionnelle -, cette question
de ladjectif et de sa dfinition en crole pourra prcisment servir de modle pour montrer
comment on peut tablir lexistence dune catgorie grammaticale de faon syntaxique (et non
pas morphologique) dans une langue non-flexionnelle.
Pour distinguer nominaux et verbaux, R. Ludwig faisait dj remarquer que certains mots sont
plus volontiers dterminants du nom que prdicats : cest le cas par exemple de menm en

16 Plurifonctionnalit de(s) la en crole mauricien. Catgorisaation, transcatgorialit, frontires,


processus de grammaticalisation , in Linformation grammaticale, n 85, mars 2000, p. 47-52.
17 Dans un mmoire de Diplme Universitaire de Langues et Cultures rgionales, option crole, Daniel
Dobat, 1993 prsente, pour les contester, les apparitions nombreuses la radio de formes comme nou
konstat que , sl bagay que ou p f s ponmlen andidan Fdfwans , etc. (cf. corpus p. 119, Le discours
radiophonique crole en Martinique (1989-1992). Destructuration ou restructuration de la langue crole ? 193 p.).

78
crole guadeloupen18 (p. 147) qui ne peut tre utilis quen fonction dterminative : Ou toujou
ka f menm biten-la ! (Tu fais toujours la mme chose !).
Si la plupart des nominaux peuvent tre dterminants (le nom qui suit dtermine le nom qui
prcde en crole), et attributs, quils proviennent lorigine de noms franais ou dajectifs
franais ( Py dokt = Pierre est mdecin ; Py anmgdan = Pierre est ennuyeux), ils ne
peuvent tous recevoir des marques de degrs ce qui est un critre classique utilis dans les
diverses langues pour caractriser une catgorie de ladjectif. On dira Py trop anmgdan , ou
plis anmgdan pas Jak , mais non pas * Py trop dokt ou * Py trop przidan

Serait-il alors utile, dans ces conditions, de distinguer dans les divers croles parmi les formes
qui servent dadjectifs , celles qui taient dj des adjectifs en franais et celles qui taient
des noms ? On peut noter que les anciens adjectifs franais sont plus systmatiquement
susceptibles de servir la fois :
de nom : pitit-la bl = cet enfant est mignon, beau ;
de verbe : i pitit = il est petit ;
dadjectif : s moun pitit-la s moun moin pa m = ces gens petits, ce sont des gens que je
naime pas ;
dadverbe : i ka plr fasil, i ka pal f, i ka mach lou [pour des raisons smantiques
videntes, tous les assemblages ne sont pas possibles en fonction dadverbe, do la ncessit de
changer d adjectif ].
alors que les anciens noms franais ne sont pas toujours aisment verbes ou adverbes.

En outre, on soulignera que certaines formes proprement adjectivales peuvent tre antposes
ce qui nest jamais le cas des noms utiliss comme adjectifs (dterminants dun autre nom). La
liste des adjectifs antposables est toutefois close en crole et fort limite : Leila Caid19 donne la
liste suivante pour le crole mauricien (dix-sept adjectifs selon elle) : bl, bzr, bon, foul, gro,
long, mesan, move, nuvo, pov, sef, tipti, vy, zanti, zn zoli mais on pourrait citer encore
gran , vilin , mari Sans prtendre donner la liste exhaustive en crole des Petites
Antilles liste qui serait dailleurs un peu diffrente on signalera que celle-ci ne serait sans
doute pas beaucoup plus importante, avec bl, bon, gran, gro, jn, joli, mov, nouvo, plin, pv,
ti/piti, vy, et quelques autres auxquels il faudrait sans doute ajouter manman et papa

18 Ladjectif en crole guadeloupen , in D. Vronique, d. : Matriaux pour ltude des clases grammaticales
dans les langues croles, 1996, Publications de lUniversit de Provence, p. 137-149.
19 Leila Caid-Capron, La classe adjectivale en crole runionnais et mauricien , in D. Vronique, d.,
1996, p. 163-192.

79
(signifiant tous deux norme , trs gros , mais qui ne seraient pas, eux, la diffrence des
autres adjectifs antposs, susceptibles dtre utiliss comme prdicats ou de recevoir des
marques de degr).
On soulignera dailleurs que ces formes antposables (peut-tre les seules qui mriteraient
vraiment le nom d adjectifs ?) tendent dailleurs, au moins dans les croles de la Carabe jouer
de plus en plus le rle de prfixes : dans la composition, le sens de ladjectif antpos nest
dailleurs pas exactement le mme que celui de ladjectif antpos : on ti-moun nest pas
rellement on moun ki pitit , on vy-k (= un vieillard) ou on jn jan (= un jeune homme)
sont de nouvelles ralits par rapport k ou jan .
Si lon ne retenait que les adjectifs antposables comme vritables adjectifs en crole, on
obtiendrait une liste trs limite. Faut-il tendre cette liste tous les lments susceptibles de
recevoir des marques de degr ? Il nexiste pas proprement parler en crole dadjectifs
relationnels (incompatibles, sauf valeur smantique trs particulire, avec le degr) ; prcisment
pour marquer la relation , on recourt tout simplement un nom qui juxtapos au nom qui le
prcde le dtermine : diskou przidan = le discours du prsident, le discours prsidentiel. Si
ladjectif est ce qui dnote une qualit graduelle, on devrait exclure de la catgorie de ladjectif ces
formes que lon peut rencontrer comme dterminatifs ou attributs, mais qui ne sont pas
susceptibles de degr : si lon peut dire timoun dokt = les enfants du mdecin ou moin
dokt = je suis mdecin, on ne pourra pas dire * moin plis dokt ki Jan (= je suis plus mdecin
que Jean) ou * moin trp dokt (= je suis trop mdecin) ! Ce critre du degr nest dailleurs
pas seulement caractristique des anciens adjectifs du franais (bl, pitit, zoli, mov,. : li
tro zoli , li byen f , etc.) mais sapplique un certain nombre dadjectifs croles, issus de noms
franais, susceptibles de recevoir une marque de degr. L. Capron-Cad cite comme possible en
crole mauricien li ti tuzur pli mizr ki so kouzine (elle a toujours t plus pauvre que sa
cousine) ou Mari ti pli sagrin ki Zan kan zot papa ti malad (Marie tait plus triste que Jean
quand leur pre tait malade).
On voit que, si la frontire N / Adjectif est parfois difficile tracer en crole, et si lon peut tre
tent de parler, comme certains auteurs, dadjectifs purs , pour qualifier ceux qui seraient plus
adjectifs que dautres et pour les distinguer de formes susceptibles de remplir des fonctions
fort diverses, cest laccumulation de divers critres qui, de fait, permet de distinguer les adjectifs
des noms (ou des verbes). Ltude distributionnelle se rvle un auxiliaire prcieux pour dgager
la catgorie syntaxique des adjectifs, catgorie qui, nous lavons vu, ne peut tre dfinie
morphologiquement en crole, comme dailleurs dans toutes les langues non-flexionnelles.

80
6. Le lexique
Cest sur un fonds franais que sest dvelopp lessentiel du lexique crole do dailleurs
lappellation de croles base lexicale franaise : ceci est vident pour la plupart des mots
courants dont lorigine franaise est nette (manj / manz, dmi /dormir, tab, zabitan / abitan),
mais si lon voulait mme se mfier des vidences , on pourrait rappeler que des formes qui se
trouvent prsentes la fois dans lOcan Indien et dans la Carabe ont de fortes chances dtre
franaises lorigine, puisque les parties non franaises des populations sont distinctes dun ct
et de lautre :

Pour la Carabe, on peut voquer les Amrindiens (ces populations ayant trs vite disparu nont
gure laiss de trace de leurs langues dans le crole, lexception de quelques mots maintenant
bien identifis)20, mais surtout les esclaves transports dans la Carabe en provenance dAfrique
de lOuest (parlant des langues trs varies relevant des familles niger-congo, afro-asiatique, nilo-
saharienne21 ;

Pour lOcan Indien, on signale toujours lhritage malgache, mais il convient de ne pas oublier
surtout les esclaves venus dAfrique de lEst (relevant donc dautres langues que les esclaves qui
ont peupl les les de la Carabe) ; par la suite (surtout aprs labolition de lesclavage), on eut
recours des populations indiennes importantes (plus globalement des populations asiatiques),
dont linfluence linguistique plus tardive toutefois est certainement beaucoup moins
dterminante, les croles tant dj largement forms.

Lorsque lon rappelle lorigine franaise de lessentiel du vocabulaire (environ 90 %) il ne sagit pas
bien sr de dire que les croles sont du franais : ce franais de lorigine sest souvent
profondment modifi, tant du point de vue de la forme que du sens, et de fait sest modifi
galement du fait des volutions naturelles en France, ce qui fait que les oppositions voire les
divergences entre les croles et le franais sont nombreuses. En outre, il faut bien tre conscient
que ds quune langue est constitue comme systme nouveau, elle commence une volution
systmique propre, et gnre de nouvelles crations, de nouvelles structurations du lexique :
indniablement le crole nest pas plus du franais que le franais nest du latin ; en outre les
glissements entre lexique et grammaire sont constants : une forme dabord utilise dans une
priphrase, comme lment lexical, peut tre amene se grammaticaliser, devenir partie du

20 Le Dictionnaire carabe-franais du Pre Breton (1665) vient dtre republi avec notes et commentaires du
CELIA et du GEREC (Ed. IRD Karthala, 1999).
21 Cf. Fattier 2000, note 3, p. 39.

81
systme grammatical et ainsi prendre un nouveau sens et une fonction nouvelle : ces
phnomnes de grammaticalisation existent dans toutes les langues, mais ne sont pas encore
tous connus en ce qui concerne les croles, fautes dune tude assez fine et assez avance des
textes anciens, au demeurant insuffisamment nombreux dans certains cas pour autoriser des
hypothses dcisives. Les travaux mens par exemple sur les formes issues de capable en
franais (formes qui ont pu donner kapab ou kapav (Ocan Indien), voire kap (crole
hatien)) montrent clairement comment une forme lexicale peut, un moment de son histoire,
servir de marqueur verbal jusqu permettre dexprimer le passif dans une langue qui nen
dispose pas22.
Il est significatif de voir les dveloppements lexicaux seffectuer au cours des sicles de lhistoire
du crole, et la composition nominale permet, peu prs partout dans les mondes croles
franais, de crer de nouvelles units lexicales dont le sens change par rapport ce quil serait par
simple addition des parties : si plenfs en crole de Guadeloupe signifie puissant,
vigoureux , et plenpwl qui est plein de poils, poilu , de faon moins vidente plenmen
dsigne une poigne , plentt , assommer, abasourdir 23, plenzy = tape--lil , etc.
On pourra samuser relever les composs construits sur le verbe f = faire, ou sur ba =
donner. Ainsi la Runion, si f nwar signifie dabord faire nuit , le f-nwar dsigne plus
largement lobscurit et au sens figur lignorance, lalination.
Certains lments, trs frquents, en premire partie de la composition pourraient parfois
maintenant tre considrs comme des prfixes, disponibles pour crer de nouveaux mots. Cest
le cas dune forme comme ti (dj voque), mais aussi comme py entrant dans la
composition des noms darbres ou de vgtaux dans la Carabe : py-kannl, py-kaf, py-zb,
ou comme bwa(d) Maurice ou la Runion, ou encore comme koul dans les Petites
Antilles (koulflam = chagrin damour, koulkraz = coup de pompe, koulpwen = coup de poing,
etc.) et de beaucoup dautres. La liste de tels composs ne fait que saccrotre et la productivit de
ces lments est grande. On peut citer le dveloppement spectaculaire Maurice des verbes
forms sur kas = tym. casser : kas kolle : teindre une cigarette pour lconomiser et la
re-fumer aprs, ou conomiser lessence dans une descente en coupant le moteur, kas paltot =
tomber la veste, kas en ben = aller nager, kas en pake avec parmi les sens possibles en
jeter , cf. a en jette , etc.
Les drivs introduits de faon rcente dans le cadre de lamnagement volontaire du crole aux
Antilles, marqus par un suffixe valeur nominale (-aj, -man, -asyon, -ans) ou verbale (-iz), ne

22 Cf. Sibylle Kriegel, 1993 et 1997.


23 Le Dictionnaire crole-franais de Ludwig et al. cite : Zt ka plentt a-y = vous lassommez.

82
peuvent pas, comme cest le cas des mots croles, changer de catgorie en fonction de leur
entourage syntaxique : ils restent dfinitivement marqus comme noms ou verbes. Ces usages,
souvent dcris, car ils sont assimils la pratique danalphabtes qui tentent dimiter le franais
et ses grands mots mritent toutefois dtre signals, car on ne peut, en ltat des choses,
prjuger des dveloppements que la reconnaissance de ces formes (cf. prsence dans certains
dictionnaires) peut entraner pour lavenir : on citera comme exemple des formes comme
konportasyon = comportement, konplosit = manigance, vpasit = le fait de ne pas
vouloir faire quelque chose, ppasit = lincapacit, tbtitude = le fait dtre tb , la
btise, limbcillit, et ces formes proposes par le GEREC : langannis = linguiste, ladoutans = le
doute, etc.
Les difficults pour ltude des lexiques croles sont toutefois grandes en labsence de
dictionnaires rigoureusement constitus. Si la Runion (cf. Atlas linguistique et ethnographique de
la Runion) et en Hati (cf. lAtlas labor par D. Fattier, mais galement les nombreux
dictionnaires faits par des linguistes amricains) on dispose doutils solides qui dcrivent
srieusement ces croles, mme si de laveu de leurs auteurs beaucoup reste encore faire, dans
les autres zones on dispose de glossaires, constitus de faon relativement empiriques par des
amateurs lettrs mais qui ne connaissent gure les techniques lexicographiques. Labsence dun
mot dans un inventaire, ne doit pas faire douter de son existence, mais plutt de linsuffisance de
linventaire, et les comparaisons entre croles sont souvent difficiles. Les relevs existants ne
dpassent gure 6 7000 items pour chaque crole, mais il ne faut pas en dduire que le lexique
de ces langues est rduit. Le choix des items retenus dans un dictionnaire est dailleurs toujours
extrmement dlicat oprer dans les situations de diglossie qui caractrisent les croles :
comment trier entre mots franais et mots croles, quand les mots passent dune langue lautre
dans la situation de communication quotidienne ? Comment dailleurs qualifier un mot de
crole quand il apparat aussi en franais rgional, pour dsigner, comme il se doit, des
ralits locales ? Comment lexclure du crole, simplement parce quil figure dans les
dictionnaires franais (ce qui est souvent une technique pour constituer un dictionnaire
diffrentiel) alors quil peut tre utilis en crole avec une acception bien diffrente ?
Il nest pas possible ici daller plus avant dans la difficile question de lemprunt lexical, mais on
comprendra que, dans les rapports entre les deux langues de communication dans le monde
crole, cette question mriterait dtre examine fond24.

24 On peut se rfrer un article de M.-C. Hazal-Massieux : Franais et crole dans la nomenclature des
dictionnaires des Petites Antilles , in D. Latin et C. Poirier, eds, Contacts de langues et identits culturelles, Les
Presses de lUniversit Laval, AUPELF-UREF, 2000, p. 333-352.

83
Conclusion
Les ressemblances entre les croles franais semblent videntes aprs ce (trop) rapide parcours.
Pourtant la question qui est pose est celle de lexplication de ces ressemblances. Ressemblances
gntiques ? Certainement : nombre de traits, communs aux diffrents croles, sont aussi des
traits qui caractrisent le franais oral et qui correspondent donc des tendances volutives de
cette langue. Peut-on aller plus loin, cest--dire voir dans ces traits qui sont communs les moyens
desquisser une typologie ? Ces ressemblances permettraient-elles de dterminer un type crole ?
Certains ont t jusque-l, et mme plus loin puisque, bien au-del des croles franais,
prcisment, on a propos de dfinir des traits qui feraient des croles un type de langue : on
opposerait ainsi les pidgins aux croles et aux vraies langues Il faut dire toutefois que ces
tentatives, pour intressantes quelles soient, laissent un peu le linguiste sur sa faim, car pour
arriver trouver des traits prsents dans tous les croles, il faut alors retenir des traits dune
gnralit telle quils les partagent avec beaucoup dautres langues25, et que parfois on est oblig
dliminer de lensemble telle ou telle langue qui sappelle crole car elle ne prsente pas les
traits dun crole : cest ainsi que lon a souvent discut pour savoir si le crole runionnais tait
vraiment un crole !
Il convient de rappeler qu lorigine de ces rapprochements entre croles se trouve la thorie
du cycle pidgin-crole : un pidgin, caractris par le fait quil permet la communication plus ou
moins rudimentaire entre des individus dont aucun ne la pour langue maternelle, serait
susceptible dvolutions, et notamment, en devenant une ou deux gnrations plus tard la langue
maternelle de nouveaux locuteurs ns de parents pidginophones, acquerraient des traits
diffrents, qui en ferait un autre type didiome. Ce que lon oublie toutefois de dire cest que ces
croles thoriques, qui ne correspondent peut-tre dj plus lappellation des locuteurs qui
disent je parle crole 26 continuent et continueront bien sr voluer et que, si mme
lorigine ils avaient certains traits caractristiques (du contact de langues, de leur usage en
situation doralit, etc.), au cours de leur histoire, comme toutes les langues, ils vont dvelopper
certains traits, grammaticaliser certaines formes, constituer des paradigmes, etc. Il devient de
plus en plus difficile de trouver entre les diverses langues rsultant de ces volutions des traits
communs, quelles ne partageraient dailleurs avec aucune des autres vraies langues , et qui
feraient delles des croles ! Elles sont devenues si elles ne ltaient pas ! de vraies langues !

25 Une tentative rcente de dfinition dun type crole a fait dj couler beaucoup dencre : cest celle qui
a t prsente par John McWhorter dans la revue Language, vol. 74, n 4, dcembre 1998 : Identifiying the
creole prototype : Vindicating a typological class .
26 Le crole , langue, tant la langue des Croles (population).

84
7. Bibliographie introductive
ALLEYNE, Mervyn C. (1996). Syntaxe historique crole, Paris, Karthala, Schoelcher, Presses
Universitaires Croles.
Antilla Kryol, n 2, octobre 1984.
ARENDS, Jack (d.), (1995). The early stages of creolization, Amsterdam, John Benjamins.
BAGGIONI, Daniel (1987). Petit Dictionnaire Crole runionnais / Franais, Universit de la
Runion-Unit associe au CNRS 04 1041, 359 p.
BOLLE, Annegret, Dictionnaire tymologique des croles franais de lOcan Indien, 2 volumes
parus : Deuxime Partie Mots dorigine non-franaise ou inconnue (1993) ; Premire
Partie Mots dorigine franaise A-D (2000), Helmut Buske Verlag Hamburg, Kreolische
Bibliothek , Band 12, 596 p. + 450 p.
CADELY, Jean-Robert (1995). Elision et agglutination en crole hatien : le cas des pronoms
personnels, Etudes Croles : 1995, vol. XVIII, n 1, p. 9-38
CADELY, Jean-Robert (1997). Prosodie et cliticisation en crole hatien, Etudes Croles, 1997, vol.
XX, n 1, p. 77-88.
CAID-CAPRON, Leila (1996). La classe adjectivale en crole runionnais et mauricien, in D.
Vronique, (d.), 1996, p. 163-192.
CHAUDENSON, Robert (1979). Les croles franais, Paris, Nathan, 172 p.
CHAUDENSON, Robert (1992). Des les, des hommes, des langues, Paris, LHarmattan, 309 p.
COMHAIRE-SYLVAIN, Suzanne (1936). Le crole hatien : morphologie et syntaxe, chez Wetteren,
Port-au-Prince (rdit par Slatkine Reprints, Genve en 1974).
DAMOISEAU, Robert (1996). Les adjectivaux en crole hatien, in Matriaux pour ltude des
classes grammaticales dans les langues croles, D. Vronique, (d.), 1996, p. 153-154.
DOBAT, Daniel (1993). Le discours radiophonique crole en Martinique (1989-1992). Dstructuration ou
restructuration de la langue crole ? 193 p.
FATTIER, Dominique (2000). La gense de la dtermination postnominale en hatien :
lempreinte africaine, in Linformation grammaticale, n 85, mars 2000, p. 39-46.
HAZAEL-MASSIEUX, Guy (1996). Les croles : problmes de gense et de description, France, Aix-en-
Provence, Publications de lUniversit de Provence, 374 p.
HAZAEL-MASSIEUX, Marie-Christine (1993). Ecrire en crole, LHarmattan, 316 p.
HAZAEL-MASSIEUX, Marie-Christine (1996). Du franais, du crole et de quelques situations
plurilingues : donnes linguistiques et sociolinguistiques, in Francophonie. Mythes, masques et
ralits. Enjeux politiques et culturels, B. Jones, A. Miguet, P. Corcoran (ds), Paris, Editions
Publisud, p. 127-157.
HAZAEL-MASSIEUX, Marie-Christine (1999). Les croles : lindispensable survie, Paris, Editions
Entente, 310 p.

85
KRIEGEL, Sibylle (1993). Le dveloppement de diathses morphologiquement marques dans les
langues croles de lOcan Indien : les constructions avec gany en crole seychellois et en
crole mauricien, in Etudes Croles, vol. XVI, n 1, 1993, p. 108-118.
KRIEGEL, Sibylle (1997). Changements positionnels dans la construction causative :
grammaticalisation ou influence franaise ?, in Etudes Croles, vol . XX, n 1, 1997, p. 65-76.
Linformation grammaticale, n 85, mars 2000, dont une partie est consacre aux Croles
franais , sous la direction de Daniel Vronique, p. 31-60 [comporte une bibliographie
significative, notamment p. 37-38].
LUDWIG, Ralph ; MONTBRAND, Danile ; POULLET, Hector ; TELCHID, Sylviane
(1990). Dictionnaire crole franais, avec un abrg de grammaire crole et un lexique franais-crole,
SERVEDIT / Editions Jasor.
LUDWIG, Ralph (1996). Ladjectif en crole guadeloupen, in D. Vronique, (d.),1996,
Publications de lUniversit de Provence, p. 137-149.
MCWHORTER, John (1998). Identifiying the creole prototype : Vindicating a typological class
Language, vol. 74, n 4, dcembre 1998, p. 788-818.
MUFWENE, Salikoko S. (d.) (1994) (Nancy Condon, collab.). Africanisms in Afro-American
Language varieties, USA, Athens, The University of Georgia Press, 512 p.
MUFWENE, Salikoko S. The ecology of language evolution, Grande-Bretagne, Cambridge,
Cambridge University Press, 255 p.
ROBILLARD, Didier de, (1993). Quelques aspects du syntagme pronominal en crole mauricien
( pronoms personnels ), in Etudes Croles, 1993, vol. XVI, n 1, p. 39-60
ROBILLARD, Didier de, (2000). Plurifonctionnalit de(s) la en crole mauricien.
Catgorisation, transcatgorialit, frontires, processus de grammaticalisation, in Linformation
grammaticale, n 85, mars 2000, p. 47-52.
VALDMAN, Albert (1978). Le crole : structure, statut et origine, Paris, Klincksieck, 403 p.
VALDMAN, Albert (1981). Haitian Creole-English-French Dictionary, 2 vol., USA, Bloomington,
In., Creole Institute, 582 + 142 p.
VALDMAN, Albert (1999). Lorthographe du crole hatien : au-del de lalphabet, in Etudes
Croles, vol. XXII, n 1, 1999, p. 81-96.
VERONIQUE, Daniel (1983). Existe-t-il une classe adjectivale en mauricien ? in Travaux du
CLAIX, n 1, p. 201-222.
VERONIQUE, Daniel (d.) (1996) Matriaux pour ltude des classes grammaticales dans les langues
croles, Publications de lUniversit de Provence, 303 p.
VERONIQUE, Daniel (d.) (2000). Langages, n 138, juin 2000, Syntaxe des langues croles , 127 p.
VERONIQUE, Daniel (2000). Croles, croles franais et thories de la crolisation, in
Linformation grammaticale, Les croles franais , n 85, mars 2000, p. 33-38.

86

Você também pode gostar