Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Jerome.
Anderson, L. W., & Krathwohl, D. (Eds.) (2001). A taxonomy for learning, teaching
and assessing: a revision of bloom's taxonomy of educational objectives . New
York: Longman.
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford
University Press.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook in translation . London and New York:
Routledge.
Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: a nuts and bolts guide
for beginners. London and New York: Routledge.
Davidson, F., & Fulcher, G. (2007). The Common European framework of reference
(CEFR) and the design of language tests: a matter f effect. Language
Teaching, 40 (3), 231-41.
orevi, J. (2011b). Scientific, professional and official translation, The Theory. Novi
Sad: USEE.
orevi, J. (2014). The negative transfer of social media discourse in formal email
correspondence between students and their teachers. In B. Mii Ili & V.
Lopii (Eds.) Language, literature, discourse (pp. 605-621). Ni: Scero Print.
Extra, G., & Yamur, K. (Eds.). (2004). Urban multilingualism in Europe: Immigrant
minority languages at home and school . Clevedon: Multilingual matters.
Fulcher, G., & Davidson, F. (2007). Language testing and assessment. London,
England & New York: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book . New York:
Psychology Press.
Kant, I. (1974). Kritik der praktischen Vernunft, Grundlegung zur Metaphysik der
Sitten. Frankfurt: Suhrkamp.
Kasper, G., & Rose, K. R. (Eds.). (2001). Pragmatics in language teaching. Ernst
Klett Sprachen.
Lehrer, A. (1996). Why neologisms are important to study. Lexicology, 2 (1), 63-73.
Lukovi, M. (2006). Srpski pravni jezik. Arhiv za pravne i drustvene nauke, 92 (3-4),
1533-1554.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for
translation theory. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczysk (Eds.),
Translation and meaning, Part 3 (pp. 483-495). Maastricht: Hogeschool
Maastricht.
Maurer, D. W., & High, E. C. (1980). New words where do they come from and
where do they go?. American Speech, 55 (3), 184-194.
McDanlel, E., Roth, B., & Miller, M. (2005). Concept mapping as a tool for curriculum
design. Informing Science: International Journal of an Emerging
Transdiscipline, 2, 505-513.
Mimica, A., & Bogdanovi, M. (Ur.) (2007). Socioloki renik. Zavod za udbenike:
Beograd.
Mii Ili, B. (2011). Anglosrpski i serglish: dva varijeteta srpskog jezika nastala pod
uticajem engleskog. U V. Vasi (ur.), Jezik u upotrebi (str. 71-95). Novi Sad:
Filozofski fakultet.
Mohammad, Q., Al-Zoubi, N., Al-Ali Mohammed, & R. Al-Hasnawi Ali. (2007). Cogno
cultural issues in translating metaphors. Perspectives: Studies in
Translatology, 14 (3), 230-239.
Munday, J. (2009b). The Routledge companion to translation studies . London & New
York: Routledge.
Neubert, A. (1994). Competence in translation. A complex skill, how to study and how
to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation
studies. An interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Nisbett, R. E., & Norenzayan, A. (2002). Culture and cognition. In D. L. Medin (Ed.),
Stevens handbook of experimental psychology. Third edition (pp. 2-35).
Hoboken: John Wiley & Sons.
Pavlovi, M. (2006). Kratka istorija srpskog pravnog jezika. U M. Miovi (Ur.), Pravo
i jezik (str. 7-29). Kragujevac: Pravni fakultet Univerziteta u Kragujevcu.
Peikan, M., Jerkovi, J., & Piurica, M. (2010). Pravopis srpskog jezika. Novi Sad:
Matica srpska.
Pri, T. (2011). Engleski u srpskom. Drugo izdanje. Filozofski fakultet, Novi Sad.
Pym, A. (1995). European translation studies, Une science qui derange, and why
equivalence neednt be a dirty word. TTR: traduction, terminologie, redaction,
8 (1), 153-176.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuano, I. (Eds.) (2013). Cognitive linguistics and translation.
Advances in some theoretical models and applications . Berlin: Walter de
Gruyter.
Savi, S., Konstantinovi Vili, S., & Petrui, N., (2006) Jezik zakona karakteristike
i rodna perspektiva. U M. Miovi (ur.), Pravo i jezik (str. 55-65). Kragujevac:
Pravni fakultet Univerziteta u Kragujevcu.
Schffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation
studies. Journal of Language and Politics, 3 (1), 117-150.
Schffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A
companion to translation studies (pp. 134-147). Clevedon: Multilingual
Matters.
Schffner, C., & Bassnett, S. (2009). Political discourse, media and translation .
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.) (2010). Translation and cognition. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Stankovi, G. (2006). Glose o jeziku u pravu. U M. Miovi (ur.), Pravo i jezik (str. 43-
55). Kragujevac: Pravni fakultet Univerziteta u Kragujevcu.
arevi, S. (1997). New approach to legal translation . The Hague: Kluwer Law
International.
Toury, G. (1985). Aspects of translating into minority languages from the point of view
of translation studies. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication, 4 (1), 3-10.
Vachek, J. (1966). The linguistic school of Prague: an introduction to its theory and
practice. Indiana: Indiana University Press.
Vasi, V., Pri, T, & Nejgebauer, G. (2001). Du yu speak anglosrpski? Renik novijih
anglicizama. Novi Sad: Zmaj.