Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Forma típicamente extr. (aunque su eco resuene en algún punto de las sierras de Sal. y Huelva). Y así
en la Sierra de Béjar un farraguas es una ‘persona que, aunque lleve buenas ropas, las lleva sin
gusto, en desorden y sin cuidado’ Métete los faldones de la camisa por dentro y ponte derecha la
corbata, que vas hecho un farraguas. Ya en Cáceres, aparece por doquier desde la Sierra de Gata
hasta Las Villuercas: En Guijo de Granadilla y Serradilla, por ejemplo, se tiene por farragua a la
‘persona mal vestida y desaliñada que lleva los bajos de la camisa (jarapales o pañoletas) por fuera y
los pantalones caídos’ Vieni siempri hechu un farragua; así como en toda la provincia de Badajoz
(Es un farragua se dice, según R. PERERA, aludiendo a la ‘persona desaliñada y abandonada en su
vestido’; por citar uno de tantos casos recogidos). P. CELDRÁN encuentra en Extr. a este farragua(s)
‘desaliñado y mal vestido’ que hace derivar, con más gracia que fundamento, del argentinismo farra
‘parranda’: por referirse al que, a la vuelta de cualquier juerga, regresa hecho unos zorros. También
se han propuesto farrago ‘desorden, confusión’ (con la antigua pronunciación llana) y, con más visos
de acierto, el port. farrapo ‘harapo’ (como farrapão, farrapilha ‘pessoa esfarrapada, mal vestida’).
Sin descartar el influjo de alguna de estas formas, parece relacionado con las también extr. farrajao
‘destrozao, hecho pedazos’, farragao ‘con los harapos por fuera’ farrigao ‘descuidado en el vestir’,
farrungao ‘roto, deshecho, descompuesto’, etc. procedentes del lat. frangere (fractum) ‘romper’,
como tantas otras de origen gallego-portugués como fargallo ‘jirón, harapo’, fargallón ‘desaliñado’
o el leonés faragalla [faragacha]: Nenu, arremete la faragacha, se dice cuando el faldón de la camisa
se sale del pantalón.
VENCESLADA recogió en And.: Ser una buena ficha ‘punto filipino, persona de torcido parecer’. Y ya
en DRAE como ‘persona peligrosa; pícaro, bribón’.
Aunque formalete nos suene a muchacho responsable y estudioso, en realidad se trata, según el
diccionario, de un ‘arco de medio punto’ (cat. formalet).
En DRAE, frescachón ‘muy robusto y color sano’. Pero en And. ‘fresco, en el sentido de desahogado
o desvergonzado’: Como es tan frescachona, le contó las verdades.
Como en And.: Del caló gachó ‘hombre, muchacho’ (cualquier andaluz que no sea gitano): Tú,
gitana y yo gachó; tú m´ has robaíto el arma, yo te robé el corasón (copla popular). En DRAE gachó
o gaché (voz caló) vulg. ‘hombre especialmente el amante de una mujer (f. gachí)’.
Deriv. de ganso ‘hombre tardo, perezoso y descuidado’ como gansarón. Con el prefijo port. -ulho
como cascabulho.
Como nom. o adj. referido a la persona: Ser un gañote. A partir de la loc. de gañote ‘de gorra, por la
cara, a costa ajena’ empleada en And., Extr. y otras partes. En su signif. propio de ‘garguero o
gaznate’ viene como el ant. gañón, alteración de cañón ‘garganta’ aum. de caña ‘caña del pulmón,
tráquea’, con influencia de gaznate y cogote ‘garganta, cuello’.
En otras partes guarrindango: aum. de guarro con el suf. despectivo -ango (por asimilación de
vocales), como flojindango, zanguango o bullanga.
De huevo ‘testículo’. También en And.: En Málaga, huevón ‘individuo tranquilo, con mucha calma’,
con su parienta →higona ‘mujer tranquila, con pachorra’. Y ordinariamente, en la jerga de otras
partes. En Amér. ‘flojo o tonto’, que recoge el DRAE como vulg.: En México huevón [guebón]
también como ‘gandul, perezoso’ (porque le pesan los huevos); pero en Chile ‘tonto o bobo’ No le
hagas caso a ese huevón’, también para dirigirse a un amigo como apelativo: Entonces, güevón,
¿tomamos algo?.
En Amér. encontramos un signif. parecido: Se dice de la persona sin ánimo ni interés por nada
(Argentina). Diferente en cualquier caso al registrado por el DRAE: ‘fig. suspenso atónito, pasmado’;
como en la frase: “Cuando me lo contó me quedé helado”, aplicado a persona y sus reacciones. Con
h muda < g (lat. gelu ‘hielo’ y gelare).
De higo coloq. ‘órgano genital femenino’. Con aspiración de la h > f (ficus) como las siguientes: En
CHAMIZO, jigona ‘dícese de la mujer perezosa’, que recoge ZAMORA VICENTE para la comarca de
Mérida. También en otras partes de Extr. y And.
De hundir con el sentido primitivo de ‘destruir, arruinar’ que mantiene el port. fundir ‘gastar,
dissipar’. Luego adquirió el sentido de ‘sumir en lo hondo’ por influjo de esta palabra. (también el
cast. fundir ‘gastar, despilfarrar’). Directamente del lat. fundere ‘derramar, dispersar, destruir, echar a
perder’.
Semejante a cíngaro ‘gitano de origen húngaro’, que formando parte de hatajos nómadas recorrían
los caminos subsistiendo con las danzas y canciones de su país de origen. En DRAE: ‘habitante o
idioma de Hungría’, sin ningún valor peyorativo.
De hurgar, con el suf. -iña por influjo del port. Común para ambos géneros. También en f. como
‘inquietud, hormiguillo, nerviosismo’. En La Fuente, jurgón ‘enredador’.
HURÓN [hurón] nom. gulusmero, tragaldabas
Persona aficionada a andar oliendo y probando lo que se guisa.
Deja ya de huronear y espera que ponga la mesa.
FAM. huronear ‘gulusmear’, huroneo
Por la naturaleza curiosa y husmeadora del mustélido, siempre dispuesto a explorar y probarlo todo.
El nombre de hurón viene del lat. furo, deriv. de fur ‘ladrón’ porque hurta y arrebata los conejos
como furtivo.
Por indino ‘fam. dícese de la persona, muchacho generalmente, traviesa y descarada’ (en Extr. ‘de
mala condición’).
En Salvaleón, inicutible ‘inútil’, en La Fuente indihcutible ‘poquita cosa’ y en VIUDAS (sin localizar)
endecutible ‘mimoso y delicado’. De origen incierto, probablemente del ant. entecarse ‘enfermar,
debilitarse’ como enteco ‘enfermizo y flaco, que tiene poca salud, fuerza y está muy delgado’
procedente de hético ‘tísico’.
En DRAE: ‘originario del país’ sin más, de acuerdo con su etimología: lat. indígena, de inde ‘de allí’ y
genus ‘origen, nacimiento’. En este caso todos somos unos indígenas. Como húngaro otros
gentilicios mantienen ciertas connotaciones negativas e insultantes como judío, moro, gitano, indio,
cafre, etc., que soslayamos por el carácter xenófobo o racista que revelan.
Del port. fastio ‘hastío’, como enfastiar ‘hastiar, causar hastío’ y otros deriv. como fastioso o
enfastioso ‘fastidioso’, recogidos en el diccionario de esa lengua. Con la f conservada propia de la
lengua hermana frente al cast. hastío (lat. fastidium) y hastiar.
INTERÉS [interéh] nom. aversión, ojeriza, inquina
Le ha cogío un interés que no lo puede ver ni en pintura.
En DRAE todo lo contrario: ‘inclinación del ánimo hacia algo o alguien; provecho, conveniencia…’
También en And: interés ‘aversión, ojeriza, encono’ Le tiene interés desde que le dio calabazas
(VENCESLADA). A propósito de este término, puntualiza ÁLVAREZ CURIEL: “Tomarle interés a alguien
supone guardarle coraje, tenérsela echá en agua (prometer venganza). Se ha producido una
subversión del primitivo sentido original, y ha adoptado un patente significado cargado de malos
presagios”. Igual en La Fuente: ‘antipatía, tirria’. Debe estar relacionado por ultracorrección con el
Leonés entirriar o enterriar ‘coger tirria o manía a alguien’, como el extr. enterría ‘tirria, odio’ (de
en y tirria, voz onomatopéyica).
Aum. de jaque ‘valentón, perdonavidas’ y por tanto ‘arrogante y fachendoso’. También ‘lance del
ajedrez’ en el cual el rey se ve amenazado. Del pelvi shah ‘sah, rey de los persas’ por conducto del
ár. con el signif. de ‘rey en el juego del ajedrez’. También en And. donde se emplea mucho el f.
jaquetona con referencia a la ‘mujer despampanante, alta y guapetona’. En DRAE, jaquetón ‘tiburón
semejante al marrajo y chaqueta grande’
Se emplea, aunque cada vez menos, por este último para atenuar la grosería, en tono afectuoso
dirigido a una persona (generalmente nueva) por granuja y traviesa. Dicho con todas las letras,
jodido por el alma resulta una cursilada imposible. Se usa también la forma abreviada de polarma
(tahecho un polarma…)
Posiblemente de julo ‘res o caballería que va delante de las demás’, de origen expresivo: ant. jo
luego xo, hoy so, interjección para que se detenga la caballería. En DRAE, julandrón ‘homosexual’
ya se ha contaminado del caló julay empleado en la jerga de los delincuentes y marginales como
‘primo, incauto, pringao; víctima de un timo; maricón’.
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
ÁLVAREZ CURIEL F. (1991): Vocabulario Popular Andaluz ~ AUTORIDADES, Diccionario de (1726-1739). ~
CHAMIZO, L. (1921): El Miajón de los castúos. ~ COROMINAS, J. (1980): Diccionario crítico etimológico
castellano e hispánico. ~ CORREAS, G. (1627): Vocabulario de refranes. ~ COVARRUBIAS, S. (1611): Tesoro de
la lengua castellana o española. ~ DPD (2006): Diccionario panhispánico de dudas. ~ DRAE (2001):
Diccionario de la Real Academia Española. ~ EDITORA (2003): Dicionario da lingua portuguesa. ~ GARCÍA DE
DIEGO, V. (1989): Diccionario Etimológico Español e Hispánico. ~ LAMANO Beneite, J. (1915): El dialecto
vulgar salmantino. ~ LEÓN, V. (1989): Diccionario de Argot Español. ~ MIGUÉLEZ Rodríguez, E. (1993):
Diccionario de las hablas leonesas. ~ MOLINER, M. (1986): Diccionario de uso del español. ~ MORÍNIGO, M. A
(1993): Diccionario del Español de América. ~ SPES (1964): Diccionario latino-español. ~ RATO, A. (1891):
Diccionario de las palabras y frases bable. ~ RODRÍGUEZ PERERA, F. (1959): Aportación al Vocabulario. ~ TLEC
(1996): Tesoro lexicográfico del español de Canarias. ~ Alcalá VENCESLADA, A. (1951): Vocabulario Andaluz.
~ VIUDAS Camarasa, A. (1980): Diccionario extremeño. ~ ZAMORA Vicente, A. (1943): El habla de Mérida y
sus cercanías
ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS