Você está na página 1de 4

Estudios de Teora Literaria

Revista digital: artes, letras y humanidades


Ao 4, Nro. 8, septiembre 2015
Facultad de Humanidades / UNMDP, ISSN 23139676

Martn Gaspar
La condicin traductora:
Sobre los nuevos protagonistas de la literatura
latinoamericana
Rosario
Beatriz Viterbo
2014
256 pp.

Karen Cresci1

Recibido: 04/08/2015
Aceptado: 06/08/2015

El traductor como un personaje oscuro, En La condicin traductora,


como intelectual menor, como figura resultado de su investigacin doctoral
relegada, como traidor, es una cosa del en la Universidad de Harvard, Gaspar
pasado,1 segn Martn Gaspar. Los explora las razones que explican este
traductores se han convertido en los cambio, qu tienen de particular las
nuevos protagonistas de la literatura historias contadas a partir de un
latinoamericana. Gracias a la abun- protagonista traductor y qu revelan
dancia de personajes traductores en la estos traductores de la ficcin sobre el
novela latinoamericana de los ltimos pasado y el presente cultural latino-
veinte aos, la figura del traductor ha americano. El inters en el traductor
salido de las sombras y se ubica en el radica en que ofrece un personaje
primer plano. privilegiado para examinar las ansie-
dades de una cultura que, desde sus
1
Profesora de Ingls (UNMdP). Master of Arts orgenes, ha tenido a la diferencia entre
in Comparative Literature (New York lo propio y lo extrao no como un punto
University) y Magster en Culturas y Literaturas de partida sino como una cuestin no
Comparadas (UNCo). Becaria doctoral
(CONICET-UNCo) y docente del Departamento dirimida (14). Organizado en cinco
de Lenguas Modernas de la (UNMdP).Contacto: captulos, el estudio de Gaspar explora
karencresci@gmail.com
Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin 215
traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana: 215-
218
Karen Cresci

tres dimensiones del fenmeno literario Symphonie en blanc majeur de


de la figura del traductor. La primera Thophile Gautier y la traduccin de
dimensin es la histrica: traza una Jorge Luis Borges de La ltima hoja
exhaustiva genealoga de figuras de del Ulises; el traductor excntrico o
traductores y de ideas sobre traduccin. creativo, entre los que se destacan las
La segunda dimensin es la formal: figuras irreverentes de Borges y
analiza el uso del protagonista traductor Haroldo de Campos; el traductor
como personaje literario. En tercer creador de sentidos, para el que la
lugar, examina las implicaciones pol- traduccin suele ser un procedimiento
ticas de elegir un traductor como cmico, y el traductor como una figura
protagonista. marginada e incluso invisible, sufrida y
En el primer captulo, Gaspar rebelde (como en textos de Carlos
define la cultura latinoamericana como Fuentes y Rodolfo Walsh). Lo que
una cultura en traduccin desde sus comparten estas figuras es el lado
orgenes: paradjicamente, desea imitar contestatario y hasta uno podra decir
y, al mismo tiempo, busca una identidad criminal de la actividad traslaticia (48).
independiente mediante la infidelidad A partir del anlisis de varias figuras de
creativa. Sita la teora de la traduccin traductores y de ideas sobre la
latinoamericana entre dos utopas: la traduccin, Gaspar esboza un marco
utopa de la traducibilidad total, de histrico y una teora de la traduccin
expresar con fidelidad y repetir, como latinoamericana.
se ve en Pierre Menard, autor del Estas figuras de traductores
Quijote de Jorge Luis Borges, y la constituyen los antecedentes inmediatos
utopa de la intraducibilidad total, de los traductores personajes de las
ejemplificada en el mito de la Torre de novelas contemporneas en los que se
Babel. A continuacin presenta al lector centra el anlisis de Gaspar. Debido al
una galera de figuras del traductor en giro subjetivo de la traduccin,
Amrica Latina entre 1837 y 1993. gradualmente la traduccin ha dejado
Como bien seala Gaspar, [e]n el paso al traductor (16). Gaspar postula
contexto latinoamericano, el procedi- una transicin de figuras de traductor
miento de traducir no est abstrado de a personajes traductores: mientras que
su contexto y con frecuencia adquiere las figuras cumplen la funcin de
un carcter renovador y hasta rebelde ilustrar o proponer una idea sobre la
(46). El catlogo de figuras del traduc- traduccin, y sus caractersticas y
tor es diverso: el traductor verosmil, experiencias son secundarias a esas
para el que traducir es apropiarse: en el ideas, para los personajes traductores, la
caso de Domingo F. Sarmiento de traduccin es una necesidad y un modo
supuestas fuentes europeas desde una de aproximarse al mundo que es
mirada local, y en el caso de Jos de fundamentalmente involuntario (78-
Alencar de supuestas fuentes locales 79). En el caso del personaje traductor,
desde una mirada europea; el traductor [a]l pasar al centro de la escena, []
aclimatador, quien, en palabra de deja de ser funcional a una definicin de
Franco Moretti, busca realizar una cultura y se desarrolla en la ficcin
negociacin entre formas extranjeras y (78). Estos protagonistas traductores
materiales locales (58), como el caso comparten lo que Gaspar denomina
de la traduccin de Rubn de Daro de

216 Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin


traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana:
215-218
Karen Cresci

temperamento traductor, idea que borramiento del origen del texto, de lo


retoma al final del libro. local y de lo especfico, permite a
Los captulos que siguen se Bellatin universalizar su obra (120).
centran en el anlisis de novelas Tambin lee una posicin poltica en el
contemporneas latinoamericanas que estilo de la traduccin, neutral y
ejemplifican el auge de los personajes destilado, que caracteriza a esta novela:
traductores. En el segundo captulo se le permite a Bellatin borrar el horizonte
analiza El pasado de Alan Pauls (2003), de la accin poltica; su objetivo es
que tiene como protagonista a Rmini, producir un texto que simultneamente
un traductor adicto y obsesivo. Rmini provoca y cancela la lectura crtica
es un espejo del narrador, tambin (151).
compulsivo y minucioso; paradjica- En el cuarto captulo se analizan
mente, la minuciosidad causa, ms que las novelas brasileas Budapeste, de
precisin, confusin (84). El narrador Chico Buarque (2003) y Lorde y
narrando y Rmini traduciendo, por la Berkeley em Bellagio, de Joo Gilberto
ambicin de aclarar y agregar detalles, Noll (2002 y 2004), los personajes no
terminan oscureciendo (102). Otra son traductores de textos, sino que son
paradoja de este texto es que El pasado, migrantes que se traducen a s mismos,
al circunscribirse al plano personal y que ocupan un espacio intermedio entre
carecer de una contextualizacin dos identidades posibles (154). Para
histrica significativa, rompe con las estos protagonistas, la traduccin es un
expectativas generadas por el ttulo de problema vital. En las tres novelas, los
la obra. Gaspar ofrece una lectura protagonistas son escritores en quienes
poltica de esta decisin autoral: se la sbita exposicin a lenguas descono-
desplaza la historia y la poltica; cidas genera una transformacin, lo
aparecen, pero son meramente un extranjero los interpela: al desfamilia-
detalle ms en la narracin. Por eso, rizarse la lengua propia, se establece
considera que es una novela miope: una nueva relacin con ella. Gaspar
prefiere lo pequeo, lo microsocial y lo sugiere que estos personajes representan
microhistrico (112). Una tercera los escritores latinoamericanos tpicos
paradoja que subraya Gaspar es que la de hoy: ensean en el extranjero y el
traduccin, en lugar de ser una forma de exilio lingstico les impone la prueba
negociacin cultural, es un vehculo de de traducirse.
aislamiento, una herramienta para la A partir del anlisis de estas
introspeccin (114). novelas contemporneas latinoameri-
El tercer captulo se refiere a canas, el autor llega a la formulacin de
Shiki Nagaoka: una nariz de ficcin de lo que considera una innovacin formal
Mario Bellatin (2001). El protagonista que denomina el temperamento traduc-
traductor es un artista de vanguardia tor, idea que desarrolla en el quinto y
para el que la traduccin es un proceso ltimo captulo. En estas novelas los
creativo: escribe textos para que mecanismos de la traduccin se interna-
parezcan traduccin. La ltima obra que lizan, hacindose temperamento. Un
compone es un libro que, al no estar temperamento atento siempre al fracaso
redactado en ninguna lengua conocida, y a la prdida, y por lo tanto
es a la vez intraducible e infinitamente melanclico (203, nfasis en el
traducible (137). Segn Gaspar, el original). Adems, la traduccin no
Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin 217
traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana: 215-
218
Karen Cresci

aparece representada ni como una un deseo que tiene como


operacin meramente lingstica ni trasfondo la violencia (24-25).
como una maniobra puramente cultural
sino como una marca en la Con un marco terico slido y
personalidad: un temperamento que eclctico, y profusas notas a pie de
afecta ntimamente a personajes de pgina, La condicin traductora es una
ficcin (208). Las analogas de la lectura ideal para los interesados en la
traduccin orientan las tramas (por traductologa. No se limita a analizar el
ejemplo, la traduccin como operacin auge de las novelas que tienen como
de la memoria en El pasado, y como protagonista a traductores: considera la
metamorfosis identitaria en Berkeley em traduccin en su complejidad. Asimis-
Bellagio). Gaspar agrega que estas mo, es un libro que interesar no
novelas resuelven narrativamente las solamente a los estudiosos de la
dificultades que tiene la crtica actual traduccin, sino tambin a los intere-
para concebir la nocin de experiencia y sados en las prcticas narrativas de la
realidad. novela contempornea y en los cambios
Al final del libro, se incluye un de paradigmas en las producciones
apndice/homenaje que destaca a Julio culturales de Amrica Latina. La obra
Vacarezza, traductor de la famosa de Gaspar reposiciona la traduccin en
Coleccin Robin Hood, una de las un lugar central, como un pilar
colecciones de libros de literatura fundamental para comprender la historia
juvenil ms populares en la Argentina. cultural latinoamericana.
Vacarezza, segn Gaspar, es el ms
oscuro y el ms divulgador de los
traductores (229), un traductor
prcticamente desconocido y olvidado.
Uno de los mritos del autor es
el de tomar conceptos claves de la
traductologa y recontextualizarlos, eva-
luando sus implicancias en Latino-
amrica. Por ejemplo, toma los concep-
tos de hospitalidad lingstica y del
deseo de traducir de Paul Ricoeur y
aclara:

En Amrica Latina, hablar de


hospitalidad es sospechoso,
porque nadie puede ignorar que
nuestra historia est marcada por
polticas culturales violentas. []
En periferias como la nuestra,
donde muchas veces se intent
erradicar, asimilar e importar
culturas e idiomas sin mayores
consideraciones a vastos sectores
de la poblacin, hay que pensar en

218 Estudios de Teora Literaria, ao 4, nro. 8, septiembre 2015, La condicin


traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana:
215-218

Você também pode gostar