Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
- ;
Ililiilillliipll uBi!iii!"i!iiu'i!
J. L. I . . !I-,;:
i n v i u ,. 4 14! - J U I
tiiiiiiiiiiS
'*--|!t!lialfJtr
.. ,t:u
mu
iiit:n::sS!!:::s!iK:!:::i3!i8ii;
IHI IHlllHlliHflIiiUII IlilUtiil
iliill, m u
li iltillilliiiiifjiil
IUII iir
iitiif.HiiijjHM --
iiiijii
--IKBtlf t K I
::::::K : : ; ; : : ^ : : : : :::::::T:J::: :i:e::::::.:3
idiL-l *. * "..
IMIIIIUII IIIJIBII, IIL.ltl.Jl4,. -'-'.''.
t..(ll|.,l....'.l.kH. .IIKI..L
n " > M a ><! a i * aaaa
tllIttuaaBII,a.lBUIj^* . L^,Lur.iai>aiMiiuaiiiiiciiaii.'iaiia
UltMIU
luttlwtniwlilillViuVsi
, t n*.ttt-t.n. f i m . **"*.ti
Ie ne fay rien
lSli-JSiSi!!!!:'.!;!!:!
sans liaiiiiHWlliMiiiliiliJS
aaaaainiaaaialMuaaBiaaiaaaa
i 1 aitaaaai) t ' * ' - - " > " * " " * * ' * * t " * ' * * " * ' * * ' (
brlitl4*ai*>>^-:.i J'in.;UiiiiHcaatuat *aiiaialaaitaia
Gayet
it*ittaaaaat*fial4aiia>iiaafaaaatko ;<;
l*l<H)Sl*!(U!t>k<ll).!iI*k!>lllltl>lllllBll<i uSiSlSlliIlSluSiillllaiaiIllilil
I L M i i U i i i l H U i l i : >u< J - . I . itn>ii|i>-i'jilU<lliiil .aiiai>aia-Ni>ai>ai*b.<a<aBiBi
.iMIlINBIIUlilIllllOIIIUilIUIIIimiUlllillllllllllllll
iiHiiufimniuniiMiiiiiiimiiiiiiiitiiiifGdiiiniuiii
14***4" w l . l . l l l l - l l l - i l . i t ^ l . l . U . l . l U . l l ^ ^ l . l U I I I I . I . I * i a i a l i < i s i l v t a i a i i h J>JSataiaiaaiaiaak H .
i t ^ : . i , j - k . i i . , . * . ; * t ' < : >i>iUii .1 l . i c : . . . . i l l , i i ( J H , i .
H.^i(ijjnijt)-.-itiiiJi .:n ,HJ.ij*JLiiiii>i;(iiir.|ii
itaaaa.itaiiBiaaaialAiBiiaBflJiiaiaftBiaaaiaBflaaaailiBaiaaBHii
(Montaigne, Des livres) t . l - , 4 I J ' , i - 4 l . l U i l , l . 45.JMLI -
iimKaiii.iiiioiiinaiuiiii.1
t*4.K .
iaaauJaialK
14*J ! * > . . I ' J . . . . . . . 11. : . I J I . . . . . . . . I l i t l t l t l . J I14JBI
iijKt;iuitiii^i;iaiiyaiirjiiiiiittiiiliiiiiiiriiii!i( ^,Ii...iIi!(;!t!l!t9S:i!!li!I1S!
IB l jtti<alll*,l>.ftti4i:i*ICIliKC I H t i a t t l . t q l l l l l l l i l l l - M
luilillil laiatiiitaitaii
|EB.iBiaiBttdiaia*fiiiiaiBtBc*Biai'aij}0**kaaaiattaBBtBa*i
l--*< 1 .: , . : . . . . ' . . < . . . i : u t i | i i i l u i > s t i
it*tti4tMt.Lr*riiii*itriii>Miiiii(iiiiit*b*iii;*fi*i ;iidn
taaaamaaaagiaa - U .li. SIS 44-i I J . I . J l l l * l i . ai
i k . l l I . . > l l l J ' - ' . . l l l " i ' . l
il!i>)''.^i'!'i''i!'*'^'!!>!la!isiiiii<>iiii)>us(ii>i<j> miaiaaia U f "
! !
ir
>....!
milUlilUliHlKISHI^ilHKIimiHItlllin^llllHU BjlP SI
i*ytB*ilij(.i...t:..4rj
ihiiitiiii^i'
i;..ii-*i;t.jjsjjj|t.->;;*-
''''""'*= i!-3!:i!!!
Ex Libris glllllfajl
miaiiaiai
aSElilSlS '^K!ISf!!l
nu.
Jos Mindlin J l l J . ! < < II
H44a3l(k.4.
i _ jaanaaaii.i.*a)iai.-)iiij.i.
Lik^a<*..iiaat>(.c.ii4*ki;iil.'i
leitiiiiiaiBiiKaiiii
ia.j."!t:
iciiaifliaaaiaiaiiais:
niiitiiiiviiiiutiiianiiiixii
llSlSilllliliiltLlilIlltEliilal jisiHai.i:^
>aa3aatav4Mt< < ,.,...........-
: ! , . n . w . i . i . . . . . . . t r i i : i t 4>J. -l(ritkHiieitiaai(it>iHaaiiij! . <
.:..:.!;.:!.'
iL:; ..I )II;.,.nitL'i])(ii-c<i.')i
..tMJJilJjtc-iK.i(*.4:.1i,i4t,.s.Jiiiiiiifti...i.i,k. di^...<Jiit-i)tJet^)
llllkl(IM>.)M:)tli.kU>li..l>l'iIlltL. I > - t t >< t l * l t * i l 4 1 t ! . . . . . . . . . . . . . . .
tilalld
uiitiiiiisaii.isiL: i.9aiii)iimtt.i3ime:nL
iiala-iiKiiiaii
Si;, '
.n<i'.iah'iiihiii a ai{Eiitat(kciaiJ a t i l a m u a i
iHiSifHiii=iiJ !S!H!l!!!!!!:!.!:iSr::::i .
aiiiairiaiiiiciiaiui
. . , .
UiflilEiiaua
. i . i i i i . a J t ; 4 ( > ^ i . 4 i ; ) t v t * > i * * t a l : i a > < 4 4 t i i t i i i i j 4 i ; i i i t ^ t 3 V > i i a i a t ( l i C i t ( ' 4 ' t > i < - J . t J t i j . a . L i v ^ a d b i i i a i i i i i a t > J . : I I K B H I I aaaiaaaaakllli
"!?.!;:!!I ;!!<*I,!i!"IIl!M:!;^:!iM!f!,tM,2M!!!!i!!!!!i.,:!l!io
ii4^aiiii>j.aaiuiaiiiaiiikaiii(BiiiBGaiiiiiiaBiiiBBaiBiit)it.iitia;kiai)acaiiBaaiaiiiaiaaiaMiii[iB(iti*aiaBaaiiiaiiiiiiiaiaiatiB>aajitttaaKtiiiBiataaiiiaiaBBaiiBaBiaBbaBii4ii
'''.'.rt!'::*::::'!;;::::;;:;:::^::*^
.. i , . t , . . . , . . . . . , . . , i . L . . i . t i..iuit,.inJ1.ri[i.uti..Mjiin,ii..injil.i.i.i.i.umii.i.i..i.... I n . . . . , . . . I . . . , ) , mniliiMUtii
...... ., ,,
iiaaBaiaaaaaaaalllaataiaaatBfciiiaZMIiliiaaaviaaiaiBaBiBBaiiaBiaaaasiaahtaaaiaieiauiuaMiiliEitliaaiB'!^
!!S!!!!H!J!J!!!l!il!!I:!i:J:!l!li!iyi!y
i i . u i M . ..144 1 . . n u .tti:j.t:i.i .i.k-jj.n ifatBiiiaaaaaaiii i&Biiaiaiaiauiiii3iiiaaiaiiai HOIlaBIlBaBtata^i.
! U . r . ' , . i r i41(1 J J H . H I * * J ' . 4 * l /
MfiitJii-i.iiiiGutuimiaiiiiifiM^
* ru^ajfni . > i . i r i j<iail(4iBt4>><r>iaJ > - " ' ( > j i , l a t i . . ! . "Ih" i i i i i ( : ' . < ' * , ' ; i ! " " . ' /
. . > H l l . r 1 . | 1 | W l l . , l | , . J l H . l . . 1 L l i . I , ' . . l . , . H . . . . l , l W , . J . . . ( [ M l . . * . , . . . . i . ' , 0 ,.-,- . . 1 | , , . , l . l l l J I t K . t O . I . H i . 1 . . . .
lJMaia*aim*fJ>aiiailiaiaaiiMHaaBi^^ !iCi<ii!>'""ai***t*a'a* alaiiatai''-?>4 <t. ; taiii ijtJi.i.>.*..,'
- 1>W. . . . ! . . , , . . . . . . . . : . . . , , ; . . . . , 1 . 1 , . - , . . , . . < t J l t r . f t J t . H l - U . 1-.4 . . . . . . . . . 1 . . . . ' . l f . - , , , , .|.,D.t,V.tl,.4;il -.a4^L t i >i,iaa-<.-' - u < . | i . : i j L i i - . . J . 4 , . l .
i . . . La . . . , , t . . . . U . . . . . I . I . I , . . I I J . . . U . . - V . 1 . . . L I . . ' . - . . L I : J ; . . i t i w i a ; i | < t a a i [ > . . a *<'.';. . - . u * . . : . a ; . . . . . j - . t , , t
. i i ; : U.:.::>; ^ . ^ . J . . ^ : ; ^ , ; . ^ . . . . . ^n:.lSsitaJ.iiJ3iJSii.i:.3t.j i.'l?.:.'...'^.! .:..-.':...;: 1 . . :
aaiisiiaaiiui<aKi*iiia.a.ai.iataiE.i:'MajtL '''wintM^ti' ;'. lipjttvj'!!'.-*( ' ^ ( ' r ' , ! .
(fia*aaa*l<lila l a w a i i r l l l f k a l l i 4 !4>(. k k ( . i l a i a M l i a t <( .(utaiBlaUI.. L>aai.>. i . i '.. j t j . i t . (13-j > . i i j , : i ^ i . t u t i .iinu-.r
.ii.!iiii
j'Wjliijiiiiiiii,jiii;iiijii.'.. '.i..:itingi:il.J*'...iJ..;_;l3,i)ij,,Ci1:;tnn4;;,
..".j.u^f
:
: ' \ .
nMBB^aEriaiMBfBB^ " " , ' - J ' * ' ' - i , J t " ' ' - ' - > 1 J'liil'- llai aiEiaiaaaiiaiBiisigsiaaiaaaiiJiiiial
. . .i..u,.itjnitnn..i.iii,t..li/
utMjuntiajifUmi
ii'.U24:iaiBiBiiaajLBiii:iMaiar>tiMB
liiflijillii ;
I t J l i a a ^ a . l l j t i lUCaBalaulIaBlIliaal
;l.:;!{!{jpi i.aaltMiaaamk
i.inuiniii.
laaatieia.a.
i^iili:'!!>!^iiii>li->S!.t"!"'|
UsaHBiaiiiBaaianwjaBKijjiiiBi
l'SMU2l!f^,!*H,,!*<'*lMy5(!*i; : i'-ii:'"!, 1 iiiJ* l .fJ!; ,:
iii"!"".^ !:.i*>i-";i:*;.:.':
|jKHjmi!?!5s;i!^
ll.tMtlrll.1
" I i , , " i " ' * * " ' ' ?*BiijBaBjB4
iiaia<aicBaii %'.tta:'.i t*'*WU'ti
lAiii.-Hiiti.i^itii
.J 41. aavatatft J K t U t l t . . i t J . ^ .
'ilISaal'"'?""* * ' * " !
tiauiBaaaauMiiaajiiaEaaajatjBUMi
mtitiHimzmiiitiikmlm
l^al3tt>lkfaak>ELi,atlJljijIalllhij
i iLiuiai.
!. . l J l''.<;loaj.mai
Btn
'''iikiHiBfaaucikiaKaurjaBiBaiHai
'iiS&i i J.kLI i I I 4 H I ( . 1 C i . J l J l i j l L i a a . i l J.
V
aaiii.ii*ii,aiaiiaiia takaiaaaaiiH a
'IJ.l|l,.(.J.t...)|.l.,H|i,HIlj,
. . . 1 . : . ' . : L ; J J J . I \ . 1 itiJit!a,i.liJaj
-:!ifil!ill
Inijua,^..!..
_ ijji,a.IJMIali..i; t I V '
iiitsntUMBjimiiiniiiim
niPnBHHHii
llfllllliL
i-':t:i.i..JII , ,:\_, tt.hi'j^ta.1,.'. si
Instituto Histrico e Geographico de S. Paulo
^s s^
Hans Staden
SUAS VIAGENS E CAPTIYEIRO ENTRE OS SELVAGENS DO BRASIL
17$
SO PAULO
TYP. DA CASA ECLECTICA
RUA 15 DE NOVEMBRO, j
1900
HAfS STADEJ4
EDIO COMMEMORATIVA
c
j)o 4. ^Centenrio
lga kl/tiL
*4Vk <2K^sa| PPf'
S . P A U 1_ '"">
TYP DA CASA ECL-ECTICA
R u a D i r e i t a N". 6
I9OO
INTRODUCO
ALBERTO LFGREN, F L. S.
Descripo verdadeira de um paiz de selvagens nus, ferozes
e cannibaes, situado no novo mundo America. Des-
conhecido na terra de Hessen antes e depois do
nascimento de Christo, at que ha dois
annos Hans Staden deHomberg em Hes-
sen, por sua prpria experincia
o conheceu e agora a d
luz pela imprensa e pela
segunda vez dili-
gentemente aug-
mentada e me-
lhorada.
CAPITULO I
CAPITULO II
-**mm ^ s - ^ - ^ n , :
Quando o dia raiou, o tempo se tornou bom soprando
vento favorvel, de modo que vimos claramente que taes lu-
zes so milagres de Deus.
Continumos a viagem atravs do oceano, com bom ven-
to. Em 28 de Janeiro (1548) enxergmos uma terra, parte de
um cabo chamado Sancto Agostinho. A oito milhas de l,
chegmos a um porto, denominado Prannenbucke (Pernambu-
co). Contavam-se 88 dias que tnhamos estado no mar sem ter
avistado a terra. Alli os portuguezes tinham estabelecido uma
colnia, chamada Marin. O commandante desta colnia foi cha-
t9
tnado Arto Koslio (Duarte Coelho), a quem entregmos os pri-
sioneiros; e alli descarregmos algumas mercadorias, que l fica-
ram. Terminmos os nossos negcios neste porto, desejando
seguir viagem, mas esperando cargas.
C A P I T U L O III
TM%\
w<
**
/
CAPITULO VI
CAPITULO IX
toram rodear a ilha para ver si alli havia gente; nias no des-
cobriram ningum. Fizemos ento fogo e cortmos uma pal-
meira, para comer o palmito, e ficmos alli durante a noite. De
manh cedo, avanmos pela terra a dentro. Nossa opinio era
que havia alli gente, porque as cabanas eram disto um indicio.
Ao avanar, vimos de longe sobre uma rocha, um madeiro,
que nos parecia uma cruz e no comprehendiamos quem a
podia ter posto alli. Chegmos a ella e achmos uma grande
c r u ; de madeira, apoiada com pedras e com um pedao de
fundo de barril amarrado e neste fundo havia gravadas lettras
que no podamos lr, nem adivinhar qual o navio que podes-
se ter erigido esta cruz; e no sabamos se este era o porto
onde devamos nos reunir. Continumos ento rio acima e le-
vmos o fundo do barril. Durante a viagem, um dos nossos
examinou de novo a inscripo e comeou a comprehendel-a.
Estava alli gravado em lingua hespanhola: Si VEIIU POR VENTU-
RA, ECKYO LA ARMADA DE SU MAJESTET, TIREN UHN TIREAY AuERAN
RECADO (se viniesse por ventura aqui Ia armada de su mages-
tad, tiren un tiro y haram recado). Isto quer dizer: Si por
acaso para aqui vierem navios de sua magestade, dm um tiro
e tero resposta.
Voltmos ento de pressa para a cruz e disparmos um
tiro de pea, continuando depois, rio acima, a nossa viagem.
Pouco depois, vimos cinco canoas com selvagens, que vie-
ram sobre ns, pelo que apromptmos as nossas armas. Che-
gando mais perto, vimos um homem vestido e com barba que
estava na proa de uma das canoas e nos parecia chnsto.
Gritmos a elle para fazer parar as outras canoas e vir com
uma s conversar comnosco. Quando elle chegou perto, per-
guntmos em que terra ns estvamos, a que respondeu que
estvamos no porto de Schirmirein (Xerimirim), assim denomi-
nado pelos selvagens, e. para melhor entendermos, acrescentou
que se chama Santa Catharina, cujo nome foi dado pelos des-
cobridores.
Alegrou-nos muito isto, porque este era o porto que pro-
curvamos, sem conhecer que j alli estvamos, sendo mesmo
- 32
no dia de Santa Catharina. Vede, pois, como Deus soccorre
aquelle que no perigo o implora com sinceridade.
Ento elle nos perguntou de onde vnhamos, a que res-
pondemos que pertencamos aos navios do Rei da Hespanha,
em caminho para o Rio de Platta, e que havia mais navios
em viagem, que espervamos, com Deus, chegassem logo para
nos unirmos a elles. A isto elle respondeu que estimava muito
e agradecia a Deus, porque havia trs annos que elle tinha
sahido da provncia Rio de Platta, da cidade chamada Ia San-
cion (Assumpo), que pertencia aos hespanhes, por ter sido
mandado a beira mar, distante 300 milhas do logar onde est-
vamos, para fazer os Carijs, que eram amigos dos hespa-
nhes, plantarem raizes que se chamam mandioca e supprir os
navios que disso precisassem. Eram essas as ordens do capito
que levava as ultimas noticia para a Hespanha e que se cha-
mava Salaser (Juan de Salazar) e que agora voltava com os
outros navios.
Fomos ento com os selvagens para as cabanas onde elle
morava, e alli fomos bem tratados.
CAPITULO X
CAPITULO XI
CAPITULO XII
CAPITULO XIII
Co.MO SOUBEMOS EM QUE PAIZ DE SELVAGENS TNHAMOS
NAUFRAGADO. CAPUT XIII.
CAPITULO XVIII
CAPITULO XIX
C A P I T U L O XXI
COMO ME TRATARAM DE DIA, QUANDO ME LEVARAM S SUAS CASAS.
( VPUT XXI.
CAPITULO XVIV
CAPITULO XXVI
CAPITULO XXX
CAPITULO XXXI
CAPITULO XXXII
CAPITULO XXXVIII
CAPITULO XXXIX
^S53v
CAPITULO XLI1
CAPITULO XLIII
CAPITULO XLVI
dido e para que vissem que tu, meu Deus, ests sempre
commigo. Como tinha acabado a minha orao, veiu o vento
soprando com violncia e trazendo a chuva; esta cahiu at
mais ou menos seis passos de ns e ns nem dmos por isso.
Ento disse o selvagem Parwaa: vejo agora que fallaste com
teu Deus. E apanhmos alguns peixes.
Ouando voltmos para as cabanas, contaram os dous aos
outros selvagens que eu tinha fadado com o nu ai Deus e que
cousas tinham acontecido. Os outros ficaram disso muito
admirados
io7
CAPITULO XLVII1
CAPITULO XLIX
CAPITULO LI
COMO LOGO DEPOIS DETEREM FEITO PRESENTE DE MIM UM OUTRO NAVIO
CHEGOU DA FRANA, CHAMADO KATHARINA DE VATTAUILLA,
o QUAL POR PROVIDENCIA DE DEUS COMPROU-ME I
COMO ISSO ACONTECEU. CAPUT 52.
CAPITULO LII
CAPITULO LIII
MINHA O R A C O A D E U S , O S E N H O R , EMQUANTO
EU E S T A V A NO PODER D O S S E L V A G E N S ,
P A R A SER D E V O R A D O
Amen.
C A P I T U L O II
CAPITULO V
CAPITULO VI
CAPITULO VII
CAPITULO VIII
CAPITULO IX
CAPITULO X
CAPITULO XI
C A P I T U L O XII
CAPITULO XIII
COMO FABRICAM OS POTES E AS VASILHAS DE QUE USAM. CAPUT XIIII.
C A P I T U L O XIV
CAPITULO XV
CAPITULO XVI
CAPITULO XVII
CAPITULO XIX
CAPITULO XX
CAPITULO XXI
CAPITULO XXII
CAPITULO XXIII
CAPITULO XXIV
CAPITULO XXV
CAPITULO XXVI
CAPITULO XXVIII
r^w^
mm 1 c ~ ~ ~ ^ . ^ _ _ _ .M
;rT-*
y
iTSylgj^^x*,
Depois abrem-lhe as costas, que separam do lado da fren-
te, e repartem entre si; mas as mulhes guardam os intestinos,
fervem-nos e do caldo fazem uma sopa que se chama Min-
gua, cpie ellas e as crianas bebem.
Comem os intestinos e tambm a carne da cabea; o nnol-
lo, a lingua e o mais que tiver so para as crianas. Quan-
i58-
CAPITULO XXIX
* ^ & >
S E R W O Y . CAPUT XXXII.
CAPITULO XXXI11
CAPITULO XXXIV
CAPITULO XXXV
CAPITULO XXXVI
CAPITULO XXXVII
'lra r
- i65 -
vida. Ainda mais: Posso tambm comprehender bem que o
contedo deste livrinho parea extranho a alguns. Quem
tem culpa disso? No sou o primeiro e no serei o ultimo a
ter conhecimen-o de taes navegaes, terras e povos. E no
ho de rir aquelles aos quaes isso aconteceu, nem aquelles aos
quaes ainda ha de acontecer.
Mas pretender que aquelle que se quer livrar da vida para
a morte estivesse no mesmo estado de animo que aquelle que
est longe e s v ou ouve; isto cada um pode melhor
julgar por si.
E si todos que navegam para a America tivessem de
cahir no poder dos inimigos brbaros, quem desejaria ir l?
Mas isto sei verdadeiramente, que muita gente honesta em
Castilha, Portugal, Frana e alguns de Antdorff, em Brabant,
que esteve na America, havia de dar o testemunho que tudo
como eu o descrevo.
Porm para aquelles que no conhecem estas cousas i
chamo em primeiro logar o testemunho de Deus.
A primeira viagem que fiz a America, foi em um navio
portuguez, cujo capito se chamava Pentyado e estvamos trs
allemes a bordo. Um era de Bremen e se chamava Heinrich
Brant; o segundo chamava-se Hans von Bruchhausen, e eu.
A segunda viagem fiz eu de Civilien, em Hespanha, para
Rio de Platta, uma provncia situada na America e assim cha-
mada. O capito dos navios chamava-se Don Diego de Sena-
brie. Nenhum allemo havia na viagem. E depois de muitos
labores, angustias e perigos, tanto no mar como em terra, du-
rante dois annos, como j disse, naufragmos numa ilha cha-
mada S. Vincente, perto da terra firme no Prasil, e moram
ali portuguezes. Ahi encontrei um patrcio, filho do bemaven-
turado Eobani Hessi, que me recebeu bem. Havia Ia mais um
de nome Peter Rsel, que era factor de negociantes de Ant-
dorff, que se chamam os Schetz. Estes dous podem dar teste-
munho de como cheguei e como fui capturado pelos brbaros
inimigos.
Ainda mais. Os marinheiros que me resgataram dos sei-
- i66
litttttK *r
w fj ' . . . >
- ^
(4
>
CM
mmmmK^m^^mm
NOTAS
A
Hans Staden
NOTAS A HANS STADEN
-VMMfj-'
Vil
Mf
VIII
17
Pag. 24, lin. 24 ( .porto Santa Maria, na Castilia. .)
E' o porto fronteiro cidade de Cadix no continente, e pouco
acima da foz do Guadalete.
18
Pap. 24, lin. 26 ( .dahi fui para um Estado denominado
Civilia ..) E' a cidade e no Estado de Sevilha, na Andaluzia.
19
Pa<y. 24, lin. 29. ( -a aurifera terra chamada de Pirau. .)
A terra* do Peru, descoberta em 1524 pelos Hespanhoes, e
que se tornou desde logo famosa pelas prodigiosas riquezas
ali accumuladas pelos Incas e arrebatadas pelos Pizarros e
Almagros.
20
22
Pag. 28, lin. 14 (. .Supraway ) E' Superaguy como
hoje se diz e se applica uma lingua de terra do lado do
norte da bahia de Paranagu.
23
Pag. 28, lin. 14 ( .a 18 lguas de uma ilha chamada S.
Vicente .) A distancia realmente maior, o que faz suppor
no ter empregado o narrador a palavra lgua no sentido
commum entre os latinos, mas a grande lgua, ou (meilen) da
Allemanha do Norte (pie representa a dcima quinta parte de
um gro ou 7408 metros.
24
Pag. 28, lin. in fine ( .arap a terra. .) La-se para
a terra.
2
5
Pa^. 31, lin 3/1 .Scli/rm/rein .) E' fnrumirim, nome
dado pelos Carijs habitadores de S. Catharina barra do
norte do canal entre a ilha e o continente. O nome furumi-
rim quer dizer: barra pequena, em alluso passagem estreita
de cerca de 300 braas que fica entre duas pontas que estran-
gulam o referido canal.
26
Pag. 33, Fm. 14 (. .Aeullia. ) O nome Aeuitia o
mesmo Aguti dos Tupis e que entre ns ficou alterado para
tttiu.
27
Pag. 34, lin 4 (. .Sumption ) Refere-se o narrador
cidade de Assumpo, no Paraguay, onde se concentrava nesta
poca a mor fora dos estabelecimentos bespanhes do Rio da
Prata, depois do malogro da colnia de Buenos Ayres.
28
Pag. J4, Uns. 8 e Q (Muitos delles, porem, morreram de fome
no serto, mas os outros chegaram, como depois soubemos.)
Desta referencia de Staden se verifica que o caminho por
terra de S. la Catharina para o Paraguay, trilhado desde poca
XII
32
Pag. 14, lin. 24 ( .Alkalnr.es. ) Ilha dos Alcatrazes
fronteira costa de S. Vicente e Santo Amaro,
33
Pag. jj, lin. 8 (. .0 porto chamado Cannee ) E ' o por-
to de Canana, bastante conhecido desde os primeiros annos
do descobrimento. A graphia de Staden Cannee, combina
com pequena differena com a de Frei Vicente do Salvador,
que escreveu Cann, e nos revela que o nome to discutido
de Canana nenhuma relao tem com a figura bblica da mulher
de Sarepta. A simples corruptella do vocbulo tupi Canin,
o mesmo que Canind, applicado a uma espcie de arara
abundante nessas paragens, se deve attribuir a confuso do
nome.
Em mappas antigos a alterao do vocbulo Canin ou
Canind chegou ate a identifical-o com o de Cananor.
34
Pag. 16, lin. i( .nos ajudou a ehetiarr .) diga-se nos aju-
dou a chegar.
35
Pag. j~j, lin. 2i ( .Orbionenn ) E' o mesmo Urbioneme
que atraz identificamos com Upaunema e quer dizer: ilha ruim
ou imprestvel.
36
Pag. 3J, lin. 22 ( Ywawasupe .) Deve ser alterao de
Igu-gua-pe, que no tupi tambm se podia graphar lua-ua-
pe e se traduz litteralmente na bahia ou esturio grande. Os
tupis denominavam as bahias fluviaes, os esturios ou laga-
m a r e s ygo. Do vocbulo Iwawasupe, mal escripto ou mal
interpretado, originou-se o nome Engugua, que nos chega
transmittido por Frei Gaspar da Madre Deus e traduzido como
pilo grande, em alluso, diz o auctor das Memrias para a
Historia da Capitania de S. Vicente, forma desse utensil que
a ilha simula para quem a observa dos montes elevados de
Paranapi acaba.
XIV
37
Pag. 38, lin. 1 ( .uma nao brasileira que se chama
Tuppin-Ikin, cujas terras se estendem pelo serto a dentro, cer-
ca de 80 lguas. )
Desta narrativa se deprehende que os Tupinikins eram
no s senhores do littoral visinho de S. Vicente, como de
grande extenso do serto que lhe ficava em correspondncia.
Os campos de Piratininga, ento habitados por Guayans fi-
cavam assim conprebendidos nestes domnios. Isto explica a
apparente confuso que se nota entre os chronistas e historia-
dores a respeito dos Guayans e Tupinikins. Os dous povos
se misturavam. Chefes Tupinikins, como Jaguanhar e Arary,
eram at parentes de outros chefes Guayans. Este nome
Guavau, como o escreveu Anchieta e no Guayanaz, como
vulgarmente se diz, quer mesmo dizer: povo-parente (guay-an),
e deve ser tratamento dado pelos do littoral aos de cima da
serra ou do campo de Piratininga.
38
Pag. 38, lin. 6 e 7 ( .So chamados Tawaijar por seus
contrrios, o que quer dizer inimigos... )
O nome Tawaijar e tupi mal graphado pelo narrador, deve
ser Taba-yara, cuja verdadeira traduco morador da a/dia
ou aldeo, e tambm o senhor das aldas, e no inimigos.
Os d^abayaras ou Tuppin-Inba, a que aqui se refere Staden,
so os Tamoyos (Tamuya) senhores da costa desde o Rio de
Janeiro at prximo de Ubatuba, que por muitos annos foram
pelos francezes contra os portuguezes.
39
Pag. 39, lin. 2 ( .um logar denominado Brikioka. ) Em
nenhum documento antigo se encontra o nome do canal entre
a ilha de Santo Amaro e a terra firme com a graphiaBrikioka.
O primeiro k foi erroneamente substituido a um I. Examinan-
do-se a estampa da pg. 28, v-se que o nome escripto por sobre
a figura no alto e esquerda tanto pode ser lido Brikioka,
XV
41
Pag. 41, lin. 2tj ( .Abbati.. )
Dava o gentio o nome abati ao milho, (pie como se v
da prpria exposio do narrador era gro preciosssimo de
que fazia bebida fermentada e muito estimada nas suas guerras,
alem de servir a muito outro mister alimentar.
44
Pag. 42, lin. ij (. .Pira-kui. )
Deve ler-se pir-kuy, que quer dizer farinha de peixe.
rifa
XVII
51
Pag. 46, lin. 4 (. O Rei. )
O narrador chama rei ao principal da tribu selvagem que
o aprisionou. Entre os Tupis, dominava-se no cacique, mas
morubichaba, o chefe ou guia para guerra.
52
Pag. 46, lin. 11 (. .Passaram a cerca de um tiro de fal-
conete de Brikioka. .)
Por esta phrase se v que o narrador fora, com effeito,
capturado em um ponto da ilha de Santo Amaro, para o lado
de dentro dos canaes e lagamares, sendo ento conduzido pe-
los indios atravs da barra, passando em frente do forte e ao
alcance de um tiro de falconete.
53
Pag. 48, lin. 6 (. .Schcre inbau ende .)
A phrase tupi deve ser: che remimbaba ind, que quer
XIX
wx
XX
65
Pag. 32, lin. 11 ( .Uratinge Wasu. .)
Diga-se Giiaratinga-aii, o grande pssaro branco, a gara
grande.
66
Pag. 33, lin. 4 ( . . .Iwera-Pemme. .)
Deve ser Ibira-pema, pau ou clava achatada com iorma
de remo ou espada. Entre outra naes selvagens se dizia:
tangapema, decerto, tac-pema, que quer dizer tacapc ou clava
achatada.
67
Pag. jj, lin. 2 (. .Arasova. )
Diga-se araoy ou araoyaba, uma espcie de turbante
feito de pennas. Era, na verdade, o chapo do selvagem em
occasies solemnes.
68
Pag. yj, lin. 12 (. .. Kanvattuarc .)
Deve ser provavelmente Kariiat-uara que significa o que
come ou gosta e gravata, isto , dos fructos desta bromelacea.
69
Pag. J9, lin. 2 (. .Arirab. .)
Aririaba ou Ririaba que se pode traduzirsitio ou logar
das ostras.
70
Pag.39, lin. 2 (. .Konyan-Bbe...)
Os portuguezes escreveram Cunhambeba, chefe principal
dos Tamoyos a esse tempo.
71
Pag. 39, lin. 9 ( .Markaya. .) Deve ser Maracay, como
appellidavam a gente inimiga em alluso ao felino muito co-
nhecido nas nossas matas, com o qual a comparavam.
XXII
72
Pag. 39, lin. 28 ( .Elle tinha uma grandt pedra verde
atravessada nos lbios {como e de costume delles:.. .) E' a i/a-
metara, botoque pedra que tambm se chama tembet, derivado
de tembit, que quer dizer pedra de beio.
73
Pag. 62, lin. 2 (. Teuirc )
No Tupi se dizexcrementorepoty, ou tipoty, e porem
de crer que o vocbulo teuirc seja alterao de teuira, lana-
do ou tirado do corpo.
74
Pag. 66, lin. 16 (. .1 disparou um tiro de pea para que os
selvagens ouvissem e viessem paliar com elles. )
Era esse o costume naquelles tempos em que o trafico
com o gentio era o nico commercio possvel nessa parte da
America. Os navios dos contratadores do pau-brasil, como as
simples nos de resgate, portuguezas ou extrangeiras, empre-
gavam todas o mesmo processo.
75
Pag. yo, lin. 1 e 2 (. .Vratinge Wasu; outro Keurima-
kui. ) Os nomes Tupis devem ser assim escriptos e traduzi-
dos: Uiratinga-oati ou Guaratinga-a, que quer dizergara
grande, como j o explicmos anteriormente, e Karim-kui que
se traduzfarinha de earim.
76
Pag. yo, lin. 22 (. .Scheraeire )
Diga-se C-rara que, dada a pronuncia levemente chiada
do do Tupi, se dirch-raira, e se traduzmeu filho
77
Pag. yi, lin. 4 (.. .pimenta e uma espcie de pennas. .)
A pimenta (knha) e as pennas coradas do guar, como
as bellas pelles do tucano e araras, eram ento objecto de com-
mercio para a Europa. A pimenta valia por uma especiaria
da ndia, pelo que os traficantes francezes mantinham no paiz
X VI 11
93
Pag. 103, lin. 12 a 14 ( .mas os selvagens diziam que o
navio costumava geralmente voltar todos os annos. .)
Donde se v que o trafico dos francezes com o gentio da
costa do Brazil era regular e freqente e que, naquelles pri-
meiros annos, a influencia franceza entre os selvagens era in-
contestvel.
94
Pag. loy, lin. 27 ( Tackwara sutibi .) Diga-se Ta-
quaratvba que significa - taquaral ida espcie taquara).
95
Pag. 108, lin. 1 (. .Abbati Bossange ) Dada a graphia
germnica do narrador, deve-se ler Abati-Bossauga, que se
identifica com Abati-poanga, bebida ou remdio feito de milho.
96
Pag. 108, lin. i) e 16 (. . . No porto do Rio de fanciro ti-
nham aprisionado um navio portuguez. .)
A insolencia e audcia dos Tamoyos, insufladas pelos fran-
cezes, tinham-se tornado intolerveis. A navegao para o sul
de Cabo Frio se fizera perigosa para os portuguezes, que no
encontravam guarida nos portos dessa parte da costa, como
no raro se viam assaltados no mar por corsrios e intrusos.
Se os ventos contrrios impelliam-lhes os navios para terra,
onde davam costa, a lucta com o gentio delia era sempre
prenuncio de horroroso e inevitvel desastre.
97
Pag. 108, lin. 22 (. .tinha naufragado na volta. .)
Dessa referencia do narrador se v quo freqentes eram
os naufrgios em guas do Brazil, alis, como j vimos, visita-
das por uma trota de traficantes de todas as procedncias. No
curso dessa narrativa, nada menos de seis navios, perdidos
no mar para o sul de Cabo Frio, nos d noticia o paciente e
resignado prinsioneiro dos Tupinambs.
98
Pag. 109, lin. 11 ( .Soivaras. .)
XXVII
1(
>5
Pa". 122, lin. 20 t 21 ( .Sua terra America tem algumas
centenas de milhas para o Nortt t para o Sul no comprimento...)
Ao tempo do captiveiro de Staden entre os selvagens
Tupinambs, ainda o nome America no era usado seno para
designar a parte do continente que hoje o Brasil. D'ahi a
observao do narrador quanto s dimenses dessa terra e a
razo porque no Livro II, Cap. II, usa do titulo . .Como est
situado o paiz America ou Prasil. .
106
Pag. 122, lin. 26 e 2y ( . Boiga de Todo-los-sanctus. )
Diga-se: Bahia de Todos os Santos.
107
Pag. 123, lin. 6 ( ..uma raa de gente selvagem que se
chama Wavgauua.. )
A graphia do narrador no deixa precisar bem se a raa
Wayganna deve-se entender como Guayan.
A descripo que nos d daquella gente selvagem bem
diversa da que nos d Gabriel Soares, alguns annos depois.
O Guayan do autor do Roteiro do Brazil vive em covas
por baixo do cho; no cruel, nem cannibal; guarda
os prisioneiros como escravos e nunca os devora, e de or-
dinrio bonacho. O Wavgauua de Staden ataca os seus ini-
migos traio, antropophago, no tem habitaes fixas co-
mo os outros selvagens, e mais cruel para com os prisioneiros
que qualquer outro gentio, mutilando lhes braos e pernas
antes de os matar para comer. O Guayan aldeado por An-
chieta, de boa ndole, como um Tupinikim de quem sem
duvida parente (Guay-an).
Certo, entre os Guayans se distinguiu o que habitava o
campo do que habitava as matas. Anchieta na sua Informao
sobre o casamento dos ndios refere que Caiuby, j velho e com
filhos vares, tomou para mulher uma sua escrava que cru
guayan das do mato ; o que faz acreditar que a palavra gua-
vau no era precisamente um nome de nao, mas um modo
de tratamento usado pelo gentio do littoral para designar os
consanguineos moradores do interior.
XXIX
II 4
128
Pag. 144, lin. 21 ( -Yga Yvera. )
Diga-se Igd-ibira, que quer dizer arvore ou pu de canoa.
129
Pag. 145, lin. 6 (- .Dctc immeraya Schcrmiuramme hei-
woe .)
A phrase tupi est mal escripta e pode ser restaurada
como se segue: d fmbacraba cite remiu rama me amboe, que
se traduz litteralmente: a ti sitcceda, minha comida, cousa ma'.
130
Pag. 145, lin. 7 ( .De kange yuca cypota kuriue.. ) Cor-
rija-se a phrase tupi-nd kauga juc cypotd curim, que lit-
teralmente se v e r t e : tua cabea cortar quero j.
131
Pag. 145, lin. 9 (. Sche /'unam me pepicki keseagu. .)
Corrija-se a phrase t u p i : che y anama pepike ki cha ic,
que se traduz ao p da lettra : meus parentes vingar aqui eu
estou.
132
Pag. 145. lin. 10 (. .Randc soo sche mockcn scracra Quora
Ossorimc Rirc, etc. .)
Corrija-se o phase tupi: Rende o che moken ser coaracy
evma rirc, que se traduz: tua carne moquearei de certo depois
do sol posto.
133
Pag. 145, lin. 21 (. .Pratti. )
Anteriormente escreveu o narrador Bratti.
L34
Pag. 145, lin. 22 (. .Pirakaen. )
O nome Pirakaen composto de pira, peixe, e de ka,
seccar. Significa, portanto, secca do peixe, ainda que o narra-
dor diga que o tempo da desova da tainha assim se chame,
por simples coincidncia de poca em que os dous factos se
realisavam
XXXIII
135
Pag. 147, lin. 3 (. .Tiberauu. )
Diga-se tubaro como o denominam os portuguezes e ipe-
n como diziam os Tupis.
136
Pag. 159, lin. 8 ( Taygatu Dattu. )
E' o que se denomina Caetet, corrumptella de Taytetu, e
provavelmente de TanhaUt.
L37
Pag. 159, lin. 11 ( .Kcy .)
Diga-se Kay ou cay, espcie de macaco.
138
Pag. 159, lin. 12 ( .Acka kcy. .)
Diga-se Aka kay, que quer dizer macaco de algazarra ou
de bando.
!39
Pag. 159, lin. 15 (...Pricki. )
Diga-se Piriki ou Buriki, Buriqui macaco vermelho, de
cujo nome tupi frei Gaspar da Madre Deus fez derivar o no-
me Bertioga que, para o autor das Memrias para a Historia da
Capitania de S. Vicente corruptella de Buriqui-oca, como
j anteriormente se notou.
140
Pag. 159, lin. 18 ( ..Dattu...)
Diga-se Tatu
141
Pag. 160, lin. 1 (. .Scrzvoy. .)
Diga-se Co-r-igu ou Coo-rigu que quer dizer animal
de sacco, ou dotado de bolso. Em alguns logares se diz: sa-
ru ou seru e tambm sarigu.
142
Pag. 161, lin. 3 ( .uma espcie de leo que elles chamam
Leopardo.
XXXIV
u*u
XXXV
iiiiiaciiiiiitiSiRiiiiniiiiicML ....cr . i n a r - i , ,
-v-.-f.-nrv^-.nr:-."-.'-
E '-ri-.'i-' --v f *.;: " aiatiaiR
I I I I M I l l l 7 I*"pi.
II
xifflfiiniti ' I1B >j
irrst<n;ri'.( :3":!:::::3:;7::::::::;i-::::::iE:.:s!5!aB :." ! !i miiitiiiiiiniiiii
;!;!!!;;;!!;;;;;!;;!!!;!I!!!!!!!!!!!!!!!S!!:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1!!!!!!|!!
I I I I . II-CI ....><'..> * < ! ! II !!!!!!!!!!9
i!iiSHii;iH;;iiiiiiiiuiiiiiiiiii;:;
ii-ii,iili11"lli'i:til'1'.Uiiriiiflnli)i"i'r'i"i,.n.ir, -iiiiisiiiiiitiu *>" IIHIMI iui.' i ifiiiiiim
a ,
S !SB 12! imft i iiii!)
iSliS
_ t f r u . m i n r
iut wssst -
IIOKiHfiiiiiinffa?tfiii----if-t'*> a m i m - i - . i p i - n i l i f j - i l r l i l l l - - .niiiifiKlitx
iiliiiii ljllj!
IIIIIIDMI
l i trtPlfri<t>itllflf.ti*llBttttM*llt*M*aetl! tf t f t l i l t l f M I J l i l O t l t t n l | t H ( H r W l l t l l l l l i t t t
rtmi timitlfllti - ' 1I1JII
' llltrutii' ' i r r i v i l r ^ r-t - I : I V > . i i i ' i i - n r i l i - 1 1 ' uiim HiiSufiRmiiiinJi
iMniatB*t< ItMtll tt H H M M < * t f i n I I I I M I P I I I ' i ' l f
Ksr:tsi: _ " " n r m r n i
'i,.,nni'nrnini'*l l f H ' ' i i l l i i v lllKtilt
H i i i i i i i i t i i i i i i i i f i i i i i iTi ftH
i iI I P
'
i i i t i i i u i i t e i i f i M-XilllIlTRir
r f i i i i i i i u uai i;
>ir>itm<i'rt>-n>--
ittI!tri?iftc-,(rt.ftttcTi-m'iF9nn*lf
fiiinaaiiaiiiftiKttiiiiiTitficeiiiiitjiijiir - BLfJB
'iltiiatittiirfn.tiMriMi':
::::;;S;::::S. __.. I l i l I l I t M I l " IIIIIIIIIIMI. IM
jiiitiiii 'iiraiimii
wmm.
1*1 M '-
'! S|Mt;jl1MI|ll|llllltl1IMMtfttMI1
iiitili!l"tlint:'li.:"!lt;
II1M1I(I11"- .SlllllM>*il'
- : i " - r P M i - .f.lM*M)*ttt
rii-in<r-> irn uiiMiii
i. - ' ' > : i ' i M l l l i < i i i % n i H I
llRl|illlrlUf,1t'>)l>ll>'^ltllt
- * iiririripainfiniiiiitit*i
ii 3 ii iiii! KliiKtiiiill
1 f !
n ii itiif ..ti-rruiiM.t
lillilll
iM..ptt - -)# ! ;
:tiHiHt;iii3;isiniiEi>.i-.;3i;fx,;i:>E
D H l . H I H n v ..n.ttlf ?,-.<-Ultl.lt 1*
it'int:ii(iicna-iTM;;ir;i;
IIIUIIII IIBCIIIIIIFItlffl
: ;">:::::i::::-:i::::::;::::::::::::aniW^
SiiSr.iiisei:
;
: ;::r:;;iiii;i:;|ji;::::::i; ::i:!!!:i:iii::i^
itiuiiti-,iiuiiiim-ii!iiii
.11......_
!.SUh!
HI-HIII. i i i J i i i i i i i i i i h i i i i t i i i t t i i i i i t i i i i -iamiii<
IIHIIIIIIIIIS::::::: , .:::::;;;:::;::
\wv
I
.1 I A. ;: SA!
BRASILIANA DIGITAL