Você está na página 1de 7

MAH-SATIPAHNA SUTTA

NOTAS INTRODUTRIAS TRADUO


Contexto lingstico e literrio

O Satipahna Sutta aparece duas vezes no Sutta Piaka (Coleo de discursos): no Dgha
Nikya (discursos longos) e no Majjhima Nikya (Discursos Mdios). A verso Dgha contm
uma explicao mais completa das Quatro Nobres Verdades e por tanto se chama Mah:
Maior. Fora isso, as duas verses so idnticas.

Segundo a tradio, as palavras de Buda s foram escritas vrios sculos aps a sua morte. A
escrita no era desconhecida na ndia no tempo de Buda, mas sua utilizao se limitava ao
comrcio. Nos assuntos mais srios e espirituais, pensava-se que a melhor forma de registro era a
memria humana treinada. Na antiga Grcia ocorreu uma situao semelhante, pois durante
sculos, a Ilada e a Odissia foram transmitidas oralmente. Do mesmo modo que o pico de
Homero, o Satipahna Sutta e outros discursos de Buda possuem todas as caractersticas da
literatura oral: repeties freqentes, descries e expresses extremamente regradas, longas
enumeraes e metforas extensas. Esses so recursos que contribuem memorizao de longos
trechos, alm de tornarem os textos recitados mais interessantes e fceis de apreender.

A lngua dos Sutta o Pli, que conforme foi provado pela investigao acadmica atual, era uma
lngua falada no Norte da ndia aproximadamente durante a poca do Buda. Foi uma das lnguas
vernculas (isto : a fala comum, das pessoas normais) que surgiram a partir da antiga lngua dos
Vedas, falada h 5.000 anos pelos invasores Indo-Europeus, vindo a substitu-la. A seguir do
aparecimento dessas lnguas vernculas, a antiga lngua vdica foi codificada e regulamentada
numa linguagem literria, o snscrito. Trata-se de uma situao semelhante ocorrida na Europa
durante a idade mdia, quando diferentes lnguas vernculas eram utilizadas pelas pessoas
comuns (por exemplo o francs antigo, o italiano, o ingls antigo e mdio) enquanto a lngua da
religio e acadmica era o latim medieval. Quando os pensadores e autores medievais comearam
a produzir suas obras em lnguas vernculas em vez de latim, realizaram uma mudana
revolucionria.. A eleio do Pli vernculo para transmitir o ensinamento do Buda, em vez da
arcaica lngua vdica, ou do snscrito, mais recente e literrio, teve um significado equivalente.
Fez-se isso atendendo a instrues expressas do Buda, o que reflete o seu desejo de no manter
seu ensinamento confinado num limitado crculo de intelectuais, mas de estend-lo massa do
povo, ao usar o idioma comum a este.

O Pli uma lngua indo-europia, estando portanto relacionada ao grego arcaico e ao latim,
assim como o ingls ou espanhol modernos. Vrias semelhanas de vocabulrio e de estrutura
provam essa relao. Como o latim (mas diferente do ingls ou espanhol) o Pli uma lngua de
declinaes: o final das palavras varia de acordo com o uso especfico do contexto. Assim como
no latim, em Pli o verbo costuma vir no final da orao ou clusula e freqentemente tcito.
Comparando-se ao ingls ou espanhol, as oraes so geralmente longas e complexas, sendo as
declinaes necessrias para que no se perca o fio do significado.
ALFABETO E ESCRITURA
No existe um alfabeto especfico para o Pli. Os textos esto geralmente escritos no alfabeto do
pas onde foram encontrados: birmans na Birmnia, tailands na Tailndia, cingals no Sri
Lanka, etc. Todos esses alfabetos so derivados do antigo alfabeto Brahmnico da ndia
adaptando-se portanto naturalmente ao Pli. Para transcrever o Pli para o alfabeto romano,
necessrio utilizar sinais diacrticos a fim de indicar sons que no so comuns nas lnguas
ocidentais. Na traduo para o espanhol do livro Mahsatipahna Sutta, a introduo inclui
notas sobre a pronncia Pli.

SANDHI
Como em alemo, as palavras em Pli vm com freqncia antecedidas por prefixos, ou
aparecem entrelaadas formando palavras compostas mais longas, geralmente com modificaes
nas vogais ou consoantes na juno.
Por exemplo: Kynupassan = Kya (Corpo) + Anupassan (Observao)
Adukkhamasukha = Adukkha (No Doloroso) + Asukha (No Prazeroso)

Em Pli estes enlaces entre as palavras se chamam Sandhi.

NFASE E ACENTUAO
Como no francs, em Pli todas as slabas das palavras se equivalem em nfase. O acento aparente
vem das vogais longas e das consoantes duplas que so tomadas como duas slabas, de maneira que:
Em Dhamma faz-se uma pausa no som do m, e
Em Dana faz-se uma pausa no som do a

De maneira que cada uma dessas palavras ficam com uma extenso que equivale a 3 slabas:

Dha m ma / Da a na
1 2 3 1 2 3

A palavra Dhamma (Msico de Vento), ao contrrio, no tem essa pausa tendo portanto apenas duas
slabas.
TRADUO PALAVRA POR PALAVRA

(na lista a seguir, as palavras em negrito e as declinaes em letra normal.)

Evam Assim

Me Por mim. De Aham (pronome: primeira pessoa)

Sutam (foi) ouvido. De Sunati (Ouvir)

Ekam (n)Uma / (em)Uma

Samayam Ocasio / poca

Bhagava,Bhagavant, Bhavagato Afortunado / o Iluminado


Termo usado para referir-se a Buda nos textos em Pali.

Kursu Entre (o povo dos) Kurus

Viharati Morava / habitava / permanecia


Utilizado no presente apesar de se referir ao passado.

Kammassadhammam Em Kammassadhamma (um lugar com esse nome)

Nama Nome / Chamado (nomeado)

Kurunam (dos) Kurus

Nigamo Cidade de mercado

Tatra L.

Kho Ento

Bhikkhu, Bhikkhavo, Bhikkhave Monges / Meditadores. No singular: Bhikkhu

Amantesi Se dirigiu a / Dirigiu a palavra a


Falou com (passado de Amanteti)
Ti (Contrao de Iti) Assim
Em Pali indica que o que est antes uma citao.
Bhaddante Venervel senhor / Reverendo senhor
Te Esses / Aqueles (monges). De Ta (pr. demonstrativo)
Paccassosum Responderam. Literalmente o passado de Patissunati
Perguntar.
Etad Isto / o seguinte / como segue
Avoca falou / disse (passado de Vatti)
Ayana que conduz a / que leva a / caminho / meta
Ekayano (Sandhi) que conduz a uma meta/ caminho direto / caminho
nico e exclusivo.
Ayam Isto / Este
Maggo Caminho / Trilha
Sattanam dos seres
Visuddhiya para a purificao
Soka Pena / Pesar /
Pariddavanam / Paridevanam (de) pesar vocalizado (p. Ex: lamento / queixume).
Samatikkamaya Para a superao / para transcender
Dukkha Dor / sofrimento fsico / (em Sandhi com a prxima
palavra.)
Domanassanam (de) sofrimento mental / aflio
Atthagamaya / Atthangamaya Destruio / Extino
Nayassa (de, em direo a) verdade / Sistema / (o Nobre
Caminho.
Adhigamaya (para) conseguir / A obteno
Nibbanassa (de) Nibbana
Sacchikiriyaya Compreenso / Entendimento / Experincia direta
Yadidam (o qual) este / o seguinte / consiste nisto.
Yad (o qual) + Idam (aqui / isto)
Cattaro Quatro
Satipatthana Sandhi. Sati (ateno consciente) + Patthana (ato de
Arraigar-se / ficar firmemente estabelecido.
Katame Que / Qual / Quais (interrogativo)
Idha Eis / Neste caso.
Kaye (no) corpo
Kayanupassi Sandhi. Kaya (Corpo) + Anupassin (Observando)
De Anupassati, isto : observando o corpo.
Atapi / Atapin Ardente / fervente / enrgico / vigoroso.
De Tapa (fogo / prtica asctica)
Sampajano Com total sabedoria / com compreenso exaustiva /
Com compreenso minuciosa e constante da
Impermanncia. Sam (totalmente)+Pajano
(compreendendo / entendendo). Portanto, com a
sabedoria de panna. Forma substantiva: Sampajanna.
Satima / Satimant Com ateno clara.
Vineyya Tendo eliminado / tendo abandonado. De Vineti
Loke (em direo a) o Mundo.
Abhijjha desejo.Abjijja-Domanassa (apego-averso)

Vedanasu (em) as Sensaes


Vedananupassi observando as sensaes
Citte (em) a Mente
Cittanupassi Observando a Mente
Dhammesu (em) os contedos mentais
Dhammanupassi Observando os contedos mentais.
Anapana Pabbam Sesso sobre a ateno respirao.
Kattham Como / de que maneira
Ca E
Araa (a / em direo a) o Bosque / uma rea desabitada.
Gato Tendo ido. De Gacchati
V O
Rukkha rvore
Mula Raiz
Rukkha-mula P de rvore
Suagara Sua(vazia)+ Agara(casa) Cmodo solitrio, casa
Vazia.
Nisidati Se senta.
Pallankam Com as pernas cruzadas / em cruz
Abhujitva Tendo dobrado. De Abhujati. Portanto a frase significa
tendo tomado a posio de pernas cruzadas
Ujum Reto / erguido
Panidhaya Tendo aplicado / tendo dirigido / tendo fixado de
Panidahati
Ujum Kayam panidhaya Tendo adotado uma posio erguida.
Parimukham Pari (ao redor)+ Mukha (boca)
Upatthapetva Tendo causado que acontea? que surja / que se
Estabelea / que se fixe. De Upatthati.
So Ele
Sato Atento / Consciente.
Assasati Inspirar / inalar . futuro: Assasissami (eu inspirarei)
Assasanto Inspirando / inalando.
Passasati Expirar / exalar. Futuro: Passasissami (eu expirarei)
Passasanto expirando / exalando.
Digham (uma) longa (inspirao/expirao)
Pajanati Sabe perfeitamente / Entende com sabedoria.
Rassam (uma) curta (inspirao /expirao)
Sabba Tudo
Patisamvedi/-in Sentindo / experimentando. De Patisamvedeti
Sikkhati O que se exercita / se treina / se adestra
Passambhayam Fazendo que se acalmem/ que se aquietem.
De Passambhati
Sankharam Ao / atividade
Seyyatha Como (adverbio) / Tal como.
Pi=Api Partcula para designar nfase.
Seyyatha-pi da mesma maneira / assim mesmo.
Dakkho Especialista / jeitoso / competente.
Bhamakaro Torneiro. De Bhama(girar)+Karo(fazedor/operrio)
Bhamakarantevasi Aprendiz de torneiro.
De Bhamakara+ante (perto) + vasi (Habitando)
Achanto Girando num torno. De Achati
Ajjhattam Dentro / internamente
Bahidd Fora / externamente
Samudaya Surgimento/ o surgir
Dhamma Neste contexto: Fenmeno.
Vaya Diminuio / declnio
Atthi Isto
Pana E / e agora
Assa Seu (dele). De Ayam
Paccupatthita Presente / Pronto de Paccupatthahati
Hoti Est (forma alternativa de Bhavati)
Yavadeva At o grau em que / at o ponto de / na medida em que
Yaoa(d) (tanto quanto)+ Eva (partcula de nfase)
ana Entendimento / compreenso / conhecimento
Mattaya mera / seno / apenas
Patissati Ateno / conscincia
Anissito A (no) + Nissito (pendendo / dependente / apegado a)
Portanto: desapegado / emancipado.
Na No
Na Ca E no
Kici O que for / qualquer coisa / coisa nenhuma. De Kin
(que / qual)
Upadiyati Segurar / aferrar-se
Iriya Postura / movimento / Comportamento
Patha Maneira (de)
Gacchanto indo
Thito Estando em p. De Titthati
mhi Eu estou. De Homi, forma alternativa de Bhavami
Nisinno sentado. De Nisidati
Sayano deitado / recostado . De Sayati / seti (deitar-se)
Yatha Tal como
Yatha Yatha Da forma que for / de qualquer jeito.
Panihito De Panidahati (dirigido / aplicado / colocado)
(como em Ujum kayam panidhaya)
Tatha Assim / dessa maneira
Tatha Tatha Semelhante a Yatha Yatha citado anteriormente.
Nam / Enam Ele / Ela / Isso
Sukham Prazeroso / agradvel
Vediyamno / Vedayamno Sensao. De Vediyati/Vedeti
Vediymi Eu sinto / eu experimento
Dukkham Doloroso / desagradvel
Adukkham-asukham nem doloroso nem prazeroso.
Samisam Com carne / carnal / sensual. Portanto: mundano/impuro
Niramisam Sem Carne / no carnal. Portanto livre de desejo sensual
Desinteressado / puro.

Você também pode gostar