Você está na página 1de 102

EL AGUA, LA ROCA

Y EL HUMO

Estudios sobre la cultura


wanana del Vaups

Nathan Waltz
Carolyn Waltz
EL AGUA, LA ROCA
Y EL HUMO

Estudios sobre la cultura


wanana del Vaups

Nathan Waltz
Carolyn Waltz
Autores: Nathan Waltz
Carolyn Waltz

Ilustracin: Hans Elwert

1997

Ninguna parte de esta publicacin, ilustraciones inclusive,


puede ser reproducida total o parcialmente sin autorizacin

1a edicin, 1997, 210 ejemplares

ISBN 958-21-0154-7

Editor: Instituto Lingstico de Verano


Apartado Areo 100602
Santaf de Bogot, D.C. Colombia

Impresor: Editorial Buena Semilla


Apartado Areo 29724
Santaf de Bogot, D.C. Colombia
Introduccin
El presente tomo contiene dos artculos y un texto sobre el mundo de los wananos del
Vaups, Colombia. El artculo El agua, la roca y el humo analiza la cosmovisin de los
wananos. El segundo explica su sistema de parentesco. Estos artculos fueron publicados
por primera vez en 1985 y 1982 respectivamente. El texto, La esposa de Cohamac,
narrado por el seor Candi Melo, relata la historia del matrimonio de un hroe
mitolgico, y presenta otra perspectiva de la cultura wanana, vista por medio de las
tradiciones de la gente.
Los wananos habitan la regin del ro Vaups, en Colombia, desde el rea de Santa
Cruz abajo de Mit hasta Ibacaba en el bajo Vaups en la frontera de Brasil. La lengua
wanana pertenece a la familia lingstica Tucano especficamente a la familia Tucano
Oriental de la regin del Vaups (comprese con Waltz, Wheeler 1972). La sociedad
wanana consta de aproximadamente mil individuos, quienes viven en la selva tropical y
en zonas aledaas al ro (vase Waltz 1973). Los hombres pescan, preparan las chagras,
son cazadores y, en su tiempo libre tejen canastas y exprimidores de yuca. Las mujeres,
por su parte, siembran en las chagras, las mantienen desyerbadas y recogen las cosechas
un poco cada da. Despus de un laborioso proceso con la yuca amarga, las mujeres
suplen continuamente a la familia de sus alimentos bsicos que son el casabe fresco y la
faria.
h h h
Los fonemas segmentales del wanano son: p, t, k, p , t , k , b, d, g, w, y, h, /, r, s, tS, i,
, u, a, e, o. La nasalidad es un fonema suprasegmental que funciona al nivel de morfema.
En la representacin fonemtica utilizamos el signo (~) encima de las vocales para indicar
la nasalidad del morfema. Las contrapartes variantes nasales de b, d, g, y, las cuales son
m, n, ng, y respectivamente, se representan en la ortografa wanana. Tambin: la // se
h h h
escribe con ; la /k/ con c q; las oclusivas aspiradas /p , t , k / se escriben pj, tj, cj
respectivamente y la /h/ con j; la africada palatal /tS/ se escribe con ch; la oclusiva glotal
se escribe con h. Para una descripcin ms amplia, vase Waltz (1979). Aunque se
escribe el nombre de este grupo lingstico wanano en este tomo, otra manera de
deletrearlo es guanano.
El propsito de esta obra es mostrar la ingenuidad, creatividad, inteligencia y sentido
de humor de los wananos. Hemos vivido unos 30 aos entre ellos y los apreciamos como
si fueran nuestra familia. A ellos les dedicamos este volumen con nuestro cario y
respeto.

Nathan y Carolyn Waltz


Santaf de Bogot, Colombia
Diciembre, 1996

i
El agua, la roca y el humo

Una mirada a la cosmovisin wanana

Carolyn Waltz

Redaccin en espaol por Roberto Reed


Instituto Lingstico de Verano

Tres cosas en esta tierra no mueren, explic Mand, el


chamn wanano, el agua, la roca, y el humo. El mismo
mora en su hamaca, y por lo tanto, sus pensamientos se
tornaban hacia la vida y la muerte. Esta declaracin
incorpora los tres niveles de la cosmovisin wananael
mundo del agua, el mundo de la roca, y el mundo del cielo.
Introduccin
1
Este ensayo trata la cosmovisin wanana, incluyendo la naturaleza del universo y la
naturaleza del hombre. Los chamanes wananos de la regin del Vaups, tradicionalmente
caracterizaban el mundo desde el punto de vista de estas tres verdades eternasel agua, la
roca, y el humocada una con sus propias realidades espaciales y sociales. Estos elementos no
solamente figuran en los orgenes wananos, sino tambin se asocian con (1) los seres
importantes Anaconda, Jaguar, y Cndor, y (2) las clases de personas que el chamn debe
intentar de controlar. Encontramos que el personaje wanano llamado Bisiu, del reino del humo,
es igual al legendario Yurupar descrito por Goldman (1963) y Hugh-Jones (1974). Las
restricciones dietticas impuestas sobre el chamn, los malos sentimientos de quienes temen su
poder, y la tensin de los muchos casos por atender se combinan con factores modernos tales
como el materialismo para socavar la estabilidad de esta cosmovisin tradicional.
La gente wanana constituye una fratra de sibs patrilineales, de los cuales hay
aproximadamente trece, nmero que vara segn el hablante. La importancia de cada sib
depende del orden en que su respectivo antepasado mtico desembarc de la Canoa
Ancestral (o de otra manera apareci sobre la tierra), lo cual nos conduce al primer nivel
de la cosmovisin wanana, el mundo del agua.
Los wananos se autodenominan Gente del Agua y se sienten mucho ms tranquilos
cuando viajan en canoa que cuando viajan a pie en la selva. Prefieren la pesca, una parte
principal de su rutina cotidiana, a la cacera, una actividad ms incidental. El ro Vaups posee
gran variedad de peces, y entre Santa Cruz y Yavarat hay ms de quince raudales grandes.
Muchos de los detalles que siguen respecto a la cosmovisin wanana se toman de un
texto indito, narrado por Candi Melo en 1975.

El agua
El agua figura prominentemente en el mito wanano de la creacin, y es casi un mundo
en s. Fue el medio por el cual los Antepasados Mticos (Pahmoni Masa) viajaron a sus

1
Este artculo fue publicado primero en ingls en 1985. Water, rock, and smoke: a Guanano view of the
world. In Five Amazonian studies on world view and cultural change., ed. by William R. Merrifield, 4157.
[IMCP 19] Dallas: IMC. Este estudio se emprendi como parte de un proyecto a largo plazo del Instituto
Lingstico de Verano bajo el patrocinio de la Direccin General de Integracin y Desarrollo de la Comunidad
del Ministerio de Gobierno de Colombia. Mi esposo y yo comenzamos nuestros estudios de la lengua wanana
en 1964. Mi inters en la cosmovisin wanana fue motivado primero por un cuestionario desarrollado por mi
colega Richard Mansen. El estudio por Stephen Hugh-Jones (1972), sobre la estructura cosmolgica del grupo
cercano barasano, muestra una cosmovisin parecida a la del guanano. El estudio ms reciente y completo de
una cosmovisin del Vaups es el de Stephen Hugh-Jones (1979).
Los datos para este estudio se reunieron durante veinte aos de viajes de campo entre los wananos, desde 1964
hasta 1984. Los textos de folclor que se reunieron principalmente para el anlisis lingstico se transformaron
en la base original del estudio, los cuales fueron complementados por entrevistas seguidas y extendidas con
nuestros amigos wananos. Candi Melo, un hombre mayor de Yutica (ya fallecido), fue mi asesor principal, pero
Samuel Gmez (de 67 aos) y Yermano Teixeira (de 65 aos) tambin me ayudaron. Reconozco mi deuda con
mi colega del ILV, Marion Miller, quien me condujo al trmino wij mediante el cognado desano.

1
2 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO
ubicaciones actuales en la regin del Vaups. Los Antepasados Mticos fueron creados
por Cohamac en Wapri Duri, abajo de Yavarat en el Brasil. Los antepasados wananos
subieron el ro Vaups en la Canoa Ancestral (Pahmoni Bsoca), tambin conocida como
Canoa Anaconda (Pinono Bsoca), desembarcando en un hueco en la roca en Santa Cruz.
La Canoa Anaconda entonces sigui su viaje, bajando el ro Vaups y dejando la gente en
diversos sitiosen las cabeceras de los tributarios y otros ros.
Candi Melo me cont que los Antepasados salieron de un hueco en la roca en Santa
Cruz y Cohamac les dio regalos. Todos los Antepasados se asustaron menos Barea,
quien recibi una escopeta como regalo y se transform en el antepasado de los pueblos
no-indgenas. El hueco en la roca desde el cual los wananos y los otros pueblos de la
regin del Vaups salieron, todava puede verse cuando baja el ro.
Los Antepasados wananos salieron en orden. Cjenei, el Capitn de la Canoa Ancestral,
sali primero, fundando el sib de mayor importancia, Cjenenoa. Los wananos se
radicaron en el mejor sitio, a lo largo de los barrancos del gran ro Vaups. Los otros
grupos lingsticos se radicaron principalmente sobre los tributarios del Vaups y sobre
otros ros.
El orden en el cual emergieron los antepasados wananos despus de Cjenei, como
generalmente lo entienden los wananos actuales (inclusive Candi Melo), se indica a
continuacin:
Biari,
Wahi Capea ajori Pohna,
ajori Pohna,
Muhra ajori Pohna,
Beri ajori Pohna,
Diani Pohna,
Bahtiroca Pohna,
Neteno Wisoc Pohna,
Nitidsoria,
Naharia,
Docana.
El sib Wiroa lleg ms tarde en las espaldas de unos pjaros, y por lo tanto se
consideraban sirvientes.
El rango de cada sib depende del orden en que su antepasado desembarc. Los
miembros de cada sib se refieren a los miembros de sibs de orden inferior como
hermanos menores y a los miembros de sibs de orden superior como hermanos
mayores.
Hay diferencia de opinin con respecto al orden de emergencia de los Antepasados,
dependiendo del sib al cual pertenece el hablante. Candi Melo slo mencion a Cjenei y a
Biari en su texto formal de 1975 sobre el tema. Aparece la tendencia a atribuir un nivel
ms alto al sib de uno mismo que a los de otros. Se escuchan declaraciones sobre otros
sibs, tales como, Ellos piensan que son de rango ms alto, pero nosotros somos
verdaderamente del ms alto. Sin embargo, hay acuerdo general que Cjenei era el
Capitn y del rango ms alto y Biari del segundo. Slo queda un miembro del sib de
Cjenei, quien ha abandonado el territorio wanano. Tambin hay acuerdo general que el
sib Wiroa es del ms bajo, y que ellos eran originalmente sirvientes.
EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO 3
El agua no solamente figura prominentemente en los orgenes de la gente wanana, sino
que tambin forma parte de su cosmovisin actual. El mundo del agua es donde la Gente
Pez (Wahi Masa) vive. La Casa de la Gente Pez (Wahi Masa Wh) se ubica en lo
profundo del agua, y Anaconda es su abuelo al igual que los Pueblos Ancestrales que
salieron de la Anaconda, o la Canoa Ancestral son los abuelos de los sibs actuales.
Se dice que la Casa de la Gente Pez es muy hermosa, pero tambin es peligrosa. Si un
wanano la visitara y comiera all, la Gente Pez lo tomara preso. Un Hombre Pez (Wahi
Masno) puede tambin tomar a una mujer wanana como su esposa. As que una mujer
wanana necesita una proteccin especial de la Gente Pez si ella viaja sobre el agua
durante su menstruo. Por lo tanto, pinta manchas rojas sobre su cara durante ese tiempo.
Una joven que experimenta su primer menstruo debe pintarse toda la cara de rojo a fin de
estar ms protegida durante este tiempo que es especialmente peligroso para ella.
A causa del peligro que existe de la Gente Pez, la gente wanana se baa ritualmente en
el ro, especialmente despus del nacimiento de un nio o despus del primer menstruo de
una joven. Mediante el rito apropiado durante el bao ceremonial, precedido por muchas
horas de cantos por parte de los ancianos, un individuo se protege y es capaz de baarse
sin riesgo de ah en adelante.
Durante tales ocasiones los ancianos se dirigen en los cantos a la Mujer Ancestral
(Pahmori Masono) abajo en el Lago de Leche (el ro Amazonas). La Mujer Ancestral
era una de los Antepasados originales, junto con Wanari Cohamac. Estos dos son Gente
de la roca (Ta Masa) y fueron creados por el Trueno antes de que existieran los wananos
o la Canoa Ancestral. La Mujer Ancestral tambin se conoce como Mujer de Leche
(Pcho Masono). Ella originalmente vino del "Lago de Leche", y subiendo el ro, ella
hizo dormir a la Gente Pez en cada aldea, de modo que ellos no hicieran dao a los
wananos. Ahora los ancianos le cantan a ella y soplan humo de tabaco sagrado, haciendo
dormir de esta manera a la Gente Pez y as reduciendo las influencias nocivas en el ro.
La Gente Pez es de color claro, como extranjeros. Sin embargo, cuando suben de su
casa, se visten de pieles de anaconda, lo cual les permite parecer a veces como anacondas.
Se sospecha que todos los no-indgenas son Gente Pez.
La Gente Pez tiene un lugar prominente en la mitologa wanana. El hroe mitolgico
Wanari Cohamac cre su consorte de un rbol. Sin embargo, ellos tuvieron conflictos y
l la mat. El luego tom a la Mujer Anaconda, tambin conocida como Mujer Piraa
(Bh Masono), para ser su esposa, pero a l le fue muy difcil vivir en la Casa de la
Gente Pez. Era peligroso visitar a su suegro. No solamente las anacondas le reptaron por
todo el cuerpo, tratando de matarlo, sino que las piraas trataron de comrselo tambin.
Slo pudo escapar al llamar a ciertos pjaros que comen peces para que le ayudaran. Su
unin con la Mujer Anaconda no dur mucho tiempo.
Despus Wanari Cohamac encontr a una hermosa joven wanana para que fuera su
esposa, a quien le ense a sembrar la yuca amarga, plantando la primera chagra
milagrosamente. Desafortunadamente su suegra lo arruin todo por hablar durante el
proceso milagroso de crecimiento. Cuando ella habl, la maleza comenz a crecer y la
yuca se cubri con una cscara dura que a toda mujer wanana ahora le cuesta gran
esfuerzo quitar. Wanari Cohamac tambin le ense a su esposa a preparar la yuca
amarga, de modo que los wananos hoy en da pueden comer sin riesgo el delicioso pan
hecho de la yuca amarga. Tambin la ense a hacer la primera chicha de yuca
4 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO
fermentada. Wanari Cohamac haba atravesado el primer nivel del mundo, el mundo del
agua, donde se haba casado con la Mujer Anaconda, antes de ensear a los primeros
wananos en el segundo mundo de roca y tierra, donde ellos habitan.
En resumen, el mundo del agua sobresale tanto en los orgenes de los wananos como
tambin en las actividades actuales, tales como cantando a la Mujer de Leche, soplando el
tabaco ceremonial, y bandose ritualmente para protegerse de la Gente Pez.

La roca
La roca representa el segundo nivel del mundo wananola tierra sobre la cual vive la
gente wanana. Tambin se destaca ampliamente en los orgenes wananos. Se dice que la
roca exista antes de que el primer wanano apareciera en la tierra. Las grandes
formaciones de piedra a lo largo del ro Vaups presentan la crnica de la prehistoria
wanana; cada formacin importante significa un suceso particular. Por ejemplo, como ya
se mencion, la Canoa Ancestral lleg a la formacin de piedra en Santa Cruz, en donde
se originaron los sibs wananos.
En Villa Ftima existe otra formacin asociada con una inundacin legendaria.
Cuando las aguas de la inundacin comenzaron a subir, los wananos se apresuraron a
ascender a esta roca enorme que surge en la plena selva. Las mujeres, quienes estaban
juntas en un lado de la pea, se asustaron tanto que comenzaron a saltar del terror, lo cual
hizo que su lado de la pea se hundiera. Por esta razn, hoy en da, la pea de Villa
Ftima tiene un lado mucho ms bajo que el otro.
As como la Gente Pez se asocia con el nivel del agua, la Gente Roca se asocia con el
nivel de roca y tierra. La Gente Roca se cre hace muchos aos, al mismo tiempo que
Wanari Cohamac, pero despus de que haban aparecido el sol, la luna, y las estrellas.
Ellos se formaron de los Diroa Cohamana cuando stos se transformaron en piedra al ser
golpeados por el Relmpago. La abuela de la Gente Roca se transform en una roca en
Yavarat, que tiene la forma de una olla.
Una Persona Roca, nombrado Piradc, amenaz la Canoa Ancestral cuando sta
suba el ro con la Gente Ancestral a bordo. La Gente Roca quera destruir la Canoa
Ancestral, pero eran incapaces de hacerlo. Piradc fue matado por Bareiro, un
extranjero de cerca de San Gabriel, en Brasil. Enormes crestones de roca llamado
Wariroc tambin se encuentran cerca de San Gabriel. Se dice que stas son las casas
donde actualmente viven Wanari Cohamac y su hermano Chri Bo.
La Gente Roca, como tal, ya no existe; slo quedan las rocas. Ellas se han
transformado en las entradas de la tierra donde viven otros seres de este nivel.
Los seres que ahora habitan dentro de estos crestones de roca se conocen como Seres
de la Selva (Macaroca Macaina). Estos seres son muy importantes para la gente wanana;
el chamn pasa una gran parte de su tiempo intentando controlar sus actividades. Los
Seres de la Selva son de diversas clases, entre ellos existen las Almas de Animales
(Wahiquina Yajeripohnari).
Las Almas de Animales viven dentro de formaciones de piedra, en sus Casas de
Animales (Wahiquina Whse); son almas de cada clase de animal. La mayora de estas
EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO 5
almas son benignas; pero Boraro, su jefe, es peligroso, como lo es otro nombrado Wahi
Wai Yoro, quien azota a la gente y la lleva a su casa. El jaguar tiene el alma ms fuerte de
todos los animales (Stephen Hugh-Jones 1972), y se dice ser peligroso porque come
gente. Sin embargo, la mayora de los residentes de las Casas de Animales no le hacen
dao a la gente.
El chamn wanano, entonces, trata de ejercer autoridad sobre estas Almas de
Animales. Mediante el uso de un tipo especial de cristal de cuarzo (wij), l puede abrir la
puerta de la Casa de Animales y liberar los animales para que salgan al bosque y la gente
wanana pueda cazarlos y as asegurarse de tener carne para comer. El wij tambin se usa
para matar gente, y este uso se considera peligroso; el usuario tiene que pagar un precio
para su uso, tal como la vida de un nio, frecuentemente alguien cerca del chamn o an
de su propia familia. La gente de Yutica dice que fue por esta razn que el Capitn
Ricardo no tuvo hijos, porque en su papel de chamn, haba usado el poder del wij.
Un chamn no debe comer ajes por un ao entero despus de haber olido el cuarzo
wij. Si lo hace, alguien morir. Despus de un ao de no comer ajes, debe cantar por un
da entero. Slo as puede comenzar a comerlos nuevamente sin riesgo. El chamn puede
oler el cuarzo en abril, y quizs nuevamente en agosto. Entonces debe esperar hasta el ao
siguiente antes de poder comer aj nuevamente.
Las casas de los muertos tambin estn en estas formaciones grandes de piedra. Cada
grupo tnico tiene su propia casa para los muertos. Los wananos tienen dos. Uno se llama
Buhi Cohto el lugar alto y queda cerca a la aldea de Matap. La otra est en la aldea de
Cementeria y se llama Bc Turu Nco isla de la generacin vieja.
Las almas de wananos difuntos van a una de estas casas, ubicadas debajo de la tierra, a
menos que el difunto haya sido una persona maligna en su vida. En tal caso, el alma permanece
cerca de su tumba y llega a ser un Alma de Diablo (Watno Yajeripohna), el cual amenaza a los
vivos. La casa de los muertos tambin puede llamarse casa de la llegada de los diablos, (Wat
Cohari Wh). Los wananos dicen que las condiciones son buenas en este lugar.
Los wananos no temen a las almas que consideran benignas, como por ejemplo, las de
los nios. Cuando muere un nio, el cuerpo puede sepultarse hasta en el piso de la casa,
para que el nio no se moje cuando llueva.
Por otra parte, cuando muere alguien mayor, especialmente un chamn, hay mucho
temor. En aos anteriores, los chamanes se sepultaban en el piso de la maloca comunal
donde haban vivido, y despus se quemaba completamente la maloca.
Las Almas de Diablo vuelven para molestar a los vivos. Si algn objeto cae al suelo
desde los maderos de una casa, se atribuye a la obra de un Alma de Diablo que ha vuelto
para causar problemas. En tal caso, alguien de la casa o de la comunidad lleva una totuma
de ajes en agua hirviendo dentro de la casa y su alrededor, de modo que el vapor de los
ajes aleje a las influencias malignas.
En resumen, el mundo del agua es donde la anaconda es la criatura ms fuerte y es el
lugar donde vive la Gente Pez, mientras que el mundo de la roca, donde la Gente Roca
viva anteriormente, es donde se ubican las casas de los muertos y las Casas de Animales.
El chamn no solamente se preocupa por proteger a la gente wanana de la Gente Pez en el
ro y de las Almas de Diablo que pueden volver para amenazarlos, sino tambin trata con
las Almas de Animales para asegurar que habr suficientes animales en la selva para
cazar en el ao venidero.
6 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO

El humo
El tercer nivel del mundo wanano es el del humo, o del cielo. Mientras el chamn
fuma el humo sagrado del tabaco, l hace contacto con el mundo del cielo; por medio del
humo que sube al cielo, l se comunica con los seres de ese reino.
Uno de los ms importantes de estos seres es Cndor Grande (Cja Bc). Es un
cndor muy grande y feroz, tambin conocido como Chamn del Cielo. El Chamn del
Cielo come gente. Cuando un chamn se comunica con los habitantes de la Casa del
Cielo, y fuma el tabaco sagrado, el humo hace que el Chamn del Cielo duerma,
permitiendo que el alma del chamn wanano entre sin riesgo a la Casa del Cielo para
averiguar lo que necesita aprender de Bisiu, el Jefe de Diablos. Entonces, habiendo
conseguido la informacin necesaria, el alma del chamn sale de la Casa del Cielo y
despus permite que el Chamn del Cielo despierte.
Bisiu, Jefe de Diablos, es otro residente de la Casa del Cielo y del mundo del humo. El
ense a los wananos la primera danza, la danza Yurupar, para compartir frutos (pohoa).
Sin embargo, mientras haca esto, se enoj mucho con algunos muchachos que le estaban
molestando y, en su ira, los mat. Como resultado, los primeros wananos se enojaron
tanto que construyeron una enorme hoguera y quemaron a Bisiu. Cuando su cuerpo se
quem, subi en el humo al cielo, donde permanece hoy en da. Los primeros venenos
crecieron en las cenizas de esa hoguera y, ahora, Bisiu est a cargo de todas las
maldiciones, los envenenamientos, y otras actividades malvolas.
Cuando un chamn hace que el Chamn del Cielo duerma, puede entrar en la Casa del
Cielo y comunicarse con Bisiu para encontrar la cura para alguna enfermedad o la
solucin de cualquier problema que le aqueja. Con el fin de hacer esto, el chamn no
solamente fuma el tabaco sagrado, sino tambin toma un alucingeno (capi banisterium;
Shultz 1978) para que su alma pueda viajar a la Casa del Cielo. En casos ms difciles,
tambin puede oler el cristal sagrado de cuarzo (wij). Hay otras clases de poder wij
bejucos y hojas que pueden prepararse en un lquido.
El legendario Yurupar se llama Bisiu en la lengua wanana. El fue quien se comi a
los muchachos wananos durante las preparaciones para la primera danza Yurupar. Segn
me lo han explicado los wananos, durante la danza Yurupar, ellos tocan las trompetas
sagradas (hechas de tubos de bamb) para convocar a Bisiu. Cuando l viene con todos
sus demonios (wata), las mujeres deben huir para no morir. Segn entiendo, el baile es
uno en el que los muchachos jvenes siendo iniciados en la hombra son obligados a
enfrentarse al terrible Bisiu. Si permanecen en la casa donde han entrado todos los
demonios, cada muchacho demuestra su coraje y as cumple con los requisitos para ser
hombre.
Bisiu tambin se llama el Cohamac Trueno (Wpo Cohamac), y es el jefe de los
Guardianes de Wij, quienes son los otros residentes de la Casa del Cielo, tambin
conocida como Casa del Trueno (Wpo Wh), donde vive el Chamn del Cielo.
Cuando un wanano se enferma, es porque su alma ha vagado. Por medio del uso del
wij y el alucingeno capi, un chamn es capaz de obtener otra alma del Jefe de Wij para
reemplazar la que se perdi.
Una persona puede perder su alma al dormir, mediante la enfermedad o a causa de una
EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO 7
maldicin y como resultado puede morir. Hay un precio obligatorio para adquirir una
alma nueva, y esto es la causa de muchos problemas en el Vaups. Ninguna muerte es
accidental. La muerte comnmente se considera el resultado directo de violar un tab, tal
como mirar a una mujer menstruando. En tal caso, el nio de la mujer (que todava no ha
nacido) le roba el alma al hombre que vio a la mujer para que el nio tenga un alma. Ya
que ningn percance es accidental, el chamn se ocupa comunicndose con los residentes
de la Casa del Cielo, intentando resolver estos problemas.
Hay muchos paralelos entre los tres niveles del agua, roca, y humo. Primero, todos
tienen un papel en los orgenes de los wananos: el agua en relacin con la Canoa
Ancestral, la roca en la historia legendaria de las formaciones de piedra, y el humo en la
introduccin del baile Yurupar y la creacin de venenos despus que Bisiu se quem y
subi al cielo. Segundo, cada nivel tiene cierto animal que predomina: Anaconda, abuelo
de la Gente Pez y el ser ms poderoso en el mundo del agua; el jaguar, el animal ms
temible del mundo de tierra y roca, cuya alma toma el chamn; y Cndor, el Chamn del
Cielo, Guardin de la Casa de Trueno, donde vive Bisiu, el terrible Jefe de Diablos.
Finalmente, cada nivel es habitado por seres a quienes el chamn debe controlarGente
del Agua, Almas de Animales y Almas de los Muertos, y seres del cielo, tales como los
Guardianes de wij.
A continuacin miremos el concepto wanano del hombre.

El hombre
El hombre se constituye de un cuerpo, que muere, y un alma (yajeripohna hijo del
aliento), que puede separarse del cuerpo. El alma hace que una persona sea bondadosa,
simptica, apreciada y compasiva. Cuando Wanari Cohamac cre a su primera esposa
de un rbol, l le sopl vida, dndole su propia alma (yajeripohna).
Una vez observamos el cuerpo de un nio que se haba ahogado en el ro. Su padre, un
chamn, daba vueltas alrededor del cuerpo del muchacho muerto durante varias horas,
soplando humo de tabaco sobre l, tratando en vano de inspirar la vida para reemplazarle
el alma que haba perdido.
No todas las gentes tienen almas vivas. Los no-indgenas tienen almas pero stas no
los acompaan en esta tierra, como las de la gente wanana. Por esto, los no-indgenas
sufren menos enfermedades que los wananos. Los primeros caucheros que entraron en el
rea buscaban esclavos y eran un grupo cruel (Cifuentes 1979:97). Un wanano mayor dijo
que haban colgado a su padre por sus pulgares desde los maderos de una maloca por no
cooperar con ellos. Esta clase de comportamiento ha contribuido indudablemente a la
creencia que los no-indgenas no tienen almasel centro de la congenialidad y la
compasin.
El alma es moral. Cuando un wanano agravia, dicen que l no siente su alma.
Cuando le falta congenialidad o no se relaciona bien con otros, dicen que su alma no
funciona bien.
Cada persona tiene una sola alma, la cual deja el cuerpo al morir la persona.
El trmino yajeripohna tambin se usa con relacin al corazn como rgano fsico.
8 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO
Ya que el corazn se ubica cerca del estmago, esta rea se considera el origen de las
emociones. Algunos trminos emotivos en wanano usan la raz para estmago (pja) tal
como pja tener misericordia.
Los animales tambin tienen una yajeripohna; las especies diferentes tienen almas de
distintos grados de fuerza. El jaguar y la danta tienen almas muy fuertes. Tambin tienen
inteligencia y compasin. El oso hormiguero tiene el alma de un nio y no tiene mucha
inteligencia. Es incapaz de pensar (tho masierara). El perezoso posee una alma, pero no
es inteligente. La anaconda tiene una alma, pero nada de compasin. Cierta especie de
rana sin intestinos (pjahta) no tiene alma.
A diferencia del alma, los espritus (bajueraina los que no aparecen), de los cuales
hay muchas clases, son muy diferentes. Algunos espritus viven en rboles en la selva,
donde no hay gente. Por lo general, tales espritus son malos. Algunos espritus son muy
fuertes, otros no. Muchos comen como lo hace la gente. Algunos espritus malvados de la
selva estrujan a la gente hasta matarlas, chupando sus entraas por medio de sus orejas.
Hay un espritu bueno, nombrado Mcuc, que ya no mata gente, aunque antes lo haca.
Hay una gran variedad de espritus. Los espritus enanos llamados cjjc viven en la
selva y comen gente. Los s diroa viven en los rboles, las cuevas y entre las rocas; ellos
no comen gente. Los nehneroa son muy poderosos y viven en los lagos. Ciertos sitios son
reconocidos como habitacin de espritus. Hay uno que vive en el puerto donde nos
baamos, de modo que los wananos casi nunca se baan all.
Un espritu no puede entrar ni salir de un cuerpo cuando quiera, pero puede trasladarse
aparte del cuerpo. Los objetos inanimados pueden ser habitados por un espritu. Un
wanano enfermo que viva en nuestra casa de huspedes fue molestado una vez por
espritus que hicieron que su hamaca se meciera violentamente. El los llam demonios
(wata).
Un espritu puede tomar la forma de un hombre. Puede comer pescado, hormigas, y
comida, pero no cocina. Estruja su alimento y mata la gente, apretndola hasta que muera.
Un espritu no puede ser controlado por el hombre, porque no tiene almano puede
responder, pensar, ni tener emociones. La nica manera en que un chamn puede espantar
a los espritus es llevar ajes hirviendo alrededor del sitio en una totuma. El los puede
hacer salir del lugar, pero no los puede destruir.

El chamn y el cambio cultural


El sistema wanano de chamanismo tiene dentro de s mismo las semillas de su propia
destruccin. El papel del chamn es muy exigente. Ya que existen alternativas para los
wananoslos hospitales, la medicina modernamuy pocos hombres jvenes estn
dispuestos a aceptar la carga pesada de la responsabilidad que el chamn debe llevar.
En la narrativa de 1975 sobre el chamanismo wanano que Candi Melo nos dict, l lo
explic as:
Un chamn bueno es como un mdico. El fuma [tabaco] bien a fin
de soplar y la enfermedad pasa. Pero tambin hay otra clase de chamn.
Yo quiero ser la clase de chamn que mata gente, dice. Esta clase de
EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO 9
chamn huele un wij muy caro. [Es caro porque requiere la vida de un
individuo como pago para su uso.] Esta clase de chamn se llama un
chamn yai s. Cuando l hace esto, esta clase de chamn [malo] causa
que la gente se enferme.... Esta es la clase de chamn contra quien la
gente se queja.... La gente dice que mata y destruye a la gente sin
causa.
Por el simple hecho de ser un chamn, uno corre el riesgo de que lo llamen un chamn
malo cuando las cosas se agravan y la gente no se mejora como se esperaba. Si escoge
usar el poder wij, l debe abstenerse de comer ciertos alimentos hasta por un ao. El
chamn en Yutica era flaco y enfermizo por esta misma razn. Pas un buen tiempo en
nuestra casa, recibiendo comida y atencin mdica.
El chamn lleva una carga que no puede transferir fcilmente. Entre ms tiempo que
es chamn, ms enemigos tiene. La gente lo culpa por las muertes que suceden, diciendo
que l ha hurtado las almas mediante el uso del poder wij. Cuando l mismo necesita
ayuda, no tiene a nadie a quien acudir. Los chamanes de otras partes son comnmente sus
adversarios, resultado de largos aos de contiendas sobre la adquisicin de almas para
pacientes enfermos. An sus propios parientes le temen.
Quin me ayudar? grit un poderoso chamn cuando vino a visitarnos para recibir
un tratamiento mdico. Mand, el chamn quien, al verse cerca de su propia muerte,
haba dicho, Tres cosas en esta tierra no muerenel agua, la roca, y el humo, al final se
volvi en contra de esta cosmovisin a la que haba servido toda su vida. Todo es
mentira, grit.
Los jvenes ya no se estn capacitando para ser chamanes. Cuando muera el Capitn
Ricardo, no habr ms chamanes fuertes en este ro, me dijeron. Pronto no quedar ni
siquiera un chamn. Los jvenes no quieren entrenarse, ni quieren tomar la pesada
responsabilidad que los mayores han llevado.
Una segunda rea de cambio est relacionada con la generacin joven de hombres y
mujeres wananos, que saben muy poco de la cosmovisin tradicional de sus mayores.
Como no se estn entrenando nuevos chamanes, se estn perdiendo algunas tradiciones.
Hemos tratado de conservar la literatura oral tradicional, escribiendo sus tradiciones y
grabndolas en cinta. Sin embargo, a la gente joven les interesan ms y ms las cosas
materiales y menos la cosmovisin. Quieren tener ganado, atencin mdica, y los bienes
materiales que ellos ven cuando visitan pueblos como Mit y Yavarat.
Los jvenes wananos estn perdiendo el inters en una cosmovisin que no les puede
ofrecer los bienes que ellos desean. Un hombre dijo, Dios quiso darles regalos a los
wananos cuando ellos salieron de la Canoa Ancestral, pero tenan miedo. Como resultado,
ellos slo recibieron regalos de plumas, cuentas, bebida alucingena y chicha de yuca
amarga. Slo los blancos no-indgenas recibieron regalos de productos fabricados (pache)
porque ellos no les teman.
As podemos ver que la cosmovisin wanana es completa en s. Hasta puede explicar
el materialismo que hace que los jvenes wananos de hoy en da la rechacen y salgan a
buscar una prosperidad materialista.
Notas sobre el parentesco wanano

Carolyn Waltz y Nathan Waltz

Redaccin en espaol por Valentim Gonzlez B.


Abreviaturas
alt. alterno
asc. ascendente
desc. descendente
Esa esposa
Eso esposo
gen. generacin
Hja hija
Hjo hijo
Hna hermana
Hno hermano
h.m. hablante masculino
h.f. hablante femenino
Ma madre
Me menor
My mayor
Pa padre
Ps padres

Nota: Las combinaciones de abreviaturas se usan para indicar la vinculacin.

Por ejemplo: HnoPa hermano del padre (del ego)


PaPs padre de los padres
HjaHnoPa hija del hermano del padre
HjaHnoMyPa hija del hermano mayor del padre
HjaHjaHnaMa hija de la hija de la hermana de la madre

12
Introduccin1
2
El propsito de estas notas, como lo define su ttulo, es primero exponer los patrones
del parentesco wanano y, en segunda instancia, hacer una exploracin de la relacin entre
la morfologa del wanano y los esquemas de comportamiento en el parentesco. Se
3 4
discuten, en grado menor, la fratra y los sibs , junto con los antepasados mticos que
abarcan el ttem de la gente de habla wanana.
Hasta hace poco, los wananos vivan en apartadas casas comunales llamadas malocas,
con una cabeza o jefe en cada casa, quien a menudo se desempeaba como chamn. La
posicin del jefe era hereditaria y tradicionalmente pasaba al hijo primognito, en virtud de
su rango como hermano mayor. Las casas comunales estaban unidas por los jefes de cada
sib y por un jefe de todos los sibs quien pertenece al sib cjenenoa, del cual es ahora
el nico miembro. Sin embargo, en aos recientes, debido a las influencias externas, este
sistema ha sido alterado. En vez de vivir en malocas, cada ncleo familiar construye su
propia casa de barro. El sistema de mando tambin se ha transformado. Mientras los
funcionarios del gobierno ejercen ms control sobre la comunidad, los jefes de la aldea
pueden ser nombrados no necesariamente por razones hereditarias sino de otra ndole.
As, se observa que actualmente los wananos enfrentan un acelerado proceso de
cambio. Aunque las presiones se han intensificado ms notoriamente en los ltimos diez
aos, sus condiciones de aculturacin empezaron hace unos sesenta aos con la llegada de
los primeros misioneros catlicos.

Organizacin social
Dada la importancia de la organizacin wanana, es de utilidad esencial dar una breve
explicacin de la misma, antes de introducirnos propiamente en un anlisis de su sistema
de parentesco. Los wananos pueden ser vistos como una fratra de sibs patrilineales, as
como una tribu, dentro del contexto de la familia lingstica Tukano Oriental exgama.
Hay aproximadamente 13 sibs. El nmero y orden varan segn el informante:
cjenenoa, biari, wahi capea ajori pohna, ajori pohna, muhria ajori pohna, beri
ajori pohna, diani pohna, bahtiroca pohna, neteno wisoc pohna, nitidsoria, naharia,
docana, y wiroa. Cada sib mantiene una jerarqua segn la tradicin del orden en el
cual emergi su antepasado mtico de una canoa ancestral o su aparicin en la tierra de
cualquier otra manera.

1
Este artculo fue publicado primero en Artculos en lingstica y campos afines, Nmero 11, 1982, Instituto
Lingstico de Verano y Ministerio del Gobierno, Colombia.
2
Los datos de parentesco que se presentan aqu fueron reunidos bajo los auspicios del Instituto Lingstico de
Verano durante varios viajes al campo desde 1964 hasta 1979. Estamos en deuda con Jack Keels por su ayuda
en la edicin del trabajo.
3
La fratra es la unidad de parentesco formada por la combinacin de dos o ms sibs.
4
El sib es un grupo de descendencia unilineal con una tradicin de descendencia del mismo antepasado en el
cual los miembros no pueden comprobar todas sus relaciones. Se diferencia del clan en que ste puede incluir
parientes afines tambin.

13
14 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO
Los wananos utilizan el trmino, pahmori masa, para referirse a sus antepasados
mitolgicos. Creen ellos que los primeros wananos vinieron desde el sitio donde nace el
sol, navegando por el ro Vaups en una canoa mtica (pahmori bsoca) la cual se
identifica con una gran anaconda. Cjenei era el capitn de dicha canoa y en consecuencia
el antepasado mtico del ms elevado sib wanano. La canoa vino desde el Lago de
Leche, que refiere al Ro Amazonas, y subi por el ro Vaups hasta Santa Cruz. Es all
donde los wananos sealan el hueco de una roca donde los primeros antepasados wananos
emergieron de la canoa ancestral. Como se sugiri anteriormente, cada sib wanano
tiene un rango segn el orden en el cual apareci su antepasado mtico. As, en el caso
donde no hay una herencia familiar especfica, los miembros de los sibs ms
sobresalientes llaman a los miembros de los sibs menos sobresalientes hermanos
menores, y stos a su vez, reconocen a los primeros como hermanos mayores.
El sistema de parentesco wanano es agnaticio y la herencia y sucesin en el mando se
hace entre la lnea masculina de la familia, y ms particularmente a travs del
5
primognito. La nomenclatura del parentesco wanano corresponde al sistema dravidiano
en el cual se distinguen consistente y explcitamente a las mujeres prohibidas
(categora de no casaderas) de las mujeres legtimas (genealgica o categricamente
definidas como apropiadas para el matrimonio) (Buchler y Selby 1968:233). Jack Keels
(comunicacin personal) expresa: Esta distincin, que inicialmente surge como una
divisin de consanguneos a travs de la bifurcacin de clases cruzadas y paralelas,
expresando una funcin del sexo entre parientes intermedios, es realmente una divisin de
consanguneos y afines y afines potenciales como una funcin de los sexos de todos los
parientes relacionados. Los hijos del matrimonio entre primos cruzados (que se
considera ideal), llegan a ser miembros de la tribu del padre, pasando de ese modo a ser
wananos si el padre es wanano y no-wananos si la madre es wanana.

Exposicin del parentesco wanano


La siguiente es una exposicin de los trminos de parentesco wanano. Las formas
vocativas son presentadas paralelamente con los trminos de referencia. Todos los
trminos de referencia son obligatoriamente posedos y todos se dan en primera, segunda
y tercera persona con una palabra pronominal posesivo, y mi, m su, to de l o de
ella. Pueden agregarse a la raz los morfemas plurales -sma plural honorfico
masculino, y -snumia plural honorfico femenino. Los plurales honorficos llegan a
usarse para los de una generacin del ego pero con ms rango, tal como hermano
mayor, ms los morfemas no-honorficos, -na plural no-honorfico masculino y
-nanumia plural no-honorfico femenino (compare con Waltz 1976:71-72). Si se usa la
tercera persona debe agregarse a la raz un sufijo obligatorio -ro /-no para significar
tercera persona, como en to macno su hijo (de l).
Observe que el reconocimiento de generaciones, de sexo y del sexo de los parientes de

5
Tenemos una deuda de gratitud con Janet Chernela por sugerir que el sistema de parentesco wanano tena una
estructura dravidiana (comunicacin personal).
NOTAS SOBRE EL PARENTESCO WANANO 15
enlace funciona en los trminos de parentesco juntamente con otros criterios, los cuales
sern discutidos en detalle ms adelante. Jack Keels comenta que estos criterios
dependen de las normas o categoras de relacin propuestas por Krober en 1909, excepto
el criterio del sexo de los parientes de enlace. Este criterio, previamente discutido en
relacin a la oposicin terminolgica de consanguneos a afines, reconoce tres
distinciones terminolgicas con dos funciones bsicas entre parientes terciarios de la
generacin del ego. En adicin a la oposicin de consanguneos y afines (sealados por
enlaces cruzados en que la cadena de parientes incluye ambos sexos, no obstante ser los
consanguneos eslabonados por parientes de un sexo), los consanguneos se dividen de
acuerdo al criterio del sexo de los parientes de enlace. Esto funciona aqu para diferenciar
terminolgicamente a compaeros sib por el reconocimiento del enlace agnaticio. Por
razn de conveniencia, el factor de enlace de sexo cruzado versus enlace del mismo sexo,
ser referido de aqu en adelante como el principio del matrimonio de intercambio, y el
factor de enlace agnaticio versus el enlace uterino como el principio del sib.

Trminos del parentesco wanano


Trmino Trmino
referente vocativo
1. ch maichiro PaPs
2. cho ico MaPs
3. pc mai Pa
4. poco i Ma, (HnaMa alterno a 9)
5. bcahmi bucahmi HnoMyPa
6. pcb pcb HnoMePa
7. wamao wama HnaPa, EsaHnoMa
8. bach bach HnoMa, EsoHnaPa
9. mo moca HnaMa, EsaHnoPa
10. wahmi wahmi HnoMy, HjoHnoMyPa
11. wahmio wahmio HnaMy, HjaHnoMyPa
12. bah bah HnoMe, HjoHnoMePa
13. baho baho HnaMe, HjaHnoMePa
14. ta wameje HjoHnaPa (h.m.), HjoHnoMa (h.m.)
wamao mac HjoHnaPa (h.f.), HjoHnoMa (h.f.)
op HjoHnaPa (h.f.), HjoHnoMa (h.f.)
15. tao wameje HjaHnaPa (h.m.), HjaHnoMa (h.m.)
opo HjaHnaPa (h.m.), HjaHnoMa (h.m.)
wamao maco HjaHnaPa (h.f.), HjaHnoMa (h.f.)
16. poco mac oj HjoHnaMa (h.m.)
wahmi HjoHnaMyMa (h.f.)
bah HjoHnaMeMa (h.f.)
poco mac EsoHjaHnaPa, EsoHjaHnoMa
17. poco maco wahmio HjaHnaMyMa
baho HjaHnaMeMa
poco maco EsaHjoHnaPa, EsaHjoHnoMa
16 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO
18. mac mac Hjo, HjoHna (h.f.)
wahmio macno mac HjoHjaHnoMyPa (h.f.)
wahmio mac HjoHjaHnoMyPa (alt. a 22)
baho macno mac HjoHjaHnoMePa (h.f.)
bahoca mac HjoHjaHnoMePa (alt. a 22)
ta macno mac HjoHjoHnaPa (h.f.), HjoHjoHnoMa (h.f.)
ta mac HjoHjoHnaPa, HjoHjoHnoMa (alt. a 22)
poco maco macno mac HjoHjaHnaMa (h.f.)
poco maco mac HjoHjaHnaMa (alt. a 22)
19. maco maco Hja, HjaHna (h.f.)
wahmio macono maco HjaHjaHnoMyPa (h.f.)
wahmio maco HjaHjaHnoMyPa (alt. a 23)
baho macono maco HjaHjaHnoMePa (h.f.)
bahoca maco HjaHjaHnoMePa (alt. a 23)
ta macono maco HjaHjoHnaPa (h.f.), HjaHjoHnoMa (h.f.)
ta maco HjaHjoHnaPa, HjaHjoHnoMa (alt. a 23)
poco maco macono maco HjaHjaHnaMa (h.f.)
poco maco maco HjaHjaHnaMa (alt. a 23)
20. yai mac mac HjoHno (h.m.), HjoHjoHnoPa (h.m.)
(todos son wananos) HjoHjaHnaPa (h.m.)
HjoHjaHnoMa (h.m.)
21. yai maco maco HjaHno (h.m.), HjaHjoHnoPa (h.m.)
(todos son wananos) HjaHjaHnaPa (h.m.)
HjaHjaHnoMa (h.m.)
22. pjaca mac choh HjoHna (h.m.)
(no-wananos) wahmioj HjoHnaMy (h.m.)
HjoHjaHnoMyPa (h.m.)
HjoHjaHnaMyMa (h.m.)
HjoHjoHnoMyMa (h.m.)
HjoHjoHnaMyPa (h.m.)
bahoj HjoHnaMe (h.m.)
HjoHjaHnoMePa (h.m.)
HjoHjaHnaMeMa (h.m.)
HjoHjoHnoMeMa (h.m.)
HjoHjoHnaMePa (h.m.)
23. pjaca maco choh HjaHna (h.m.)
(no-wananos) wahmioj HjaHnaMy (h.m.)
HjaHjaHnoMyPa (h.m.)
HjaHjaHnaMyMa (h.m.)
HjaHjoHnoMyMa (h.m.)
HjaHjoHnaMyPa (h.m.)
bahoj HjaHnaMe (h.m.)
HjaHjaHnoMePa (h.m.)
HjoHjaHnaMeMa (h.m.)
HjaHjoHnoMeMa (h.m.)
NOTAS SOBRE EL PARENTESCO WANANO 17
HjaHjoHnaMePa (h.m.)
24. pjabc choh HjoHno (h.f.), HjoHjoHnoPa (h.f.)
(todos son wananos) HjoHjoHnaMa (h.f.)
HjoHjaHnoMa (h.f.)
HjoHjaHnaPa (h.f.)
25. pjabco choh HjaHno (h.f.), HjaHjoHnoPa (h.f.)
(todos son wananos) HjaHjoHnaMa (h.f.)
HjaHjaHnoMa (h.f.)
HjaHjaHnaPa (h.f.)
26. panami panami Cualquier varn de la segunda generacin
hacia abajo.
27. panamao panamao Cualquier mujer de la segunda generacin
hacia abajo.
28. man bcro Eso
29. namo bcoro Esa
30. bujibh bujibh EsoHna (h.f.), HnoEso (h.f.)
EsoHjaHnoPa (h.f.)
EsoHjaHnaMa (h.f.)
31. bujiboho bujiboho EsaHno (h.m.), EsaHjoHnoPa (h.m.)
EsaHjoHnaMa (h.m.), HnaEsa (h.m.)
32. mac namono choh EsaHjo (h.m.)
EsaHjo (h.f.)
33. buji choh EsoHja (h.m.)
EsoHja (h.f.)
34. nasamo wamao maco EsaHno (h.f.)
wahmi namo EsaHnoMy (h.f.)
EsaHjoHnoPa (h.f.)
EsaHjoHnaMa (h.f.)
bahca namo EsaHnoMe (h.f.)
35. coyiro bah EsoHjaHnaPa (alt. a 22)
36. coyicoro baho EsaHjoHnaPa (alt. a 23)
37. poco man poco man EsoHnaPa
Ntese que en las matrices siguientes los nmeros hacen referencia a la lista de arriba.

La terminologa para los parientes lineales, presentados en la Matriz 1, reconoce


completamente el sexo y la generacin pero no la bifurcacin. En la segunda generacin
ascendente el morfema - indica el rasgo de generacin, seguido por el marcador
masculino -ch y el marcador femenino -cho. Los mismos principios funcionan en la
primera generacin ascendente de la familia nuclear. El morfema p- denota la
generacin, se asimila a po- antes de o, con los morfemas -c y -co, indicando lo
masculino y femenino respectivamente. De la misma manera, en la primera generacin
descendente, ma- denota generacin con -c y -co indicando nuevamente el sexo.
Finalmente, en la segunda generacin descendente, pana- denota la generacin seguido
por -mi, marcador masculino y -mao femenino.
18 EL AGUA, LA ROCA Y EL HUMO

Matriz 1: Parientes lineales de la familia lineal


Referente masculino Referente femenino
a ch (1) cho (2)
2 gen. asc.
(PaPa, PaMa) (MaPa, MaMa)
a pc (3) poco (4)
1 gen. asc.
(Pa) (Ma)
a mac (18) maco (19)
1 gen. desc.
(Hjo) (Hja)
a panami (26) panamao (27)
2 gen. desc.
(HjoHjo, HjoHja) (HjaHjo, HjaHja)

Los parientes lineales de un mismo ncleo familiar generalmente viven juntos en una
casa o en un cuarto de la casa, comen juntos, duermen en el mismo cuarto, trabajan los
mismos campos y en general su conducta est marcada por un cuidado mutuo de unos a
otros en cualquier forma posible.

Primera generacin ascendente


Volviendo a los parientes colaterales y su relacin con la familia lineal, se observa que
en la primera generacin ascendente, los tres principios de generacin, sexo y sib son
reconocidos junto con el criterio de rango, expresado en trminos de edad relativa. La
siguiente matriz muestra las diferentes relaciones entre la primera generacin ascendente.

Matriz 2: Parientes colaterales de la primera generacin ascendente


Wanano No-wanano
Referente Referente Referente Referente
masculino femenino masculino femenino
mayor bcahmi (5)
rango (HnoMyPa)
wamao (7) bach (8) mo (9)
(HnaPa) (HnoMa) (HnaMa)
menor pcb (6)
rango (HnoMePa)

El simple estudio de los trminos no es suficiente; segn Schusky, La terminologa


ofrece solamente el esquema de la estructura. Para completar sta, se debe agregar la
conformacin de la conducta (Schusky, pg. 35). As podemos ver en la primera
generacin ascendente un trmino que sobresale como si tuviera ms rango, bcahmi,
hermano mayor del padre. Masa wahmi hermano mayor de la gente, se usa algunas
veces para referirse a la misma persona, quien se desempea como jefe. El papel de este
NOTAS SOBRE EL PARENTESCO WANANO 19
oficio es heredado por el hijo primognito del jefe anterior. En la mayora de los casos es
tambin el chamn la persona ms calificada para dirigirse al mundo sobrenatural, ya que
debido a su descendencia de antepasados mticos l tiene derecho a su posicin. Siendo
comunal la vida de cada grupo, el trabajo de l es animar a la gente. Si ejerce bien su
posicin hereditaria, la gente trabaja unida, cuida la comunidad, se ayuda en el trabajo
comunal, y hay abundancia de comida. Si en cambio se desempea pobremente, la gente
pelea, se separa y se va por caminos diferentes, y el sib desaparece gradualmente por la
prdida de sus miembros, como ha ocurrido con algunos sibs en el ro Vaups. El
bcahmi invita a la mayora de las fiestas donde se sirven bebidas alcohlicas, y a las
ceremonias de compartimiento de frutas; su labor aqu es recibir a los huspedes que
vienen de cerca o de lejos. Se asegura tambin de que haya abundancia de chicha y que
cada familia contribuya con el trabajo en la comunidad que los hospeda.
En efecto, el bcahmi mantiene unido el sib por la fuerza de su personalidad, su
habilidad para organizar a otros, y su poder sobre el mundo sobrenatural.
Como se ha mencionado, en los aos recientes este sistema est cambiando. Ya que
los funcionarios del gobierno asumen cada vez un control mayor, los jefes de la
comunidad que son nombrados a veces no son hermanos mayores de la gente. As, el
nuevo jefe no puede desempearse completamente porque no ejerce el poder hereditario,
y quien debiera ser el jefe tradicional no se le permitira desempear su funcin
oficialmente, an cuando conservara vestigios informales de poder, tal como el acceso a
pescar con trampas. De este modo, la gente en la comunidad est de parte de uno o de
otro jefe. La confusin resultante de esta situacin hace que las aldeas se separen y la
gente se disperse en lugar de funcionar unida como un sib.

Generacin del ego


Siguiendo con la consideracin de los trminos de la generacin del ego, la
presentacin llega a ser muy complicada no solo porque funcionan los principios de la
generacin, el sexo del referente y el sib, sino tambin por la consideracin del rango,
el sexo del ego y los intercambios en el matrimonio. Se hace por consiguiente necesario
hacer un diagrama de las relaciones en una matriz diferente.
Considerando los trminos para los hermanos del ego, la morfologa de aqullos es un
indicio de la conducta asociada con dichos trminos.
Cualquiera que sea denominado como hermano mayor tiene definitivamente un
rango ms elevado que otro llamado hermano menor; sin embargo, se observa que en el
caso de parientes colaterales, quien es distinguido como hermano mayor, no requiere
ser mayor cronolgicamente. Este rango, tambin se manifiesta en el uso de los morfemas
plurales honorficos y no-honorficos; aqul, usado con los trminos para hermano mayor,
y ste, con los trminos para hermano menor. La raz wah- como en wahmi hermano
mayor, no solo abarca el significado de rango sino que tambin significa primero. La
misma raz es usada en la palabra wahmanore hace mucho tiempo o en el principio de los
tiempos, y tambin en la palabra wahma, que significa nuevo. A travs de toda la lengua
wanana, el tiempo y el espacio estn fusionados en varios morfemas. Ya que en el sistema
Matriz 3: Parientes colaterales de la generacin del ego
Nota: Los hijos de la
Cnyuge prohibido (wanano) Cnyuge preferido hermana de la madre
(vocativo en citas) (no-wanano) son reconocidos ter-
minolgicamente
referente referente referente referente como wananos (y, por
masculino femenino masculino femenino lo tanto, consangu-
neamente relaciona-
Rango No-rango Rango No-rango dos dentro de la
A fratra), pero no
G wahmi bah wahmio baho necesariamente como
compaeros sib por
N wahmi (10) bah (12) wahmio (11) baho (13) parte de su padre,
A quien debe ser
T HnoMy HnoMe HnaMy HnaMe wanano, debido a los
I HjoHnoMyPa HjoHnoMePa HjaHnoMyPa HjaHnoMePa principios del ma-
C trimonio de intercam-
bio.
O
E Tambin, aunque
G poco mac (16) poco maco (17) poco maco (17) ta (14) tao (15)
O HjoHnoMa y
U oj wameje wameje
M HjaHnoMa se
T A opo* relacionan por un
S
E C HjoHnaMa HjoHnaPa HjaHnaPa varn, es decir, por un
R wahmio baho HjoHnoMa HjaHnoMa hermano de la madre,
E la relacin por parte
I G poco mac (16) poco mac (16) ta (14) tao (15)
O de la madre mantiene
N
F su enfoque en el
O E wahmi bah wamao mac wamao maco pensamiento wanano,
M
op* y de ah la designacin
HjoHnaMyMa HjoHnaMeMa HjaHnaMyMa HjaHnaMeMa HjoHnaPa HjaHnaPa uterino.
HjoHnoMa HjaHnoMa *nombre jocoso
NOTAS SOBRE EL PARENTESCO WANANO 21
wanano el ascenso es a travs del derecho que tiene el varn al antepasado mtico del sib,
los antepasados de los wananos son venerados, como en la adoracin del antepasado. Tal
sistema de parentesco toma en cuenta tambin una generacin todava por nacer (Schusky,
pg. 23). De este modo, no debe sorprendernos que esta cosmovisin est reflejada, en la
lengua wanana, en la raz wah- con sus significados contradictorios de originalmente y
nuevo. Esta raz abarca el sentido de rango de linaje patriarcal.
La raz bah- como en bah hermano menor, denota familiaridad antes que un rango
de respeto por el hermano mayor. Se encuentran indicios sobre el significado de este
morfema en el vocabulario wanano: se usa en palabras tales como baharo ms tarde y
baharo sehe lado trasero. Este morfema denota ms joven en edad o ms bajo en
rango, atrs en el espacio y hay nuevamente una fusin de tiempo y espacio.
El sexo del ego llega a ser importante en la terminologa de la generacin del ego.
Refirindose a un pariente afn, un ego masculino llama a la esposa del hijo de su to por
parte de su padre como y bujiboho, mientras un ego femenino se refiere a la misma
persona como y nasamo. En el tratamiento vocativo, la distincin entre ego masculino y
ego femenino llega a ser ms aparente. Este nfasis es muy apropiado para el matrimonio
ideal entre primos-cruzados y las relaciones especiales a que ste induce. Aunque el ego
masculino y el ego femenino se refieren a los primos-cruzados como ta y tao, los
trminos vocativos son diferentes. Un ego masculino usa el trmino vocativo wameje,
y el ego femenino usa los vocativos ms descriptivos wamao mac y wamao
maco. Sin embargo, ambos utilizan las mismas races de trminos jocosos.
Slo unas pocas relaciones hacen uso de los nombres jocosos: la relacin de la pareja
de un matrimonio en potencia, las parejas del matrimonio potencial para los hijos del ego
y el trmino vocativo, oj usado por el referente poco mac. Result interesante en la
investigacin como el trmino oj figuraba notablemente en la historia wanana de la
tortuga (Melo y Waltz, La tortuga). Este texto narra la historia de una tortuga que vence a
todos los animales de la selva. El les dice a varios animales oj, ya que ellos son
parientes (todos son animales aunque de especies diferentes). El trmino parece ser un
trmino jocoso de cario. El informante dijo que el trmino puede ser usado por alguno
que hable la lengua de la madre del ego ya que el referente es poco mac hijo de la
madre. Hay dos wananos en Yutica cuyas madres son tarianas, y por eso ellos se llaman
recprocamente oj.

Primera generacin descendente


Entre los parientes colaterales de la primera generacin descendente, los principios del
sib, generacin y sexo son reconocidos nuevamente, as como el rango y el sexo del
ego. Puede verse, sin embargo, que el principio del sib funciona de manera un poco
diferente a este nivel. Los dos cuadros de parentesco, masculino y femenino, nos
proporcionan datos de inters sobre las complejidades del nivel en referencia. La
siguiente matriz ofrece tambin ayuda en la distincin de los diferentes principios
aplicados a la primera generacin descendente.
22 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO

Matriz 4: Primera generacin descendente

Sujeto masculino
Cnyuge preferido para los hijos del ego Cnyuge prohibido para los hijos del ego
(no-wanano) (wanano)
masculino femenino masculino femenino
pjaca mac (22) pjaca maco (23) yai mac (20) yai maco (21)
choh choh mac maco

Sujeto femenino
Cnyuge preferido para los hijos del ego Cnyuge prohibido para los hijos del ego
(wanano) (no-wanano)
masculino femenino masculino femenino
pjabc (24) pjabco (25) wahmio macno (18) wahmio macono (19)
baho macno baho macono
ta macno ta macono
choh choh poco maco poco maco
macno macono
Nota: Las formas vocativas para los trminos nowananos son mac y maco

Observe que yai mac y yai maco son trminos usados slo por un ego masculino, as
como pjaca mac y pjaca maco. La diferencia entre estos trminos es que yai mac y la
contraparte femenina, yai maco, se refieren a los compaeros del sib wanano en el linaje
patriarcal del ego, quienes siendo hijos de los hijos (varones) de los tos por parte del
padre no son cnyuges idneos para los hijos de un ego masculino. Esto en razn de que
pjaca mac y su contraparte femenina son los trminos del cnyuge preferido para los
hijos de un ego masculino. Se tiene tambin que pjabc y pjabco son solamente usados
por un ego femenino y se refieren a los mismos miembros a que se refiere el ego
masculino con yai mac y yai maco, excepto en el caso de un ego femenino, cuando los
trminos se refieren al cnyuge preferido para los hijos de ella, ya que, los hijos de una
mujer wanana no son wananos. A este nivel, algunos de los trminos vocativos son
tambin diferentes para el ego femenino y el ego masculino. Aunque el ego masculino
llama a los hijos de su hermano menor pjaca mac y pjaca maco, con la forma vocativa
de choh, un ego femenino se refiere a los mismos referentes como y mac (mi hijo)
y y maco (mi hija) y con las formas vocativas mac y maco. Estos referentes son
los cnyuges preferidos para los hijos de un ego masculino, pero no para los hijos de un
ego femenino. De este modo obtenemos una clara referencia a la diferenciacin de los
trminos.
Es de anotarse que el principio del sib no funciona para distinguir los trminos en la
misma forma a nivel de la primera generacin descendente como se hizo a los niveles
previamente discutidos. Aqu, un ego femenino, aunque se trate de una wanana, tiene
hijos que no son wananos, de tal modo que el principio del sib se ignora en los trminos
NOTAS SOBRE EL PARENTESCO WANANO 23
mac y maco hijo e hija. Preferencialmente, los trminos que se destacan como
diferenciados, y que tienen el principio del sib funcionando en ellos, son los usados por
los cnyuges preferidos para los hijos del ego, tal como se explic en el prrafo anterior.
Del mismo modo, aquellos referentes que representan los cnyuges no-idneos se
destacan de entre los otros y reconocen el principio del sib en el hecho de que un
wanano no debe casarse con otro. Los trminos, por s mismos, dicen en consecuencia si
el referente es wanano o no. Para todos los dems hay un uso indistinto del vocativo
mac hijo y maco hija. Como es de observar, los anteriores trminos ignoran el
principio del sib y reconocen solamente los principios de la generacin y el sexo del
referente.
Una interesante complicacin surge en el uso de los trminos vocativos mac y
maco. Al destacar las categoras de los trminos, el referente y el vocativo
(considerando que las dos categoras funcionan juntas para abarcar una unidad de
significacin), el anlisis del parentesco resulta un poco diferente a lo que pudiera
anticiparse. Por ejemplo, hay un uso muy reducido de los trminos referentes y mac y
y maco mi hijo y mi hija pero las formas vocativas mac hijo y maco hija
son muy usadas por un nmero de referentes. Los trminos referentes y mac y y maco
se usan solamente para el hijo e hija del ego y para el hijo e hija de la hermana de un ego
femenino. Aqullos a quienes se refiere el ego en esta forma no son compaeros
matrimoniales en potencia de los hijos del ego. La relacin es muy cercana y los usos de
estos trminos llevan alusiones emocionales. Cuando naci nuestra primera hija, las
mujeres wananas preguntaron: Dice usted Y maco?. Cuando la respuesta fue s,
las mujeres wananas se miraron unas a otras y dijeron: Ellos realmente aman a su hija.
En ese momento, la conversacin no tuvo mucho sentido para nosotros, pero a la luz de
un mejor entendimiento de todo el sistema de parentesco, se nos hace claro ahora que el
uso de y mac y y maco conlleva insinuaciones emocionales mucho ms fuertes que el
uso de los trminos vocativos.
Sin embargo, las formas vocativas mac y maco, son muy usadas con los
parientes colaterales; en estos casos se usa un trmino de descendencia ms especfico y
descriptivo en la forma referente, tal como wahmio macno, baho macno, poco maco
macno, y ta macno. La traduccin literal de estos trminos no siempre da a entender
lo que estos realmente significan. Por ejemplo, el trmino wahmio macno significa
literalmente hijo de la hermana mayor. Pero este trmino indica en realidad hijo de la
hija del to por parte del padre, y el trmino referente para el hijo de la hermana mayor es
y pjaca mac para un ego masculino y y mac para un ego femenino. Debido a la
claridad que para ellos tiene el uso de estos trminos, los wananos los emplean de la
manera antes descrita sin ninguna dificultad.
El uso frecuente de estos trminos vocativos, hijo e hija, representa la
responsabilidad del ego para los parientes colaterales. De esa manera, un wanano casi
siempre tiene una casa con parientes donde residir. Desde el principio de una relacin
entre miembros de la comunidad, los interlocutores establecen todos los posibles enlaces
familiares que puedan existir entre ellos. Preguntas como, quin es su padre?, quin
es su madre?, tiene Ud. hermanos?, tiene Ud. hermanas?, son tpicas en el
comienzo de una relacin interpersonal. Una vez determinados los posibles parentescos,
los hablantes pueden conocer las responsabilidades que tienen entre s.
24 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO

Conclusin
El sistema de parentesco wanano ha sido descrito aqu paralelamente con algunos
modelos de comportamiento asociados con los trminos. Es un sistema bsicamente
dravidiano, en el cual la posicin de las personas en el sib est predeterminado, y las
acciones y responsabilidades corresponden a dicho orden.
Hemos visto, sin embargo, que la organizacin social de esta comunidad est
sufriendo drsticos cambios. Las casas comunales, que se caracterizaban por ser grandes,
ya no existen entre los wananos del ro Vaups. En los actuales momentos son ms
comunes las casas pequeas, habitadas por familias nucleares. Segn este proceso se
prev que en un lapso de cinco a diez aos desaparecer la ltima generacin de
chamanes poderosos. Cuando el jefe Ricardo muera, ya no habr ms chamanes en este
ro, dijo un wanano. Con estos cambios, el cacicazgo hereditario tambin se
descompone.
Cmo afectar esto la nomenclatura del parentesco en los aos futuros? Una
sociedad que mantiene estables las relaciones de parentesco tender a hacerlo as por
6
herencia unilineal directa ... Bajo estas condiciones, las nomenclaturas fusionadas se
alteran en el modelo del linaje. Las sociedades que han desarrollado una nomenclatura de
7
aislamiento moderno de una nomenclatura linaje son aqullas entre las cuales los grupos
familiares unilineales se han dividido en unidades de familia nuclear y la herencia ya no
es tan estrictamente unilineal (Dole, pg. 55). Tal parece que las actuales caractersticas
de desarrollo podran inducir a un cambio en la nomenclatura del parentesco wanano en
los aos futuros, desde la nomenclatura de linaje hacia la nomenclatura de aislamiento
moderno.
En lo que respecta al ttem o a los antepasados mticos wananos que han provisto de
coherencia la unidad de cada sib, muchos de la nueva generacin los consideran como
meros cuentos. Para completar el cuadro disgregante, la tendencia de la generacin
joven es desplazarse hacia las ciudades y pueblos donde no hay tristeza y es ms
evidente la prosperidad material. Bajo estas influencias fragmentadoras ser cada vez ms
difcil mantener la unidad de los sibs. Sin embargo, a pesar de estas presiones externas,
la lengua wanana se usa en los hogares wananos donde el espaol y el portugus son
excluidos casi totalmente. Puede ser que el uso dominante del idioma wanano facilite la
continua viabilidad de la fratra wanana en los aos venideros y conserve intacta la
nomenclatura del linaje, an despus de que desaparezcan las prcticas sociales asociadas
todava con este sistema.

6
La nomenclatura fusionada clasifica como hermanos a algunos parientes colaterales de la generacin del ego.
7
La nomenclatura de aislamiento moderno es un sistema en el cual se diferencia entre hermanos y parientes
colaterales de la generacin del ego, clasificando a algunos de los parientes colaterales en grupos, no basados
en la descendencia lineal.
La esposa de Cohamac

Analizado por Nathan Waltz


Introduccin
El siguiente texto, La esposa de Cohamac fue narrado por Candi Melo alrededor
del ao 1975, en Yapima, Vaups, Colombia. Candi Melo, ya fallecido, era el narrador
de cuentos ms respetado por los dems miembros del pueblo y un gran conocedor del
folclor y las leyendas wananas.
El hroe mitolgico, Cohamac, personaje prominente en el folclor de los wananos,
cre su primer consorte de un rbol. El siguiente cuento relata la historia mitolgica del
matrimonio de Cohamac y la hija de la boa. Tambin relata cmo se nombraron los ros
y cmo se originaron las culebras venenosas en el mundo de los wananos.

Traduccin libre del texto


La esposa de Cohamac
1
Haba una vez un ser, una boa, que era el padre de la esposa de Cohamac. Al
principio, mucho tiempo atrs, las personas eran enemigas de Cohamac. Fue su esposa
quien hizo que ellas se enemistaran con l.
Un da, Cohamac estaba durmiendo en la hamaca. Su esposa lo vio dormido y lo
despert, diciendo: Oye! Me escuchas? Muchos animales estn llamando.
Cohamac dormiln, ests durmiendo colgado (en la hamaca)? No me ves? Los
animales estn llamndote. Ve y mtalos!
Con esta mentira, la esposa de Cohamac pretenda que cuando l estuviera buscando
a los animales para matarlos, su padre, la boa paujil, se lo comiera. La boa emita sonidos
como los de un paujil: mm, mhm, mm, mhm. Al or los sonidos, ella le dijo: "Cerca de
aqu est llamando. Ve y mtalo!" Al decir esto, ella estaba pidiendo a su padre que
matara al yerno. "Bueno", dijo Cohamac. Se levant, tom la cerbatana y la aljaba de
dardos, se meti el brazo en el mango del escudo y parti.
El saba lo que estaba pasando porque era Cohamac. "Me est mintiendo porque
quiere comerme", se dijo y apenas escuch de nuevo el llamado de la boa paujil. Mientras
segua su camino en busca de la boa, ella lo llamaba con un llamado parecido al del
paujil, sin aparecer ante sus ojos. La boa se esconda detrs de un rbol, desde donde
llamaba a Cohamac.
Mientras l buscaba, la boa llamaba ms fuerte, simulando estar en otro lugar, despus en
otro y as sucesivamente, haciendo imposible que Cohamac pudiera encontrarla. Cuando
l pensaba "la escucho por aqu", los sonidos de la boa venan de atrs. Cuando pensaba la
escucho por aqu, los sonidos venan de otro lugar. "Dnde est?", se preguntaba
Cohamac mientras la buscaba. Y de repente, la boa salt sobre Cohamac y cay encima
de l tan fuerte como cuando un gran bejuco es talado y se derrumba: Bwuu! Golpeando al
viejo Cohamac, la boa se lo trag. Pero l no muri, pues l era Cohamac.

1
En wanano, pinono significa ambos boa y anaconda o sea boa de agua. Aunque el animal al cual se
refiere aqu es la anaconda, se ha usado la palabra boa por motivos de espacio en el texto.

27
28 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
Clav su escudo en un lugar apretado y se sent en el lugar abierto por el escudo,
protegindose as. Despus de que la boa haba terminado de tragrselo en la selva, se
lo llev al ro, queriendo matarlo. Pero Cohamac no muri. Al contrario, estaba
sentado en el estmago de la boa, con su escudo bloqueando el canal digestivo.
Descendiendo hacia el ro desde la selva, la boa se desliz entre el ro y bebi agua,
tratando de matar a Cohamac. Luego comi hojas. Pero Cohamac no muri, pues
bloqueaba por completo el canal digestivo del estmago de la boa, sentado en un lugar
parecido a este cuarto. Entonces, ella lo llev ro abajo, buscando esconderse y
comrselo.
Sigui ro abajo, pretendiendo que estos ros fueran nombrados. Cuntos rpidos y
cuntos lagos para ser nombrados! Cuntas hojas agrupadas subacuticas esperando un
nombre! La boa coma hojas, siguiendo con su frustrado esfuerzo por matar a Cohamac.
Luego comi arena. Cohamac, mientras tanto, segua bloqueando el canal. Ella sigui
ro abajo, llegando finalmente al gran ro Amazonas. All Cohamac se pregunt: "Por
qu querr hacerme esto?". Pero Cohamac realmente saba lo que estaba pasando:
"Hacindome esto, por supuesto me va a destruir. Qu estar pasando? Qu tipo de ser
ser y qu tipo de cuerpo tendr?", se preguntaba Cohamac.
Mientras pensaba todo esto, se columpiaba en el corazn de la boa. "Este no es. Aqu
est su corazoncito", dijo y lo pellizc con sus uas, para examinarlo, hacindolo
sobresaltar. Aqu est su corazoncito! Yo mismo matar a ese ser tan malo! exclam
y, sacando un dardo de su aljaba, se lo clav en el corazn de la boa, perforndolo.
Vaya! Por fin muri la boa. Mientras se mora, coma hojas con arena, y con todo lo que
est mezclado con ella, tratando de matar a Cohamac. Pero l no muri.
2
Uy! La boa, en cambio, al fin muri, en el gran lago llamado Lago de Leche . Y
en la mitad del gran ro Amazonas, ella continuaba flotando ro abajo.
Todos los peces y cuantas piraas existan haban sido enviados por la finada boa para
matar a Cohamac. "Esto es lo que ellos me harn continuamente. Castiguen Uds. a ese
personaje tan malo", deca la boa a las piraas jaguar, las piraas grandes que comen
gente. De acuerdo, decan y todas esperaron frustradamente.
Pero l, siendo Cohamac, conoca sus planes. Vaya! El hermano menor de
Cohamac lleg all para verlo.
Oye! Qu te est pasando? dijo el hermano menor.
No me pasa nada respondi Cohamac irnicamente.
As es. Ellos, sin duda alguna, te van a destruir. Ellos te estn esperando para
comrselo le deca el hermano menor a Cohamac.
S, pero yo soy hombre, as que escapar dijo jactancioso Cohamac. Mira, es
como en el principio, cuando nacimos del vientre de nuestra madre, siendo adultos
continuaba Cohamac. As es como voy a salir (escapando de su estmago) dijo
Cohamac.
Y al decir esto, desenvain su cuchillo mete-la-hoja. (Nota: Se llama cuchillo "mete-
la-hoja" porque est guardado en su vaina y es afilado y delgado como una hoja). Lo
apret un poco para probarlo. Cuando vio que estaba bien, traz una lnea recta. Su

2
Lago de Leche: Vase El agua, la roca y el humo, pgina 4 (Seccin El Agua). Este lugar Lago de Leche
se refiere a pjiri ma ro grande, un trmino que puede indicar el mar o el ro Amazonas, el origen de la vida.
LA ESPOSA DE COHAMAC 29
"cuchillo mete-la-hoja" tambin se llama el "cuchillo que lame". (Nota: El cuchillo es
afilado, como se mencion anteriormente; si uno lo presiona un poco, corta. Por eso
tambin se llama el "cuchillo que lame".) Era muy afilado, como una navaja. Cuando lo
apret un poquito, la boa se movi. Muy despacio, Cohamac empez a cortarla. Y
finalmente la rasg. Pow! Exactamente en el lugar por donde l iba a salir! Cohamac
brinc y escap rpidamente qu maravilla! Pero eso no era! El plan que ellos tenan
para comerlo no funcion.
Cuando Cohamac se levant, cabo, cabo, decan los peces. Cohamac, despus de
entrar en el cuerpo de ese pjaro que se sienta en la playa, el pjaro que llamamos yupi,
se baj encima de una balsa de rboles. Pero los peces que queran comrselo no tenan
buenas intenciones. Pa! All mismo haba saltado y salido de los intestinos de la boa.
Apenas hizo esto, una abeja intent resucitar su corazn. Ella le pic en las nalgas.
Cuando lo sinti, Cohamac exclam:
Quin es este personaje que viene y me pica cuando estoy sufriendo?
Apenas dijo esto, trat de aplastar a la abeja.
Ay Cohamac! no me reconoces? Soy tu primo dijo la abeja por su parte,
cuando Cohamac intent aplastarla.
S? Eres t, mi primo? pregunt Cohamac.
S, soy tu primo. Voy a resucitar tu corazn dijo.
Entonces preguntndose "Cunto es todo esto?", con todo cuanto estaba all, esta
fruta de loro abiy, estas uvas, los frutos medicinales, hizo que su corazn reviviese.
Luego de que reanim su corazn, Cohamac se levant, volviendo a la vida y la abeja le
dijo:
Listo! Has escapado. Primo mo, regresa a casa t mismo.
Regresar. Yo soy hombre dijo con jactancia Cohamac. Al decir esto, se
levant, se subi y descendi en el mismo lugar donde estaba su esposa, aqulla que
haba ordenado que lo matara. Cuando Cohamac lleg a casa, ella le pregunt:
Oye Cohamac! A dnde te habas ido?
No fui a ningn lugar. Me extravi all cerca de donde viven los macs, y sal de la
selva. Luego, me qued all respondi l. Por dos semanas estuve en un lugar
inhspito, donde no encontr alimento alguno y mora de hambre. Mira mi cuerpo. Estuve
sufriendo.
En el fondo de su corazn, ella lo saba. "As lo orden, pensaba. Mi padre deba de
habrselo tragado", se deca para ella misma la que lo haba ordenado.
Ahora he regresado dijo l. Despus de todo, los macs me mostraron el
camino. Y ahora he regresado dijo Cohamac.
S, as es dijo ella.
Preprame algo de comer dijo Cohamac. Voy a comer. Estoy a punto de
morir de hambre.
Apenas l dijo esto, ella le prepar la comida.
Aunque debera de haber pensado en mi trabajo, as es como he estado viajando
deca Cohamac. Aunque deba de haber segado mi campo, todo aquello fue lo que
estuve haciendo. Increblemente me extravi. Maana mismo empiezo a tumbar el monte.
He debido hacerlo desde hace mucho tiempo. A pesar de que deba haber estado
trabajando, he estado viajando mucho tiempo. (Parece echarse la culpa a l mismo,
30 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
aunque realmente fue ella quien tuvo la culpa, por haberlo mandado matar.)
As es dijo su esposa.
Luego de decir esto, a la maana siguiente, Cohamac fabric el mango del hacha, la
incrust en ste y al da siguiente empez a tumbar el monte. Estuvo segando durante
tres das. Mientras trabajaba, le dijo a su esposa:
Mira, al final del lugar que he estado segando, encontr un rbol en donde est la
cra grande de una lora.
Cohamac iba a castigarla. Iba a vengarse matndola por haber enviado a su padre a
asesinarlo.
Muy bien dijo ella. Atrpalo para m, Cohmac. Lo domesticar y lo
alimentar.
Perfecto. Es un loro adulto. Y realmente es muy bueno dijo l. Lo traer
maana. Maana mismo corto el rbol en donde est y as te lo traer.
A la maana siguiente volvi a tumbar rboles. Luego lleg al rbol. En realidad no
era un loro. El haba dicho eso porque pensaba castigarla. El iba a crear a la serpiente
cascabel, que an no exista. Entonces, la atrap, la enroll y la guard en una canasta,
que l, como Cohamac, haba tejido de hojas. Enrollndola y guardndola bien en la
canasta, la cubri cuidadosamente con hojas del rbol wane (parecido al bamb). Al
terminar, la amarr para que quedara bien cerrada y regres a casa, cargando la canasta a
su espalda. En la parte trasera de sta, como en ese lugar, la amarr y la colg.
Oye Cohamac, trajiste al loro del que me habas hablado? le dijo ella.
S, lo traje contest. Ven y bscame un poco de comida. Y luego de que me
hayas alimentado, ve y dale de comer al loro.
De acuerdo respondi ella, sirvindole salsa picante, mucho pescado y dndole
rpido de beber.
Cuando ella hubo terminado, l le dijo:
Ahora puedes ir a mirar al loro... Pero, no habrs comido aj? Es mejor que
alimentes al loro sin haber comido aj. Porque en ese caso, si comes aj, sta es la clase de
loros que puede enfermarse y morirse rpidamente. Debes ser cuidadosa pues este loro es
bravo. Sin embargo, cuando la gente lo mira es muy tmido. Pero ve y mralo. Acrcate
por detrs del loro e introduce la mano, palpndolo... Esa es la forma ms apropiada, pues
el loro lamer tu mano. As es como l hace cuando quiere comer... Cuando veas eso,
alimntalo.
Cohamac dijo esto porque la iba a matar.
Bueno, y dnde est el loro? pregunt ella.
Est all colgado. Ve y mralo dijo l.
Y por fin ella sali. "Ay! Mira esa canasta! Es mo!" dijo y empez a buscar al
loro. Mientras su mano escudriaba la canasta, la serpiente que estaba siendo creada la
mordi. Cohamac creaba as a esa serpiente para matar a las personas. Fue l,
Cohamac, quien empez a crear en el principio. "Cue! Cohamac me est matando..." y
diciendo esto ella se desliz hacia el suelo. Inmediatamente muri. En verdad muri.
Cuando Cohamac vio que mora, le dijo:
Piensa en tu propia culpa. Sobrevive t tambin como yo lo hice. Yo sobreviv yo,
quien fui comido por tu padre.
As dijo jactancioso Cohamac.
LA ESPOSA DE COHAMAC 31
Yo, por mi parte, sufr al igual a como si hubiera entrado en el vientre de mi madre,
cuando entr con mi cuerpo de hombre viejo en el cuerpo de tu padre deca l.
Entonces, sobrevive t, como yo lo hice.
Pero ella no vivi. Muri. En verdad muri. Despus de contemplar todo lo sucedido,
Cohamac pens: "Esto no est bien. Cuando la serpiente cascabel mate a todos aqullos
que pertenecen a otra generacin, ninguno de ellos sobrevivir. Todos morirn por igual
cuando ella los mate". Entonces, Cohamac cant (rez) por su esposa. Y mientras
cantaba, verti un poco de lquido sobre ella, y ella se incorpor. Haba resucitado.
Entonces, as fue que Cohamac cre a los serpientes. En el principio fue l,
Cohamac, quien cre y estableci las leyes para los seres vivos. Y desde entonces dicen
que algunos sobreviven, pero otros mueren cuando la serpiente cascabel los muerde. As
lo dicen ellos, los ancianos. As es lo que mis abuelos y antepasados dicen sobre todo
esto. Los indgenas hablamos sobre esto. Mis abuelos y antepasados hablan as. Y esto es
todo lo que hay para contar.

Abreviaturas

1,2sgf. Primera y segunda persona femenina -co


1,2sgm. Primera y segunda persona masculina -i,-c
3pl. Tercera persona del plural -a
3sg. Tercera persona del singular -ro/-no
adv. Adverbio -ro/-no
advers. Adversativo smeje-
asp.cont. Aspecto continuativo -rucu
asp.dist/enf. Aspecto distancia/enftico -roca
asp.enf. Aspecto enftico -a
asp.nf. nfasis: realmente, con fuerza -noca
asp.hab. Aspecto habitual (de costumbre) -so
asp.incip. Aspecto incipiente -rca
aux. Verbo auxiliar ni- (para expresar la accin continuativa)
aux.impf. Verbo auxiliar con el tiempo pasado imperfecto ti-
ben. Benefactivo -basa
clfin. Cltico de finalidad cjihto/cjihti
cls. Clasificador
cls.pl. Clasificador plural -poca
conc. Concesivo -pa
cont. Continuativo wahc-
dem. Demostrativo t, s, t
dim. Diminutivo -c
dir. Direccional -e
enfoq. Enfoque -p
espec. Especficamente -ta
32 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
EV Evidencial -ja, -ra/-na, -a, -i, -re, -yuhti, -yuhca, -ca, -ha, -pjasho, -hti
fin. Finalidad -hti
fon. Una forma fontica (un hipo ocurre a veces con tono bajo sin significado).
frus. Frustrativo -ma
fut. Futuro -hca
fut.int. Futuro intencional (primera persona) -tja
gen. Genitivo ya
imp.corts Imperativo corts -risa
imp.dem. Imperativo demostrativo: mralo -j
imp.enf. Imperativo enftico -nohb, -nohma
imp2. Imperativo directo (de segunda persona): hgalo -ga/-a
imp3. Imperativo indirecto de tercera persona: que lo haga l -jaro
impf. Imperfecto -a
incert. Incertidumbre -ca
int.enf. Interrogativo enftico -na
int.fam. Partcula interrogativa, familiar chehe
int.pas. Interrogativo, tiempo pasado -ri
int.prs. Interrogativo, tiempo presente -jari
loc. Locativo -i -p
neg. Negativo -era
neg.imp. Negativo del imperativo -e
nexo.loc. Nexo de un cambio de locacin p
part. Participio -ri
pl. Plural -na /-ina, -ya, -a, -ri
pl.resp. Plural de respeto -sma
pos. Accin posible que no se realiza -bo
recip. Accin recproca cahma-
ref. Referente (complemento) -re
s.loc. / s.tpo. Sustantivador: de lugar (locativo) o tiempo -ro/-no
SD Sujeto distinto (la clusula que sigue tiene un sujeto distinto) -ch
sg. Singular: con sustantivos animados -ro/-no/-iro
sus.abs. Sustantivador: abstracto -a
sus.pl. Sustantivador: animado, plural -na/-ina
sus.sgf. Sustantivador: singular, femenino -coro
sus.sgm. Sustantivador: singular, masculino -ro/-no
sust.ap. Sustantivo apositivo
vb.compl. Accin del verbo completado -a
LA ESPOSA DE COHAMAC 33

Apuntes sobre la gramtica


Los siguientes son apuntes para aclarar las funciones gramaticales de algunos de los
sufijos y palabras sealadas por las abreviaturas en las pginas anteriores. No pretende
ser una explicacin exhaustiva, sino un breve comentario sobre algunos aspectos de la
estructura de la palabra, la clusula, la oracin y el discurso en el wanano que se
presentan en este texto.

1. La frase nominal
1.1. El sustantivo
1.1.1. El nmero

sg. sufijo de singular para varios sustantivos animados e -ro/no


inanimados
sufijo de singular para los sustantivos que se refieren a seres -iro
3
que andan en grupos
pl. a) sufijo de plural para la mayora de los animales4 -a
b) sufijo de plural para algunos animales5 -ya
6
c) sufijo de plural para algunos sustantivos animados -na
d) sufijo de plural para la mayora de los sustantivos -ri
inanimados
pl.resp. sufijo de plural de respeto: se emplea para personas mayores -sma
7
de edad
Sufijos de nmero

3
Estos incluyen insectos (ms que todo las hormigas), algunos peces, renacuajos, un tipo de murcilago, grupos
de indgenas, soldados y los hombres blancos.
4
Estos incluyen animales, algunos reptiles, pjaros, peces, algunas designaciones de gente (cabuclo y doctor) y
una lista limitada de insectos considerados ms solitarios que los que andan en grupos. Hay otro pequeo
grupo de sustantivos animados que refieren al perro, al jaguar, a la paca, al tucunar, al tucn, al guacamayo y
a la garza. Estos sustantivos se pluralizan con la a tambin, pero, debido a las influencias diacrnicas
cambian la ltima vocal de la raz de una a a una e, e.g. yaja (sg.) yajea (pl.) garza. Nota que las formas
histricas de este sustantivo eran yeje (sg.) y yejea (pl.).
5
Estos slo incluyen el perro; e.g. diero (sg.) y dieya (pl.), y el jaguar ; yairo (sg.) y yay (pl.) y tal vez
podramos incluir la viuda; wape wahyoro (sg.) wape wahya (pl.)y el viudo; wape wahiro (sg.) wape wahya
(pl.).
6
Estos slo incluyen algunos sustantivos que son: un trmino de parentesco, bah (sg.), bahana (pl.); la
palabra viejo bcro (sg.), bcna (pl.); animal wahiquiro (sg.), wahiquina (pl.); algunos nombres de
tribus, Piratapuyo wahi macno (sg.), wahi macana (pl.), Yurut wahi yhro (sg.), wahi yahna (pl.);
algunos animales churucu sach (sg.), sana (pl.), mico tit si (sg.), sana (pl.); rana wahmu (sg.),
wahmuana (pl.); el pez payara yehs (sg.) yehsana (pl.) y varios sustantivos que refieren a los seres que se
encuentran en grupos, abeja miquinairo (sg.), miquina (pl.), tbano nunanairo (sg.), nunana (pl.),
mosca comanairo (sg.) comana (pl.) y un pez calochi pota chnairo (sg.), pota chna (pl.).
7
Estos incluyen algunos de los sustantivos que se refieren a trminos de parentesco.
34 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
Plural: Hay varios sufijos de plural, dependiendo de si el sustantivo es animado o
inanimado. El sufijo de plural para los sustantivos inanimados ms comn es -ri, aunque
los sustantivos que llevan sufijos de forma (clasificadores) pueden tener otro sufijo de
plural, segn el clasificador.
Singular: El sufijo de singular -ro/-no se afija a algunos sustantivos que se refieren a
los seres animadospersonas (relaciones sociales incluyendo trminos de parentesco),
animales, aves, peces o insectos, no importa el gnero. Tambin, se afija a algunos
sustantivos que se refieren a varias cosas inanimadascosas abstractas, herramientas y
otras cosas utilizadas en la cultura, y las partes del cuerpo.
Ejemplos:
pino-no pino-a dieya wahiqui-na p-ri ch-sma
boa-sg. boa-pl. perro-pl. animal-pl. hoja-pl.in. abuelo-pl.resp.
boa boas perros animales hojas abuelos

1.1.2. Los clasificadores.


Los clasificadores son palabras o sufijos que siguen a ciertos sustantivos, e indican su
forma u otra caracterstica. Adems, los clasificadores pueden reemplazar al sustantivo
despus de un adjetivo o pronombre demostrativo. Como ya se mencion, algunos
clasificadores tienen su correspondiente forma plural.
cls. -d largo y recto
-ria fruta, esfrica
cjoa plano y redondo
da largo, delgado y flexible
ma ro
pj agudo
p como una hoja
soro redondo
t delgado y redondo
Clasificadores

1.1.3. Posesin
La frase posesiva consiste en el poseedor seguido por el sustantivo posedo. Segn la
situacin una palabra genitiva ya gen. se lo puede preceder. Por ejemplo:
m ya buhiri to pc-ro Cohamac namo-no
tu gen. culpa su padre-sg. Cohamac esposa-sg.
tu culpa el padre de ella la esposa de Cohamac
La frase m ya buhiri requiere la presencia de la palabra genitiva ya. Sin embargo, la
mayora de las frases posesivas con sustantivos no animados utilizan la palabra genitiva
para expresar nfasis. Por ejemplo:
to wh jira to ya wh jira
es su casa (la casa de l) es la casa suya (de l/ella, nfasis)
LA ESPOSA DE COHAMAC 35
Los trminos de parentesco no utilizan la palabra genitiva (por ej.: to pcro su
padre). Sin embargo, cuando quieren expresar posesin de un sustantivo animado hay
que utilizar la palabra genitiva, sin darlo el sentido de nfasis. Cuando se expresa
posesin por la primera persona la palabra genitiva reemplaza el pronombre y. Por
ejemplo:
to yairo yese jira. yairo diero jira.
es su cerdo (el cerdo de l) es mi perro (el perro mo)

1.1.4. Lugar / destino / origen


La ubicacin de la accin, el destino del movimiento o el origen del mismo se indican
por medio del sufijo -i/-hi locativo (que significa en la mayor parte del tiempo) en el
sustantivo. El cltico ms utilizado para indicar el destino y el origen del movimiento es
p. Este cltico tambin funciona para conectar oraciones donde se expresa mocin hacia
algn lugar. Otra funcin de este cltico p es enfocar en un sustantivo funcionando
como sujeto de la clusula. A veces este sufijo i/hi y el cltico p tambin sealan el
tiempo. Por ejemplo:
ma-hi pa nm-i
ro-loc. otro da-loc.
en el ro al otro da

wh-p waha-ha dacho-p


casa-loc. ir-EV da-loc.
se fue a la casa al da

1.1.5. Los verbos sustantivados


1,2m. Primera y segunda persona singular, masculina -c8
1,2f. Primera y segunda persona singular, femenina -co
sus.sgm. Sustantivo inanimado, o sust. animado masculina -iro
a a a
(Se puede indicar 1 , 2 y 3 persona sustantivado)
sus.sgf. Sustantivo animado femenina -coro
a a a
(Se puede indicar 1 , 2 y 3 persona sustantivado)
sus.pl. Sustantivo animado, plural (1a, 2a, 3a personas) -na / -ina
sus.abs. Sustantivo abstracto -a
s.tpo./loc. Sustantivo de tiempo o de lugar -ro
Sufijos sustantivadores

Un verbo, o una clusula (un verbo ms un complemento) puede ser sustantivada por
medio de la adicin de un sufijo de sustantivacin al verbo. Casi todos los verbos

8 a
Nota: Los sufijos -c, -co y -na son los mismos sufijos que se dan en el verbo para indicar un sujeto de 1
a
2 persona. Casi no se usan estos sufijos para sustantivar los verbos o las clusulas porque la distincin de
persona en las palabras sustantivadas est desapareciendo en el Wanano, aunque las otras lenguas de la familia
tucana todava hacen esa distincin.
36 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
sustantivados llevan el sufijo de participio -ri antes del sufijo de sustantivacin, a menos
que ste sea el sufijo de sustantivo abstracto -a o un sufijo que empieza con la ri o la
d antes de una vocal alta. Por ejemplo, los sufijos clasificadores -ria y -d no se
ocurren despus del sufijo de participio -ri, sino directamente despus del raz del verbo.
Ejemplos:
9
wjoa pay-ri-iro ch-a
sueo mucho-part.-sus.sgm. comer-sus.abs.
uno que duerme mucho comida

t-re waj duti-ri-coro


l-ref. matar mandar-part.-sus.sgf.
la que haba mandado matarlo
Los sufijos de sustantivacin slo se presentan en los pronombres y en los verbos o
clusulas sustantivadas.

1.1.6. El cltico de finalidad


El cltico cjihto/cjihti expresa el propsito de algn objeto o alguna persona y sigue al
sustantivo. Por ejemplo:
ga cjihto
culebra clfin.
la que iba a ser una culebra / la futura culebra
Tambin este cltico de finalidad puede seguir el verbo. Vase Finalidad en la
seccin El Verbo.

1.2. Los pronombres


1.2.1. Los pronombres personales
singular yh
1a persona plural, inclusiva mari
plural, exclusiva s
a
2 persona singular mh
plural msa
singular, masculina tro
a
3 persona singular, femenina tcoro
plural tna
Pronombres personales

Ntese que los pronombres de tercera persona consisten en la raz demostrativa t ms


un sufijo de sustantivacin.

9
Cuando el sufijo -iro se ocurre despus de la i sale como una i y no como dos. Entonces, -ri + -iro
resulta -riro (y no -riiro).
LA ESPOSA DE COHAMAC 37
1.2.2. Los pronombres posesivos
Los pronombres posesivos preceden al sustantivo posedo y, con tres excepciones,
consisten en una forma abreviada de los pronombres personales:
mi sg. y
nuestro (inclusivo) pl. mari
nuestro (exclusivo) pl. s
suyo/tuyo sg. m
de Uds. pl. msa
de l/de ella sg. to
de ellos pl. ti
Pronombres posesivos

1.2.3. Los pronombres demostrativos

dem. se t
aqul s
all t
Pronombres demostrativos

1.3. El adjetivo
En la frase nominal, el adjetivo precede al sustantivo o al clasificador. Ya que los
adjetivos son una especie de verbo estativo, en su funcin de adjetivo llevan un sufijo de
participio -ri part., el cual los convierte en adjetivos.
Ejemplos:
pji-ri ma yoa-putia-ri pja
grande-part. ro (cls.) largo-muy-part. tiempo
un ro grande un tiempo muy largo

2. La frase verbal
El wanano, al igual que los otros idiomas de la familia lingstica Tucano, es un
idioma aglutinativo. Esto quiere decir que puede haber varios sufijos de derivacin e
inflexin en el verbo.

2.1. El verbo

2.1.1. Sufijos evidenciales en los verbos independientes


Todo verbo independiente en el modo aseverativo, en los tiempos presente y pasado,
lleva un sufijo evidencial, que combina informacin acerca del sujeto, el tiempo, y el
punto de vista del hablante. En el cuadro a continuacin, se presenta el juego de sufijos
evidenciales.
38 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
informacin
relatada (de
presenciado indicial no presenciado segunda mano)
Tiempo presente
a
1 persona -ja
a a *
2 ,3 persona -ra/-na, -a -ri hi-ra -ca -yuhca
Tiempo pasado
a
1 persona -i/-hi
a a
2 ,3 persona -re -ri hi-re -ha -yuhti
*
Nota: El sufijo -a 2,3 persona, presente, presenciado reemplaza al sufijo -ra slo
en la frase tjia ( t-ji-a) as es.
Sufijos evidenciales
Los sufijos de hechos presenciados indican que el hablante vio lo sucedido. Los
sufijos indiciales indican que el hablante vio un indicio de lo sucedido. Los sufijos de
hechos no presenciados sealan que el hablante ni lo vio personalmente ni vio indicios
del hecho. Los sufijos de informacin relatada indican que el hablante est contando
algo que le fue contado por otro.
Hay tres sufijos ms que podran llamarse sufijos evidenciales, porque se dan en los
verbos independientes e indican el punto de vista del narrador, aunque slo se encuentran
en el tiempo pasado. Ellos son:

-hti Sufijo empleado por el narrador para relatar algo que l ha hecho
recientemente, y que requiere de una disculpa. Slo se presenta en la
primera persona. (Oraciones 119, 123)
-pjasho Sufijo empleado por el narrador para hacer referencia a informacin ya
contada. (Oracin 50)
-ar Sufijo que indica una suposicin por parte del narrador sobre lo que podra
haber estado pensando uno de los personajes. (Oraciones 122, 123)

2.1.2. Sufijos de verbos dependientes


Las clusulas dependientes de eventualidad (que expresan la idea de s o cuando) o
de concesin, llevan un sufijo que indica si el sujeto de la clusula principal ser el
mismo o si habr un cambio de sujeto. Estos sufijos se presentan tambin en los verbos
que expresan el fin de una accin, y en el tiempo futuro.

Verbos dependientes y Tiempo futuro


1,2sgm. -c/-i
1,2sgf. -co
1,2pl. -na
3sg. e inan. -ro
3pl. -a /-ga
Sufijos que indican un mismo sujeto
LA ESPOSA DE COHAMAC 39
Si el sujeto de las dos clusulas no es el mismo, el cambio de sujeto se seala por
medio del sufijo -ch (SD) sujeto diferente.
Ejemplos:
Tiro Cohamac ji-ro masinoca-ha
dem.-sus.sgm.. Cohamac ser/estar-3sg saber-nf-ev
l, siendo Cohamac, realmente saba.

Pjiroca a payo-ch, waha-ha


un.poco tocar/apretar poner.encima-sd ir-ev
Cuando (Cohamac) lo apret un poquito, (la boa) se fue.

2.1.3. Tiempo futuro


En el tiempo futuro, el verbo consiste en la raz, un sufijo de sujeto (vase el cuadro de
arriba), ms el sufijo de tiempo futuro -hca fut..

waj-i-hca yoa-co-hca
matar-1,2sgm.-fut. hacer-1,2sgf.-fut.
lo matar t lo hars
Nota: Tambin se puede decir wajchca.

El futuro intencional: Hay otra forma del tiempo futuro que slo se da en la primera
persona. Expresa la intencin del hablante de hacer algo seguramente. Consiste en la
raz verbal, el sufijo de sujeto y el sufijo de futuro intencional -tja fut.int.:
waha-i-h-tja tjua-i-h-tja
ir-1,2sgm.-fon.-fut.int. volver-1,2sgm.-fon.-fut.int.
me ir volver

El tiempo futuro tambin se puede sealar por medio de una frase verbal (una frase
continuativa), en la cual el verbo que expresa la accin futura lleva un sufijo de sujeto, y
va seguido por el verbo ta- venir.
Yh-re bo-ro ta-ro ni-ca ahri-ro.
yo-ref. destruir-3sg. venir-3sg. aux.-EV este-sus.sgm.
Este me va a destruir.

2.1.4. El modo interrogativo


Los sufijos interrogativos reemplacen a los sufijos evidenciales en el verbo principal.

int.prs. interrogativo, tiempo presente -jari


int.pas. interrogativo, tiempo pasado -ri
int.incert interrogativo, incertidumbre, pres. -cari
Sufijos interrogativos
40 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
Ejemplos:
Mh tho-ma-jari?
Ud. or-frus.-int.prs.
No me oyes?

Noho-p s-h-ri?
donde-loc. llegar.all-fon.-int.pas.
Adnde te fuiste?
Si el interrogador duda que el otro sepa la respuesta a lo que se est preguntando, el
sufijo interrogativo de incertidumbre del tiempo presente -cari se ocurre.
Ji-cari?
estar-int.incert..
Estar l?
Sufijo interrogativo enftico:
int.enf. interrogativo enftico -na
Sufijo interrogativo enftico

Noho-i ji-jari-na?
donde-loc. estar-int.prs.-int.enf.
Dnde est?

2.1.5. El modo imperativo


Los sufijos imperativos reemplacen a los sufijos evidenciales en el verbo principal.
imp2. imperativo -ga/a Hgalo!
imp.corts imperativo corts -risa Lo puede hacer.
imp3. imperativo de tercera persona -jaro Que lo haga!
imp.enf. imperativo enftico -nohb/-nohma Hgalo! (enftico)
imp.dem. imperativo demostrativo -j- Mira!
Sufijos imperativos
Ejemplos:
Yh-re na-basa-ga
yo-ref. recibir-ben.-imp2.
Llevalo para m.

Yaria-jaro
morir-imp3.
Ojal que muera!
El sufijo -j imperativo demostrativo siempre va seguido por el sufijo -ta especfico y
significa mira! Se emplea cuando el hablante quiere que alguien ponga atencin en algo.
LA ESPOSA DE COHAMAC 41
-jta!
ver-imp.dem.-espec.
Mira!

2.1.6. La negacin
El sufijo de negacin siempre ocurre inmediatamente despus de la raz del verbo.

neg. sufijo negativo (modos indicativo e interrogativo) -era


neg.imp. sufijo negativo (modo imperativo) -e
Sufijos de negacin
Ejemplos:
Yh-re -era-jari?
yo-ref. ver-neg.-int.prs.
No me ves?

ni-e-c-ta ji-ga
As decir-neg.imp.-1,2sgm.-espec. ser-imp2.
No diga as!
Nota que aunque se analiza el negativo imperativo como el ejemplo se demuestra, en
conversacin se pierda la a del morfema ta especficamente y entonces la t junto con la
j del verbo siguiente (jiga) suena como una t aspirada /tj/. Entonces sale: niec tjiga.

2.1.7. Los aspectos


En el cuadro a continuacin, se dan los seis sufijos de aspecto que se encuentran en
este texto.
asp.cont. aspecto continuativo -rucu
asp.dist./nf. aspecto distancia/nfasis -roca
asp.enf. aspecto enftico -a
asp.nf. aspecto nfasis -noca
asp.hab. aspecto habitual -so
asp.incip. aspecto incipiente -rca
Aspectos verbales
El sufijo continuativo expresa una accin continua:
T-ro pahsa bra-rucu-ha
dem.-sus.sgm. flotar bajar el ro-asp.cont.-EV
El flotaba ro abajo.
El sufijo de aspecto habitual describe una accin que se hace de costumbre:
minichahca soh pjad-ro-re duji-so-ri-ro
pjaro all arena-s.loc.-ref. sentarse-asp.hab.-part.-sus.sgm.
el pjaro que suele sentarse en la arena
42 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
El sufijo de aspecto incipiente indica una accin que se est iniciando.
waye-rca-ha jna t pj mehne
cortar.linea.recta-asp.incip.-ev por.fin dem. cls:cosa aguda con
l empez a cortar una lnea recta con el cuchillo
El sufijo de aspecto enftico indica que algo sucedi enfticamente:
Jca yaria yhd-a-h-ca yh
hambre morir pasar-asp.enf.-fon.-EV yo
Estoy a punto de morir de hambre.
El sufijo de aspecto enftico indica nfasis en la accin del verbo:
T-ro sehe dcata-noca-ha.
dem.-sus.3sgm. contraste bloquear-nf.-EV
l (Cohamac) en cambio, bloqueaba bien.

El sufijo de aspecto distancia/enftico puede indicar distancia con varias races y


nfasis con otras races:
T-ro joa-roca-ha.
dem.-sus.3sgm. escribir-asp.dist./enf.-EV
l escribi (a una distancia) una carta.
to waca saha re na roca, to waca
su dardo estuche ref. recibir/llevar nf. su dardo
to yajeripohnac re be ha jna
su corazn ref. pinchar EV por.fin.
...tom (enfticamente) un dardo de su aljaba y pinch con ste el corazoncito (de la boa).

2.1.8. Finalidad
Una manera de expresar la finalidad es por medio del sufijo -hti finalidad en el verbo
que expresa el fin del verbo principal.
S mh-re cohte-ra s mh-re ch-hti-na
dem. Ud.-ref. esperar-EV dem. Ud.ref. comer-fin.-sus.pl.
Ellos te estn esperando para comrselo.
Tambin el cltico cjihto/cjihti puede seguir el verbo de finalidad. Por ejemplo, se
puede decir chhtina cjihti para comrselo (literalmente los que existen para
comerlo). Vase oracin 4 en el texto que sigue estos apuntes sobre la gramtica.
Otra manera de expresar finalidad es por medio de un verbo dependiente con un sufijo
de sujeto, seguido por un verbo independiente, el cual puede ser waha- ir o ta- venir.
T-ro cj-rca-ro waha-ha.
dem.-sus.sgm. cortar-asp.incip.-3sg. ir-EV
El fue a empezar a cortar rboles.
LA ESPOSA DE COHAMAC 43
2.1.9. Otros sufijos verbales
El sufijo frustrativo. El sufijo de accin frustrada -ma frus. indica que no fue
posible hacer la accin o que el propsito de la accin no se logr.
T-ro co sihni-ma-ha
l-ref. agua beber-frus.-EV
El bebi agua (tratando de matarlo, pero no lo logr).
El sufijo benefactivo -basa ben. indica que la accin fue hecha por o para otro.
Yh-re ch-a dahre-basa-a.
yo-ref. comer-sus.abs. hacer-ben.-imp2.
Preprame algo de comer.

2.2. El adverbio
El adverbio precede al verbo y lleva el sufijo adverbial -ro/-no. Por ejemplo:
noa-no soroa
bueno-adv. hacer redondo
enrollndolo bien

3. Marcas al nivel del discurso


Tanto en wanano como en las otras lenguas Tucano, hay varios morfemas que adems
de tener un significado lxico, funcionan tambin para sealar el punto culminante del
relato, una divisin entre episodios o para destacar algn personaje o lugar clave. Es por
este motivo que muchas veces la traduccin de estos morfemas no aparece en la
traduccin interlinear.

3.1. jna por fin


3.1.1. Como marca del punto culminante:
Aunque a veces esta palabra se traduce finalmente o por fin, cuando sta se
presenta varias veces en una misma oracin, su funcin es marcar el punto culminante del
episodio. A continuacin se presenta una breve mencin de los puntos culminantes
marcados por jna.
Oracin 30la boa se traga a Cohamac: En esta frase jna se presenta seis veces, ya
que es el punto culminante de la caza entre la boa y Cohamac.
Oraciones 50,52el nombramiento de los ros: Aqu se da seis veces de nuevo, en una
corta seccin sobre el nombramiento de los rosuno de los puntos importantes de
este relato.
Oraciones 66-73la muerte de la boa: Aqu jna marca la muerte de la boa, el fin de los
esfuerzos de Cohamac por matarlo, y el final del episodio sobre la lucha entre los
dos. (Es interesante notarse que en este grupo de frases, jna slo se da en las que
hacen referencia a los eventos importantes y no en las que dan informacin de
trasfondo.)
44 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
Oraciones 91, 96el escape de Cohamac del estmago de la boa: Aqu se termina el
sufrimiento de Cohamac dentro de la boa y el relato toma otro rumbo. Ntese que
jna se da dos veces en la oracin 91, donde Cohamac empieza a cortar a la boa, y
tres veces en la oracin 96, cuando termina de cortarla.
Oraciones 112-114Cohamac llega a donde est su esposa: Estas frases terminan la
seccin con la abeja, y el principio del encuentro fatal entre Cohamac y su esposa.

3.1.2. Como marca de eventos claves:


Otra funcin de jna es sealar los eventos claves que llevan al punto culminante o a
un cambio de papel de los protagonistas. En este caso, jna suele presentarse una vez en
la oracin o en cada una de un grupo de oraciones que hacen referencia al mismo evento.
Algunos ejemplos:
Oraciones 16,17, 21Cohamac sale en busca de la boa: Esta serie de eventos --se
levant y se fueinicia el encuentro entre Cohamac y la boa y el papel de Cohamac
como cazador.
Oraciones 37, 40la boa lleva a Cohamac ro abajo: El inicio de los esfuerzos de la
boa por matar a Cohamac. Aqu se termina contando lo que haca Cohamac dentro
de la boa y volvemos a la boa en su papel de cazador y asesino.

3.2. nexo.loc. como nexo de un cambio de locacin:


Aunque el enlace ms comn entre frases que relatan eventos es la repeticin de un
verbo de la frase anterior, la palabra p sirve de enlace cuando hay un cambio de escena o
movimiento de un lugar a otro. Precede a la frase la cual se indica otra locacin.
Ejemplos:
Oracin 22Cohamac llega a la selva en busca de la boa.
Oracin 40la boa lo lleva hacia el ro
Oracin 43la boa entra al ro
Oracin 49la boa lo lleva ro abajo
Oracin 58la boa llega al ro Amazonas
Oracin 73la boa se muere en el Lago de Leche (el ro Amazonas o el mar)
Oracin 113Cohamac se sube al cielo
Oracin 149Cohamac llega al rbol donde iba a crear la culebra
Oracin 153, 154Cohamac mete a la culebra en la canasta
Oracin 175referencia al lugar donde est el loro
Una otra ocurrencia de p, en las oraciones 153 y 154, parece estar marcando el punto
culminante del relato enterola creacin de las culebras cascabeles. Si no estn
marcando el punto culminante del relato, la oracin 153 anticipa la mocin en la oracin
154 y el sufijo -p simplemente funciona como est explicado arriba. (P, trore naa,
trore soroa saha jna.)
Adems, el sufijo -p se afija a las referencias a algunas personas o animales
enfocando en ellos, como se ve en la oracin 125: ...tinap yhre maha ore ...ellos
enfoq. me mostraron el camino.
LA ESPOSA DE COHAMAC 45
3.3. sehe contraste
Aunque sehe muchas veces significa como, tiene adems la funcin gramatical de
indicar un contraste, tal como sealamos en espaol con la palabra pero o la frase por
su parte. Tambin sehe tiene el sentido lado. A continuacin se presentan ejemplos de
los varios usos de sehe en wanano.
como:
Wahnopi yoa-ro sehe-ta bisi-ma-ha.
paujil hacer-3sg. como-espec. hacer.ruido-frus.-EV
Hacer sonidos como un paujil.

as ( sehe):
sehe yoa tini-ja.
aqu/esto como hacer viajar/visitar-EV
As es como he estado viajando.

contraste (por su parte):


yoa t-ro car-no ni-ha cohamac sehe.
as hacer dem.-sus.sgm. dormir-3sg. aux.-ev Cohamac contraste
Entonces, l, Cohamac dorma, por su parte.

contraste:
Ch bro, t-ro sehe yaria-era-ha t-ro.
comer tragar dem.-sus.sgm. contraste morir-neg.-ev dem.-sus.sgm.
Se lo trag para comrslo, pero l (Cohamac) no muri.

lado:
pa sehe bisibianocaha
otro lado hacer.ruido-muy-enf.-EV
...(en) otro lado llamaba fuerte.

3.4. -ta espec.


El sufijo -ta se afija tanto a los sustantivos como a los verbos, pero su significado
depende del contexto. Con los sustantivos da la idea de l/ella mismo, exactamente.
Cuando se aade a los sustantivos referentes a las personas, con frecuencia da el mismo
sentido que se expresa en espaol con la frase fue l quien (lo hizo), como se puede
apreciar en la oracin 5 del texto.
l mismo:
T-ro to pc-ro-ta ji-ha t-ro
dem.-sus.sgm. su padre-sg.-espec. ser/estar-ev dem.-sus.sgm.
pino-no t-coro cohamac namo-no pc-ro-ta
boa-sg. dem.-sus.sgf. Cohamac esposa-sg. padre-sg.-espec.
El era su padre, l la boa, el padre mismo de la esposa de Cohamac.
46 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
exactamente aqu
Pa -ta ji-ra to yajeripohna-c.
Oh! aqu/esto-espec. ser/estar-EV su corazn-dim.
Oh! Exactamente aqu est su corazoncito.
Como sufijo verbal, da nfasis al verbo, como si se fuera a decir realmente u otras
veces, en el momento de (hacer tal cosa).
realmente (como sufijo verbal)
T-ro cohamac-re waj dua-ro-ta ni-ha.
dem.-sus.sgm. Cohamac-ref. matar querer-3sg.-espec. aux.-ev
Realmente l quera matar a Cohamac.

3.5. -a accin del verbo completado


Este sufijo, adems de indicar una accin ya completado, parece darse ms al final de
los episodios o al final de una serie de acciones.
Oracin 17Cohamac sale en busca de su enemigo: final de la serie de acciones
preparatorias para salir.
Oracin 68la boa se muere: final del episodio sobre la lucha entre Cohamac y la boa.
Oraciones 100, 101, 103Cohamac por fin sale del interior de la boa.
Oracin 113final del encuentro entre la abeja y Cohamac.
Oraciones 157, 158final de la serie de acciones para preparar la canasta con la culebra
adentro.
Oracin 177trmino de la conversacin entre Cohamac y su esposa.
Oraciones 181-184, 193, 194la esposa de Cohamac se muere: final de la venganza de
Cohamac.

Texto sobre La esposa de Cohamac

1. Tro ch jiha tro.


t-ro ch ji-ha t-ro
dem.-sus.sgm. tambin ser/estar-EV dem.-sus.sgm.
Haba una vez un ser.

2. Pinono10 jiha.
pino-no ji-ha
boa-sg. ser/estar-EV
Era una boa.

10
Oracin 2Era una boa: En este cuento se enfoca la boa, segn la importancia que los wananos le dan a
ella. Vase El agua, la roca y el humo (seccin: El agua). Aunque aqu la palabra pinono se refiere a la
anaconda, se ha traducido como boa, por motivos de espacio en la traduccin interlinear. En wanano pinono
se usa para referirse a ambos animales.
LA ESPOSA DE COHAMAC 47
3. Tro wahmanore tro cohamacre
t-ro wahma-no-re t-ro cohamac-re
dem.-sus.sgm. primero/nuevo-s.tpo.-ref. dem.-sus.sgm. Cohamac-ref. ver
11
tuhtia niha masa.
tuhti-a ni-ha masa
regaar-3pl. aux.-EV gente
Al principio, las personas eran enemigas de Cohamac.
12 13
4. Tcoro cohamac namonota namonota sehe
t-coro cohamac namo-no-ta namo-no-ta sehe
dem.-sus.sgf. Cohamac esposa-sg.-espec. esposa-sg.-espec. aqu/esto como
masa ti tuhtihti cjihtire yoarcari jire.
masa ti tuhti-hti cjihti-re yoa-rca-ri ji-re
gente su ver regaar-fin. clfin.-ref. as hacer-asp.incip.-part. ser/estar-EV
Ella, la esposa de Cohamac, fue la que empez a hacer que las personas se
enemistaran con l.
14
5. Tro to pcrota jiha tro pinono,
t-ro to pc-ro-ta ji-ha t-ro pino-no
dem.-sus.sgm. su padre-sg.-espec. ser/estar-EV dem.-sus.sgm. boa-sg.
tcoro cohamac namono pcrota.
t-coro cohamac namo-no pc-ro-ta
dem.-sus.sgf. Cohamac esposa-sg. padre-sg.-espec.
15
l era su padre, l , la boa, el padre de la esposa de Cohamac.

6. yoa, tro carno niha cohamac sehe.


yoa t-ro car-no ni-ha cohamac sehe
as hacer dem.-sus.sgm. dormir-3sg. aux.-EV Cohamac contraste
Entonces, Cohamac dorma por su parte.

7. To carch ha.
to car-ch -ha
su dormir-SD ver-EV
Su esposa vio que l estaba durmiendo.

11
Oracin 5La frase tuhtia significa enemistar.
12
Oracin 4namono, esposa: Vase Parentesco wanano trmino de parentesco nmero 29.
13
Oracin 4La frase sehe significa as.
14
Oracin 5pcro, padre: Vase Parentesco wanano trmino de parentesco nmero 3.
15
Oracin 5Aunque la boa es un sustantivo femenino en espaol, en este texto se refiere a la boa con un
pronombre masculino tiro l. As que en la traduccin interlinear se har referencia a la boa de la misma
manera que lo hacen en wananocon el pronombre l.
48 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
8. Tcoro tre wahcha.
t-coro t-re wahc-ha
dem.-sus.sgf. l-ref. hacer.levantarse-EV
Ella lo hizo levantarse.

9. Ne, mh thomajari? nja. Wahiquina paybia


ne mh tho-ma-jari n-ja wahiqui-na pay-bia
oye! Ud. or-frus.-int.prs. decir-EV animal-pl. mucho(s)-muy
wahca coa tahra. mhreta cohamac wjoa
wahc-a coa ta-h-ra mh-re-ta cohamac wjoa
levantarse-3pl. sonar venir-fon.-EV Ud.-ref.-espec. Cohamac sueo
payriro, Car yosajari? Yhre erajari?
pay-ri-ro car yosa-jari yh-re -era-jari
mucho(s)-part.-sus.sgm. dormir colgarse-int.prs. yo-ref. ver-neg.-int.prs.
ni, Mhre wama payo, wahiquina na coa
ni mh-re wama payo wahiqui-na n-a coa
decir Ud.-ref. nombre poner.encima animal-pl. decir-3pl. sonar
tara s. Wajrisa, nja, nha.
ta-ra s waj-risa n-ja n-ha
venir-EV dem. matar-imp.corts decir-EV decir-EV
Oye! Me escuchas? digo. Escucho muchos animales levantndose.
Cohamac dormiln, ests durmiendo colgado (en la hamaca)? No me ves?
Escucho muchos animales llamndote. Ve y mtalos, digo, dijo ella.

10. Maho, tro to pcrore ch dutiro niha, to


Maho t-ro to pc-ro-re ch duti-ro ni-ha to
mentir dem.-sus.sgm. su padre-sg.-ref. comer mandar-3sg. aux.-EV su
mannore t cohamac namono.
man-no-re t cohamac namo-no
esposo-sg.-ref. dem. Cohamac esposa-sg.
Mintiendo, la esposa de Cohamac estaba ordenando (queriendo)
que su padre se comiera a su esposo.

11. Tro to pcro jiha, tro pinono, wahnopi


t-ro to pc-ro ji-ha t-ro pino-no wahnopi
dem.-sus.sgm. su padre-sg. ser/estar-EV dem.-sus.sgm. boa-sg. paujil
pinono wama tiriro wahnopi.
pino-no wama ti-ri-ro wahnopi
boa-sg. nombre tener-part.-sus.sgm. paujil
l era su padre, l, la boa llamada la boa paujil.
LA ESPOSA DE COHAMAC 49
12. Wahnopi yoaro sehe duha tro, mm,
Wahnopi yoa-ro sehe du-ha t-ro mm
paujil hacer-3sg. como llamar.gritar-EV dem.-sus.sgm. mm
mhm, mm, mhm.
mhm mm mhm
mhm mm mhm
Llam (hizo sonidos) como hace un paujil: mm, mhm, mm, mhm.

13. Tho, " cahaci coa tara. Wajrisa,


Tho caha-c-i coa ta-ra waj-risa
or aqu/esto cerca-dim.-loc. sonar venir-EV matar-imp.corts.
nha tcoro.
n-ha t-coro
decir-EV dem.-sus.sgf.
Oyendo (esto), ella le dijo (a Cohamac): Cerca de aqu est sonando. Ve y
mtalo.

14. To pcro jinocahno niha, tcoro cohamac


to pc-ro ji-noca-h-no ni-ha t-coro cohamac
su padre-sg. ser/estar-nf.-fon.-3sg. aux.-EV dem.-sus.sgf. Cohamac
namono pcro.
namo-no pc-ro
esposa-sg. padre-sg.
Realmente era su padre, el padre de la esposa de Cohamac.

15. T to pcrore to bujirore16 ch dutiro niha.


t to pc-ro-re to buji-ro-re ch duti-ro ni-ha
dem. su padre-sg.-ref. su yerno-sg.-ref. comer mandar-3sg. aux.-EV
Ella estaba ordenando a su padre que comiera a su yerno.

16. "Jai", n, tro cohamac wahcha jna.


Jai n, t-ro cohamac wahc-ha jna
est.bien decir dem.-sus.sgm. Cohamac levantarse-EV por.fin
Diciendo bueno, l, Cohamac, por fin se levant.

17. Wahc, to pucare na, to waca sahare


Wahc to puca-re na to waca saha-re
levantarse su cerbatana-ref. recibir/llevar su dardo aljaba-ref.
na m, to batichre na, si suha,
na m to batich-re na si suha
recibir/llevar mover su escudo-ref. recibir/llevar meter meterse

16
Oracin 15bujiro, yerno: Vase Parentesco wanano, trmino de parentesco nmero 33.
50 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
tro wahaa wahaha jna cohamac.
t-ro waha-a waha-ha jna cohamac
dem.-sus.sgm. ir-vb.compl. ir-EV por.fin Cohamac
Ponindose de pie, tomando su cerbatana, tomando su aljaba de dardos y tomando
su escudo, se meti (el brazo en el mango del escudo) y finalmente parti
Cohamac.
17 18
18. Masinocaha, tro cohamac jiro.
masi-noca-ha t-ro cohamac ji-ro
saber-nf.-EV dem.-sus.sgm. Cohamac ser/estar-3sg.
Realmente saba (lo que estaba pasando), siendo Cohamac.

19. Masinocaha.
masi-noca-ha
saber-nf.-EV
l realmente saba.

20. "Yhre maho, ch duaro nica, nha tro


yh-re maho ch dua-ro ni-ca n-ha t-ro
yo-ref. mentir comer querer-3sg. aux.-EV decir-EV dem.-sus.sgm.
tre wama payoch.
t-re wama payo-ch
l-ref. nombre poner.encima-SD
Queriendo comerme, l me est mintiendo, dijo, cuando (la boa paujil)
le estaba llamando por su nombre.

21. yoa, tro wahaha jna.


yoa t-ro waha-ha jna
as hacer dem.-sus.sgm. ir-EV por.fin
Entonces, finalmente parti (en busca del paujil).

22. P, sha.
p s-ha
nexo.loc. llegar.all-EV
Entonces lleg all.

17
Oracin 18Segn Las funciones de la oracin y del prrafo en el discurso wanano, pgina 46, un estudio
de los altos niveles de la gramtica wanana, esta oracin (18) y la siguiente oracin (19) constituyen un prrafo
contractivo. Una funcin de este tipo de prrafo es indicar un cambio de papel del protagonista. Aqu el
cazador se convierte en el cazado (Cohamac). Otra funcin del prrafo contractivo es indicar un punto
culminante del cuento, as como lo hace aqu.
18
Oracin 18Realmente saba, siendo Cohamac. Esta frase nos muestra que los wananos atribuyen
poderes especiales al protagonista Cohamac. De modo que cuando llegaron los sacerdotes de la Iglesia
Catlica los wananos utilizaron el nombre Cohamac para referirse a Dios. Vase El agua, la roca y el humo.
Tambin las oraciones nmeros 33, 34, 60, 113 y 114 en este cuento demuestran que los wananos atribuyen
poderes especiales a Cohamac.
LA ESPOSA DE COHAMAC 51
23. Tro to duch, wahnopi yoaro seheta
t-ro to du-ch wahnopi yoa-ro sehe-ta
dem.-sus.sgm. su llamar.gritar-SD paujil hacer-3sg. como-espec.
bisimaha.
bisi-ma-ha
hacer.ruido-frus.-EV
Cuando l (la boa) llamaba, haca sonidos casi como un paujil.

24. Tro pinono jiha bisiro.


t-ro pino-no ji-ha bisi-ro
dem.-sus.sgm. boa-sg. ser/estar-EV as hacer.ruido-3sg.
Era la boa la que haca tal sonido.

25. Ne bajuaeraha.
ne bajua-era-ha
nunca aparecer(se)-neg.-EV
(La boa) nunca se apareci.

26. Yucc cno sehe19 ducuha tro pinono wahnopi


yuc-c c-no sehe ducu-ha t-ro pino-no wahnopi
rbol-cls. uno-sg. como pararse-EV dem.-sus.sgm. boa-sg. paujil
pinono ti nriro.
pino-no ti n-ri-ro
boa-sg. su decir-part.-sus.sgm.
l, aqul que llamaban la boa paujil, se detuvo (detrs) de un rbol.

27. Yucc cno sehe t durucuha.


yuc-c c-no sehe t durucu-ha
rbol-cls. uno-3sg. como all hablar-EV
(Parado ah) detrs del rbol, habl.

28. Wiho to macach pa sehe, pa sehe bisibianocaha.


Wiho to maca-ch pa sehe pa sehe bisi-bia-noca-ha
pero su ver buscar-SD otro lado otro lado hacer.ruido-muy-nf.-EV
Pero mientras l (Cohamac) estaba buscndola, (la boa paujil) llamaba fuerte,
(simulando estar en) otro lugar, (despus en) otro lugar.

29. yoa, tro cohamac ne bocaeraha, pa


yoa t-ro cohamac ne boca-era-ha pa
as hacer dem.-sus.sgm. Cohamac nunca ver encontrar-neg.-EV otro

19
Oracin 26La frase cno sehe como uno es una frase hecha que significa igual a, aunque aqu su
significado es ms bien detrs de. Vese tambin la oracin 196.
52 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
sehepta to i coa tara, nchta pa
sehe-p-ta to -i coa ta-ra n-ch-ta pa
lado-loc.-espec. su aqu/esto-loc. sonar venir-EV decir-SD-espec. otro

sehe to baharo bhsehe, i coa tara, nchta


sehe to baharo bhsehe -i coa ta-ra n-ch-ta
lado su atrs lado aqu/esto-loc. sonar venir-EV decir-SD-espec.
pa sehep.
pa sehe-p
otro lado-loc.
Entonces, l, Cohamac, nunca lo encontr. Cuando l pensaba, diciendo: Suena
desde ac, (el sonido vena de) otra direccin, detrs de l. Luego deca Suena
desde ac, (y entonces el sonido vena de) otra direccin.
20
30. Tro yoaro tro maca, Nohoi
t-ro yoa-ro, t-ro maca noho-i
dem.-sus.sgm. as hacer-3sg. dem.-sus.sgm. buscar donde-loc.
jijarina? n, jna wahcrirore
ji-jari-na n jna wahc-ri-ro-re21
ser/estar-int.prs.-int.enf. decir por.fin ver comenzar-part.-sus.sgm.-ref.
jna tro, tro pinono jna yucc
jna t-ro t-ro pino-no jna yuc-c
por.fin dem.-sus.sgm. dem.-sus.sgm. boa-sg. por.fin rbol-cls.
cno sehe ducuriro jna tre sehte m
c-no sehe ducu-ri-ro jna t-re sehte m
uno-sus.sg. como pararse-part.-sus.sgm. por.fin all-ref. separarse mover
bora taha jna, soh misi da pjiri dare
bora ta-ha jna soh misi da pji-ri da-re
caer(se) venir-EV por.fin all bejuco cls. grande-part. cls.-ref.
cjtarca bororo seheta jna.
cj-ta-rca boro-ro sehe-ta jna
pegar/cortar-cortar.a.travs-asp.incip. hacer.caer-3sg. como-espec. por.fin
Mientras (Cohamac) lo buscaba as, diciendo Dnde est?, a l que lo haba
comenzado a buscar, la boa que estaba parada detrs de un rbol finalmente se
solt de ste y le cay encima, as como ese gran bejuco si fuera talado y se
cayera.

20
Oracin 30El uso frecuente de jna en esta oracin indica el punto culminante de este episodio. Vase Las
funciones de la oracin y del prrafo en el discurso wanano, pgina 90.
21
Oracin 30Cuando la raz wahc levantarse, sigue a otro verbo, muchas veces tiene una funcin auxiliar y
significa comenzar a. Vase tambin las Oraciones 103 y 119.
LA ESPOSA DE COHAMAC 53
31. Bw, tro tah s cahaha cohamac
Bw t-ro tah s caha-ha cohamac
bw! dem.-sus.sgm. pegar.cayendo llegar.all caer(se)-EV Cohamac
cjirore.
cjiro-re
finado-ref.
Bw! Le cay encima y golpe al viejo Cohamac.

32. Tah s caha, trore bronocaha,


Tah s caha t-ro-re bro-noca-ha
pegar.cayendo llegar.all caer(se) dem.-sus.sgm.-ref. tragar-nf.-EV
chro jna, tro pinono chro.
ch-ro jna t-ro pino-no ch-ro
comer-3sg. por.fin dem.-sus.sgm. boa-sg. comer-3sg.
Cayendo con un golpe sobre l, l, la boa, realmente lo trag para comrselo,

33. Ch bro, tro sehe yariaeraha tro.


ch bro t-ro sehe yaria-era-ha t-ro
comer tragar dem.-sus.sgm. contraste. morir-neg.-EV dem.-sus.sgm.
22
Comindoselo, se lo trag, pero l (Cohamac) por su parte no muri.

34. Cohamac jiro nimaha.


Cohamac ji-ro ni-ma-ha
Cohamac ser/estar-3sg. aux.-frus.-EV
(Pues) l era (frustradamente) Cohamac.

35. To batich mehne tju tu nuju snocaha.


to batich mehne tju tu nuju s-noca-ha
su escudo con empujar abrir sentarse llegar.all-nf.-EV
Empujando con su escudo, abri (un espacio) y se sent.

36. T tju tu nuju s to batich


t tju tu nuju s to batich
all empujar abrir sentarse llegar.all su escudo
tuharop tro dujinocaha Cohamac.
23
tuha-ro-p t-ro duji-noca-ha cohamac
lugar.apretado-sus.loc.-loc. dem.-sus.sgm. sentarse-nf.-EV Cohamac
Empujando (con su escudo), abriendo (un espacio), sentndose con su escudo
(clavado) en un lugar apretado, l, Cohamac, se sent.

22
Oraciones 33 y 34..pero l no muri. Pues l era Cohamac. Este es otro ejemplo de la atribucin de
poderes especiales por parte de los wananos a Cohamac. Vase la oracin 18.
23
Vase la seccin Lugar/destino/orgen, pgina 35.
54 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
37. Ch tuhs, trore naaha jna.
ch tuhs t-ro-re naa-ha jna
comer completar dem.-sus.sgm.-ref. llevar/cargar-EV por.fin
Terminando de comrselo, (la boa) se lo llev.

38. Macarocap tre chha, macaroca.


macaroca-p t-re ch-ha macaroca
selva-loc. l-ref. comer-EV selva
Se lo comi en la selva.

39. Wahnopi pinono jiha tro.


Wahnopi pino-no ji-ha t-ro
paujil boa-sg. ser/estar-EV dem.-sus.sgm.
El era la boa paujil.

40. P tro na buhaha jna, p,


p t-ro na buha-ha jna p
nexo.loc. dem.-sus.sgm. recibir/llevar ir.al.ro-EV por.fin nexo.loc..
trore waj duarota nimahro
t-ro-re waj dua-ro-ta ni-ma-h-ro
dem.-sus.sgm.-ref. matar querer-3sg.-espec. aux.-frus.-fon.-3sg.
tro cohamacre waj duaro.
t-ro cohamac-re waj dua-ro
dem.-sus.sgm. Cohamac-ref. matar querer-3sg.
Entonces, lo llev al ro queriendo matarlo (pero sin lograrlo), queriendo matar a
Cohamac.

41. Tro sehe yariaeraha.


t-ro sehe yaria-era-ha
dem.-sus.sgm. contraste morir-neg.-EV
Pero l no muri.

42. Tro to batich dcata nuju s, t


t-ro to batich dcata nuju s t
dem.-sus.sgm. su escudo bloquear sentarse llegar.all all
tuharop dujinocaha to pjaro puhichap,
tuha-ro-p duji-noca-ha to pjaro puhicha-p
lugar.apretado-sus.loc.-loc. sentarse-nf.-EV su estmago adentro-loc.
tro pinono pjaro puhichap.
t-ro pino-no pjaro puhicha-p
dem.-sus.sgm. boa-sg. estmago adentro-loc.
Al sentarse all, bloqueando (el canal digestivo) con su escudo, se sent all en
ese lugar apretado, dentro de su estmago, dentro del estmago de la boa.
LA ESPOSA DE COHAMAC 55
43. P buhu s, Yariajaro, nno, diap
24
p buhu s yaria-jaro n-no dia-p
nexo.loc. venir.de.la.selva llegar.all morir-imp3. decir-3sg. ro-loc.
si oja, tro co sihnimaha.
si oja t-ro co sihni-ma-ha
meter al.agua dem.-sus.sgm. agua beber-frus.-EV
Entonces, (bajando hacia el ro) desde la selva, diciendo Ojal que muera!,
deslizndose entre el agua, l (la boa) tom agua (tratando de matarlo pero no lo
logr).

44. Tuhs, pri chmaha tjoa.


Tuhs p-ri ch-ha tjoa
completar hoja-pl. comer-frus.-EV otra.vez
Terminando (de tomar agua), comi hojas de nuevo (tratando de matarlo, pero no
lo logr).
(Nota: El uso de otra vez se refiere a otro intento para matarlo.)

45. Trore waj duaro nimaha cohamacre.


t-ro-re waj dua-ro ni-ma-ha cohamac-re
dem.-sus.sgm.-ref. matar querer-3sg. aux.-frus.-EV Cohamac-ref.
El quera matar a Cohamac (pero no lo logr).

46. Ne yariaeraha.
ne yaria-era-ha
nunca morir-neg.-EV
Cohamac no muri.

47. Tro sehe dcatanocaha.


t-ro sehe dcata-noca-ha
dem.-sus.sgm. contraste bloquear-nf.-EV
El (Cohamac), en cambio, bloqueaba bien (el canal digestivo hacia el estmago
de la boa).

48. sehe jiri tahtiap dujinocaha


sehe ji-ri tahtia-p duji-noca-ha
aqu/esto como ser/estar-part. cuarto-loc. sentarse-nf.-EV
tro.
t-ro
dem.-sus.sgm.
Se sentaba en un lugar parecido a este cuarto.

24
Vase la seccin Lugar/destino/origen, pgina 35.
56 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
49. P na braha tjoa.
p na bra-ha tjoa
nexo.loc. recibir/llevar bajar.el.ro-EV otra.vez
Entonces (la boa) lo llev ro abajo.

50. Ahri mahi jna tro na br


Ahri ma-hi jna t-ro na br
este/esta ro-loc. por.fin dem.-sus.sgm. recibir/llevar bajar.el.ro
25
tapjasho jna, tro pinono jna tro,
ta-pjasho jna t-ro pino-no jna t-ro
venir-EV por.fin dem.-sus.sgm. boa-sg. por.fin dem.-sus.sgm.
cohamacre ch duhti braro jna.
cohamac-re ch duhti bra-ro jna
Cohamac-ref. comer esconderse bajar.el.ro-3sg. por.fin
En este ro l lo llev ro abajo; la boa bajaba por el ro para esconderse y comerse
a Cohamac.

51. P braha tjoa ahri wama tia cjihtire.


p bra-ha tjoa ahri wama ti-a cjihti-re
nexo.loc. bajar.el.ro-EV otra.vez este/esta nombre tener-3pl. clfin.-ref.
Entonces, bajaba el ro para que stos (lugares) tuvieran nombres.26

52. Noho puro ahri poapoca t pja


Noho pu-ro ahri poa-poca t pja
donde medida-adv. este/esta raudales-cls.pl. dem. sust.ap.
tarori wama tihtire, tro pinono
taro-ri wama ti-hti-re t-ro pino-no
laguna.ensenada-pl. nombre tener-fin.-ref. dem.-sus.sgm. boa-sg.
ahri shti dari wama tihtire jna,
ahri shti da-ri wama ti-hti-re jna
este/esta hojas.en.el.ro cls.-pl. nombre tener-fin-ref. por.fin
tro prire chha jna.
t-ro p-ri-re ch-ha jna
dem.-sus.sgm. hoja-pl.-ref. comer-EV por.fin
Para que cuantos raudales y lagos tuvieran nombres, para que las hojas agrupadas
subacuticas tuvieran nombres, l, la boa, coma hojas.

25
Oracin 50El sufijo -pjasho es un sufijo poco comn que parece referirse a informacin ya contado.
26
Oracin 51 (52)Entonces, bajaba el ro para que stos (lugares) tuvieran nombres. A veces los cuentos de
los wananos incluyen explicaciones de los orgenes de los ros, raudales y otros lugares y cmo se nombraron.
LA ESPOSA DE COHAMAC 57
53. Tro cohamacre waj duarota niha.
t-ro cohamac-re waj dua-ro-ta ni-ha
dem.-sus.sgm. Cohamac-ref. matar querer-3sg.-espec. aux.-EV
El quera matar a Cohamac.

54. Prire chha.


p-ri-re ch-ha
hoja-pl.-ref. comer-EV
El comi hojas.

55. Tuhs, pad chmaha.


Tuhs pad ch-ma-ha
completar arena comer-frus.-EV
Luego, l comi arena (tratando de matarlo, pero no lo logr).

56. Tro sehe dcata dujiha.


t-ro sehe dcata duji-ha
dem.-sus.sgm. contraste bloquear sentarse-EV
Pero l (Cohamac) estaba sentado bloquendolo (el canal digestivo).

57. Braha.
bra-ha
bajar.el.ro-EV
(La boa) bajaba el ro.

58. P, p dia pjiri map


p -p dia pji-ri ma-p
nexo.loc. aqu/esto-loc. aqu/esto ro grande-part. ro-loc.
sha jna.
s-ha jna
llegar.all-EV por.fin
Entonces finalmente lleg all, al gran ro (Amazonas).

59. Top tro Cohamac Yhre dohse jiro


to-p t-ro cohamac yh-re dohse ji-ro
all-loc. dem.-sus.sgm. Cohamac yo-ref. cmo/qu ser/estar-3sg.
27
baro yoacari t yhre top? nha.
baro yoa-cari t28 yh-re to-p n-ha
cosa as hacer-int.incert.-l yo-ref. all-loc. decir-EV
All Cohamac se dijo: Por qu me hara esto a m?

27
Oracin 59La frase dohse jiro baro significa por qu?.
28
Oracin 59, 62El pronombre t quiere decir l en el habla del narrador, un anciano, aunque no sea una
costumbre general para los wananos hablar as.
58 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
60. Tro cohamac tro masinocaha.
t-ro cohamac t-ro masi-noca-ha
dem.-sus.sgm. Cohamac dem.-sus.sgm. saber-nf.-EV
29
El, Cohamac, realmente saba (lo que estaba pasando).

61. Yhre yoa, boro taro nica ahriro, nha.


yh-re yoa bo-ro ta-ro ni-ca ahri-ro n-ha
yo-ref. as hacer destruir-3sg. venir-3sg. aux.-EV este/esta-sus.sgm. decir-EV
Hacindome esto, ste me va a destruir, se dijo.

62. Dohse jimajari t? Dohse jiriro


Dohse ji-ma-jari t Dohse ji-ri-ro
cmo/qu ser/estar-frus.-int.prs. l cmo/qu ser/estar-part.-sus.sgm.
baro ahriro dohse pjac tijari t? n,
baro ahri-ro dohse pjac ti-jari t n
cosa este/esta-sus.sgm. cmo/qu cuerpo tener-int.prs. l decir
tro cohamac nha jna.
t-ro cohamac n-ha jna
dem.-sus.sgm. Cohamac decir-EV por.fin
Qu estar pasando? Qu tipo de ser ser l y qu tipo de cuerpo tendr?,
se pregunt Cohamac.

63. N thotu, to yajeripohna docac


N thotu to yajeripohna doca-c
decir pensar aqu/esto su corazn debajo.de-dim. aqu/esto
cahac ta baja yosaha to yajeripohnac.
caha-c t-a baja yosa-ha to yajeripohna-c
cerca-dim. dem.-cls. columpiar colgarse-EV su corazn-dim.
Pensando as, aqu, justo debajo de su corazn, cerca de aqu, estaba colgado,
columpindose en el corazoncito (de la boa).

64. Jierara. ta jica to yajeripohnac, n,


ji-era-ra -ta ji-ca to yajeripohna-c n
ser/estar-neg.-EV aqu/esto-espec. ser/estar-EV su corazn-dim. decir
tare jna tro cohamac p ha jna.
t-a-re jna t-ro cohamac p -ha jna
dem.-cls.-ref. por.fin dem.-sus.sgm. Cohamac pellizcar ver-EV por.fin
Diciendo: Eso no es. Aqu mismo debe estar su corazoncito, Cohamac lo
pellizc para examinarlo.

29
Oracin 60El saba. Vase la oracin 18.
LA ESPOSA DE COHAMAC 59
65. uhmi yoaha.
uhmi yoa-ha
menear hacer-EV
Lo hizo sobresaltar.

66. Pa! ta jira to yajeripohnac. Yh


pa -ta ji-ra to yajeripohna-c Yh
Vaya! aqu/esto-espec. ser/estar-EV su corazn-dim. yo
seheta wajihca t acre, n, jna,
sehe-ta waj-i-hca t a-c-re n jna
contraste-espec. matar-1,2sgm.-fut. dem. malo-dim.-ref. decir por.fin
tro jna to waca sahare naroca,
t-ro jna to waca saha-re na-roca
dem.-sus.sgm. por.fin su dardo aljaba-ref. recibir/llevar-asp.dist./nf.
to waca to yajeripohnacre beha jna.
to waca to yajeripohna-c-re be-ha jna
su dardo su corazn-dim.-ref. pinchar-EV por.fin
Oh! Aqu mismo est su corazoncito! Yo mismo matar a este personaje tan
malo, y diciendo esto tom un dardo de su aljaba y pinch con ste el corazoncito
de la boa.

67. Beha tro.


be-ha t-ro
pinchar-EV dem.-sus.sgm.
El lo perfor.

68. Pa! tro pinono yariaa wahaha jna.


pa t-ro pino-no yaria-a waha-ha jna
Vaya! dem.-sus.sgm. boa-sg. morir-vb.compl. ir-EV por.fin
Vaya! Por fin muri la boa.

69. Pa yariarota tro jna pototi ahri


pa yaria-ro-ta t-ro jna pototi ahri
vaya! morir-3sg.-espec. dem.-sus.sgm. por.fin de.inmediato este/esta
prire chmaha jna.
p-ri-re ch-ma-ha jna
hoja-pl.-ref. comer-frus.-EV por.fin
Vaya! Mientras se mora, de inmediato comi sin resultado esas hojas.

70. Pad, pad macaare noho puro t


Pad pad maca-a-re noho pu-ro t
arena arena pertenecer-sus.abs.-ref. donde medida-adv. dem.
60 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
prire chmaha.
p-ri-re ch-ma-ha
hoja-pl.-ref. comer-frus.-EV
Con arena, y con todo cuanto pertenece a la arena, comi sin resultado las hojas.

71. Tro cohamacre waj duarota nimare,


t-ro cohamac-re waj dua-ro-ta ni-ma-re
dem.-sus.sgm. Cohamac-ref. matar querer-3sg.-espec. aux.-frus.-EV
cohamacre waj duaro.
cohamac-re waj dua-ro
Cohamac-ref. matar querer-3sg.
El quera matar a Cohamac (pero no pudo), queriendo matar a Cohamac.

72. Ne yariaeraha tro sehe.


ne yaria-era-ha t-ro sehe
nunca morir-neg.-EV dem.-sus.sgm. contraste
Pero l (Cohamac) no muri.

73. De! tro jna tro pinono sehe yariaha


De t-ro jna t-ro pino-no sehe yaria-ha
vaya! dem.-sus.sgm. por.fin dem.-sus.sgm. boa-sg. contraste morir-EV
jna p dia pcho tarop.
jna p dia pcho taro-p
por.fin nexo.loc. ro leche laguna-loc.
Vaya! La boa, en cambio, finalmente se muri en el Lago de Leche.

74. Dia pjiri ma dacho macai30 tro pahsa


Dia pji-ri ma dacho maca-i t-ro pahsa
ro grande-part. ro da pertenecer-loc. dem.-sus.sgm. flotar
brarucuha jna.
bra-rucu-ha jna
bajar.el.ro-asp.cont.-EV por.fin
En la mitad del gran ro (Amazonas) l flotaba ro abajo.

75. Trore cohamacre tro tnare


t-ro-re cohamac-re t-ro t-na-re
dem.-sus.sgm.-ref. Cohamac-ref. dem.-sus.sgm. dem.-sus.pl.-ref.
Majaga, tro pinono yariaro,
maja-ga t-ro pino-no yaria-ro
matar por contrato-imp2. dem.-sus.sgm. boa-sg. morir-3sg.

30
Oracin 74La frase dacho macai significa mitad, centro.
LA ESPOSA DE COHAMAC 61
bh yaiya, noho puro bha
bh yai-ya noho pu-ro bh-a
31
piraa jaguar-pl. donde medida-adv. piraa-pl.
jipihtiro, wahi jipihtiro, tro wajha.
jipihti-ro wahi jipihti-ro t-ro waj-ha
todo-sus.sgm. pez todo-sus.sgm. dem.-sus.sgm. matar-EV
Se los haba contratado para matar a Cohamac y cuando se muri la boa, a las
piraas jaguar, a cuantas piraas y a todos los peces los haba enviado a matarlo.
(Nota: El narrador dijo: ...l (la boa) haba matado, pero se confundi,
queriendo decir ...l (la boa) haba enviado a matar. La siguiente frase apoya esta
conclusin.)

76. Waj dutiha.


Waj duti-ha
matar mandar-EV
El (los) mand a matar(lo).

77. Yhre sehe yoarucuahca. T ac sehe


yh-re sehe yoa-rucu-a-hca t a-c sehe
yo-ref. aqu/esto como hacer-asp.cont.-3pl.-fut. dem. malo-dim. contraste
msa buhiri dahrea, nha tna bh
msa buhiri dahre-a n-ha t-na bh
Uds. culpa hacer/construir-imp2. decir-EV dem.sus.pl. piraa
yaiyare, bjinare masare chinare.
yai-ya-re bj-ina-re masa-re ch-ina-re
jaguar-pl.-ref. grande.pl.-sus.pl.-ref. gente-ref. comer-sus.pl.-ref.
Esto es lo que ellos me harn continuamente. Castguenlo Uds. a ese (personaje)
tan malo, deca (la boa) a las piraas jaguar, las (piraas) grandes que comen
gente.

78. Jai, n, cohtemaha tna.


Jai n cohte-ma-ha t-na
est.bien decir esperar-frus.-EV dem.-sus.pl.
Bueno, decan y esperaron sin resultado.

79. Tro cohamac jiro, masinocaha.


t-ro cohamac ji-ro masi-noca-ha
dem.-sus.sgm. Cohamac ser/estar-3sg. saber-nf.-EV
El, siendo Cohamac, realmente saba.

31
Oracin 75..las piraas jaguar. El jaguar es uno de los animales ms importantes para los wananos. As
que los peces piraas se nombraron jaguar para indicar que eran grandes y peligrosos. Por eso tambin llaman
al chamn jaguar. Vase El agua, la roca y el humo (seccin: La Roca).
62 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
32
80. Pa! to bahro sha tpta tro
pa to bah-ro s-ha t-p-ta t-ro
vaya! su hermano.menor-sg. llegar.all-EV all-loc.-espec. dem.-sus.sgm.
cohamacre no sro.
cohamac-re -no s-ro
Cohamac-ref. ver-3sg. llegar.all-3sg.
Oh! El hermano menor (de Cohamac) lleg all a verlo.

81. Ne, dohse wahajari mh? nha.


ne dohse waha-jari mh n-ha
oye! cmo/qu ir-int.prs. Ud. decir-EV
Oye! Qu te est pasando? dijo (el hermano menor).

82. Dohse wahaeraca yh.


Dohse waha-era-ca yh
cmo/qu ir-neg.-EV yo
Nada me pasa, (respondi Cohamac irnicamente).

33
83. tjia . Noano mhre coha
34
ta-ji-a noa-no mh-re coh-a
as espec.-ser/estar-EV bueno-adv. Ud.-ref. echar/destruir-3pl.
taata nina. S mhre cohtera s mhre
ta-a-ta ni-na S mh-re cohte-ra s mh-re
venir-3pl.-espec. aux.-EV dem. Ud.-ref. esperar-EV dem. Ud.-ref.
chhtina, nha tro to bahro.
ch-hti-na n-ha t-ro to bah-ro
comer-fin.-sus.pl. decir-EV dem.-sus.sgm. su hermano.menor-sg.
As es. Realmente te van a destruir. Ellos te estn esperando para comrselo, le
dijo su hermano menor.

84. O mno jija.35 Masitjino wahaihtja


O m-no ji-ja masi-tji-no waha-i-h-tja
ay! hombre-sg. ser/estar-EV saber-mientras-adv. ir-1,2sgm.-fon.-fut.int.

32
Oracin 80bahro, hermano menor: Vase Parentesco wanano (Seccin 4, Generacin del ego).
33
Oracin 83Aunque -ta es un sufijo, en este caso y en las oraciones 128 y 207, se ha contrado con la
siguiente palabra.
34
Oracin 83El sufijo -a en este caso es un sufijo evidencial para las 2a y 3a personas, tiempo presente, que
slo se usa en este contexto y reemplaza el sufijo evidencial -ra. Vase tambin la oracin 128.
35
Oracin 84mno jija, soy hombre: En el cuento sobre la tortuga tambin se encuentra esta frase. Es una
forma de jactarse; l quiere decir que l tiene la capacidad de defenderse solo. La historia de la tortuga,
pginas 14 y 24 (Oracin 32); pginas 15 y 26 (Oracin 83); pginas 17 y 28 (Oracin 137); pginas 18 y 29
(Oraciones 159 y 174). Vase la Introduccin para ms informacin sobre La historia de la tortuga.
LA ESPOSA DE COHAMAC 63
yh ch, nha.
yh ch n-ha
yo tambin decir-EV
Oh, soy hombre. Sabiendo (siendo adulto), yo tambin me ir, dijo
(jactancioso Cohamac).

85. jta. Masitjinota mari


-j-ta masi-tji-no-ta mari
ver-imp.dem.-espec. saber-mientras-adv.-espec. nosotros.incl
36
pocore mari poco pjaro puhichapre
poco-re mari poco pjaro puhicha-p-re
madre-ref. nosotros.incl. madre estmago adentro-loc.-ref.
masicta mari masa bajuaro tira
masi-c-ta mari masa bajua-ro ti-ra
saber-1,2sgm.-espec. nosotros.incl. gente aparecer(se)-sus.sgm. tener-EV
wahmanopre, nha tro Cohamac.
wahma-no-p-re n-ha t-ro cohamac
primero/nuevo-s.tpo.-loc.-ref. decir-EV dem.-sus.sgm. Cohamac
Mira. (Es como) en el principio cuando nacimos del vientre de nuestra madre,
siendo los que saben (adultos), continu Cohamac.

86. Yh t seheta yoa wijaihtja, nha.


Yh t sehe-ta yoa wija-i-h-tja n-ha
yo dem. como-espec. hacer salir-1,2sgm.-fon.-fut.int. decir-EV
As es como voy a salir (de su estmago), dijo (l).

87. Nha tro cohamac.


n-ha t-ro cohamac
decir-EV dem.-sus.sgm. Cohamac
(As) dijo l, Cohamac.

88. N, to si pri pjre narocaha.


N to si p-ri pj-re na-roca-ha
decir su meter hoja-pl. cls:cosa aguda-ref. recibir/llevar-dist.nf.-EV
Diciendo (esto) desenvain su cuchillo mete-la-hoja rpidamente.
(Nota: Se llama cuchillo mete-la-hoja porque est guardado en su vaina y es
afilado y delgado como una hoja.)

36
Oracin 85mari poco, nuestra madre: Vase Parentesco wanano, Matriz 1, trmino de parentesco
nmero 4.
64 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
89. Pjiroca ata ha tro.
Pjiroca a-ta -ha t-ro
un.poco tocar/apretar-cortar.a.travs ver-EV dem.-sus.sgm.
Lo apret un poco para probarlo.

90. a payo ha.


a payo -ha
tocar/apretar poner.encima ver-EV
Lo apret para probarlo.

91. T Noa duara, n, tro jna pototi


t noa dua-ra n t-ro jna pototi
all bueno querer-EV decir dem.-sus.sgm. por.fin de.inmediato
wayercaha jna, t pj mehne jna.
waye-rca-ha jna t pj mehne jna
cortar.linea.recta-asp.incip.-EV por.fin dem. cls:cosa aguda con por.fin
Cuando dijo est bien, de inmediato empez a cortar una lnea recta con el
cuchillo.

92. To si pri pj, nehneno pj 37 jiha.


to si p-ri pj nehne-no pj ji-ha
su meter hoja-pl. cls: cosa aguda lamer-sus.sgm. cls:cosa aguda ser/estar-EV
Su cuchillo mete-la-hoja era el cuchillo que lame.
Nota: El cuchillo es afilado, como se mencion anteriormente. As que si uno lo
presiona un poco, corta. Por eso se le llama tambin el cuchillo que lame.)

93. Siori jiha, nawaja yoaro sehe jiri


sio-ri ji-ha nawaja yoa-ro sehe ji-ri
ser.aguda-part. ser/estar-EV navaja hacer-adv. como ser/estar-part.
pj, noano siori pj.
pj noa-no sio-ri pj
cls:cosa aguda bueno-adv. ser.aguda-part. cls: cosa aguda
Era muy afilado, como una navaja un cuchillo muy afilado.

94. Pjiroca a payoch wahaha.


Pjiroca a payo-ch waha-ha
un.poco tocar/apretar poner.encima-SD ir-EV
Cuando lo apret un poquito, l (la boa) se fue.

37
Oracin 92to si pri pj, nehneno pj. Esto quiere decir que el cuchillo es muy afilado. Literalmente el
nombre de este cuchillo quiere decir su-meter-hojas-cosa-afilada. y cosaquelamecosaafilada. Tal vez
tenga alguna relacin con los nehnenoa mencionados en El agua, la roca y el humo, (Seccin El hombre). La
raz nehne quiere decir lamer.
LA ESPOSA DE COHAMAC 65
95. Pjiro dero yoarcaha.
Pjiro dero yoa-rca-ha
un.poco despacio hacer-empezar-EV
Muy despacio, l (Cohamac) empez a hacerlo (cortarlo).

96. T jna thn maha jna.


t jna thn ma-ha jna
all por.fin rasgar subir-EV por.fin
Y en ese momento lo rasg para arriba.

97. Pjch! Tro waharoihta tro cohamac


pjch t-ro waha-ro-i-h-ta t-ro cohamac
pow! dem.-sus.sgm. ir-sus.loc.-loc.-fon.-espec. dem.-sus.sgm. Cohamac
wijabahraoha, Peh!.
wija-bahrao-ha peh
salir-rpidamente-EV CARAMBA!
Pow! Exactamente en el lugar por donde l iba, l, Cohamac, sali rpidamente,
Caramba!

98. Jieraha!
ji-era-ha
ser/estar-neg.-EV
Eso no era!

99. Noaeraha tna trore chbohri.


noa-era-ha t-na t-ro-re ch-bo-h-ri
bueno-neg.-EV dem.-sus.pl. dem.-sus.sgm.-ref. comer-pos.-fon.-part.
Su (plan) para comerlo no era nada bueno.

100. Wiho to wahcch, sehe cabo cabo, yabariro


wiho to wahc-ch sehe cabo cabo yaba-ri-ro
pero su levantarse-SD aqu/esto como cabo cabo qu-part.-sus.sgm.
minichahca soh padrore dujisoriro, yupi38
minichahca soh pad-ro-re duji-so-ri-ro yupi
pjaro all arena-sg.-ref. sentarse-asp.hab.-part.-sus.sgm. yupi
mari nsoriro, tro pjac
mari n-so-ri-ro t-ro pjac
nosotros.incl decir-asp.hab.-part.-sus.sgm. dem.-sus.sgm. cuerpo

38
Oracin 100Se refiere al pjaro yupi posado en la rama de un rbol donde se escap Cohamac. Vase El
agua, la roca y el humo (Seccin El agua). En esta oracin se presenta casi la misma situacin en la cual los
pjaros (un solo pjaro en este cuento) llegan mientras Cohamac est escapndose.
66 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
ti, trop yucri casario buip
ti t-ro-p yuc-ri casario bui-p
tener dem.-sus.sgm.-enfoq. rbol-pl. como.mesa encima.de-loc.
s pjaa wahaha.
s pja-a waha-ha
llegar.all descender.encima-vb.compl. ir-EV
Cuando (Cohamac) se levant, as, cabo, cabo, ese pjaro que suele sentarse en
la playa, el pjaro que se llama yupi, (Cohamac), habiendo conseguido (entrado
en) el cuerpo (del pjaro), se baj encima de una balsa de rboles.
Nota: Cabo, cabo es el sonido que hacen los peces.)

101. S pjaa wahaha tro.


s pja-a waha-ha t-ro
llegar.all descender.encima-vb.compl. ir-EV dem.-sus.sgm.
Se haba detenido encima (de una balsa de rboles).

102. Trore ch duaa, ne noaeraha wahi.


t-ro-re ch dua-a ne noa-era-ha wahi
dem.-sus.sgm.-ref. comer querer-3pl. nunca bueno-neg.-EV pez
Los peces, queriendo comrselo, no eran buenos..

103. Pa! tro toihta tro sehe


pa t-ro to-i-h-ta t-ro sehe
vaya! dem.-sus.sgm. all-loc.-fon.-espec. dem.-sus.sgm. aqu/esto como
pu m wahcmahno39 tro t misi
pu m wahc-mahno t-ro t misi
brincar mover comenzar.-mientras dem.-sus.sgm. estircol bejuco
da wijaa wahaha.
da wija-a waha-ha
cls. salir-vb.compl. ir-EV
Vaya! En ese momento, saltando as, sali de los intestinos (de la boa).

104. yoach, miquiro trore yajeripohna masono


yoa-ch miqui-ro t-ro-re yajeripohna maso-no
as hacer-SD abeja-sg. dem.-sus.sgm.-ref. corazn causar.vivir-3sg.
nimaha tro miquiro sehe.
ni-ma-ha t-ro miqui-ro sehe
aux.-frus.-EV dem.-sus.sgm. abeja-sg. contraste
Apenas hizo esto, una abeja por su parte intentaba resucitar su corazn.

39
Oracin 103El morfema wahc, adems de su significado de levantarse en su funcin de raz verbal
(oracin 9), y su funcin de verbo auxiliar empezar a (oracin 30).
LA ESPOSA DE COHAMAC 67
105. Ta, tre wihi bahcaha to siaca waroi.
ta t-re wihi bahca-ha to siaca waro-i
venir l-ref. llegar.aqu morder-EV su nalgas enfoq.-loc.
Viniendo, llegando all, (la abeja) le pic en las nalgas (a Cohamac).

106. To bahcach, Yabariro ac y noano


to bahca-ch yaba-ri-ro a-c y noa-no
su morder-SD qu-part.-sus.sgm. malo-dim. mi bueno-adv.
40
wahach mejeta sehe yhre bahcaro
waha-ch meje-ta sehe yh-re bahca-ro
ir-SD advers.-espec. aqu/esto como yo-ref. morder-3sg.
tajari? n, trore dahra tihnocaha.
ta-jari n t-ro-re dahra tih-noca-ha
venir-int.prs. decir dem.-sus.sgm.-ref. trabajar aplastar-nf.-EV
Cuando lo pic, (Cohamac) se pregunt: Qu personaje tan malo viene a
picarme as cuando me va bien (estoy sufriendo?) y diciendo esto, trat de
aplastarla (a la abeja).

107. O cohamac, yh mh masierajari? Yh m poco


O cohamac yh mh masi-era-jari Yh m poco
ay! Cohamac yo Ud. saber-neg.-int.prs. yo su madre
41
mac jija, nha, tro sehe to yoach.
mac ji-ja n-ha t-ro sehe to yoa-ch
hijo ser/estar-EV decir-EV dem.-sus.sgm. contraste su as hacer-SD
Ay Cohamac! no me conoces? Soy el hijo de tu madre (primo), dijo l42
(la abeja) por su parte, cuando (Cohamac) le hizo eso (intent aplastarla).

108. Beh! Mh jijari chehe y poco mac?


Beh mh ji-jari chehe y poco mac
caramba! Ud. ser/estar-int.prs. int.fam. mi madre hijo
nha tro cohamac sehe.
n-ha t-ro cohamac sehe
decir-EV dem.-sus.sgm. Cohamac contraste
Caramba! Eres t el hijo de mi madre (primo)?, pregunt Cohamac
por su parte.

40
Oracin 106En este caso, mejeta expresa sarcasmo. Indica lo opuesto de lo que dice. Por ejemplo, la frase
y noano wahach me va bien con la palabra adversativa mejeta significa me va mal.
41
Oracin 107m poco mac, tu primo: El primo de Cohamac es la abeja. Vase Parentesco wanano,
trmino de parentesco nmero 16 y Matriz 3.
42
Oracin 107Aunque la palabraabeja es femenina en espaol, en wanano es masculina y se hace
referencia a ella por el pronombre tro l. As que en la traduccin interlinear se har referencia a ella de la
misma manera que lo hace en wananopor medio del pronombre l.
68 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
109. Yh jija m poco mac. Mhre yh
Yh ji-ja m poco mac mh-re yh
yo ser/estar-EV su madre hijo Ud.-ref. yo
yajeripohna masoi tai nija, nha.
yajeripohna maso-i ta-i ni-ja n-ha
corazn causar.vivir-1,2sgm. venir-1,2sgm. aux.-EV decir-EV
Soy el hijo de tu madre (primo). Voy a hacer que tu corazn reviva, dijo.

110. N, Noho puro ahri? n, jipihtiro ahri tre


N Noho pu-ro ahri n jipihti-ro ahri t-re
decir donde medida-adv. este/esta decir todo-sus.sgm. este/esta all-ref.
noho puro ahri wacho cahr, ahri se noho
noho pu-ro ahri wacho cahr ahri se noho
donde medida-adv. este/esta loro fruta.abiy este/esta uvas donde
puro jipihtiro t copocare tro
pu-ro jipihti-ro t co-poca-re t-ro
medida-adv. todo-sus.sgm. dem. agua-cls.pl.-ref. dem.-sus.sgm.
na ta, trore yajeripohna masoha jna.
na ta t-ro-re yajeripohna maso-ha jna
recibir/llevar venir dem.-sus.sgm.-ref. corazn causar.vivir-EV por.fin
Diciendo Cunto es todo esto?, todo cuanto estaba all, esta fruta de loro abiy,
estas uvas, cuantos frutos medicinales traa, hizo que su corazn resucitara.

111. Tro yajeripohna maso nuju s, masa, Ma


t-ro yajeripohna maso nuju s masa ma
dem.-sus.sgm. corazn causar.vivir sentarse llegar.all vivir listo
yhd witira. Y poco mac, m basi masi43
yhd witi-ra Y poco mac m basi masi
pasar soltarse-EV mi madre hijo su si.mismo saber
tjuahga, nha jna.
tjua-h-ga n-ha jna
volverse-fon.-imp2. decir-EV por.fin
Luego de reanimar su corazn, incorporndose (Cohamac) y volviendo a la vida,
(la abeja) le dijo Listo! Has sobrevivido. Primo mo, sabiendo, regresa a casa t
mismo.

112. Tjuaihtja. Mno jija yh, nha


tjua-i-h-tja m-no ji-ja yh n-ha
volverse-1,2sgm.-fon.-fut.int. hombre-sg. ser/estar-EV yo decir-EV

43
Oracin 111Aqu la palabra masi sabiendo significa independientemente.
LA ESPOSA DE COHAMAC 69
tro cohamac jna.
t-ro cohamac jna
dem.-sus.sgm. Cohamac por.fin
Regresar. (Pues) soy hombre, dijo l, Cohamac (con jactancia).

113. N, tro wahca wahaha jna p,


N t-ro wahc-a waha-ha jna p
decir dem.-sus.sgm. levantarse-vb.compl. ir-EV por.fin nexo.loc.
44
manop.
ma-no-p
subir-sus.loc.-loc.
Diciendo esto, habindose parado, se fue, subindose.

114. Wahc, duji bora dc sha jna to


Wahc duji bora dc s-ha jna to
levantarse sentarse caer(se) bajar.parado llegar.all-EV por.fin su
namono cahapre jna.
namo-no caha-p-re jna
esposa-sg. cerca-loc.-ref. por.fin
Levantndose, por fin l se baj, llegando parado cerca de donde estaba su esposa.

115. Namono cahapre duji bora dc


namo-no caha-p-re duji bora dc
esposa-sg. cerca-enfoq.-ref. sentarse caer(se) bajar.parado
s, namono cahapre sha.
s namo-no caha-p-re s-ha
llegar.all esposa-sg. cerca-loc.-ref. llegar.all-EV
Bajando parado a donde estaba su esposa, lleg a donde estaba ella.

116. Coha sha tro cohamac tre waj


Coha s-ha t-ro cohamac t-re waj
llegar.a.casa llegar.all-EV dem.-sus.sgm. Cohamac l-ref. matar
dutiricoro cahapre.
duti-ri-coro caha-p-re
mandar-part.-sus.sgf. cerca-loc.-ref.
El, Cohamac, lleg a casa, adonde estaba la que haba ordenado matarlo.

117. Coha sha.


Coha s-ha
llegar.a.casa llegar.all-EV
Lleg a casa.

44
Oraciones113 y114wahaha...manop subindose. Vase la nota para la oracin 18. A Cohamac se
atribuye un poder especial cuando dicen que l subi y despus baj exactamente a donde estaba su esposa.
70 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
118. Ne, cohamac nohop shri? nha.
ne cohamac noho-p s-h-ri n-ha
oye! Cohamac donde-loc. llegar.all-fon.-int.pas. decir-EV
Oye Cohamac! A dnde te fuiste? dijo (ella).

119. Serahi. Posa cahap y wisia wahc top


s-era-hi posa caha-p y wisia wahc to-p
llegar.all-neg.-EV macs cerca-loc. yo perderse comenzar all-loc.
y pihi shti yh. yoaric,
45
y pihi s-hti yh yoa-ri-c
yo llegar.de.la.selva llegar.all-EV yo as hacer-part.-1,2sgm.
top jinocahi yh, nha.
to-p ji-noca-hi yh n-ha
all-loc. ser/estar-nf.-EV yo decir-EV
46
No fui a ninguna parte. Empec a perderme cerca de donde viven los macs y
sal de la selva. Luego, me qued all, dijo (l).

120. anoi, pa somana waro yh ne cha


a-no-i pa somana waro yh ne ch-a
malo-sus.loc.-loc. dos semana enfoq. yo nunca comer-sus.abs..
bocaera, jca baa tihi yh.
boca-era jca ba-a ti-hi yh
encontrar-neg. hambre pudrir-impf.. aux.impf.-EV yo
jta y pjacre, nha.
-j-ta y pjac-re n-ha
ver-imp.dem.-espec. mi cuerpo-ref. decir-EV
Por dos semanas estaba en un lugar inhspito donde no encontr ningn alimento
y mora de hambre. Mira mi cuerpo, dijo.

121. Yh ano wahaa tihi yh, nha.


Yh a-no waha-a ti-hi yh n-ha
yo malo-adv. ir-impf.. aux.impf.-EV yo decir-EV
Yo estaba sufriendo, dijo (l).

122. Tcoro masiar t to yajeripohnai tcoro.


t-coro masi-ar 47 t to yajeripohna-i t-coro
dem.-sus.sgf. saber-EV dem. su corazn-loc. dem.-sus.sgf.
En su corazn ella lo saba.

45
Oracin 119 El sufijo -hti a veces se emplea por el protagonista para relatar algo que l ha hecho
recientemente y por el cual se tiene que disculparse. Vase tambin la oracin 123.
46
Oracin 119posa o macs se refiere a un grupo indgena.
47
Oracin 122El sufijo -ar es un sufijo poco comn que parece indicar una suposicin del narrador sobre lo
que podra haber estado pensando el personaje. Vase tambin la oracin 123.
LA ESPOSA DE COHAMAC 71
123. Yh dutihti. Y pc ch, cha trore,
Yh duti-hti Y pc ch ch-a t-ro-re
yo as mandar-EV mi padre comer comer-EV dem.-sus.sgm.-ref.
n, thotuar tcoro nnicoro.
n thotu-ar t-coro n-ni-coro
decir pensar-EV dem.-sus.sgf. as decir-part.-sus.sgf.
As orden. Mi padre deba de habrselo comido, pensaba ella, la que lo haba
dicho (ordenado).

124. N, Mip tjua taja yh, nha.


N Mip tjua ta-ja yh n-ha
decir ahora volverse venir-EV yo decir-EV
Diciendo eso, Ahora he regresado, dijo (l).

125. Yhre tnap jna maha ohre


yh-re t-na-p jna maha o-h-re
yo-ref. dem.-sus.pl.-enfoq. por.fin camino mostrar-fon.-EV
posap, nha.
posa-p n-ha
macs-enfoq. decir-EV
Ellos, los macs, me mostraron el camino, dijo.

126. jic, tjua taja yh, nha.


ji-c tjua ta-ja yh n-ha
as ser/estar-1,2sgm. volverse venir-EV yo decir-EV
As que ahora he regresado, dijo (l).

127. Mip wihija, nha.


Mip wihi-ja n-ha
ahora llegar.aqu-EV decir-EV
Ahora he llegado, dijo.

128. tjia, nha.


ta-ji-a n-ha
as espec.-ser/estar-EV decir-EV
As es, dijo (ella).

129. Yhre cha dahrebasaa, nha


yh-re ch-a dahre-basa-a n-ha
yo-ref. comer-sus.abs. hacer/construir-ben.-imp2. decir-EV
tro cohamac.
t-ro cohamac
dem.-sus.sgm. Cohamac
Preprame algo de comer, dijo l, Cohamac.
72 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
130. Chi tai nija, nha.
ch-i ta-i ni-ja n-ha
comer-1,2sgm. venir-1,2sgm. aux.-EV decir-EV
Voy a comer, dijo.

131. Jca yaria yhdahca yh, nha.


Jca yaria yhd-a-h-ca yh n-ha
hambre morir pasar-asp.enf.-fon.-EV yo decir-EV
Estoy a punto de morir de hambre, dijo.

132. N, tcoro cha dahre, yoaha.


N t-coro ch-a dahre yoa-ha
decir dem.-sus.sgf. comer-sus.abs. hacer/construir hacer-EV
Apenas l dijo eso, ella le prepar la comida.

133. Yh dahraare yh wacpaihta,


Yh dahra-a-re yh wac-pa-i-h-ta
yo trabajar-sus.abs.-ref. yo recordar-conc.-1,2sgm.-fon.-espec.
sehe yoa tinija yh, nha
sehe yoa tini-ja yh n-ha
aqu/esto como hacer viajar/visitar-EV yo decir-EV
tro cohamac.
t-ro cohamac
dem.-sus.sgm. Cohamac
Aunque recuerdo mi trabajo, es as como he estado viajando, deca Cohamac.

134. Y wese cjboricta, sehe


Y wese cj-bo-ri-c-ta sehe
mi sembrado pegar/cortar-pos.-part.-1,2sgm.-espec. aqu/esto como

yoa wahca tihi yh, nha.


yoa wahc-a ti-hi yh n-ha
hacer comenzar-impf. aux.impf.-EV yo decir-EV
Aun cuando debera haber estado segando mi campo, esto fue lo que yo iba
haciendo, dijo.

135. Wisia tinimacanocaa tii yh.


wisia tini-maca-noca-a ti-i yh
perderse viajar/visitar-tontamente-nf.-impf.. aux.impf.-EV yo
amichaca, amichaca yh wese cjrcai
amichaca amichaca yh wese cj-rca-i
maana maana yo sembrado pegar/cortar-asp.incip.-1,2sgm.
LA ESPOSA DE COHAMAC 73
wahai tai nija, nha.
waha-i ta-i ni-ja n-ha
ir-1,2sgm. venir-1,2sgm. aux.-EV decir-EV
Viajando y visitando tontamente, me perd. Maana, maana voy a empezar a
segar mi campo, dijo.

136. Yh yoaputiari pja yoaca, nha.


Yh yoa-putia-ri pja yoa-ca n-ha
yo largo-muy-part. tiempo hacer-EV decir-EV
Hace mucho tiempo (que no preparo mi chagra), dijo.

137. Yh dahraboric, yoaputiari pja


Yh dahra-bo-ri-c yoa-putia-ri pja
yo trabajar-pos.-part.-1,2sgm. largo-muy-part. tiempo
yoa tininocaa tihi yh, nha.
yoa tini-noca-a ti-hi yh n-ha
hacer viajar/visitar-nf.-impf.. aux.impf.-EV yo decir-EV
A pesar de que debera haber estado trabajando, he estado viajando mucho
tiempo, dijo (l).

138. Jai, nha tcoro to namono.


Jai n-ha t-coro to namo-no
est.bien decir-EV dem.-sus.sgf. su esposa-sg.
As es, dijo ella, su esposa.

139. N, tro amichaca coma yapu dahre, tuhs


N t-ro amichaca coma yapu dahre tuhs
decir dem.-sus.sgm. maana hacha astil hacer/construir completar
coma yapu sa tuhs, pa nmi tro
coma yapu sa tuhs pa nm-i t-ro
hacha astil entrar completar otro da-loc. dem.-sus.sgm.
cjrcaro wahaha jna.
cj-rca-ro waha-ha jna
pegar/cortar-asp.incip.-3sg. ir-EV por.fin
Luego de decir esto, al da siguiente, terminando de hacer el astil del hacha,
terminando de incrustarla en ste, al otro da l fue a empezar a segar.

140. Tia nm cjha.


tia nm cj-ha
tres da pegar/cortar-EV
Durante tres das seg.
74 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
141. Tia nm cj, cj wahcmahno, Cue y
tia nm cj cj wahc-mahno Cue y
tres da pegar/cortar pegar/cortar comenzar-mientras vaya! mi
cjno batoi wacho macno wr sare,
cj-no bato-i wacho mac-no wr sa-re
pegar/cortar-sus.loc. fin-loc. loro hijo-sg. grande entrar-EV
nha tcorore namonore.
n-ha t-coro-re namo-no-re
decir-EV dem.-sus.sgf.-ref. esposa-sg.-ref.
Durante tres das seg y mientras segua cortando, le dijo a su esposa: Mira, al
final de donde estuve cortando, entr (en un rbol) el hijo grande de una lora .

142. Tro buhiri dahrero taro niha tcorore.


t-ro buhiri dahre-ro ta-ro ni-ha t-coro-re
dem.-sus.sgm. culpa hacer/construir-3sg. venir-3sg. aux.-EV dem.-sus.sgf.-ref.
El iba a castigarla.
48 49
143. Waj cahmano taro niha nno tro
Waj cahma-no ta-ro ni-ha n-no t-ro
matar querer.recip.-3sg. venir-3sg. aux.-EV as decir-3sg. dem.-sus.sgm.
cohamac, tre to pcrore waj dutiri buhiri.
cohamac t-re to pc-ro-re waj duti-ri buhiri
Cohamac l-ref. su padre-sg.-ref. matar mandar-part. culpa
Diciendo esto, l, Cohamac, iba a vengarse matndola por haber enviado a su
padre a matarlo.

144. Jai, nha. Yhre nabasaga cohamac.


Jai n-ha yh-re na-basa-ga cohamac
est.bien decir-EV yo-ref. recibir/llevar-ben.-imp2. Cohamac
Yh nuco taco nija.
Yh nu-co ta-co ni-ja
yo dar.de.comer-1,2sgf. venir-1,2sgf. aux.-EV
Bueno, dijo ella. Cohamac, atrpalo para m. Lo voy a alimentar (domesticar).

145. Jai. Bcro waro jira. Noaputiariro


Jai bc-ro waro ji-ra noa-putia-ri-ro
est.bien viejo-sg. enfoq. ser/estar-EV bueno-muy-part.-sus.sgm.

48
Oracin 143La venganza es importante para los wananos. Vase El agua, la roca y el humo (Seccin El
humo) donde se ve la reaccin de los wananos cuando el jefe de los demonios mat a algunos nios. Adems,
en la misma seccin se explica que los wananos casi siempre atribuyen la muerte de una persona a la accin de
otra persona, como por ejemplo, a una maldicin. Por esta forma de pensar, muchas veces buscan la venganza.
Vase tambin la oracin 151.
49
Oracin 143La frase waj cahmano significa vengarse.
LA ESPOSA DE COHAMAC 75
jire t, nha.
50
ji-re t n-ha
ser/estar-EV l decir-EV
Bueno. El es un loro adulto. Y es muy bueno, dijo (l).

146. Naihtja amichaca. Treta


na-i-h-tja amichaca t-re-ta
recibir/llevar-1,2sgm.-fon.-fut.int. maana aquel.rbol-ref.-espec.
amichaca yh cjihca, nha.
amichaca yh cj-i-hca n-ha
maana yo pegar/cortar-1,2sgm.-fut. decir-EV
Lo traer maana. Maana tumbar ese rbol, dijo (l).

147. yoac, mhre nabasaihtja, nha.


yoa-c mh-re na-basa-i-h-tja n-ha
as hacer-1,2sgm. Ud.-ref. recibir/llevar-ben.-1,2sgm.-fon.-fut.int. decir-EV
Entonces, te lo traer, dijo (l).

148. N, tro amichaca wahaha tjoa, cjno


N t-ro amichaca waha-ha tjoa cj-no
decir dem.-sus.sgm. maana ir-EV otra.vez pegar/cortar-3sg.
waharo tjoa.
waha-ro tjoa
ir-3sg. otra.vez
Luego de decir esto, al da siguiente fue a segar de nuevo.

149. P, topre sha.


p to-p-re s-ha
nexo.loc. all-loc.-ref. llegar.all-EV
Luego, lleg all (al rbol en donde estaba el loro).

150. Tro wacho jieraha.


t-ro wacho ji-era-ha
dem.-sus.sgm. loro ser/estar-neg.-EV
No era un loro.
51
151. Tro n masi c tre buhiri dahrero
t-ro n masi c t-re buhiri dahre-ro
dem.-sus.sgm. as decir saber poner l-ref. culpa hacer/construir-3sg.

50
Oracin 145A veces el sufijo evidencial -re 2a,3a persona, tiempo pasado, presenciado se emplea en el
tiempo presente para dar el sentido de algo que sucede habitualmente o para expresar una caracterstica del
sujeto, como es el caso aqu. Vanse tambin las oraciones 167 y 171.
51
Oracin 151La frase masi c significa engaar.
76 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
taro niha.
ta-ro ni-ha
venir-3sg. aux.-EV
El, hablando as con engao, iba a castigarla (a su esposa).

152. Wacho jieraha.


Wacho ji-era-ha
loro ser/estar-neg.-EV
No era un loro.

153. P tro ahriro sohcno ag cjihtore


p t-ro ahri-ro sohc-no ag cjihto-re
nexo.loc. dem.-sus.sgm. este/esta-sus.sgm. cascabel-sg. culebra clfin.-ref.
52
tro quihha jna, tro sohcno
t-ro quih-ha jna t-ro sohc-no
dem.-sus.sgm. ver contar-EV por.fin dem.-sus.sgm. cascabel-sg.
ag cjihto.
ag cjihto
culebra clfin.
Entonces, l estaba creando lo que iba a ser la culebra cascabel, la futura culebra
cascabel.

154. P, trore naa, trore soroa


p t-ro-re naa t-ro-re soroa
nexo.loc. dem.-sus.sgm.-ref. llevar/cargar dem.-sus.sgm.-ref. hacer.redondo
saha jna.
sa-ha jna
entrar-EV por.fin
Entonces, llevndola (a la culebra), enrollndola, la meti (en una canasta).

155. Tro cohamac jiro niha tro,


t-ro cohamac ji-ro ni-ha t-ro
dem.-sus.sgm. Cohamac ser/estar-3sg. aux.-EV dem.-sus.sgm.
53
baaro dahretjihno.
baa-ro dahre-tja-h-no
canasta.tejida.con.hojas-sg. hacer/construir-mientras-fon.-3sg.
El estaba siendo Cohamac a medida que teja la canasta con hojas.

52
Oracin 153La frase quihha ver, contar significa crear. Uno de los propsitos de esta historia es
relatar el origen de la culebra cascabel.
53
Oracin 155Ya que Cohamac era un lder, tena el derecho de tejer la canasta.
LA ESPOSA DE COHAMAC 77
156. Soroa sa, noano soroa sa, tuhs
Soroa sa noa-no soroa sa tuhs
hacer.redondo entrar bueno-adv. hacer.redondo entrar completar
wane pri mehne trore moha saha,
wane p-ri mehne t-ro-re moha sa-ha
rbol.como.bamboo hoja-pl. con dem.-sus.sgm.-ref. cubrir entrar-EV
noano.
noa-no
bueno-adv.
Enrollndola y metindola, enrollndola bien y metindola (en la canasta), y
terminando de hacer esto, se la cubri bien con hojas del rbol wane (parecido al
bamb).

157. Tuhs, dere btihti t baarore


Tuhs dere bti-hti t baa-ro-re
completar coser ser.duro/fuerte-fin. dem. canasta.tejida.con.hojas-sg.-ref.
na tjuaa wahaha.
na tjua-a waha-ha
recibir/llevar volverse-vb.compl. ir-EV
Al terminar de hacer eso, cosi (amarr) esa canasta para que quedara fuerte, y
tomndola, se volvi.

158. M tjuaa wahaha.


m tjua-a waha-ha
cargar.a.la.espalda volverse-vb.compl. ir-EV
Cargndola (canasta) a la espalda se volvi.

159. Whc baharo bhsehe soh baroi dhte


wh-c baharo bhsehe soh baro-i dhte
casa-dim. despus/atrs lado all cosa-loc. amarrar
yonocaha.
yo-noca-ha
colgar-nf.-EV
Y detrs de la casita, como por ese lado, la amarr y la colg.

160. Pa, ne cohamac, wacho m nrirore


pa ne cohamac wacho m n-ri-ro-re
vaya! oye! Cohamac loro su decir-part.-sus.sgm.-ref.
naari? nha.
naa-ri n-ha
llevar/cargar-int.pas. decir-EV
Vaya! Oye Cohamac, trajiste al loro del que me habas hablado? dijo (ella).
78 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
161. Naahi, nha.
naa-hi n-ha
llevar/cargar-EV decir-EV
Lo traje dijo (l).

162. Yhre maca nusinico taa, nha.


yh-re maca nu-sini-co ta-a n-ha
yo-ref. buscar dar.de.comer-an/ahora-1,2sgf. venir-imp2. decir-EV
Ve a buscarme (comida) y dame de comer ahora, le dijo (l).

163. Yhre maca nu tuhs, nuco


yh-re maca nu tuhs nu-co
yo-ref. buscar dar.de.comer completar dar.de.comer-1,2sgf.
wahaa jna, nha.
waha-a jna n-ha
ir-imp2. por.fin decir-EV
Y luego de que me hayas alimentado, ve y dale de comer (al loro), dijo (l).

164. Jai, n, tcoro sehe biato dapo, tre


Jai n t-coro sehe biato dapo t-re
est.bien decir dem.-sus.sgf. contraste salsa.aj poner.parado l-ref.
54
wahi nu, soaro mehne tre sih, tuhs,
wahi nu soa-ro mehne t-re sih tuhs
pez dar.de.comer aprisa-adv. con l-ref. dar.para.beber completar
Ma, co waha jhta, nha jna.
ma -co waha -j-h-ta n-ha jna
listo ver-1,2sgf. ir ver-imp.dem.-fon.-espec. decir-EV por.fin
Bueno, respondi ella por su parte, sirvindole salsa picante, mucho pescado y
dndole con premura algo de beber, y cuando ella hubo terminado, (l) le dijo:
Ahora ve y mira al loro.
55
165. Mh bia cheramari? Mh bia
Mh bia ch-era-ma-ri Mh bia
Ud. aj comer-neg.-frus.-int.pas. Ud. aj

54
Oracin 164Aunque hay un cambio de sujeto entre las clusulas subordinadas y la independiente, ste no se
seala aqu con el sufijo ch, como es la costrumbre en una serie de eventos debido a que la oracin se incluye
una clusula de cita. Una restriccin principal en la oracin de secuencia con una oracin incrustada de no
dilogo consta de la manifestacin obligatoria del mismo sujeto en cada uno de los verbos consecutivos. Por
contraste, la diferencia significante entre una oracin de secuencia narrativa y la oracin de secuencia
desarrollada (de tres o ms bases) con oraciones de cita incrustadas es la ausencia de la restriccin de tener el
mismo sujeto. Vease Algunas observaciones sobre el dilogo guanano, pgina 171.
55
Oraciones 165 y166Para mayor comprensin de lo que significa el aj para los wananos, vase El agua, la
roca y el humo (Seccin La roca).
LA ESPOSA DE COHAMAC 79
checota nunohma, nha.
ch-e-co-ta nu-nohma n-ha
comer-neg.imp.-1,2sgf.-espec. dar.de.comer-imp.enf. decir-EV
Pero no habrs comido aj? Alimntalo sin haber comido aj, dijo (l)

166. Bia chch aco pahaerasore tro


bia ch-ch aco paha-era-so-re t-ro
aj comer-SD despacio enfermarse-neg.-asp.hab.-EV dem.-sus.sgm.
baro. aco yariaerasore, nha tro cohamac.
baro aco yaria-era-so-re n-ha t-ro cohamac
cosa despacio morir-neg.-asp.hab.-EV decir-EV dem.-sus.sgm. Cohamac
(Porque) si comes aj, (esta clase de loros) no se enferma despacio. Tampoco
muere despacio, dijo l, Cohamac.
(Nota: l quiere decir: se enferma y se muere rpidamente.)

167. Noano yoacohca mh. Sua nireta, nha.


noa-no yoa-co-hca mh sua ni-re-ta n-ha
bueno-adv. hacer-1,2sgf.-fut. Ud. enojarse aux.-EV-espec. decir-EV
Hazlo con cuidado. Pues (este loro) es bravo, dijo (l).

168. Wiho mejeta masa ch nu bo


Wiho meje-ta masa -ch nu bo
pero advers.-espec. gente ver-SD mucho timidez
tireta, nha.
ti-re-ta n-ha
tener-EV-espec. decir-EV
Sin embargo, cuando la gente lo mira es muy tmido, dijo.

169. co ninohb, nha.


-co ni-nohb n-ha
ver-1,2sgf. aux.-imp.nf. decir-EV
Ve y mralo, dijo (l).

170. Ahrie sehe baharo bhsehe sehe majare


ahri-e sehe baharo bhsehe sehe majare
este/esta-dir. lado despus/atrs lado aqu/esto como voltear(se)
srca, ui s, dahra ga, nha.
s-rca ui s dahra -ga n-ha
llegar.all-empezar sealar hacer.entrar trabajar ver-imp2. decir-EV
Por este lado, por detrs (del loro), voltendose as y acercndose, introduce la
mano, palpando para buscarlo, le dijo.
80 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
171. yoach noa nina. Mari wamomacai
yoa-ch noa ni-na mari wamo-maca-i
as hacer-SD bueno aux.-EV nosotros.incl mano-pertenecer-loc.
nehnere, nha.
nehne-re n-ha
lamer-EV decir-EV
Si haces as, es bueno. Pues (esta clase de loro) lame nuestras manos, dijo (l).

172. Ch duaro, nha.


ch dua-ro n-ha
comer querer-3sg. decir-EV
(As hace) cuando quiere comer, dijo.

173. yoach , nuga, nha tro


yoa-ch nu-ga n-ha t-ro
as hacer-SD ver dar.de.comer-imp2. decir-EV dem.-sus.sgm.
cohamac.
cohamac
Cohamac
Cuando lo veas hacer eso, alimntalo, dijo l, Cohamac.

174. nnoca, tcorore wajno taro niha


n-noca t-coro-re waj-no ta-ro ni-ha
as decir-nf. dem.-sus.sgf.-ref. matar-3sg. venir-3sg. aux.-EV
tro cohamac.
t-ro cohamac
dem.-sus.sgm. Cohamac
Diciendo esto, l, Cohamac, la iba a matar (a su esposa).

175. P, nohoi? nha.


p noho-i n-ha
nexo.loc. donde-loc. decir-EV
Entonces, dnde (est el loro)? pregunt (ella).

176. Ti yosare. co waha jhta, nha.


t-i yosa-re -co waha -j-h-ta n-ha
all-loc. colgarse-EV ver-1,2sgf. ir ver-imp.dem.-fon.-espec. decir-EV
Est all colgado. Ve y mralo, dijo (l).

177. Tcoro wijaa wahaha jna.


t-coro wija-a waha-ha jna
dem.-sus.sgf. salir-vb.compl. ir-EV por.fin
Y ella sali finalmente.
LA ESPOSA DE COHAMAC 81
178. Wija, pah! t baaro pah Yairo,
Wija pah t baa-ro pah ya-iro
salir vaya! dem. canasta.tejida.con.hojas-sg. vaya! gen.-sus.sgm.
n, sehe dahra maca pjore ,
n sehe dahra maca pjore
decir aqu/esto como trabajar buscar penetrar.con.mano ver
sehe dahra macaricorore
sehe dahra maca-ri-coro-re
aqu/esto como trabajar buscar-part.-sus.sgf.-ref.
tro bahcaha jna ag, ag cjihto.
t-ro bahca-ha jna ag ag cjihto
dem.-sus.sgm. morder-EV por.fin culebra culebra clfin.
Saliendo, Vaya! Esa canasta. Vaya! (l es) mo, deca (ella), y mientras meta
la mano as, palpando y buscando (al loro), a ella quien buscaba as, la futura
serpiente (que Cohamac estaba creando) la mordi.

179. Tro ag, ahri agre quihno niha


t-ro ag ahri ag-re quih-no ni-ha
dem.-sus.sgm. culebra este/esta culebra-ref. ver contar-3sg. aux.-EV
tro cohamac, masare wajhtinare.
t-ro cohamac masa-re waj-hti-na-re
dem.-sus.sgm. Cohamac gente-ref. matar-fin.-sus.pl.-ref.
El, Cohamac, estaba creando (ver contar) estas serpientes, para que mataran a
las personas.

180. Trop yoarcaha wahmanore.


t-ro-p yoa-rca-ha wahma-no-re
dem.-sus.sgm.-enfoq. as hacer-asp.incip.-EV primero/nuevo-s.tpo.-ref.
Fue l, (Cohamac) quien empez a hacer as en el principio.

181. Cue! yhre cohamac wajnocahca, n, tcoro


Cue yh-re cohamac waj-noca-h-ca n t-coro
vaya! yo-ref. Cohamac matar-nf.-fon.-EV decir dem.-sus.sgf.
si s cahaa wahaha.
si s caha-a waha-ha
meter llegar.all caerse-vb.compl. ir-EV
Vaya! Cohamac me est matando!; y diciendo esto ella se desliz y cay (al suelo).

182. Yariaa wahaha, doi c tahata.


yaria-a waha-ha do-i c taha-ta
morir-vb.compl. ir-EV de.inmediato-loc. uno vez-espec.
Inmediatamente, de una vez, se muri.
82 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
183. Yaria yhda wahaha.
Yaria yhd-a waha-ha
morir pasar-vb.compl. ir-EV
En verdad muri.

184. Yariaa wahaha.


yaria-a waha-ha
morir-vb.compl. ir-EV
Muri.

185. yoach , M ya buhiri thotua, nha


yoa-ch m ya buhiri thotu-a n-ha
as hacer-SD ver su gen. culpa pensar-imp2. decir-EV
tro cohamac jna.
t-ro cohamac jna
dem.-sus.sgm. Cohamac por.fin
Cuando Cohamac la vio hacer esto (morir), le dijo: Piensa en tu propia culpa.

186. M ya buhiri thotuga. Yh mahch y yoaro


m ya buhiri thotu-ga Yh mahch y yoa-ro
su gen. culpa pensar-imp2. yo respeto mi hacer-3sg.
seheta mh ch yhdga, nha.
sehe-ta mh ch yhd-ga n-ha
como-espec. Ud. tambin pasar-imp2. decir-EV
Piensa en tu propia culpa. Sobrevive t tambin como yo lo hice, dijo.

187. Yh mahch yhdhi, nha.


Yh mahch yhd-hi n-ha
yo respeto pasar-EV decir-EV
Yo por mi parte sobreviv, dijo.

188. M pc chric, nha tro.


m pc ch-ri-c n-ha t-ro
su padre comer-part.-1,2sgm. decir-EV dem.-sus.sgm.
Yo, quien fui comido por tu padre, dijo l.

189. Cohamac nha.


Cohamac n-ha
Cohamac decir-EV
(As) dijo Cohamac.

190. Yh mahch ano yhd, y poco pjaro puhichap


Yh mahch a-no yhd y poco pjaro puhicha-p
yo respeto malo-adv. pasar mi madre estmago adentro-loc.
LA ESPOSA DE COHAMAC 83
sariro seheta, y bc pjacri mehneta
sa-ri-ro sehe-ta y bc pjac-ri mehne-ta
entrar-part.-sus.sgm. como-espec. mi viejo cuerpo-pl. con-espec.
m pc pjarop yh sahi, nha.
m pc pjaro-p yh sa-hi n-ha
su padre estmago-loc. yo entrar-EV decir-EV
Yo, por m parte sufriendo, igual a como si hubiera entrado en el vientre de mi
madre, entr con mi cuerpo de adulto en el cuerpo de tu padre, dijo (l).

191. Mh ch yhdga y yoaro seheta, nha.


Mh ch yhd-ga y yoa-ro sehe-ta n-ha
Ud. tambin pasar-imp2. mi hacer-3sg. como-espec. decir-EV
Sobrevive t tambin como yo lo hice, dijo (l).

192. Yhderaha tcoro.


yhd-era-ha t-coro
pasar-neg.-EV dem.-sus.sgf.
Ella no sobrevivi.

193. Yariaa wahaha.


yaria-a waha-ha
morir-vb.compl. ir-EV
Se muri.

194. Yaria yhda wahaha.


Yaria yhd-a waha-ha
morir pasar-vb.compl. ir-EV
En verdad muri.

195. wahach tro cohamac thotuha tjoa.


waha-ch t-ro cohamac thotu-ha tjoa
as ir-SD ver dem.-sus.sgm. Cohamac pensar-EV otra.vez
Viendo lo que pasaba, l, Cohamac, pens de nuevo.

196. Jierara. Pa tjuru macainapre waj,


ji-era-ra pa tjuru maca-ina-p-re waj
ser/estar-neg.-EV otro generacin pertenecer-sus.pl.-loc.-ref. matar
wajno ahriro, ne tna masaeraputiaboca.
waj-no ahri-ro ne t-na masa-era-putia-bo-ca
matar-3sg. este/esta-sus.sgm. nunca dem.-sus.pl. vivir-neg.-muy-pos.-EV
Cno potori56 waro yarianocaboca tro to
c-no potori waro yaria-noca-bo-ca t-ro to
un-sus.sg. derecho enfoq. morir-nf.-pos.-EV dem.-sus.sgm. su

56
Oracin 196cno potori es una frase hecha que significa igualmente. Vase tambin la oracin 26.
84 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
wajch, n, tro cohamac tcorore
waj-ch n t-ro cohamac t-coro-re
matar-SD decir dem.-sus.sgm. Cohamac dem.-sus.sgf.-ref.
57
basaha jna.
basa-ha jna
cantar-EV por.fin
(Esto) no est bien. Cuando sta (la serpiente cascabel) mate a aqullos
pertenecientes a otra generacin, ellos tal vez no vivirn. Todos por igual pueden
morir cuando sta los mate, y diciendo esto l, Cohamac, cant por su esposa.

197. Basa, tcorore pio sa, tcoro wahc


basa t-coro-re pio sa t-coro wahc
cantar dem.-sus.sgf.-ref. verter entrar dem.-sus.sgf. levantarse
nujuha jna.
nuju-ha jna
sentarse-EV por.fin
Y mientras cantaba, verti (agua) en ella y ella se incorpor.

198. Masaa wahaha.


masa-a waha-ha
vivir-vb.compl. ir-EV
Haba resucitado.

199. yoa, quihha ahrina aga cjihtire.


yoa quih-ha ahri-na ag-a cjihti-re
as hacer ver contar-EV este/esta-sus.pl. culebra-pl. clfin.-ref.
As fue que (Cohamac) cre a stas (criaturas) que seran culebras.

200. Tro cohamacpta doi yoa,


t-ro cohamac-p-ta do-i yoa
dem.-sus.sgm. Cohamac-enfoq.-espec. de.inmediato-loc. as hacer ver
quihri jire.
quih-ri ji-re
contar-part. ser/estar-EV
En el principio fue l, Cohamac, quien haciendo as cre.

201. yoaa, cina masayuhca.


yoa-a c-ina masa-yuhca
as hacer-3pl. algunos-sus.pl. vivir-EV
Y entonces, algunos viven, segn dicen.

57
Oracin 196 (197)Para el uso de cantos y agua para curar, vase El agua, la roca y el humo, la ltima
parte de la seccin sobre el agua.
LA ESPOSA DE COHAMAC 85
58
202. Paina yaria mjayuhca tro baro bahcach.
pa-ina yaria mja-yuhca t-ro baro bahca-ch
otro-sus.pl. morir subir-EV dem.-sus.sgm. cosa morder-SD
59
Otros se mueren cuando l (la serpiente cascabel) los muerde.
60
203. N durucura tna bcna.
N durucu-ra t-na bc-na
decir hablar-EV dem.-sus.pl. viejo-sus.pl.
As cuentan ellos, los ancianos.

204. Y chsma n durucura ahrire.


Y ch-sma n durucu-ra ahri-re
mi abuelo-pl.resp. as decir hablar-EV este/esta-ref.
As cuentan mis abuelos/antepasados sobre esto.

205. Buhisamaca durucura ahri barore.


buhisamaca durucu-ra ahri baro-re
indgena/Cubeo hablar-EV este/esta cosa-ref.
Los indgenas hablan sobre esto.

206. Y chsma tna durucura.


Y ch-sma t-na durucu-ra
mi abuelo-pl.resp. dem.-sus.pl. hablar-EV
Mis abuelos/antepasados, ellos hablan (as).

207. Ma, t puro tjira.


ma t pu-ro ta-ji-ra
listo dem. medida-adv. espec.-ser/estar-EV
Ya, esto es todo lo que hay (para contar).

58
Oracin 202La frase yaria mjayuhca significa empiezan a morir. Cuando mja-subir se presenta en
una frase verbal, tal como sta, el significado viene siendo empezar en vez de subir.
59
Oracin 202Aunque serpiente es femenina en espaol, en wanano se hace referencia a ella con el
pronombre tro l.
60
Oracin 203El narrador explica de dnde viene su cuento de los ancianos o antepasados.
Bibliografa

Bock, Philip 1968 Some Generation Rules for American Kinship Terminology.
Anthropological Linguistics 6: 1-6.
Buchler, I. R. 1964 Measuring the Development of Kinship Terminologies: Scalogram
and Transformational Accounts of Crow-type Systems. American Anthropologist
66, No. 4: 765-788.
Buchler, I. R. 1968 Kinship and Social Organization: An Introduction to Theory and
Method. (New York).
Chernela, Janet. 1981. La cancin de Pahmori Masono. Manuscrito en el archivo de la
autora.
Chernela, Janet. 1984. Female Scarcity, Gender Ideology, and Sexual Politics in the
Northwest Amazon. Kenneth Kensinger, ed., Sexual Ideologies in Lowland South
America: Working Papers on South American Indians. Bennington, Vt.:
Bennington College. Pp. 2832.
Chernela, Janet. 1988. Gender, Language, and Placement in Uanano Songs and
Litanies. Journal of Latin American Lore 14:2, 193206. UCLA Latin American
Center.
Cifuentes, Alejandro. 1979. Educacin y Organizacin Social en el Noroeste
Amaznico. Revista Colombiana de Antropologa 22:85-134.
Dole, Gertrude E. 1965 The Lineage Pattern of Kinship Nomenclature: Its Significance
and Development. Southwestern Journal of Anthropology 21, No. 1: 36-62.
Fulop, M. 1955 Notas sobre los trminos y el sistema de parentesco de los tukano.
Revista Colombiana de Antropologa 4: 121-164
Goldman, Irving. 1963. The Cubeo Indians of the Northwest Amazon. (Los indgenas
cubeos de la Amazona Noroccidental.) Urbana: Editorial de la Universidad de
Illinois.
Hugh-Jones, Christine. 1979. From the Milk River: spatial and temporal processes in
Northwest Amazonia. (Desde el Ro de Leche: procesos espaciales y temporales en
la Amazona Noroccidental.) Cambridge: Editorial de la Universidad de
Cambridge.
Hugh-Jones, Stephen. 1972. Por qu los chamanes son jaguares. Manuscrito en el
archivo de la autora.
. 1974. Male initiation and cosmology among the Barasana Indians of the Vaups
area of Colombia. (La cosmovisin e iniciacin varonil entre los indgenas
barasanas de la regin del Vaups de Colombia.) Tesis de doctorado, Universidad
de Cambridge.
. 1976. Like leaves on the forest floor: space and time in Barasana ritual. (Como
hojas en el piso de la selva: el espacio y tiempo en el rito barasana.) Ponencia
presentada en el 42 Congreso Internacional de Americanistas, Pars.
. 1979. The palm and the Pleiades: initiation and cosmology in Northwest Amazonia.
(La palma y el Pleyades: iniciacin y cosmovisin en la Amazona Noroccidental.)
Cambridge: Editorial de la Universidad de Cambridge.

87
88 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
Jackson, Jean E., 1983. The Fish People. London, Cambridge University Press.
Kay, Paul 1965 A Generalization of the Cross/Parallel Distinction. American
Anthropologist 67, No. 1: 30-43.
Kernan, Keith T. y Allan D. Coult 1965 The Cross-Generation Relative Age Criterion of
Kinship Terminology. Southwestern Journal of Anthropology 21, No. 2: 148-154.
Krober, A. L. 1909 Classificatory Systems of Relationship. Journal of Royal
Anthropology Institute 39: 77-84.
Laborde, A. T. 1969 Mito y cultura entre los barasanos, un grupo indgena tucano del
Vaups. (Bogot: Universidad de los Andes).
Melo, Candi con Nathan Waltz y Carolyn de 1974 Texto wanano. Folclor indgena de
Colombia, tomo 1. (Colombia: Instituto Lingstico de Verano).
. 1976 La tortuga, texto del wanano. Estudios tucanos IV, Serie sintctica No. 8.
(Colombia: Instituto Lingstico de Verano).
Murdock, George Peter 1949 Social Structure. (New York: The Free Press).
Reichel-Dolmatoff, G. 1968 Desana: Simbolismo de los Indios Tukano del Vaups.
(Bogot: Universidad de los Andes).
Schultz, Richard Evans. 1978. Richard Spruce still lives. (Richard Spruce an vive.)
Horticulus Aliquando 3:13-37.
Schusky, E. L. 1965 Manual for Kinship Analysis. (Stanford: Holt, Rinehart and
Winston).
Smith, Richard y Connie de 1974 Notas sobre el parentesco entre barasanos del sur y
taiwanos. Boletn de Antropologa, Vol. IV, No. 13: 103-119.
Waltz, Carolyn de. 1973. Guanano. Aspectos de la cultura material de grupos tnicos
1:125-137. Lomalinda, Meta: Instituto Lingstico de Verano.
. 1979. Algunas observaciones sobre el dilogo guanano. Estudios tucanos III.
(Srie sinttcica VII:151201). Traduccin al espaol por Luis G. Galeano L.
Lomalinda, Meta, Instituto Lingstico de Verano.
. 1985. Water, rock, and smoke: a Guanano view of the world. Five Amazonian
studies on world view and cultural change, ed. William R. Merrifield, 4157.
[IMCP 19] Dallas: IMC.
Waltz, Nathan E. 1974. La historia de la tortuga. Folclor indgena de Colombia, Tomo
1:1061. Lomalinda, Meta, Instituto Lingistico de Verano.
. 1976. Hablemos el guanano: Una gramtica pedaggica del guanano. 139 pp.
Lomalinda, Meta, Instituto Lingstico de Verano.
. 1976. La tortuga. Estudios tucanos IV. (Srie sintctica VIII:101169). (Texto
wanano analizado). Lomalinda, Meta, Instituto Lingstico de Verano.
. 1981. Las funciones de la oracin y del prrafo en el discurso guanano. Estudios
tucanos I. (Srie Sintctica V:1117). Traduccin al espaol por Ruth Monterroso
A. Lomalinda, Meta, Instituto Lingstico de Verano.
Waltz, Nathan E., y Carolyn de Waltz. El wanano. Estudio Preliminar para el Atlas
Etnologstico Colombiano. Bogot: Instituto Caro y Cuervo. Por publicarse.
. 1979. Fonologa del guanano. Sistemas fonolgicos de idiomas colombianos
I:29-40. Instituto Lingstico de Verano.
. 1982. Notas sobre el parentesco guanano. Articulos en campos afines, No. 11.
(Colombia: Instituto Lingstico de Verano.)
LA ESPOSA DE COHAMAC 89
Waltz, Nathan, y Alva Wheeler. 1972. Proto Tucanoan. Comparative Studies in
Amerindian Languages. (Estudios Comparativos en Lenguas Amerindias.) La
Haya: Mouton.
Contenido
Introduccin.......................................................................................................................... i
El agua, la roca y el humo
Introduccin ...................................................................................................................... 1
El agua .............................................................................................................................. 1
La roca .............................................................................................................................. 4
El humo............................................................................................................................. 6
El hombre.......................................................................................................................... 7
El chamn y el cambio cultural......................................................................................... 8
Notas sobre el parentesco wanano
Abreviaturas.................................................................................................................... 12
Introduccin .................................................................................................................... 13
Organizacin social......................................................................................................... 13
Exposicin del parentesco wanano ................................................................................. 14
Primera generacin ascendente....................................................................................... 18
Generacin del ego ......................................................................................................... 19
Primera generacin descendente..................................................................................... 21
Conclusin ...................................................................................................................... 24
La esposa de Cohamac
Introduccin .................................................................................................................... 27
Traduccin libre del texto La esposa de Cohamac.................................................... 27
Abreviaturas.................................................................................................................... 31
Apuntes sobre la gramtica............................................................................................. 33
1. La frase nominal....................................................................................................... 33
1.1. El sustantivo........................................................................................................ 33
1.1.1. El nmero...................................................................................................... 33
1.1.2. Los clasificadores.......................................................................................... 34
1.1.3. Posesin ........................................................................................................ 34
1.1.4. Lugar / destino / origen ................................................................................. 35
1.1.5. Los verbos sustantivados............................................................................... 35
1.1.6. El cltico de finalidad .................................................................................... 36
1.2. Los pronombres .................................................................................................. 36
1.2.1. Los pronombres personales........................................................................... 36
1.2.2. Los pronombres posesivos ............................................................................ 37
1.2.3. Los pronombres demostrativos ..................................................................... 37
1.3. El adjetivo........................................................................................................... 37
2. La frase verbal.......................................................................................................... 37
2.1. El verbo............................................................................................................... 37
2.1.1. Sufijos evidenciales en los verbos independientes........................................ 37
2.1.2. Sufijos de verbos dependientes ..................................................................... 38
2.1.3. Tiempo futuro ............................................................................................... 39

91
92 EL AGUA, LA ROCA, Y EL HUMO
2.1.4. El modo interrogativo ................................................................................... 39
2.1.5. El modo imperativo....................................................................................... 40
2.1.6. La negacin ................................................................................................... 41
2.1.7. Los aspectos .................................................................................................. 41
2.1.8. Finalidad........................................................................................................ 42
2.1.9. Otros sufijos verbales.................................................................................... 43
2.2. El adverbio.......................................................................................................... 43
3. Marcas al nivel del discurso ..................................................................................... 43
3.1. jna por fin ...................................................................................................... 43
3.1.1. Como marca del punto culminante ............................................................... 43
3.1.2. Como marca de eventos claves ..................................................................... 44
3.2. nexo.loc. como nexo de un cambio de locacin: ............................................. 44
3.3. sehe contraste ................................................................................................... 45
3.4. -ta espec. .......................................................................................................... 45
3.5. -a accin del verbo completado ....................................................................... 46
Texto sobre La esposa de Cohamac .......................................................................... 46
Bibliografa ..................................................................................................................... 87
ISBN 958-21-0154-7

Você também pode gostar