Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CAPTULO II
Las reglas de los actos del lenguaje intervienen como factor dominante en la
forma lingstica en su totalidad (HYMES, 1971: 224). Hymes define la competencia
comunicativa como:
(...) the ability to produce and understand utterances that are appropriate
to a given purpose and to the linguistic and extralinguistic context in which
they are made (1971: 224).
37
Martn J. Fernndez Antoln
38
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
lengua, que les llevar a poder asignar significantes a unos significados dentro de la
conceptualizacin del universo propia de cada cultura; por otro, la experiencia del
traductor, quien habr de trasvasar las interpretaciones propias de la normalizacin
conceptual, formal e icnica de un grupo social hacia una cultura ajena con el fin de
crear un efecto semitico paralelo o equivalente (Vid supra, pg. 6 y ss). Esta
concepcin de la lengua como dotada de un componente utilitarista entronca con lo que
afirma Coseriu (1981) al sealar que la lengua no es sino una herramienta para unos
grupos de usuarios que la emplean en unas circunstancias histricas y para unos fines
concretos.
No debemos asumir, sin embargo, que esta divisin del componente pragmtico
de la lengua, o de los textos si nos situamos en nuestro dominio, surge en este ltimo
cuarto de siglo. Ya Peirce defina el signo como una relacin tridica:
39
Martn J. Fernndez Antoln
Enlaza con esta perspectiva la teora postulada por Morris (1938) quien defiende
en su anlisis de la comunicacin que el hombre es fundamentalmente un animal
simblico; para l, la semiosis es el proceso por el que cualquier objeto o situacin
funciona como signo por lo que las lenguas son sistemas sociales de signos que
relacionan o conectan las respuestas de los miembros de una comunidad entre ellos y su
ambiente.
Para esbozar una ciencia de los signos, distingui tres ramas; la sintaxis, que
sera el estudio de la relacin formal de los signos entre s; la semntica que equivaldra
al estudio de la relacin de los signos con los objetos a los que dichos signos son
aplicables; por ltimo la pragmtica, que conllevara el estudio de las relaciones de los
signos con los intrpretes (1938: 6). Por tanto, la lengua como sistema no supondra
sino la suma de los tres factores que la integran (Ls = Lsin + Lsem+ Lprag). As, Morris
separa lo que es la semiosis de la pragmtica y la define como la parte de la semitica
que se ocupa del origen, del uso y de los efectos de los signos sobre el comportamiento,
mientras que la semntica se ocupa del significado de los signos sin tener en cuenta sus
significados especficos ni sus relaciones con el comportamiento del grupo que los
emplea (1946/1973: 325-326). Morris ampla su definicin afirmando que el objeto de
estudio de la pragmtica es el aspecto bitico de la semiosis, es decir, los aspectos
psicolgicos, biolgicos y sociolgicos que tienen lugar en el proceso de los signos
(1938: 108). Desde este planteamiento inicial, el componente lingstico y el semntico
son paradigmticos, mientras que el concepto de pragmtica se asume como
sintagmtico, puesto que funciona ajeno a las convenciones de un sistema social o
lingstico y se actualiza por medio de selecciones de los sistemas previos segn las
situaciones comunicativas dadas.
40
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
41
Martn J. Fernndez Antoln
Katz y Fodor sugieren que la seleccin de ajuste, trmino que emplean para
referirse a la pragmtica, se ocupar simplemente de la desambiguacin de las oraciones
segn los contextos en que fueran enunciadas (1963), sin tener en cuenta el potencial
que posee el contexto dentro del mbito de la pragmtica.
Como vemos, las tesis que se postulan desde Morris hasta Eco relacionan dos
sistemas paralelos; por un lado nos encontramos con el nivel del uso, es decir, la
interpretacin que un individuo realiza del signo como muestra de una clase y por otro,
la importancia de la socializacin del valor del signo dentro de la comunidad. Es decir,
el signo, en nuestro caso el texto, tiene valor dentro de la parole, de un modo
paradigmtico; el emisor y el receptor asumen una serie de nociones lingsticas del
sistema y las aplican a una situacin comunicativa. Por otro lado, esta actualizacin
paradigmtica no se circunscribe al mbito formal, sino que desde la abstraccin y el
42
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Desde estas posiciones, podemos concluir afirmando para nuestro objetivo que
la pragmtica es el estudio de aquellas relaciones gramaticalizadas, existentes entre el
lenguaje y el contexto, en el sistema de la lengua. Hablamos de gramaticalizacin, en
oposicin a relaciones ocasionales y no significativas entre forma lingstica y contexto,
siempre que, y segn Levinson (1983: 9), se cumplan las siguientes premisas: 1- que se
transmita intencionadamente. 2- que est convencionalmente asociado a la forma
lingstica en cuestin. 3- que la forma lingstica codificada sea miembro de un
conjunto de contraste cuyos otros miembros codifiquen rasgos diferentes y 4- que la
forma lingstica est sujeta a procesos gramaticales normales.
Frente a esta posicin o como complemento a la misma Gazdar (1979: 2), afirma
que la pragmtica tiene como tema principal aquellos aspectos del significado de los
enunciados que no puede explicitarse mediante una referencia directa a las condiciones
veritativas de las oraciones enunciadas.
Derivada de este aspecto, nos encontramos con una de las cuestiones que rige la
seleccin paradigmtica de las ocurrencias de los textos para una situacin
43
Martn J. Fernndez Antoln
7
Donde H, es hablante, z es el significado resultante, E es el enunciado, i es la intencin y O el oyente o
receptor.
44
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
un lado, lo que se dice, que pertenece nicamente al mbito lingstico, y por otro lo
que se implica, que puede subdividirse, a su vez, en los significados contextuales y en el
significado propio de la enunciacin (GRICE: 1975). De ah que el inters de Grice por
las implicaturas nazca de su deseo de especificar los referentes de los decticos textuales
y la desambiguacin de los significados.
45
Martn J. Fernndez Antoln
8
Cfr. Teora de los prototipos (VAN DIJK: 1977, 3).
46
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
47
Martn J. Fernndez Antoln
Al menos tres de las caractersticas que Lyons apunta estn ntimamente ligadas
con nuestro objeto de estudio, es decir, los tipos textuales. Por un lado, el registro, tanto
en su faceta de posicin de emisor y receptor es, como podemos asumir desde las tesis
del anlisis del discurso, capital en la diferenciacin de tipos textuales, puesto que habr
de marcar la pauta en las determinaciones lingsticas, sobre el dominio de la semntica
a la hora de extraer del sistema los equivalentes ptimos (COSERIU: 1981, 189) para la
actualizacin. En segundo lugar, las convenciones del registro relacionado con el campo
son tambin de gran importancia, puesto que apelarn al contenido semntico que debe
ser llamado en la situacin comunicativa, como conocimiento compartido, para que la
actuacin lingstica posea un correlato coherente con el mensaje emitido. Sin embargo,
el que ms directamente nos afectar ser el que seala a las convenciones derivadas del
medio en el que se produce el acto comunicativo. Como seala Sager:
The form of communication itself is meaningful (...) each society has its sets
of forms and appropriate codes, the deviation of which are also meaningful
(1993: 54:).
La idea de que la forma per se est asociada a los usos convencionales nos da la
pauta para justificar la existencia de los tipos textuales, cuyo componente pragmtico
vendr derivado no slo de los usos lingsticos o semnticos que contienen sino de la
forma en la que se producen los mensajes, de naturaleza icnica.
48
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
debera predecir para todos los textos bien formados en una lengua el conjunto de
contextos en los cules sera adecuada su interpretacin semntica. En este sentido,
afirmamos con Sager que la frecuencia de aparicin de un tipo de texto va a determinar
la viabilidad de su uso y su dimensin pragmtica; una frecuencia de aparicin alta
marcar una interpretacin convencionalmente aceptada, mientras que en el caso de que
sea baja, el grado de conocimiento pragmtico compartido descender, dificultando as
todas las instancias comunicativas en las que aparezcan los textos que pertenezcan al
dominio textual marcado por el prototipo.
9
Donde t es texto, p, es proposicin y c es contexto
49
Martn J. Fernndez Antoln
contexto textual. Es decir, que si bien los universales semnticos y sintcticos son
previos a la pura enunciacin en unos contextos situacionales cambiantes, la
determinacin ms importante que debe llevar a cabo la pragmtica es predecir las
selecciones ms apropiadas sintcticamente y ms veraces semnticamente para hablar
de una adecuacin contextual. Incluso, la pragmtica debera ser la herramienta que
sirviera para dotar de un significado contextual a los enunciados puramente lingsticos
de los textos, lo cual nos remite a la apreciacin de lo que es la pragmtica segn Sager
(1993: 61).
Every speech act has an inevitable social dimension because writers and
readers cannot separate themselves from their environment and their
emotions (1993: 22).
50
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
a los tipos que, como variantes de una misma variable contextual, se actualicen en los
textos.
Language has evolved to satisfy human needs; and the way it is organized
is functional with respect to these needs (1985a: xii).
Aqu entra en juego el concepto de funcin para definir el papel estructural, sea
sintctico, semntico o pragmtico, de los constituyentes de un enunciado; en otras
palabras, lo que permite a los constituyentes desarrollar un papel en el funcionamiento
del enunciado.
El concepto de funcin fue acuado por Bhler (1934) que distingua tres tipos
de funciones del lenguaje: representativa, expresiva y apelativa. Jakobson hace una
revisin de las funciones que sealaba Bhler, para distinguir tres funciones ms y
asignarlas a los distintos elementos componenciales que se recogen en el proceso
comunicativo (1966: 185); as, seala adems de las tres funciones de Bhler, a las que
cambia la terminologa y denomina referencial, conativa y potica, la funcin ftica,
relacionada con el canal en el que se produce el intercambio comunicativo, la
metalingstica, que se asigna al cdigo empleado en la comunicacin, y la expresiva,
que se refiere al emisor y estara a medio camino entre la ftica y la potica.
51
Martn J. Fernndez Antoln
El ltimo intento de discernir las funciones del lenguaje viene de Nuyts (1992:
66 y ss), quien pretende asignar las funciones del lenguaje a los elementos de la
situacin comunicativa que desempean un papel mediante el cual un emisor puede
construir un enunciado para realizar un acto comunicativo. De esta forma, identifica
cuatro elementos que asignar a las funciones orgnicas que atribuimos a la lengua: la
referencialidad, la intencionalidad, la interpersonalidad y la contextualidad, muy
prximas a las macrofunciones que denomin Halliday. Por tanto, como afirma Dane
(1987: 7) la propiedad de un texto de poseer una funcin determinada equivale a afirmar
que dicha propiedad sirve para cumplimentar un propsito determinado. De ah que la
idea de funcin del lenguaje parezca ir ntimamente ligada con la de la intencin del
mismo y de hecho se han confundido ambos trminos en mltiples ocasiones. Si bien
podemos inferir las ventajas de la pragmtica como herramienta para alcanzar
resultados de cara a la obtencin de universales en el proceso comunicativo, existen del
mismo modo fenmenos pragmticos especficos de cada lengua, en los que las
explicaciones puramente funcionales de la estructura del lenguaje requieren ser
relacionadas con aspectos culturalmente especficos de la concepcin del mundo de
cada grupo social.
52
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
de los tipos textuales en torno a los tres ejes que habamos sealado, modo de expresin,
contenido semntico y relacin emisor receptor de un modo dual; por tanto, debern
atender no slo a las consideraciones comunicativas que gobiernen especficamente las
variantes tanto intra- como interlingsticas, sin perder de vista que la traduccin slo es
posible porque las diferencias pragmticas entraan algn tipo de similitud que les
permite equipararse a travs de la barreras culturales.
2.1.2.1 La dexis
53
Martn J. Fernndez Antoln
conceptos de cohesin y de coherencia a los que nos hemos referido (Vid supra, pgs.
24 y ss). La dexis social, por otra parte, se refiere a la codificacin de distinciones
sociales relativas a los papeles de los participantes, es decir, al registro, (Vid supra, pg.
48). Sern estos dos tipos de dexis los que mayor importancia tengan a la hora de
establecer el tipo textual como unidad pragmtica dentro de los Estudios de Traduccin,
puesto que apelarn a conceptos tanto lingsticos como semnticos, activados, como
hacamos alusin, por el componente pragmtico.
10
Sealemos aqu que el concepto terico de lenguaje como elemento lingstico nicamente tambin
dara cabida a esta concepcin desde el punto de vista pragmtico (SAGER: 1993, 33).
54
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Tanto la dexis de tiempo como la de lugar ofrecen una gran complejidad a causa
de la interaccin entre las coordenadas decticas y la conceptualizacin no dectica del
tiempo y del espacio. Dichas unidades temporales pueden emplearse como medidas
relativas a algn punto de inters fijo, o calendricamente para situar los eventos en un
tiempo absoluto. La dexis de tiempo se refiere fundamentalmente al papel del
participante. Es importante distinguir el tiempo de codificacin del tiempo de recepcin;
si ambos son simultneos, Lyons lo denomina simultaneidad dectica. En un sistema de
tiempo metalingstico podemos distinguir entre el pasado, el presente, y el futuro.
Adems, podemos distinguir entre puntos de perodos en el tiempo (LYONS: 1977, 703
y ss) y tiempos complejos (REICHENBACH: 1947, 288 y ss; ALLWOOD,
ANDERSSON & DAHL: 1977, 121 y ss).
55
Martn J. Fernndez Antoln
La dexis social atae a aquellos aspectos de los textos que reflejan, o establecen,
o estn determinados por ciertas realidades de la situacin social en que tiene lugar el
acto de habla (FILLMORE: 1975, 70). Nosotros restringiremos el trmino a aquellos
aspectos de la estructura del lenguaje que codifican las identidades sociales de los
participantes, o la relacin social entre ellos, o entre uno de ellos y personas o entidades
a que se refieren. Estos usos de la dexis social slo son pertinentes cuando estn
gramaticalizados. Hay dos tipos de informacin socialmente dectica: relativa y
absoluta. La dexis social relativa se da entre emisor y referente, entre emisor y
destinatario, entre emisor y audiencia o entre emisor y ambiente. La dexis social
absoluta se da cuando hay un emisor o receptor socialmente autorizado y puede
restringirse sistemticamente al estudio de hechos que se encuentran dentro del mbito
de los estudios estructurales de los sistemas lingsticos, dejando el estudio del uso a
otros dominios.
La razn del inters lingstico por las implicaturas reside en que van ms all
del contenido semntico de los textos. Tales inferencias son, por definicin,
implicaturas conversacionales, donde el trmino implicatura contrasta con trminos
como implicacin lgica, entraamiento y consecuencia lgica, los cuales se utilizan
56
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Grice no pretende que los usuarios de una lengua observen al pie de la letra estas
directrices, sino que afirma que estos principios estn dispuestos de tal modo que
cuando la conversacin no transcurre conforme a esas especificaciones, se puede asumir
que, contrariamente a las apariencias, los principios se estn incorporando a algn nivel
ms profundo. Slo mediante la presuposicin contraria a las implicaciones
57
Martn J. Fernndez Antoln
De esto, inferiremos que existe una manera fundamental por la que una
explicacin completa del poder comunicativo del lenguaje nunca puede reducirse a un
conjunto de convenciones sobre el uso del mismo. La razn de ello es que all donde
aparece una convencin sobre el uso del lenguaje, surgir al mismo tiempo la
posibilidad de la explotacin no convencional de tal convencin. Una explicacin
puramente convencional o basada en reglas de uso del lenguaje natural no puede ser
nunca completa, y lo que puede comunicarse excede siempre al poder comunicativo que
proviene de dichas convenciones11.
11
La pauta general para aplicar una implicatura es la siguiente: a)- H ha enunciado p; b)- no hay ninguna
razn para pensar que H no est observando las mximas o, por lo menos, el principio de cooperacin; c)-
para que H enuncie p y al mismo tiempo observe las mximas o el principio de cooperacin, H debe creer
q; d)-H debe saber que es de conocimiento mutuo que debe suponerse q para que se interprete que H est
cooperando; e)-H no ha hecho nada para impedir al destinatario que crea q; f)- por lo tanto, H pretende
hacer creer q, y al enunciar p ha implicitado q (GRICE: 1975, 50). Donde H es emisor, p, proposicin o
enunciado y q creencia derivada del conocimiento del contexto para dicho enunciado.
Las implicaturas son defectibles, es decir, es posible cancelarlas aadiendo premisas adicionales a las
originales. Tambin son no separables, en el sentido de que estn ligadas al contenido semntico de lo que
se dice, no a la forma lingstica y que por lo tanto no pueden separarse de un enunciado sustituyendo
simplemente las palabras del enunciado por sinnimos. En tercer lugar, las implicaturas son calculables,
es decir, para cualquier implicatura debe ser posible construir un argumento que muestre cmo a partir del
significado literal o del sentido enunciado por un lado y del principio de cooperacin y las mximas por
otro, se sigue que un destinatario podra efectuar la inferencia en cuestin para preservar as la asuncin
de cooperatividad. En cuarto lugar, son no convencionales, esto es, no forman parte del significado
convencional de las expresiones lingsticas. Por ltimo, pueden tener varios argumentos partiendo de
una expresin con un significado nico.
58
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
59
Martn J. Fernndez Antoln
de actuar de los tipos textuales, con lo que podremos implementar el sistema desde un
punto de vista ms detallado.
60
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
El concepto de implicatura clausal tiene que ver con el aspecto de los elementos
componenciales que integran el texto. Para referirnos al texto en nuestro modelo como
integrado por una serie de elementos componenciales, sealaremos cmo propone
Gazdar la integracin del aspecto microestructural en el superestructural. Tanto las
implicaturas escalares como las clausales entraan sus lmites inferiores, pero tan slo
implicitan los superiores. Para unir las implicaturas escalares a las clausales, Gazdar
propone un mecanismo de proyeccin (1979 en LEVINSON: 1983, 127): Evalese el
contenido comunicativo de un enunciado E mediante la adicin de las distintas
inferencias, semnticas y pragmticas, de E secuencialmente al contexto C, donde se
entiende C como el conjunto de creencias con las que el hablante est comprometido al
enunciar E. Al enunciar E, primero se aaden los entraamientos, o contenido
semntico, al contexto. Despus se aaden todas las implicaturas clausales que son
consistentes con el contexto C, y solamente al final se aaden las implicaturas escalares,
que han de ser consistentes con la suma de todos los componentes que se han aadido
secuencialmente.
Como podemos ver, este planteamiento tiene una serie de contradicciones; por
un lado, las implicaturas clausales contravienen el principio de la Gestalt (Vid supra,
pg. 27); por otro, al asumir las implicaturas clausales se contraviene el procedimiento
de Krzeszowski (1991: 101), segn el cual los anlisis pragmticos de carcter
contrastivo no se inician en un mbito microestructural, sino que han de partir desde el
mbito pragmtico, ya que, en el caso de la traduccin de tipos textuales, de no existir
un equivalente pragmtico en la cultura hacia la que traducimos, el contraste habra
terminado, si bien los elementos microestructurales podan haber estado presentes en
ambas lengua.
61
Martn J. Fernndez Antoln
2.1.2.4 La presuposicin
62
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Vamos a analizar dos teoras que asumen que las presuposiciones forman parte
del significado convencional de los textos, incluso aunque stas no sean inferencias
semnticas. De este modo, distinguiremos las presuposiciones de las implicaturas
conversacionales, puesto que stas (Vid supra, 2.1.2.2) tienen una naturaleza no
separable.
63
Martn J. Fernndez Antoln
Karttunen y Peters conectan su teora con las propuestas anteriores acerca de las
implicaturas conversacionales (Vid supra, 2.1.2.2) asumiendo las siguientes directrices:
los participantes cooperativos tienen la obligacin de organizar sus contribuciones de
manera que los implicata convencionales de la oracin enunciada ya formen parte de la
base comn en el momento de la enunciacin (1975: 269). Conscientes de que el
cumplimiento de esta restriccin es demasiado exigente, postulan que nicamente se
habr de requerir que los implicata convencionales sean consistentes con la base comn.
64
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Gazdar (1979) afirma que todas las presuposiciones potenciales de una oracin
se generan como un conjunto completo. Consecuentemente, las presuposiciones de una
oracin compleja consistirn en todas las presuposiciones de cada una de sus partes, por
lo que no es difcil suponer que las de un texto sern la suma de todas las
presuposiciones aplicables o inferibles a partir de las oraciones complejas, que para
Gazdar era la unidad lingstica mxima de actuacin. Es en este nivel superior, bien lo
entendamos como la oracin compleja de Gazdar o como el texto para nuestros
propsitos, cuando se produce la activacin de un mecanismo de cancelacin12 que, a
partir de este conjunto de presuposiciones en potencia, valida todas aquellas que
sobrevivirn, como presuposiciones reales de dicho texto en un contexto especfico.
Como conclusin, podemos afirmar que mientras que la propuesta por Russell se
ocupaba del concepto de veracidad contextual que un tipo textual poda presentar y de
las relaciones de veracidad que la variable mostraba respecto a cada una de sus
actualizaciones, Gazdar parte de una teora ms amplia para asumir como propios
conceptos que ya conocemos. El paradigma se nutre de las presuposiciones que
partiendo del contexto pueden surgir, sin necesidad de atender a la veracidad o falsedad
de las mismas. Por tanto, la gradacin de los postulados de Gazdar es ms coherente con
el mbito pragmtico de los tipos textuales a los que pretendemos acercarnos, puesto
que convierte en sistema las actualizaciones de la norma, o al menos reconoce esa
potencialidad a los textos como particularizaciones del tipo textual. Del mismo modo, si
observamos la propuesta de Gazdar desde una perspectiva prescriptiva, los tipos
textuales darn la pauta interpretativa ms correcta infiriendo desde el componente
pragmtico cul ser la actualizacin formal y semntica de cada texto, segn las
implicaturas escalares.
12
El mecanismo de cancelacin funciona de la siguiente manera: el contexto consiste en una
serie de proposiciones que son mutuamente conocidas por los participantes. Al conversar, stos aumentan
el dominio del contexto aadiendo las proposiciones que se expresan. El orden en que se aaden las
inferencias de un texto es el siguiente: a)- los entraamientos del texto enunciado (T); b)- las implicaturas
conversacionales clausales de T; c)- las implicaturas conversacionales escalares de T; d)- las
presuposiciones de T. En cada una de las etapas, la proposicin adicional slo puede aadirse si es
consistente con todas las proposiciones que ya forman parte del contexto.
65
Martn J. Fernndez Antoln
13
Estas condiciones de fortuna son las siguientes: a)- debe existir un procedimiento convencional que
tenga un efecto convencional; b)- las circunstancias y personas deben ser adecuados, tal como se
especifica en el procedimiento; c)- el procedimiento debe efectuarse correcta y completamente; d)- a
menudo, las personas deben tener los pensamientos, sentimientos e intenciones necesarios, tal como se
especifica en el procedimiento y, en conclusin, e)- si se especifica una conducta consecuente, las partes
pertinentes deben seguir tal conducta (STUBBS: 1983, 151 y ss).
66
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
67
Martn J. Fernndez Antoln
Frente a los actos ilocutivos nos encontramos con los actos lingsticos
indirectos, que son aquellos que se producen cuando el enunciado no expresa
directamente la fuerza ilocutiva. Es decir, podemos reconocer que los enunciados
poseen una fuerza literal intrnseca especificable por medio de la gramtica y una fuerza
indirecta que debe inferirse necesariamente desde el contexto. En este sentido, hay dos
hiptesis alternativas que han afrontado este tipo de dificultad, la teora de las
expresiones idiomticas y la teora de las inferencias. No siendo ste nuestro mbito de
68
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Clark (1987: 9) afirma que el uso de la lengua abarca ms que las meras
estructuras lingsticas, ya que incluye las intenciones y las acciones recprocas de los
participantes. Por tanto, es necesario observar la actividad humana en s, as como sus
relaciones con las dems actividades humanas y la diferente expresin de las mismas.
La esencia de esta actividad puede organizarse en cuatro dimensiones, bipersonal,
perceptiva, de estratificacin del discurso y temporal (1987: 10-11).
69
Martn J. Fernndez Antoln
70
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
71
Martn J. Fernndez Antoln
72
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
73
Martn J. Fernndez Antoln
74
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Para nuestro estudio, las variables que vamos a justificar, dentro del aspecto
pragmtico, parten de la nocin de que las intuiciones de los emisores, y
consecuentemente de los traductores, son inestables respecto al lenguaje. De ah que,
quiz sea conveniente recordar el origen sociolingstico de una serie de parmetros que
la pragmtica ya se ha apropiado como integrales a sus postulados.
Sin embargo, nos vamos a centrar en la primera de las ramas en las que hemos
dividido la sociolingstica, mucho ms prxima en sus mtodos y objetivos a la
sociologa del lenguaje, puesto que no pretendemos realizar un anlisis de lo que son las
variaciones sintagmticas si no es a travs del estudio que se derive de un sistema
normalizado, el de los tipos textuales. Por tanto, y adoptando la terminologa que
emplea Silva Corvaln (1988: 6), nuestro estudio partir de un anlisis
75
Martn J. Fernndez Antoln
76
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
a servir como espoletas de su activacin y cules sern las selecciones formales que
stas determinen. Por tanto, el contexto de registro va a suponer una nocin paralela a
la del contexto de situacin, y servir para hacer predicciones, tomando a ste ltimo
como elemento primero de la inferencia, acerca de las realizaciones formales que un
grupo social aceptar para un tipo de situacin determinado. As, para determinar el
contexto de registro deberemos conocer con anterioridad el contexto de situacin en el
que ste se produce, es decir, los elementos de campo, tenor y modo (HALLIDAY:
1976, 22 y ss).
77
Martn J. Fernndez Antoln
se establecen dentro de los diferentes grupos sociales. Por otra parte, la apariencia
formal de los textos dependiendo de la variante sociocultural, el parmetro diastrtico,
presentar diferencias apreciables y relevantes para el traductor en cuanto a la
construccin de los textos, tanto particulares como prototipos. Por ltimo, las
diferencias a nivel diafsico afectan, principalmente, a la relacin entre emisor y
receptor, por lo que las consideraremos paralelas a las que Halliday recoge bajo el
concepto de tenor (1978: 33). Estrechamente relacionadas con las diferencias
diastrticas, en este caso la bsqueda de referentes y la formalizacin de las relaciones
entre emisor y receptor tendrn un punto de inflexin en la conceptualizacin social o
profesional previa, limitndose en este caso a actuaciones del tipo de actualizadores de
convencin social.
78
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
79
Martn J. Fernndez Antoln
diferencia entre unas y otras puede comprenderse desde el punto de vista del estudio
nicamente. Si al componente semntico y formal le aadimos el pragmtico, con sus
dosis de funcionalidad e intencionalidad, no tendremos ms remedio que aceptar la
divisin como herramienta, puesto que la realidad sistmica, dentro del parmetro que
nos situemos, lingstico, semntico o pragmtico, nos conducir indefectiblemente a
relacionar las variantes. Con estas premisas, por tanto, debemos sealar que si bien al
principio de este apartado sealbamos que la pragmtica haba de prevalecer sobre los
conceptos semntico y lingstico, no podemos sino afirmar que dentro de la pragmtica
ser el mbito de la sociolingstica el que prevalezca, por encima incluso del aspecto
funcional. Los tipos textuales, por tanto, responden a una realidad social, con un aspecto
comunicativo que prima sobre los dems y que dotar a unos tipos u otros de un valor
icnico dentro, en primer lugar, de cada grupo intralingstico, y despus, del mbito
interlingstico.
2.3 SEMNTICA
80
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
La nocin de que todas las lenguas deben poseer no slo unos principios
universales intrnsecos que las regulen, sino que esos principio deben estar
interlingsticamente representados, data de Aristteles, quien en sus escritos ya seala
unas unidades, los priora, que sern la base para descomponer los significados ms
complejos que integran las convenciones no slo lingsticas sino de la concepcin del
mundo. Estos priora aristotlicos tenan como caracterstica fundamental que eran
innatos al grupo social y que, por definicin, pese a ser componentes de otros
significados de orden superior no podan ser descompuestos.
El inters por estos universales no decrece con el tiempo y en el siglo XVII, los
filsofos de la poca intentan descubrir los universales conceptuales que permiten la
interaccin social. En esa labor se embarcan Pascal, Descartes, Arnauld y Leibniz,
quienes ya hablarn de universales conceptuales y, consecuentemente, lingsticos. As,
Leibniz habla de los simples (CHESTERMAN: 1998, 36) y sus modelos de estudio y de
aproximacin a la realidad significativa habrn de ser vlidos hasta nuestro siglo, siendo
en muchos casos la base metodolgica que sustente muchas de las teoras semnticas.
81
Martn J. Fernndez Antoln
82
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
deben estar separadas, este ltimo, no puede encontrarse inscrito en ningn anlisis
formal riguroso (HARRIS: 1988, 99).
Pero Lakoff afirma que no se puede definir la gramtica aislada del significado.
En 1972 afirma que para predecir correctamente la aplicacin de muchas reglas hay que
referirse al contexto social de una unidad (CHESTERMAN: 1998, 47), concepto ste
que ya habamos sealado en Firth, as como a otras presuposiciones implcitas que los
participantes han realizado en el discurso. Ms prximo, pues, a las tesis de la
pragmtica o de la sociolingstica que de la semntica como tal. Sin embargo, estos
primeros intentos por dar un objeto de estudio a una disciplina, o, por mejor decir, una
disciplina a un objeto de estudio que renaca, van a suponer un gran avance.
El estudio de la semntica, sin embargo, debe estar basado, por encima de todo
este tipo de aproximaciones con un fin ltimo ms alejado de ella, en el concepto de los
universales del lenguaje, esto es, en las relaciones establecidas entre las formas
lingsticas y el significado. En nuestro caso, desde el punto de vista de la lingstica
aplicada a la traduccin, la semntica debe estudiarse por un lado desde la perspectiva
del valor de los tipos textuales como representaciones semnticas de unas formas
lingsticas establecidas dentro de una lengua y, por otro, como universales o vlidas
para su aplicacin a una segunda lengua. Nuestro objetivo ltimo no puede ser otro que
determinar primero dentro de una lengua y despus, mutatis mutandi, dentro de la
lengua sobre la que se ha de verter el significado del texto origen, un cuerpo central,
ajeno a la variabilidad cultural que, en la mayor medida posible, nos sirva como
metalenguaje semntico natural (WIERZBICKA: 1996, 22). La nocin del tipo textual
en traduccin no es sino la abstraccin de los valores semnticos que un texto observa
en ambas sociedades y el descubrimiento de su condicin de verdad por medio del
contraste con las actualizaciones de los textos concretos.
83
Martn J. Fernndez Antoln
Como conclusin, y en defensa del uso que vamos a hacer nosotros de cara a
nuestro estudio del tipo textual, recogemos dos ideas derivadas de lo expuesto
anteriormente. En primer lugar, el supuesto de que, frente a la incontable variedad de
elementos estrictamente culturales que se encuentran en las lenguas, existe tambin un
grupo de caractersticas que no slo son universales para todos los grupos sociales que
integran una lengua, sino que llegan a la totalidad de las lenguas. Por otro lado, pese a
las abstracciones universales que hemos asumido dentro de todos los sistemas
cognitivos, culturales y lingsticos, cada una de stas lexicalizar de manera diferente
estos universales (WIERZBICKA: 1991b). Dicho de otro modo, si aceptamos como
vlida la distincin que realiza Lyons entre referencia y denotacin14, deberemos
afirmar que de cara al establecimiento de los tipos textuales, stos sern los que integren
el componente de denotacin del lenguaje.
14Denote is used for a relationship between a linguistic expression and the world, while refer is
used for the action of the speaker in picking out references from the world (SAEED: 1994, 23 48).
84
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
85
Martn J. Fernndez Antoln
Sin embargo, pese a que pudiera parecer que el significado del texto va a estar
indefectible e invariablemente ligado a la correcta unin del texto real y del texto
virtual, que se parapeta tras las convenciones textuales y extratextuales en torno a las
que se produce, la realidad comunicativa es mucho ms compleja. Por un lado nos
encontramos con el significado del texto y por otro muy diferente su recepcin, es decir,
el modo en que lo entiende cada uno de sus receptores potenciales, quienes lo adecuarn
a su propia capacidad de abstraccin y de relacin con los textos previos asimilables al
modelo que encuentran, segn su experiencia y formacin. De este modo, afirmaremos
que mientras que el significado, es decir, el referente abstracto y virtual al que hacen
referencia todos y cada uno de los textos que se enuncian dentro de unas mismas
coordenadas pragmticas y referenciales, es invariable, su recepcin implica un acto
subjetivo de interpretacin variable.
86
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Metadiscourse can guide and direct readers through a text by helping them
understand the text and the author's perspective (...) thereby making the
text more friendly and considerate (CRISMORE & FARNSWORTH: 1990,
120).
El texto es, por tanto, una realidad dual desde el punto de vista semntico; por un
lado podemos comprenderlo como un conjunto de palabras, que slo aportan un
significado de referencia lingstica, mientras que por otro puede asumirse tambin
como smbolo, es decir, como seal convencional en su uso que se pone en lugar de
alguna cosa diferente de ella misma. Es decir, hay que distinguir el uso semntico desde
la concepcin clsica, que emana de la naturaleza propia de las palabras o de los textos,
del uso simblico, que depende de convenciones sociales ajenas a la esencia misma de
la lengua, aunque la utilicen como materia prima; el lenguaje, desde este segundo punto
de vista, se limitara a tener un valor simblico y convencional como los semforos o
las banderas de cabotaje. En conclusin, podemos afirmar que el significado textual, el
que adquiere un texto al entrar en conflicto o comparacin con el modelo abstracto que
emisor y receptor han creado a travs de su experiencia pragmtica y lingstica, no es
sino una forma previa de acuerdo que sirve para entender un aspecto de lo real.
De cara a nuestro objeto de estudio, esto se traduce en que la validacin del tipo
textual como realidad y unidad semntica partir de la concepcin de que el significado
nicamente lingstico de un texto de una clase acta en el segundo plano de
codificacin de una manera estable y fijada convencionalmente por el uso hasta
convertirse en una unidad semnticamente lexicalizada.
Desde este punto de vista, es momento ste de sealar cmo se ordenan los
textos en virtud de su similitud o diferencia respecto al modelo que los crea. Para ello,
tomaremos dos nociones de Sovran recogidas por Chesterman (SOVRAN: 1992, en
CHESTERMAN: 1998, 12). Estos dos conceptos son los de similitud convergente y
divergente (convergent and divergent similarity). Para Sovran, la similitud divergente es
87
Martn J. Fernndez Antoln
88
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
como prototipo semntico, formal y pragmtico. Este ltimo proceso est ms ligado a
la metodologa propia del anlisis contrastivo que a la de los Estudios de Traduccin.
El traductor, como mediador entre dos concepciones del universo diferentes, con
sus consecuentes formalizaciones, realiza tambin un proceso de reconocimiento de las
similitudes que presentan, pero en este caso no a nivel paradigmtico sino ms bien
sintagmtico. Si bien su naturaleza de usuario de dos lenguas le ha obligado a reconocer
los tipos textuales, las abstracciones semnticas que subyacen a las similitudes entre las
actualizaciones particulares en ambas lenguas, su condicin de traductor le permite
actuar no desde el punto de vista sintagmtico sino desde el paradigmtico, desde el
sistema creado por la semantizacin de unos valores formales y por la validez que,
como iconos en una situacin, han adquirido.
89
Martn J. Fernndez Antoln
nivel, podremos cifrar su objetivo en fijar las interpretaciones que la sociedad quiera
establecer acerca de las formalizaciones lingsticas del primero, esto es, el ajuste del
cdigo lingstico al cdigo semntico. La funcin del primer cdigo es tan slo
significar, mientras que el segundo se encargar de favorecer la comunicacin al
convencionalizar desde un punto de vista semntico cmo se organizarn los referentes
y las caractersticas que los integran para llevar a cabo la transaccin comunicativa.
90
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
semntica entre los textos ser siempre un concepto que se explica por la similitud
convergente, es decir, por la oposicin frente a los contenidos semnticos y formales, y
por la divergente, que servir como tertium comparationis para la dimensin semntica
y funcional de los textos desde su naturaleza icnica.
Esto nos lleva a restablecer la dicotoma entre sistema y norma afirmando que el
texto ser el significado, y estar asociado necesariamente al sistema y que su uso ser
el sentido que convencional o contextualmente adquiere dicho texto y, por tanto, estar
ligado a la norma. El texto, por tanto, tendr esa naturaleza dual; por un lado, la
actualizacin del tipo textual, ser un uso, por tanto un sentido; pero la relacin
semntica de similitud establecida entre dicho texto y su referente abstracto, el tipo
textual, pertenecer al espectro de la relacin sistmica, al depender no tanto de los usos
o convenciones que gobiernan su aparicin, sino de la asignacin simblica a un nuevo
uso de un valor que ya posee por su posicin como conjunto de caractersticas
semnticas que le identifican frente al conjunto de otros tipos textuales dentro del
sistema. Este planteamiento de similitud y diferencia dentro de un sistema frente al
valor de la actualizacin en la norma nos abre una perspectiva nueva que parece fijar
an ms el valor del tipo textual como unidad semntica. En la relacin de
conocimiento, el cdigo idiomtico es primario: el tipo textual no mimetiza el cdigo
simblico de la realidad sino que le impone su realidad propia alterando la percepcin
de la realidad de la experiencia. Esto es, de los dos cdigos simblicos con los que se
encuentra la actualizacin del tipo textual, la convencin simblica se encuentra en la
asignacin de un valor determinado a la ecuacin que presenta la dicotoma entre
referente y texto.
91
Martn J. Fernndez Antoln
designata dependen, as, del cdigo de la norma y de las reglas que gobiernan esas
reglas de uso determinadas por un grupo social segn su ordenacin del mundo.
Sin embargo, el valor lingstico del texto no debe cerrarse sobre s mismo.
Habamos sealado que el texto, desde el punto de vista semntico, es dual (Vid supra,
pg. 91). El plano lingstico ha de servir para justificar la pertenencia al sistema, ya
que de no ser as, el tipo textual carecera de valor objetivo alguno. Pero, por otro lado,
la importancia del plano simblico no se agota en lo puramente lingstico. Como todo
smbolo, el texto en su valor de actualizacin funciona dentro de la sociedad
convencionalmente, pero su funcin social ha de estar asociada siempre a un valor que
limite su denotacin y que no se pueda restablecer arbitrariamente. El texto abstracto es
por tanto una amalgama de las caractersticas semnticas que se derivan de su actuacin
social como enunciados formales que son convencionalizadas y, lejos de convertirlas en
designata, por medio de la abstraccin y del reconocimiento de las diferencias que las
integran, las entraa dentro de los elementos componenciales de su significatum para
asignar unos valores objetivos a los significados, es decir, a la coleccin de textos que
pueden interpretarse dentro de su rbita.
92
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
asigna un valor divergente que lo actualiza y le dota de un valor de referente social sin
el cul ni emisor ni traductor podran entablar ningn tipo de comunicacin.
De todo lo hasta aqu expuesto podemos derivar que el signo no posee una
naturaleza nicamente lingstica, como puede deducirse de lo expuesto en la semntica
tradicional, sino que su valor significativo trasciende lo puramente lingstico para
convertirse en un icono en el que concurren aspectos de una ndole ms variada. El
sistema llega a lexicalizarse, por los significados, no por los significantes. En nuestro
caso, el tipo textual es tal, porque existe un elemento social que sirve para normalizarlo
y as establecer una serie de caractersticas lingsticas y extralingsticas que lo
convierten en un significatum. Por otro lado, el tipo textual se apropia de las diferencias
que se producen entre las caractersticas derivadas de su uso para recrear el sistema
asumiendo dentro de l las diferencias ente los tipos segn sea su valor, no slo
lingstico, sino tambin semntico y pragmtico. De esta asuncin del tipo textual
como entidad semnticamente lexicalizada, podemos inferir que el texto es, desde el
punto de vista semntico, una unidad teleolgica que servir un determinado fin por la
suma de sus actualizaciones.
93
Martn J. Fernndez Antoln
que integran cada una de las categoras que componen el sistema particular de los tipos
textuales y a las que nos hemos referido con anterioridad como similitudes (Vid supra,
pg. 87). As, oponemos dos clases de conocimiento del mundo que son paralelas a la
dicotoma inherente al texto como realidad semntica: una de carcter no intelectual que
capta los objetos y que implica una identificacin absoluta entre ocurrencia
convencional y representacin y otra intelectual que capta los objetos no como entes
nicos ni los identifica con sus representaciones, sino como miembros de clases
abstractas, actualizaciones de unos objetos nicos que podemos llamar significados
idiomticos, en nuestro caso tipos abstractos.
94
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
95
Martn J. Fernndez Antoln
las actuaciones comunicativas nunca se intuyen como tales sino como significados, es
decir, como los textos actualizados en cada una de dichas situaciones. Todo lo que se le
puede aadir arbitrariamente pertenece al mundo definido en el cdigo simblico, en el
de las convenciones sociales determinan las actuaciones comunicativas. El sistema
lingstico nicamente da cabida a la lengua en s, la langue de Saussure, y los textos en
los que se manifiesta, a la parole (1922/1980: 38 y ss). La norma, por el contrario, no
entra dentro del mbito de la lengua, sino que es una parte del cdigo simblico cuya
funcin es la de clasificar y regular las actuaciones lingsticas para el reconocimiento y
la adquisicin de significados posteriores y los comportamientos de un grupo social. Por
tanto sistema, o cdigo lingstico, y norma, o actuacin del cdigo simblico,
pertenecen a mbitos diferentes.
96
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
posibilidad de existencia a otra serie de lenguajes en los que el referente no existe o est
situado en otra dimensin. El lenguaje musical o los lenguajes plsticos no figurativos
careceran por completo de significado, puesto que ste habra de ser otorgado
convencionalmente por cada uno de los que de ellos intentasen hacer uso. Por tanto,
parece evidente que la relacin entre cdigo lingstico y cdigo simblico debe
mantenerse en un difcil equilibrio que reconozca a cada uno de los dos la importancia
que entraan en el proceso semntico.
La distincin que haca Saussure entre las reglas del cdigo y sus productos
particulares no nos autoriza a inventar unas funciones lingsticas del texto, la parole,
distintas a otras funciones lingsticas del cdigo, la langue (1922/1980: 33 y ss.), ya
que, como afirma Coseriu todas las funciones lingsticas del texto son al mismo
tiempo, funciones lingsticas del cdigo lingstico o textual desde un punto de vista
potencial (1967: 63 y ss). El hecho de que una diferencia idiomtica sea pertinente en el
texto significa que constituye al mismo tiempo un recurso formal del cdigo en el que
se fundamenta. Toda diferencia semntica que pueda ser pertinente o distintiva no es, en
s misma, ms que una disponibilidad del cdigo (SPERBER & WILSON: 1986, 103).
97
Martn J. Fernndez Antoln
Por un lado, nos encontramos con unos tipos textuales, abstracciones de los
textos reales, que tienen unos valores, pertinentes o no, recogidos en el cdigo y que,
per se, no posee un valor convencional. La potencialidad hace referencia a los tipos
textuales respecto al cdigo, por lo que son iconos, como habamos afirmado, que
pueden variar respecto a las posibilidades de pertinencia o no-pertinencia que encierra el
cdigo lingstico, entendindolo como eje paradigmtico.
Pero por otro lado, la lexicalizacin de los tipos textuales les ha convertido en
cdigos en s mismos que ofrecen una alta variedad de rasgos de pertinencia o no
pertinencia a los textos reales. Por tanto, el carcter simblico que desde nuestra
perspectiva ofrece el tipo textual, le situara en una posicin de cdigo dentro del
cdigo, haciendo permeables una serie de caractersticas que se asumen del cdigo
superior y circunscribiendo unas nuevas caractersticas especficas dentro de su mbito
puramente textual (HATIM & MASON: 1990, 148).
98
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
generalidades comunes a todos los de su clase16 (NASH: 1986, 98). De ese modo,
afirmaremos que no existen los textos no denotativos, sino que la denotacin parte de
los textos reales, de las actualizaciones, y que es por medio de la abstraccin por donde
el tipo textual adquiere su carcter de signo y su denotacin. Los textos, en cuanto
signos, denotaran por una parte en el sistema, definiendo tanto los significados, es
decir, las realidades establecidas por toda la comunidad lingstica que los utiliza en
unas circunstancias comunicativas determinadas, como las relaciones que se supone que
existen entre dichos significados. Por otra parte, las sustancias de contenido, con las que
accidental y circunstancialmente se relacionan los significados de las palabras, de
naturaleza convencional y aceptadas de modo general por una comunidad lingstica
determinada, entraran en contacto con nuevos haces de relaciones para constituir as la
forma de contenido del texto (HJELMSLEV: 1928, 30).
Mientras que los rasgos pertinentes o propiedades inherentes del sistema, y por
ende del conjunto de textos abstractos, poseen una existencia objetiva demostrable, que
16
Asumimos, pues metadiscourse como: A kind of discourse made in the course of speaking or wirting.
The essential feature of this commentary is that it is not appended to the text, but is incorporated with it,
in the form of words or phrases fitted in to the unfolding message. These words or phrases carry out
functions somewhat different from the straightforward expression of a content (NASH: 1992, 98).
99
Martn J. Fernndez Antoln
Un texto puede entenderse, como tal texto y adems como interpretacin de los
datos de la experiencia, en consecuencia como algo que se ve desde la realidad misma.
sa es la razn por la que no puede hablarse de una lingstica de la langue, en
oposicin a una lingstica de la parole, sino de dos nicos aspectos posibles en la
100
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Lo que los textos denotan realmente son sus significados propios, independientes
de las cosas, aunque los textos, como acabamos de sealar, no necesariamente deben
denotar. ste es el caso de aquellos textos que no poseen un referente definido o cuyo
referente carece de un valor comunicativo menor que la propia denotacin del texto
(STUBBS: 1983, 103). Si el argumento no aporta nada, el significado no es
denotativo.
El hecho de que una misma realidad se pueda denotar por medio de dos textos
diferentes no quiere decir que ambos signifiquen lo mismo ni que sean equivalentes,
sino que tienen un referente abstracto comn, o que las connotaciones asociadas pueden
abordarse desde dos puntos de vista diferentes (SNELL-HORNBY: 1988/1995, 79). Es
decir, las dems identificaciones no lo son entre palabras sino entre situaciones
extratextuales y segn apreciaciones subjetivas que suelen ser el resultado de
convenciones. Como afirma Goodman (1972: 438) podemos establecer relaciones entre
elementos que son o se nos aparecen como iguales ya que la similitud es un concepto
relativo, dependiente de una cultura y de la teora tanto lingstica como semntica o de
traduccin que adoptemos.
Por tanto, debemos tener en cuenta que, al encontrarnos con dos planos dentro
de la aproximacin semntica, hallamos un plano puramente sistmico, donde tanto la
101
Martn J. Fernndez Antoln
langue como la parole (Vid supra, pg. 14), se oponen al otro lado de la realidad no
lingstica; a esta segunda realidad pertenece la norma, cuyas reglas pertenecen al
cdigo simblico, y entre las que estn la denotacin y la connotacin.
102
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
que tienen una base comn. Por un lado, al ser el texto nicamente texto necesita de un
estudio desde el punto de vista lingstico, entendiendo, en este momento, lingstico
como la asociacin de significante y de significado. El emisor o el traductor debe
reconocer un tipo textual como tal, puesto que significa en s. Por otro lado, la
pertinencia de los elementos semnticos y formales que integren el tipo textual habr de
ser lo suficientemente relevante o distintiva como para que el receptor y el emisor
compartan un conocimiento previo que evite que en el proceso de percepcin y de
interpretacin pueda perderse algunas de las implicaciones que del como tal pudieran
derivarse. Cada traduccin pasa a tener su propia estructura semntica y formal,
diferente del texto origen, por lo que la significacin y las implicaturas que del texto
puedan derivarse tambin presentan diferencias entre las dos culturas. El prototipo, por
tanto, no ser vlido dentro de dos lenguas, sino que su valor cognitivo se alterar
durante el proceso de trasvase.
103
Martn J. Fernndez Antoln
104
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
que abogamos por la validez del texto como unidad no slo lingstica, sino semntica,
y para ello debemos realizarlo desde la naturaleza simblica del texto como signo
(SALVADOR: 1985, 51-66). Aunque dos textos representen a la misma realidad
comunicativa, lo harn desde la perspectiva de dos significados diferentes y no podrn
considerarse sinnimos desde el punto de vista de la lengua, sino slo desde el de las
realidades a que se aplican.
Que dos textos puedan designar la misma realidad no significa que sean
semnticamente iguales sino slo denotativamente iguales, hecho circunstancial que
nada tiene que ver con la lengua en s. Las diferencias que percibimos dentro de los
textos son el resultado del razonamiento filosfico que nos hacamos, al sealar las
potenciales diferencias que pueden surgir entre las similitudes convergentes y
divergentes desde el punto de vista de los tipos textuales. Si un texto es semnticamente
igual a otro dentro del campo de la parole, o de la norma, es porque el sistema es capaz
de reconocer esas diferencias.
Pero, para poder hablar del sistema debemos volver a Coseriu y hablar, en
primer lugar de la norma (Vid supra, pg. 95-96). Las diferencias se normalizan de un
modo subsistmico; es el uso del sistema el que permite la diferenciacin no nicamente
segn lo que el texto es o significa, sino tambin segn funciona. Estaramos, pues,
hablando de la equivalencia semntica que postula Krzeszowski (1990: 152). La
igualdad terica no existe entre los objetos concretos; todo lo ms, podemos pensar en
una semejanza prctica o de conveniencia, pero en ese caso ya no es posible hablar de la
sinonimia absoluta que representara la igualdad entre ambos. Para hablar de sinonimia
hay que dejar bien clara la diferencia que existe entre la coincidencia habitual de dos o
ms signos para la misma realidad, y su igualdad semntica, es decir, su identificacin
como una intuicin idiomtica unitaria. La sinonimia slo se puede producir, y est
condicionada previamente al debate de si es una nocin lingstica, semntica o
pragmticamente aceptable, si y slo si las similitudes que presentan dos textos pueden
emparejarse de tal modo que ninguno tenga una caracterstica que el otro no posea o
viceversa (TVERSKY: 1977, 329).
105
Martn J. Fernndez Antoln
17
Cfr. similarity as trigger y similarity as attribution (CHESTERMAN: 1998, 69).
106
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
107
Martn J. Fernndez Antoln
108
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
El conjunto de los elementos particulares y de las reglas propias del sistema, son
instrumentos especficos considerados como tales, pero pierden su carcter de
especificidad como miembros de un texto, ya que su esencia es diferente de la de cada
uno de ellos. Por tanto, el texto slo servir para distinguir aquellos instrumentos y
reglas que sean puramente textuales de los que son extratextuales. Segn lo expuesto,
podramos afirmar que la calidad del texto como unidad abstracta puramente semntica
o formal sera mayor cuanto menor fuera su dependencia de lo extratextual, lo que le
permitira tener un nmero ms alto de referentes. As, el texto virtual ideal sera aqul
109
Martn J. Fernndez Antoln
La presunta independencia del texto virtual frente a los textos particulares es una
entelequia que le llevara a la condicin de no-texto, puesto que la nica significacin
posible nace de la asignacin de referentes y del contraste que de ellos podemos inferir
para la creacin de los tipos textuales abstractos como realidades que se enfrentan tanto
entre s, como respecto a sus actualizaciones. Mediante la primera oposicin cobran la
naturaleza de iconos, mientras que mediante la segunda estos iconos adquieren su valor
referencial.
110
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
Hasta ahora, hemos afirmado que toda unidad idiomtica puede manifestarse en
unas ocasiones bajo una apariencia fsica diferente y en otras relacionada con referentes
tambin diferentes. A este respecto, sealbamos que la determinacin del significado
del texto no viene otorgado por su valor dentro del sistema sino mediante las diferentes
actualizaciones (Vid supra, 2.3.5.1) que hacen referencia a un mismo elemento
significante, ese tipo textual prototpico. Pese a los aparentes cambios que supone la
formalizacin diferente, la unidad significativa se mantiene inalterada para la
percepcin de los emisores, que sentirn dichos cambios como matices diversos de una
misma intuicin. Esto es, el tipo textual permanecer en el mbito cognitivo como el
elemento contra el que significan los textos particulares.
111
Martn J. Fernndez Antoln
Este punto de vista supone una perspectiva diferente a teoras como las de Labov
(1972: 271), que no crean en la existencia de la variacin, ya que entendan la
alteracin del referente como un cambio en el significado denotado por el texto.
Segn Trujillo(1996: 301) las posibilidades de cambio son tres,: a-) cambio de
referente, entendiendo como referente al objeto concreto pero variable de cada uno de
los usos de un signo; el referente, segn esto, es lo que se quiere decir y no lo que se
dice. b-) Cambio de uso, asumiendo el concepto uso como la relacin que se establece
entre cada signo y todos sus referentes comprobados, sean generales o habituales, sean
individuales o espordicos. Y por ltimo, c-) cambio de significado, entendido como
cambio de identidad, toda vez que lo hemos separado del referente y del uso.
Por tanto, podemos decir que hay variacin cuando algo, sin dejar de ser lo que
es, toma formas o sentidos diferentes entre s; el cambio se producir cuando algo deja
de ser lo que es, bien para transformarse en otra cosa diferente, bien para desaparecer.
De cara a nuestro estudio, como es fcilmente deducible, el cambio acarreara la prdida
112
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
113
Martn J. Fernndez Antoln
de las situaciones comunicativas (Vid supra, 2.1.2), sino la condicin para que stas
puedan ser significadas y la forma en que habrn de serlo, es decir, la forma intelectual
y abstracta que habrn de tomar para que podamos hacer comprensible la realidad. Las
variables representan la clave de la diversidad semntica de una lengua y se manifiestan
como diversidad cognitiva, es decir, como representacin subjetiva potencial de
expresiones idiomticas bajo la forma de experiencias comunicativas. Por esto
consideramos imprescindible distinguir dentro del concepto de variacin los de
variacin verdadera, cuya definicin se ajustara al concepto de variacin en s y
pseudovariacin (TRUJILLO: 1996, 361), que sera la eleccin entre variables para una
situacin que se supone nica como tal situacin. La variacin verdadera ocurre siempre
que se produce alguna modificacin en la instancia comunicativa, mientras que la
pseudovariacin supone la consideracin de una necesidad de variacin para una
circunstancia comunicativa que, objetiva y subjetivamente, se percibe como nica. Este
ltimo caso, el de la pseudovariacin, se produce cuando perdemos de vista que los
supuestos referentes reales no son, ni pueden ser, universales, sino conceptualizaciones
propias de las culturas que dependern de su uso, no de su significado.
114
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
115
Martn J. Fernndez Antoln
116
La problemtica de los tipos textuales ingls/espaol en los Estudios de Traduccin
textual significa en sociedad, pero no significa en sociedad como tal, sino que es el
modelo sobre el que se confrontan las actualizaciones del modelo.
Si bien Jakobson (1971: 68) afirmaba que la semitica era la ciencia que
estudiaba los textos en cuanto estructura de signos y en cuanto a su utilizacin, una de
las piedras bsicas sobre la que se habra de cimentar esta disciplina queda de lado. La
semitica del texto, su valor icnico, se ve reducido a su uso en sociedad, cuestin que,
como hemos visto, reduce la potencialidad del uso lingstico a las actuaciones en tipos
de comunicacin. Podemos ir ms lejos al afirmar que si los textos son significantes en
s, debemos estudiarlos tambin desde el plano semntico, puesto que la significacin
no es nicamente significacin en sociedad. Los tipos lingsticos, el metadiscurso o el
metatexto deben entenderse no tanto como uso sino como el elemento sobre el que ha
de cobrar sentido cada uno de los textos particulares. Por eso es necesario que la nocin
de funcin no cobre la vigencia que hasta ahora ha cobrado en las aproximaciones
textuales, tanto desde los Estudios de Traduccin como incluso desde el Anlisis
Contrastivo. La prevalencia de la funcin es una llamada constante al aspecto
pragmtico, dejando as en un lugar inferior a todo aquello que tenga que ver con el
mbito de la semntica o de la formalizacin del texto. Postulamos, pues que los rasgos
lingsticos, semnticos y pragmticos se integren a un mismo nivel de pertinencia
semitica.
117