Você está na página 1de 255
® THE 'Y aod OSIJOJSI WIS SQOURIT O ‘f TUNISSY O|eIp opoygur | ‘thon pela phi | meoporongurinese drofevvaelec ee o8iojs0 wos s9i6ul 0 odiojs9 wos sgouEls obiojs0 was opwioly O eWWISSW,, SOGOLIW VOOCSH HMO MARA AMOMAOAAAMOAHMEMAMIAMNE DISCOS FITAS MAGNETICAS © FRANCES SEM ESFORCO “0 francés sem esforgo”, ypanheiros de estilo tio agradivels rescind deles como interessantes, viva © natural por © Arsiol, 1958 COMO APRENDER O Francés SEM ESFORCO Nunca the acontecew estar a cantarolar um trecho de wma cangio, ¢ ndo se lembrar exalamente de onde quando @ aprendeu? Ouvindo-a pela primeira vex, vocé certamente nem dew atengio, Contudo, a sua meméria registrou-a ¢ agora the ocorre automaticamente. Dois ou trée dias mais tarde, seria impossivel recordé- la, Se, porém, acontecer owwila virios dias seguidos, néo 26 4¢ lembraré dela, mas ela tormarse-d uma auléntica obsessao, Foi neste poder natural ¢ subconsciente de fixagio que bbaseamos o presente Curso de Francés. Nio The pedimos trabalho dificil. Praticamente “ tra balho ” nenhum. D6 6 6 6666 666 OS ESE SOSSEHEBHSSEESETSISDSESR vw Bastar-lhe- ouvir os discos e ler 0 texto © as suas explicacées, com a mesma atengio que prestaria 3s tegras de um nove jogo. Se o fixer regularmente, umna ou duas vezes por dia e, digamos, dez minutos de cada vez, 0 processo de assimilacdo intuitiva faré © resto. Quer dizer, compreenderd ficilmente 0 texto francés © poder repetir cada parégrafo imediatamente depois de o ter lide. Esta seré a primeira fase, 2 fase passiva do seu estudo, Depois, dentro de cerca de dois meses, entraré na fase ative : com cada nova ligio aprenderé uma ‘outta, partindo da primeira e,traduzindora do portugués para o francés, Nio seté dificil, pois o curso esté gradua- do de mancira a nio oferecer obsticulos sérios 20 seu progresto. E esta a mancira légica de aprender uma lingua : primeiro compreender, depois falar, do mesmo mado por que se aprende a lingua msterna na infanci. Uma ligio por dia, e voce aleangard um conhecimento pritico do francés em cerca de seis meses; © 56 nas horas vagas. Seja-nos permitido acrescentar que nio um “ francés de escola", mas linguagem viva de todos os dias, usada pelo povo francés vit Proniincia Nio precisamos dar conselhos sobre proniineia a quem utilizar os discos + eles falam por si. postam utilizé-los, porém, Para os estudantes que fizemos o possivel de representar a pronincia, francesa ‘com tons portugueses. ee 1 wo @®) Damos 0 texto francés na pagina da e2- querda e a traducdo portuguesa ¢ as nolas ao lado, na pagina da dircita. PREMIERE LEGON (Primeira Licéo) (Pron. + prremiétr lessé). (Vide Nota (1) sobre pronincia, p. 2). Bon voyage! 1 — Nous partons pour Ia France 2 — Al et quand partez-vous (1) ? 3 — Nous partons probablement & la fin (2) de la semaine. 4 — Et allez-vous directement & Paris? 5 — Nouswallons @ Paris, puis-& Nice. deez (at) 2 Je: 0 importante & que vac? compreenda 9 tele itancés ¢ repita. coda pordgrajo imediotomente depois teste (remits,, Nao se preocupe com fequeras diferenges Se Comstrugdo; elas sero explicadas @ set tempo. be (1) vob-itee, — st. pore Ik france (2: ww? — WS perdbtbleman 4 Ik (4) de 14 emé feng h pir? — & nuzals A pire, plizantee (3). () & + sem semethante 2 de bom, no sal de Portal (2) an: @ navel, mer mal fechade ¢ meis novalede que ne paleura basco, em porlupués 1G) 0: som semelhonte on u de polavra lume, ne proninci de 5. Migual (Agere), € prommetado com o1 Libion em posgdo de som semelhorle'eo da peloore encanto no Sul de Por- ‘nels aber. Boa viagem 1 Nés partimos para (@) Franga. — 2 Ah e quando par- tem (ort vse)? — 3 (és) partimos provavelmente no. frm Se eee, dE vio (ides vt) dicetamente a Paris? — $ GVés) vamos a Paris, depois a Nice. Oe NOTES, — (1) Vou (wés) & 9 pronome geraimente empregaie. para a. segunda pessoa. Corresponde também a Gord, ‘vocés, ©. senior ou a senhora, Vous partes, voce porte, o senhor ou a senhora parte; ou wés parts, of se- shores os as sewhorat partem: pattezevous? (com hifew) < parte? partemt Premitre (1™) Legon Fe Seeeeuuesesesses IG is (rat) 6 — Restez-vous longtemps & Paris? 7 — Nous restons environ une semaine, & — Vous—avez de la chance! 9 — Eh bien, alors, au revoir. 10 — Au revoir, et bon voyage! ee EXERCICE (éeztrsisee), — 1 Nous partons: vout partez, — 2 Nous allons; yous aller. — 3 Nous restons: Fous restez, — 4 Nous avons: vous avez. — 5 Parton pous? Partezvous? — 6 Allons-nous? Allez-vous? — 7 Restons-nous? Restez-vous? — 8 Avonsnous? Aver- vous? coe A.“ liaison” (itz), isto & a ligagio da contoante final} palavra seguinte, € earactérstcn do francés, ‘Assim + nous allons pronuncia-se + nu yuaale, Tadicamo-la com o inal. TY DEUXIEME (2) LEGON (Segunda DEUXEME ‘¢ vous allez ¢ (Pron. + daziéme) Voulez-vous un taxi? 1 — Porteur! Porteur!, 2 — Voila, Madame! cqutee (entre) 4 = 6 tant yu Hien & plist? — 7 2 eid anvlerd Ge sera Li's vurkve de In xance. — 9 ied (4) 4h YO Srrvuber # 5 vubeidgel = 6 Ficam muito tempo em Paris? — 7 Ficamos cerca de (ensiron) uma semana. — 8 Tém (de) sorte! — 9 Ber enti, adeus! — 10 Adeus ¢ bea (om) vingem! NOTES (nite): De ih f= 0 i816 fn Pe ice nowpeallons 8 Nice, — Fieomor em Nice restons & Nice. us a ‘Traduction de Vexercice : 1 Partimos; parte ow pastem ow partis. — 2 Vamos; Va ‘ou vio ou ides, — 3 Ficamos: fea ow ficam ou Sica 4 Temos; tem ou tém ou tendes, — 3 Partimos? parte? ot partem? om partis? — 6 Vamos? Vi 7 Fieamos? fea? ow ficais? — 8 Temos? Tem? tendes? ae aaaeamaeel 4 — Este signa corresponde a0 primeira a da palatra cad: PRONONCIATION, — vulé vu 5 toxi? — 1 porte ~ 2 vail, middmel Quer um taxi? 1 carseador | Caregatoe| = 2 Pronto (oq et minha senhoral to Deusitme (2+) Leg 5 cng Gtk) 3 — Prenez ma valise, s'il vous plait (1)! 4 — Bien, Madame. 5 — Attention, elle est fragile. 6 — Oui, Madame, voulez-vous un taxi? 7 — Oui, mettez la valise avec moi. 8 — Montez, Madame. 9 — Voici pour vous. 10 — Merci bien, Madame. 11 — Chauffeur, a 'Hétel (2) de France! 12 — Trés bien, Madame. EXERCICE, — 1 Vous voulez; nous voulons. — 2 Vous prenez; nous prenons. — 3 Vous mettexi nour mettons. — 4 Vous montez: nous montons. — 5 Prenez~ vous la valise? — 6 Nous_allons directement & T'hotel. — 7 Nows_avons la valise. — 8 Voici un taxi, — Cuidado com a promiincia! Nio se esqueza de acentuar altima silaba, por exemplo, em partons, attention, merci, chauifeur, taxi. = 3 Pegue a minha mala, por favor! —4 Muito bem (bem) iinhe senhora, — 5 Cuidado, (atencdo) cla € frégil — 6 Sim, minha senbora, Quer um t&xi? — 7 Quero (sim) ponha a mala 20 pé de mim (com migo). — 8 Suba, minha Senhora, — 9 Aqui estf para o seahor (ods). — 16 Muito fs inha senhora, 11 Chofer, para o Hotel de ‘bein, mina senhor’, NOTES. — (1) Sil vous plat fertmonte se vor aerada, (2) Oh é quase sempre mudo em francis. Quanto a I’, vide ligdo NY Jy par. 1 = 1 Voed (0 senhor ou a senhora) quer, om words (os senhores ou a8 sentoras) querem; nés queremos. é nega; nds tomamos ou pegamos. — 5 Pegue (2oe#) (0) hotel, — 7 Nos temor a mala. — 8 Aqui esth um taxi, — GAL extd o hotel. Quando ouvir 0 diteo, camece sempre pelo princl se quiser ouvir a 2 ou a 3° ligfo, comece pela 1¥: $63 munca sto demais Deuxitme (2*) Legon € € € € € € € € € «€ « € cI € € « € € i « { t t t 4 « € « C € « 64690600608 06% 7 spt (ote) ~ TROISIEME (3+) LEGON. Prenons l’ascenseur (1) 1 — Avez-vous une (2) chambre libre? 2 — Certainement, Madame; pour vous seule? 3 — Oui, une petite chambre (2). 4 — Voyons... nouscavons une chambre & douze francs. 5 Jean, montrez la chambre douze & Ma- dame. 6 — Suivez-moi, Madame. Prenons |'ascen- seur. 7 Voici la chambre. B Elle est petite, mais propre et bien meu- blée. ‘est bon; montez ma valise, s'il vous Fi EXERCICE. — 1 Avez-vous? Avonsnous? — 2 Vous voyer: nous voyons. — 3 Voyez: voyons. — 4 Vous montrez; nous moatrons. — 5 Montrez-moi ma chambre, s'il vous plait. — 6 Vous suivez; nous sui- Yous. —- 7 Ma chambre est bien meublée, — 8 Ma Yalise est petite, — 9 Prenons un taxi, — 10 Prenez. rma valise et suivez-moi. it (ua) =a Ghanbuee Ft rrens lansmiaer. — 7 vaich fpripre t bik. wAblé. — que em pemugués, sprovimendose da vom 6. Tomemos 0 elevador (ascensor) 5 Joio, mostre 0 quarto 12 4 Senhora, — 6 Siga-me, Senhora. Tomemos 0 tlevador. — 7 Aqui esti o quarto, — 8 E pequcro, mas fimpo e bem mcbilado. — 9 Esth bem bem) traga’ para cima (Suba) inka mula, por favor pe (1) Vide ligto 7, yar. 1, — Nous prenons : nda tomanieay prenons : fomemos. -— Vous prenex : ubs to tmois ou vocé, 0 senkor ou a senhora toma; prenes : fame, omens, tomai! (@) Nem sempre 0, gfnero dos substamivos coincide em portugues e em francés; assim, por exemplo, quarto & {emi- Dino em frances £ ane chambre 1 Tem) temos? vv} nds vemos. — 3 Vei senhor ou a senhora, ete) ‘vejamos, — 4 Voct (ete) mos- tra; née mostramos. — 5 Mostre-me o sieu quarto, por favor. Tp" Vect (ete) segue; nds seguimos. — 1 O meu quarto Gti bem mebilado, — 8A’ minha mata & pequena, — STomemos um tia, — 10 Pegue (1) a minha mala € sigaeme. ooo Nao se esquega dos miimeros, 20 alto de cada pagina. Troisitme (3+) Legon

Você também pode gostar