Reseña del libro de Josep Lluís Martos (ed.), La poesía en la imprenta antigua. Universitat d'Alicante, 2014; 324 pp. publicada en la NRFH, LXIII, por Karina Zamorategui.
Reseña del libro de Josep Lluís Martos (ed.), La poesía en la imprenta antigua. Universitat d'Alicante, 2014; 324 pp. publicada en la NRFH, LXIII, por Karina Zamorategui.
Reseña del libro de Josep Lluís Martos (ed.), La poesía en la imprenta antigua. Universitat d'Alicante, 2014; 324 pp. publicada en la NRFH, LXIII, por Karina Zamorategui.
Josep Llus Martos (ed.), La poesa en la imprenta antigua. Universi-
tat dAlacant, Alicante, 2014; 324 pp.
Los trabajos de este volumen forman parte de un proyecto de inves-
tigacin ms amplio, coordinado tambin por Josep Llus Martos, La variante en la imprenta: hacia un canon de transmisin del cancionero y del romancero medievales, ttulo tras el cual puede verse una aspiracin concreta: la identificacin de ciertas pautas en las prcticas de trans- misin de las obras poticas que cruzaron por las primeras impren- tas espaolas. Los resultados de este esfuerzo, caracterizados por una slida unidad entre las colaboraciones, me parecen aleccionadores, pues ayudan a repensar desde distintas perspectivas ciertas verdades asumidas de antemano respecto a los impresos, pero que no siempre parecen cumplirse en la prctica. Cada artculo representa la exposi- cin minuciosa de un problema enfrentado en las tareas diarias del archivo, lo que garantiza en todo momento un acercamiento emprico y metodolgico basado en evidencia de primera mano. Los trabajos estn organizados en dos secciones; en la primera, lams amplia, se revisa el papel de los impresos en la transmisin dela poesa de cancionero, por medio del anlisis detallado de la transmisin de algunos ejemplares paradigmticos como el de Mon- tesino, elde Juan Fernndez de Heredia, el de Fernn Prez de Guzmn,el de Ausis March, Mena, Santillana, Joo Rodrigues de S, Garcia de Resende, los emblemas de Otto Vaenius y Hernan- do del Castillo. Como puede constatarse, no solamente se estudian textos castellanos, sino que se propone una visin panhispnica que invita a leer en coordenadas comunes tanto la tradicin ms numero- sa, la castellana, como muestras de la literatura compuesta en cataln, gallego o portugus. La segunda parte est dedicada al Romancero y, sobre todo, a su relacin continuadora o de competencia con el plie- go suelto, ms significativa de lo que podra pensarse si se consideran las implicaciones que el soporte fsico pliego suelto o cancionero de romances pudo haber tenido en la conformacin de un gnero que se consolid durante la segunda mitad del siglo xvi. La supremaca de la variante como comn denominador de los trabajos aqu reunidos no necesita mayor justificacin. A lo largo de La poesa en la imprenta antigua se muestra una tipologa de las varian- tes ms y menos comunes dentro de las imprentas del perodo y en continuo dilogo con los manuscritos: variantes de autor, de impre- sor, de traductor, variantes entre el manuscrito y el impreso, varian- tes entre varios impresos, variantes entre manuscritos, entre pliegos sueltos o que pasan de pliegos sueltos a romanceros, microvariantes, etc. En cada estudio, se parte de que el impreso no es ms confiable por el simple hecho de serlo y que no puede desecharse el manuscri- to so pretexto de la irrupcin de una imprenta mecnica como forma NRFH, LXIII RESEAS 483
de transmisin dominante. El trabajo de catalogacin de variantes en
tiempos recientes se ha vuelto necesario, toda vez que el puro mto- do ecdtico no resuelve todos los problemas de la crtica textual en el momento de confrontarse con una enredadera de variantes. En general, los autores estn de acuerdo en que el error es un elemen- to inherente a la copia y tienen conciencia de que sa es la herra- mienta a partir de la que se realizar una propuesta de trabajo. En la mayora de los artculos, podemos ver cuadros comparativos prepara- dos para que el lector aprecie por s mismo los cambios significativos que existen entre un testimonio y otro. Y ah, la variante exhibe una vasta tipologa de formas. El propio Josep Llus Martos (La variante de traductor, pp. 105-117) propone el estudio de un caso lmite de la variacin del perodo presente en la edicin bilinge preparada por Baltasar de Roman; ah, en numerosas ocasiones, el traductor no duda en intervenir sobre el texto original de Ausis March para adecuarlo (o someterlo) a su traduccin castellana (con muy bue- nos ejemplos de banalizacin, mutilacin, censura, cambio de orden sintctico en busca de mayor fluidez, etc.). Otros trabajos, como los de Miguel ngel Prez Priego (Variantes de imprenta en la poesa del Marqus de Santillana, pp. 159-169) e Isabella Tomassetti (Del impreso al manuscrito: la versin castellana de los Amorum emblema- ta de Otto Vaenius [1608], pp. 211-226) ofrecen un campo atractivo para la crtica textual por su naturaleza interdisciplinaria, donde la posibilidad de compulsar el texto conservado a travs de sus testimo- nios textuales se nutre con la evidencia conservada en manifestacio- nes plsticas, como el retablo o el emblema. Las variantes que arroja el Retablo de los Gozos de Santa Mara de unos versos del Marqus de Santillana y la versin castellana de los Amorum emblemata de Otto Vae- nius, respectivamente, resultan de inters filolgico e histrico para la reconstruccin de las obras. La atencin al contexto histrico de cada composicin es una constante en este monogrfico cuando las variantes entre los testi- monios arrojan datos sobre algn acontecimiento o circunstancia de la poca, como corresponde a una poesa nacida y fortalecida den- tro de la convivencia cortesana. Aqu, resultan pertinentes preguntas como qu familia despuntaba en cierto momento, cmo cambiaban los ttulos de nobleza, cmo era la relacin del poeta con un mecenas y otro, quin es el personaje al que se refiere alguna dedicatoria o ver- so o qu tan verdadero resulta que la Iglesia catlica censuraba algu- nas expresiones poticas. Sin embargo, los resultados no son siempre ntidos para la historia. Cristina Almeida Ribero (Pervivencia y varia- cin de un texto del Cancioneiro geral: las coplas herldicas de Joo Rodriguez de S en doce manuscritos de los siglos xvii y xviii, pp.173-190) admite en las conclusiones de su trabajo que no siem- pre se puede encontrar una oportunidad con respaldo historiogrfico 484 RESEAS NRFH, LXIII
tras el anlisis de las variantes: excepto cuando se trata de una espe-
cificacin aclaradora, no es fcil entender la lgica subyacente a estos cambios, de los cuales no resulta, contra lo que podra esperarse, la adecuacin del texto a una nueva realidad poltica (p. 187). El esfuerzo por emparentar la trama del hecho histrico con los resul- tados del anlisis filolgico, no obstante, se nota. Hay otros trabajos en cuyas conclusiones resulta ms explcita cierta coherencia entre la variacin del texto y el contexto, como el de lvaro Bustos Tu- ler (Variantes impresas de autor: los dos estadios del cancionero de Montesino [Toledo, 89AM y 08AM], pp. 13-34), donde, a partir del anlisis comparativo entre las Coplas de diversas devociones (ca. 1485) y su Cancionero de 1508, demuestra que la responsabilidad de los cam- bios puede atribuirse al mismo Montesino. Enfocado en las variantes de autor, como se hara en un anlisis de crtica gentica en un corpus de autores modernos y contemporneos, Bustos Tuler muestra el signi- ficado de un cambio de destinatario en el Cancionero de Montesino o la modificacin de ciertos temas que veinte aos despus ya estaban obsoletos o vala la pena censurar para adecuarlos a nuevos pblicos. Varios de quienes colaboran en esta seleccin coinciden, desde distintas perspectivas, en la importancia de gneros consolidados gra- cias a la imprenta. Isabella Tomassetti, quien sigue a Lpez Poza en su definicin de la literatura emblemtica como el gnero impreso por excelencia (p. 222), debido a la estrecha relacin entre texto e imagen, expone bien la problemtica que supuso para Luis de Toledo la traduccin y recreacin de la obra, conservada hoy slo en versio- nes manuscritas cuya relacin con los impresos resulta difcil deter- minar. El tema vuelve a aparecer, con ms fuerza, en la segunda parte del libro, dedicada al Romancero, donde se advierte la relevancia que tuvo la imprenta en la evolucin del gnero: primero, para selec- cionar obras pertinentes del corpus oral que pasaran a la letra de molde; luego, para darle un giro al concepto de variatio de los manus- critos y convertirlo en las errata de los impresos; al final, para subrayar la importancia del pliego suelto en la constitucin del formato ms ambicioso del romancero. Vicen Beltran (El Romancero: de la ora- lidad a la imprenta, pp. 249-265) demuestra el carcter selectivo de la imprenta a travs de un perspicaz estudio de los romances fronte- rizos anteriores a la guerra de Granada, recluidos en la tradicin oral ms popular hasta que las circunstancias polticas de la Monarqua o las preocupaciones de la sociedad por los sucesos coetneos fue- ron propicias, emergieron de esta tradicin (del folklore, diramos hoy) para ocupar las pginas del vehculo de cultura escrita ms com- prometido con la propaganda, el pliego suelto (p. 261). Virginie Dumanoir (De un impreso a otro: variatio y errata romanceriles, pp. 267-290) enfoca el problema desde la perspectiva de la variatio propia de los manuscritos, donde cada copia significaba una nueva NRFH, LXIII RESEAS 485
portunidad de sorprender al pblico; esta variedad, de cara a las ten-
o dencias uniformadoras de la imprenta, se convierte en errata que debe solucionarse por medio de una seleccin ms acuciosa, de modo que lo que era variatio apreciada se transforma en errata que debe corre- girse en las subsiguientes impresiones. Mario Garvin (La lgica del pliego suelto. Algunos apuntes sobre la materialidad en la transmi- sin potica, pp. 291-304), por su parte, subraya las limitaciones de la stemmatica a la hora de analizar el pliego suelto y centrarse en las variantes, porque no se resuelve una paradoja fundamental de la soli- daridad entre romances y pliegos sueltos, segn la cual los romances cambian incluso cuando no cambian (p. 295), desde experimentos tipogrficos (el romance distribuido en tres columnas) hasta intencio- nes editoriales muy distintas, como el pliego que, encabezado por un grabado con una escena de caballeros en sus monturas y acompaa- dos por pajes, remite al mbito de la naciente literatura caballeresca y al de los pliegos sueltos de tema carolingio. Por ltimo, Alejandro Higashi (Funcin de la microvariante: del pliego suelto al Cancione- ro de romances, pp. 305-324) estudia las variantes de composicin o microvariantes, aquellos usos tipogrficos que por su naturaleza acci- dental (pues se han cometido al hilo de la composicin dentro de la imprenta) permiten reconstruir la idea general de correccin que subyace a las buenas intenciones de impresores como Martn Nucio cuando emprende la tarea de recopilar pliegos sueltos que sirvan de base a su Cancionero de romances. De la mano con la bibliografa mate- rial, la teora de los gneros editoriales se muestra prometedora para conocer a fondo ciertos cambios en la tradicin, derivados no de la ins- piracin potica, sino de aspectos editoriales. Otra tendencia visible en los trabajos reunidos es la desconfianza en la preeminencia que debe conservar la princeps sobre los otros tes- timonios. Las variantes entre impresos y manuscritos a veces ilustran que, contrario a lo que se piensa, aunque suele concederse mayor prestigio a los impresos, los manuscritos podran tener mejores lec- ciones. Como en la edicin crtica no hay frmulas absolutas, tam- bin puede ocurrir el caso contrario. De ah que sea fundamental un examen de los distintos tipos de errores (o variantes) y que se tome al amanuense, al cajista y al corrector como posibles responsables del error. Los errores del copista, por ejemplo, o lo que Juan Paredes llama el comportamiento del copista en su trabajo (Del manus- crito al impreso: variantes y errores de transcripcin [cancioneros gallego-portugueses], pp. 141-158), permite formarse una idea de las circunstancias particulares en las cuales se desarroll el proceso cuando la lengua materna de los copistas difera de la de su modelo (tema fundamental para entender la transmisin de los cancione- ros gallego-portugueses). En el mbito portugus, Sara Rodrigues deSousa (Derivaciones manuscritas del Cancioneiro geral, de Garcia 486 RESEAS NRFH, LXIII
de R esende: el manuscrito CXIV/1-41 de la Biblioteca Pblica de
vora, pp. 193-210) se refiere a la princeps de 1516 como a una posi- ble variante impresa de textos cuya existencia puede haber dejado, en algunos casos, otras huellas materiales (p. 194), cuya evidencia manuscrita permite a la autora cuestionar la preeminencia del impre- so con un trabajo que siembra muchas dudas respecto a la seleccin de autores, las constantes reelaboraciones textuales, la promocin de unos autores a costa de otros nombres que haban quedado omiti- dos en la tradicin manuscrita y, de forma general, sobre el valor de las variantes manuscritas, desatendidas por la valoracin del impreso, que parece no del todo definitivo. Maria DAgostino (De carne de ngeles o Con grande perfeccin hechas? La poesa de Juan Fer- nndez de Heredia del manuscrito a la versin impresa, pp. 35-60) demuestra la superioridad de los testimonios manuscritos en cuanto a la conservacin de composiciones que no pasaron al impreso de 1562, preparado en su opinin para burlar la vigilancia inquisitorial. En una lgica diferente, pero complementaria, Nancy F. Marino (Las poesas olvidadas de Juan Fernndez de Heredia: entre el Cancionero general y la edicin impresa de 1562, pp. 95-104) estudia lo que podra ser el cancionero ms temprano del autor y otro testimonio de la parcia- lidad con la que se trata su obra potica en el impreso de 1562. En su colaboracin, Manuel Moreno (El canon de Mena en la impren- ta, pp. 119-140) presenta un estudio de conjunto sobre la paulatina formacin del corpus de Juan de Mena en la imprenta, con atencin especial a los poemas menores que, en hiptesis del autor, debie- ronhaberse transmitido como meros textos de relleno para com- pletar los cuadernillos de obras mayores y ms prestigiosas como el Laberinto de Fortuna o la Coronacin, de modo que no es raro que el sentido de la transmisin vaya unas veces del impreso al manus- crito. En su contribucin, Maria Merc Lpez Casas (Las variantes de imprenta en la edicin D de Ausis March [Valladolid 1555], pp.79-94) presenta un estado de la cuestin de las variantes en el testimonio impreso de 1555, procedente con toda seguridad de la edicin de Carles Amors, cuya ordenacin y clasificacin (reinter- pretacin y enmienda, seleccin de lecciones de otros testimonios y creacin de nuevas lecciones sin apoyo documental) permite adver- tir la relativa facilidad con la que los impresores asuman la tarea de mejorar una obra en el trnsito de una nueva impresin. En un par de casos, autoras y autores coinciden en otorgar un voto de confianza a la equidad entre manuscritos e impresos, condi- cin que parece haber quedado implcita para los lectores del pero- do segn los resultados de diferentes anlisis en la obra de autores muy distintos. As, Mara Jess Dez Garretas (La transformacin tex- tual en la Confesin rimada de Fernn Prez de Guzmn: las varian- tes de los impresos, pp. 61-78) compulsa los cinco testimonios de la NRFH, LXIII RESEAS 487
Confesin rimada: tres manuscritos y dos impresos. En un recorrido a
travs de ejemplos escogidos por su claridad, Dez Garretas muestra que los impresos debieron de haberse basado en un estadio anterior hipottico, demostrado durante la compulsa que no proceden de ninguno de los tres manuscritos conservados y que, pese a su cerca- na como miembros de la misma rama del stemma, el texto de 86*RL se distingue por ser el ms cuidadoso y conservador. Andrea Zinato (De VM1 a los impresos: autores, textos y variantes, pp. 227-246) recuerda, por su parte, un trabajo previo donde demostr que el can- cionero de Hernando del Castillo comparte slo 23 textos con uno, ms o todos los cancioneros de la familia an, es decir, una aportacin mnima (p. 228); en esta nueva incursin, su inters por el tema de la autora de las obras lo conduce a estudiar las causas contextuales probables detrs de la seleccin de los autores en los manuscritos para inferir las modas editoriales y poticas del momento, como el contraste entre la antigua poetra espaola frente al estilo veneciano. Quisiera subrayar la riqueza de contar con un conjunto de visio- nes y resoluciones sobre problemas compartidos por quienes edi- tan cancioneros y romanceros en un libro compuesto de partes muy diversas, unidas por un sistema eficiente de vasos comunicantes. Cons- tituido desde la prctica y la sabidura diaria del trabajo en los archivos, La poesa en la imprenta antigua despliega ante los lectores un catlogo de las mltiples situaciones donde se gestan las variantes, de la errata manuscrita a las decisiones editoriales expresas, para sembrar la des- confianza sobre la autoridad de los impresos y, de forma simultnea, proponer patrones de conducta dentro de las imprentas que nos per- miten entender mejor el panorama general donde se insertaron los cancioneros y romanceros de la poca.
Karina Zamorategui Universidad de Roma La Sapienza
Antonio Gargano (dir.), Mara DAgostino y Flavia Gherardhi
(eds.), Difcil cosa el no escribir stiras. La stira en verso en la Espaa de los Siglos de Oro. Academia del Hispanismo, Vigo, 2012; 350 pp.
El volumen rene once artculos que tienen por objetivo estudiar
las diferentes etapas del gnero satrico en Espaa durante los siglos xvi y xvii. Cada trabajo est elaborado a partir del anlisis de casos que los crticos han considerado ejemplares y que han seleccionado desde un punto de vista diacrnico al aproximarse a los textos. En su mayora, el grupo de hispanistas e italianistas comienza por admitir, en su momento, el problema de la cuestin genrica, tema que no