Você está na página 1de 166

Poesa en prenda

Poesia em penhor
Abigael Bohrquez

Poesa en prenda

4
Poesia em penhor

seleccin 4 seleo
Claudia Barreda Gaxiola

traduccin 4 traduo
Paulo Ferraz
Miembros fundadores de la Alianza de Editoriales Mexicanas
Independientes, AEMI

Primera edicin espaol-francs: 2010 (crits des Forges, Mantis


editores, Instituto Sonorense de Cultura y Universidad Autnoma
de Sinaloa. Quebec, Canad)
Primera edicin espaol-ingls: 2011 (Quattro Books y Mantis
editores. Toronto, Canad)

D.R. Blanca Corrales Bojrquez


D.R. Claudia Barreda Gaxiola, por la seleccin
D.R. Paulo Ferraz, por la traduccin

MANTIS EDITORES LUIS ARMENTA MALPICA


Marcelino Garca Barragn No. 1501, I-302
Col. Prados del Nilo, C.P. 45500
Tlaquepaque, Jalisco
Telfono: (5233) 3657 7864
Correo electrnico: mantiseditores@gmail.com
1a. edicin bilinge, mayo de 2013
ISBN de la coleccin: 978-607-7943-30-3
ISBN 978-607-7943-70-9

Impreso y hecho en Mxico


Printed and made in Mexico

Este libro se realiz con apoyo del Estmulo a la Produccin de


Libros derivado del Artculo Transitorio Cuadragsimo Segundo
del Presupuesto de Egresos de la Federacin 2012
APRESENTAO / PRESENTACIN

4
Poeta de sua hora e de seu tempo, poeta de sempre, trans-
gressor e contestador, conhecedor de sua lngua e de sua
tradio, consciente at a medula de seu destino poeta, / o
rduo acaso de sofrer cedo: Abigael Bohrquez.
Nasceu em 12 de maro de 1936, em Caborca, Sonora
(prximo fronteira com o estado norte-americano do Arizona),
muito jovem parte para a Cidade do Mxico onde estuda
teatro e dramaturgia. chamado o poeta do Norte em um
pas onde o centralismo se d mais que apenas pelas palavras.
Retorna a sua terra depois de um exlio de quase 30 anos,
trabalha na universidade estatal, e ali, na cidade de Hermo-
sillo, Sonora, termina seus dias em 28 de novembro de 1995.
As paisagens desrticas de seu estado natal e a urbana,
principalmente a da Cidade do Mxico, esto presentes em
sua obra, na qual tambm se v o homem que foi: poeta
imerso nos acontecimentos dirios da sociedade, na paixo
de ser Homem, na declarao pblica e potica de sua
homossexualidade, no domnio da linguagem para dizer o
que ningum ou bem poucos se atreviam a dizer.
Imagens irreverentes, amorosas, sarcstica, troca-
dilhescas, sublimes; neologismos, arcasmos, regionalismos;
a construo de palavras com rigor e arbtrio; enumeraes,
anforas e um ritmo que por instantes alucina... so algumas
das caractersticas de sua poesia.
Ganhador de diversos prmios tanto de poesia como de
teatro; mas ausente na maioria das antologias de seu tempo
que pudessem servir como referncia da produo potica
no Mxico... A histria se encarregar, como sempre, de
estabelecer os verdadeiros referenciais.

8
Poeta de su hora y de su tiempo, poeta de siempre, trans-
gresor y contestatario, conocedor de su lengua y de su
tradicin, consciente hasta la mdula de su destino poeta,
/ la dura suerte de sufrir temprano: Abigael Bohrquez.
Nace el 12 de marzo de 1936, en Caborca, Sonora; muy
joven parte a la Ciudad de Mxico donde estudia teatro y
composicin dramtica. Es llamado el poeta del Norte
en un pas donde el centralismo se da ms que solamente
en las palabras. Regresa a su tierra despus de un exilio de
casi 30 aos, trabaja en la universidad estatal, y all, en la
ciudad de Hermosillo, Sonora, terminan sus das el 28 de
noviembre de 1995.
El paisaje desrtico de su estado natal, al igual que el
urbano, principalmente el de la Ciudad de Mxico, estn
presentes en su obra, y tambin lo est el varn que fue:
poeta inmerso en el diario acontecer de la sociedad, en la
pasin de ser Hombre, en la asuncin pblica, potica, de
su homosexualidad, en el dominio del lenguaje para decir
lo que nadie o muy pocos se atrevan a decir.
Imgenes irreverentes, amorosas, sarcsticas, albureras,
sublimes; neologismos, arcasmos, regionalismos; la
construccin de palabras con rigor y arbitrio; enumeraciones,
anforas y un ritmo que por instantes alucina... son algunas
de las caractersticas de su poesa.
Ganador de varios premios tanto en poesa como teatro;
pero ausente en la mayora de las antologas de su tiempo
que pudieran servir como referencia del quehacer potico
en Mxico... La historia se encargar, como siempre, de
establecer los verdaderos referentes.

9
E Abigael segue em voo subterrneo algumas vezes por
meio de cpias, pois um autor pouco editado, difcil de se
encontrar, passando de mo em mo, recomendado no boca
a boca espera de luz que o resgate desse esquecimento
forado, dessa marginalidade que lhe deu sua voz nada
complacente com o poder, sua voz nua e amorosa, com um
amor que a sociedade se esfora para negar e maltrata.
Abigael, o homem, faz sua obra de sua vida, ou seja,
no indivduo e em suas circunstncias se faz a poesia
bohorquiana, e alcana, por isso, humanidade.
Qualquer um pode sentir um gozo esttico ao ler seus
poemas ao amante amado, como eu to bem, enquanto
leitora, o experimentei, sabendo que no amor algum faz
o que simplesmente est chamado a ser. Qualquer um
consegue entrar na ternura que sua me inspira, por acaso
a nica pessoa que se manteve sempre fiel no amor por
ele. Qualquer um pode estremecer diante das verdades do
homem e decidir pagar o preo que significa levantar a voz,
o corao como se este fosse um punhal.
Qualquer um sabe da solido e da contradio, da paixo
e das intenes, s vezes derrotas, de ser fiel a si mesmo,
da emoo que transborda e nos leva por algumas vezes a
viver no limite...
Porque a vida vai se acumulando e disso se trata, e
quando encontramos uma voz inumervel que desperta as
vozes em ns mesmos, leitores, essa voz ir numa espcie
de eco criando a permanncia, salvando o nome de Abigael
Bohrquez na memria, deixando-nos sua poesia em penhor.

Claudia Barreda Gaxiola

10
Y Abigael va en vuelo subterrneo en ocasiones a
travs de copias, porque es un autor poco editado, difcil
de encontrar, pasando de mano en mano, recomendado
de boca a boca a la espera de luz que lo rescate de ese
olvido obligado, de esa marginacin que le dio su voz nada
complaciente con el poder, su voz desnuda y amorosa, con
un amor que la sociedad se esfuerza en negar y maltrata.
Abigael, el hombre, hace obra de su vida, es decir,
en el individuo y sus circunstancias se hace la poesa
bohorquiana, y alcanza, por eso, a la humanidad.
Cualquiera puede sentir un goce esttico al leer sus
poemas al amante amado, como bien yo, como lectora,
lo experiment, sabiendo que en el amor uno hace lo que
simplemente est llamado a ser. Cualquiera logra entrar en
la ternura que le inspira su madre, acaso la nica persona
que se mantuvo siempre fiel en el amor hacia l. Cualquiera
puede estremecerse ante las verdades del hombre y decidirse
a pagar el precio que significa alzar la voz, el corazn como
si ste fuera un pual.
Cualquiera sabe de la soledad y de la contradiccin,
de la pasin y de los intentos, a veces derrotas, de ser fiel
a s mismo, de la emocin que se desborda y nos lleva por
momentos a vivir en el lmite...
Porque la vida se va sumando y de eso se trata, y cuando
encontramos una voz innumerable que despierta las voces
en nosotros mismos, lectores, esa voz ir en una especie de
eco creando la permanencia, salvando el nombre de Abigael
Bohrquez en la memoria, dejndonos su poesa en prenda.

Claudia Barreda Gaxiola

11
Mas
eis aqui
que Abigael Bohrquez
h de viver.
No importa como, dizem.
Assoma. Retoma o domnio da palavra.
Premoniza.
Andando.
Hoje dia dos mortos.
Por isso mesmo.

12
Pero
he aqu
que Abigael Bohrquez
tiene que vivir.
A como d lugar, se dice.
Resuelve. Vuelve a sentar palabra.
Y premoniza.
Andando.
Hoy es da de muertos.
Y por eso.

13
ELEGIA DO PRIMEIRO INGRESSO

Sobem as escadas da noite


com luvas de amargura
minhas vozes,
porque no podem partir nem ficar.
Por se encostarem solido
meus ossos,
ningum os quer.
Estremecem tumultos de violinos
minhas mos amadoras,
e no terrao da lua
desatam sua tristeza meus violes,
e avisam as casas
da fome das cordas que me procuro
e me calo
e me renuncio.
Porque minha me se calava sempre,
e minha tia,
e no havia irmos por perto,
e obrigavam minha voz a ir para dentro,
e brincar em silncio com minhas mos
pois no tive brinquedos.
Assim cresci pelos cantos
dando pedradas no tdio,
com a lngua amarrada,

14
ELEGA DE PRIMER INGRESO

Suben las escaleras de la noche


con guantes de amargura
mis voces,
porque no pueden irse ni quedarse.
Por acostarse con la soledad
mis huesos,
nadie los quiere.
Estremecen tumultos de violines
mis manos inexpertas,
y en la azotea de la luna
desprenden su tristeza mis guitarras,
y avisan a las casas
del hambre de las cuerdas que me busco
y me callo
y me renuncio.
Porque mi madre se callaba siempre,
y mi ta,
y no hubo hermanos cerca,
y obligaron mi voz a irse hacia adentro,
y a jugar al silencio con mis manos
si no tuve juguetes.
Y crec en los rincones
tirndole pedradas al hasto,
con la lengua amarrada,

15
olhando-me nos espelhos do guarda-roupa,
porque no me ensinaram o que era o beijo,
nem a palavra,
nem os automveis,
nem o sim,
nem o no.
Certa vez, a dor e a anestesia
quando estavam me ensinando anemia
e algo gotejava do alto;
e vi duas caras novas:
o mdico
e minha morte;
e surdo-mudo me entendi atordoado,
e soube o que era branco
e o que era negro
e o que o pequeno Deus que me ensinavam
e o que arranha,
mesmo que ainda no compreenda o que o dia,
nem a noite,
nem eu.
Anjos de espuma me libertaram
e hoje busco a cerveja e as mars;
anjos de fumaa me libertaram
e hoje busco fogueiras e tabaco,
mas no me ensinaram
que faria sem eu menino
e sem abigael pbere e ardente,

16
mirndome en las lunas del ropero,
porque no me ensearon qu era el beso,
ni la palabra,
ni los automviles,
ni el s,
ni el no.
Alguna vez, el dolor y la anestesia
cuando me estaban enseando anemia
y algo goteaba desde arriba;
y vi dos caras nuevas:
el mdico
y mi muerte;
y sordomudo me entend azorado,
y supe qu era blanco
y qu era negro
y qu el pequeo Dios que me enseaban
y qu araa,
aunque an no comprenda qu es el da,
ni la noche,
ni yo.
Me libertaron ngeles de espuma
y hoy busco la cerveza y las mareas;
me libertaron ngeles de humo
y hoy busco las hogueras y el cigarro,
pero no me ensearon
qu hara sin yo nio
y sin abigael pber y ardiente,

17
porque todas as noites me encostava
s cegas com o medo,
e com a solido,
e com os escorpies das vigas
e as formigas do doloroso despertar,
porque em minha casa as janelas eram
penosamente abertas
e s havia luz quando velavam
a recordao e o outro,
aquele dos pregos.
Ento me depuseram repentinamente,
e no sabia das avenidas,
nem dos meninos,
nem das campainhas,
porque na minha casa as janelas
estiveram fechadas por vinte anos,
e s me diziam que a chuva
era gua porque no a via
e que o vento era mau
por se levar
aos que se expunham para v-lo.
Agora sei tudo e no entendo,
apalpo o ritmo solar e no acredito nele,
e a todos lhes pergunto
se se come a lua
ou se um pssaro rvore fugida,
mesmo que eu no saiba o que rvore

18
porque todas las noches me acostaba
a tientas con el miedo
y con la soledad,
y con los alacranes de las vigas
y las hormigas del doloroso despertar,
porque en mi casa las ventanas eran
penadamente abiertas
y slo haba luz cuando velaban
al recuerdo y al otro,
el de los clavos.
Luego me depusieron repentinamente,
y no saba de las avenidas,
ni de los nios,
ni de las campanas,
porque en mi casa las ventanas
estuvieron cerradas veinte aos,
y slo me decan que la lluvia
era agua porque no la vea
y que el viento era malo
y se llevaba
a los que se asomaban a mirarlo.
Ahora conozco todo y no lo entiendo,
palpo el ritmo solar y no lo creo,
y a todos les pregunto
si se come la luna
o si es un pjaro rbol fugitivo,
aunque no s qu es rbol

19
nem o que fuga
e me busco
e me calo
e me renuncio;
habituo minha pele a que se amorne
e meus sapatos a que pisem
e a meus olhos a que indaguem
todos os territrios,
porque no me ensinaram o que era o beijo,
nem a palavra,
nem os automveis,
nem o sim,
nem o no.
E no haver sido
e no ser.

1960

20
ni qu es fuga
y me busco
y me callo
y me renuncio;
acostumbro a mi piel a que se entibie
y a mis zapatos a que pisen
y a mis ojos a que indaguen
todos los territorios,
porque no me ensearon qu era el beso,
ni la palabra,
ni los automviles,
ni el s,
ni el no.
Y no haber sido
y no ser.

1960

21
PERMISSO

Porque estou, porque sigo,


porque fui,
porque tudo me viaja, me indica, me subsiste
e o velho corao pulsa sua ferida;
porque medulamente,
frumental,
incombusto,
me dou, clamo, me povoo,
me complico, me encubro, me colmeio,
e porque o canto est
e este,
este,
este que ama,
o que s, diz, corao, s o ar?,
s o sol do ar do estio?
que desta maneira minha infncia,
minha plida adolescncia, minha nova culpa, minha
juventude
pede permisso
para cantar.

22
MERCED

Porque estoy, porque sigo,


porque he sido,
porque todo me viaja, me indica, me subsiste
y el viejo corazn pulsa su herida;
porque mdulamente,
frumental,
incombusto,
me doy, clamo, me pueblo,
me complico, me encubro, me encolmeno,
y porque el canto est
y es ste,
es esto,
esto que ama,
qu eres, di, corazn, eres el aire?,
eres el sol del aire del esto?
es que de esta manera mi niez,
mi adolescencia plida, mi culpa nueva, mi juventud
pide merced
para cantar.

23
CANTO

Minha voz se detm neste instante,


meu corao afunda nos sinais espaosos,
e assim, diante da pompa solar e da folha exgua,
e da mesquinha seiva e da cancula,
a luz nunca teve tanta brancura;
resplandecem meus poros
e, j certo de mim,
presena solta e o poema,
ao rgido mbito me deslumbro.
E o dia reina como um heri
com seu esqueleto de diamante,
e o cu se descobre recomeando seus aos,
e chega a voz rolinha,
minuciosa e pauprrima;
desce a voz arquejo solenemente cal
e necessrio fundir-se,
buscar a senha da voz pau-ferro;
a voz lebre
se faz uma solilenta hospedaria na avidez recndita,
e a voz lagartixa contravm
caminhando na ponta dos ps de sua sombra;
conhecedora da arte da sede
a voz vbora tremula;
a estepe desenganada

24
CANTO

Detinese mi voz en este instante,


se ahonda en las seales espaciosas mi corazn,
y as, frente a la pompa solar y la hoja exigua,
y la mezquina savia y la cancula,
nunca tuvo la luz tanta blancura;
refulge mi poramen
y, ya cierto de m,
presencia desasida y el poema,
al aterido mbito traslmbrome.
Y el da reina como un hroe
con su esqueleto de diamante,
y el cielo se descubre recomenzando sus aceros,
y llega la voz trtola,
minuciosa y pauprrima;
baja la voz jadeo solemnemente cal
y es necesario hundirse,
buscar la contrasea de la voz palofierro;
la voz liebre
se hace una solalenta hospedera en la avidez recndita,
y la voz lagartija contraviene
caminando en puntillas sobre su misma sombra;
conocedora del arte de la sed
la voz vbora trema;
la estepa desahuciada

25
deixa que abra seus dedos a voz cacto,
e arde envolta sob o pavor celeste
a voz imensido;
o vento surra a voz lamria
contra os ritos do urnio;
o fogo so distncias,
tudo o circunscreve e lambe a voz reverberncia;
a voz esquilo como uma vscera solar se sulfura
sob o golpe candente,
e o castigo frentico fulmina
as radiantes desgraas da voz camaleo,
e inesgotvel claridade flamejam
o corvo e o coiote
nas junes desta violncia arcaica.

E algum se recorda
diante desta forma direita,
sob o vento vinagre,
transpondo o areal recinto,
assumindo a espinha,
as covas solenes,
o casco excessivo,
quando azeda a luz
apenas um golpe duro
no slex onde seus passos ardem,
pois aqui existiu em um tempo
to longa linha azul do mar

26
deja que abra sus dedos la voz cacto,
y arde envuelta bajo el pavor celeste
la voz inmensidad;
el viento azota la voz lastimadura
contra los ritos del uranio;
el fuego son distancias,
todo lo circunscribe y lame la voz reverberancia;
la voz ardilla como una vscera solar se azufra
bajo el golpe candente,
y el castigo frentico fulmina
las radiantes desdichas de la voz camalen,
e inagotable claridad flamean
el cuervo y el coyote
en las junturas de esta violencia arcaica.

Y uno recuerda
frente a esta forma recta,
bajo el viento vinagre,
transponiendo el arenal recinto,
asumiendo la espina,
las guaridas solemnes,
la pezua extremosa,
cuando agria la luz
slo es un golpe duro
al pedernal donde sus pasos arden,
que aqu existi en un tiempo
tan larga lnea azul del mar

27
que, na nica hora,
transcende ainda o ouro das dunas
e as ncares coisas da areia;
e algum pergunta:
Sero as miragens a memria
que o deserto guarda do mar,
da ltima onda que percorreu a pedregosa aurora
na totalidade abrasadora?
E algum pergunta...
e s o mar sabe,
e o deserto;
impossvel beber, toda esperana
abandonar aqui!
E algum se amarra e se encrespa
e ningum escuta,
e nos apalpamos a destroada artria:
No pode ser! e, no entanto,
certo.
Mas ao anoitecer, sinal de aliana,
onde as coisas foram,
s os nomes das coisas restam
nos quartos inclementes
e as coisas avanam esquecendo seu nome.
Ento algum sabe, em seu soobro,
que o silncio est vivo,
que a vida profunda de suas ridas portas
pe a soar guizos, olhos, combates,

28
que, bajo la hora nica,
trasciende an el oro de las dunas
y las ncaras cosas de la arena;
y se pregunta uno:
Sern los espejismos la memoria
que el desierto guarda del mar,
de la ltima ola que recorri la pedregosa aurora
en la totalidad abrasadora?
Y se pregunta uno
y slo el mar lo sabe,
y el desierto;
imposible beber, toda esperanza
abandonar aqu!
Y uno se anuda y crispa
y nadie escucha,
y nos palpamos la asolada arteria:
No puede ser! y, sin embargo,
es cierto.
Pero al anochecer, seal de alianza,
donde las cosas fueron,
slo los nombres de las cosas quedan
en las habitaciones inclementes
y las cosas avanzan olvidando su nombre.
Entonces uno sabe, en su zozobra,
que el silencio est vivo,
que la vida profunda en sus ridas puertas
echa a sonar crtalos, ojos, combates,

29
fosforescncias, tmpanos,
voracidades, patas, estirpes, ferres,
e assim,
de seus esquartejamentos inorgnicos,
com inaudvel algazarra,
se ouve crescer o intangvel sobressalto,
e o deserto,
constelado de incgnitas liturgias,
recomea seu crculo
perfeito.

Oh, Deserto, jaula do sol, oh, Meu,


ao ar ru e louco pela ausncia,
vejo passar teus trens como a areia entre os dedos,
vejo passar minha puberdade desalentada
at onde me conduziram,
vejo como a metade de maro, do centro do mundo,
te cobres de aucenas
e ningum sabe nunca como, de onde, desde onde,
os bulbos arremetem seus estigmas liliceos
e te engendram, te executam desde baixo,
decretando a ti a primavera de um instante;
vejo tambm a flora inverossmil
da biznaga e da pitahaya1,
que so a recompensa da nona hora,
o prmio por seu martrio deslumbrado;
amo a ambrosia dos mezquites, a chcata2 viscosa,

30
fosforescencias, tmpanos,
voracidades, patas, estirpes, aguijones,
y as,
desde sus cuarteaduras inorgnicas,
con inaudible estrpito,
se oye crecer el intangible azoro,
y el desierto,
constelado de incgnitas liturgias,
recomienza su crculo
perfecto.

Oh, Desierto, jaula del sol, oh, Mo,


al aire reo y loco de la ausencia,
miro pasar tus trenes como la arena entre los dedos,
miro pasar mi pubertad desalentada
hacia donde me condujeron,
miro cmo a mitad de marzo, desde el centro del mundo,
te cubres de azucenas
y nadie sabe nunca cmo, de dnde, desde dnde,
los bulbos arremeten sus estigmas liliceos
y te engendran, te cumplen desde abajo,
decretndote la primavera de un instante;
miro tambin la flora inverosmil
de la biznaga y la pitahaya,
que son el galardn de la hora nona,
el premio a su martirio deslumbrado;
gusto las mezquitales ambrosas, la chcata viscosa,

31
e sei que deso de teus sonhos,
o petrleo e o ouro te do gozo,
e abundncias ancoradas,
e mars,
a prata e os prazeres minerais.

Oh, Deserto,
agora me lembro de tudo;
caminho por sobre meu nome,
paro para falar com nossas coisas,
e docemente, depois de haver estado
sobre o fogo e sobre a asa da terra,
no me importa permanecer,
uma mo para retornar,
recomeando
teu corao e o meu.

1
Biznaga: nome genrico de vrios cactos espinhosos. Pitahaya:
planta da famlia das Cactceas, trepadeira e com flores
avermelhadas ou brancas conforme suas variedades. Algumas
do fruto comestvel.
2
Mezquite: palavra de origem nhuatl mizquitl, uma espcie
botnica de leguminosas, da famlia das Mimosceas, de
copa frondosa e flores brancas e perfumadas, encontrada em
Chihuahua e outras zonas ridas do Mxico. Produz uma goma
comestvel, a chcata, palavra de origem yaqui, e de suas folhas se
extrai um extrato que se emprega em doenas oftlmicas e de suas
sementes se produz um tipo de farinha empregada na culinria.

32
y s que bajo de tus sueos,
el petrleo y el oro te dan goce,
y abundancias ancladas,
y mareas,
la plata y los placeres minerales.

Oh, Desierto,
ya todo lo recuerdo;
camino por mi nombre,
me paro a conversar con nuestras cosas,
y dulcemente, despus de haber estado
sobre el fuego y el ala de la tierra,
no me importa quedarme,
mano para volver,
recomenzando
tu corazn y el mo.

33
CONFIRMAO

Agora a lembrana.
A vida est tocando
dois, trs passos amados
na memria.
Oh, Destino, foi por acaso
que uma luz acordou?
Estou pavoneado,
chamarejando,
respira, grita, morde: POESIA
e agora mesmo, agora,
o corao a todo corao
cego, alumbrando
de luz a mesma luz
agora
A Febre;
caio de uma pomba em voo cego
e caminho, POESIA,
e vejo. Vejo.

Volto a olhar o resplendor purssimo,


crispao de enxofre e lava,
meu deserto natal, o lugar claro,
o horizonte de litorais arrasados,
o porto de baslticos adeuses

34
CONFIRMACIN

Es ahora el recuerdo.
La vida est sonando
dos, tres pasos amados
en la memoria.
Oh, Destino, fue acaso
que despert una lmpara?
Y estoy empavecido,
llamareando,
respira, grita, muerde: POESA
y ahora mismo, ahora,
el corazn a todo corazn
enceguecido, encandilando
de luz la misma luz
es ya
La Fiebre;
caigo de la paloma en ciego vuelo
y camino, POESA,
y veo. Veo.

Vuelvo a mirar el resplandor pursimo,


crispatura de azufres y de lava,
mi desierto natal, el sitio claro,
el horizonte de arrasadas costas,
el puerto de baslticos adioses

35
de luz e lucidez ptrea e nua;
a combusto de slex e espumas,
o fulgor aafro da estiagem,
o hlito de dunas e chama,
a patada do sol que arde e azula,
a trmica iminncia da serra
viva de claridade seu cume descampado;
os ntimos ofcios escorpies,
os baluartes corais do saguaro3,
as flores do oxignio e suas iras,
e a desoladora transparncia,
o plenilume, eu recm chegado,
e, alucinante:
o infinito a ss.

3
Sahuaro ou saguaro: trata-se de um cacto de grande porte,
atingindo 15m de altura, comum no deserto de Sonora e outras
regies ridas do Mxico e do sudoeste dos Estados Unidos, com
flores brancas e fruto comestvel.

36
de luz y lucidez ptrea y desnuda;
la combustin de slices y espumas,
el fulgor azafrn de la sequa,
el hlito de mdanos y llama,
el zarpazo del sol que arde y azula,
la trmica inminencia de la sierra
viva de claridad su cima escueta;
los ntimos oficios escorpiones,
los baluartes corales del sahuaro,
las flores del oxgeno y sus iras,
y la desoladora transparencia,
la plenilumbre, yo recin llegado,
y, alucinante:
el infinito a solas.

37
NOITE NOITE

Aguardo que a noite


se estenda sobre este forasteiro que sou;
que o vento exista obstinadamente;
que o rudo se desprenda
dos inumerveis remendos;
que o sal retorne gua no suor
dos amantes de propsito
e que minha me adormea de tanto trabalhar
vinte e quatro horas no corao da pobreza;
espero que a noite
pague seu alto preo de solido,
que a prdiga criana saia do sono
e os ces estejam agora para c de si mesmos
e no haja para quem lanar o olhar;
dou tempo para que ningum aparea
e para que ns, os perseverantes sofridos,
poetas do mau amor,
no nos importemos muito por estar cercados,
desenganados, no meio do caminho,
e para que sigamos sendo os preteridos, os combalidos,
os desenganados, os herdeiros moribundos;
para que haja em meu corao um dia comprido de
impugnaes;
e para que tenha que reconhecer que h algo aqui
que no a felicidade.

38
NOCHE NOCHE

Aguardo a que la noche


se tienda sobre este forastero que soy;
que el viento exista porfiadamente;
que el ruido se desclave
de los innumerables remiendos;
que la sal vuelva al agua en el sudor
de los amantes adrede
y mi madre se duerma harta de trabajar
veinticuatro horas en el corazn de la pobreza;
espero a que la noche
pague su alto precio de soledad,
que la prdiga crianza salga al sueo
y los perros estn ahora ms ac de s mismos
y no haya a quin volver la mirada;
doy tiempo a que no venga nadie
y a que nosotros, los perseverantemente sufridos,
poetas del mal amor,
no nos importe mucho estar cercados,
desahuciados, a medio vivir,
y a que sigamos siendo los pospuestos, los baldados,
los quietecitos, los enclenques herederos;
a que haya en mi corazn un da largo de
impugnaciones;
y a que tenga que reconocer que aqu s pasa algo
que no es la felicidad.

39
Assisto para que no venhas
e para que as ruas no desembarquem agora
seus pertences habituais;
para que devas estar triste por no encontrar
onde me enterrar;
e para que eu esteja pobre, pobre como os asnos
que todos os dias s onze da manh
zurram, como nada que possa me alegrar;
para que nesta quinta-feira de mil novecentos e setenta
completo os trinta e trs anos que no terminei
de nascer;
espero para que se parta em duas a meia-noite,
para que o pardal suspensa seu pequenino cadver,
o galo d de ombros,
o p retorne ao p sua inefvel matria,
e para que seja uma verdade que no possa dissimular
tanta desesperana.
Aguardo para que a noite
se estenda sobre este forasteiro que sou,
para te dizer
que me findo, mesmo que seja em vo,
e envelheo
por no poder fazer mais que a vida,
amarga de boca cheia.
Findo-me de existir meia-fome,
meia-gua,
meia-pena.

40
Espo a que no vengas
y a que las calles no desembarquen ya
sus habituales pertenencias;
a que debes estar triste por no encontrar
dnde enterrarme;
y a que estoy pobre, pobre como los asnos
que todos los das a las once de la maana
rebuznan, como nada que pueda alegrarme;
y a que este jueves de mil novecientos setenta
cumplo los treinta y tres aos que no he terminado
de nacer;
espero a que se parta en dos la medianoche,
a que el gorrin suspenda su menudo cadver,
el gallo se alce de hombros,
el polvo vuelva al polvo su inefable materia,
y a que sea verdad que no tenga cmo disimular
tanta desesperanza.
Aguardo a que la noche
se tienda sobre este forastero que soy,
para decirte
que me acabo, aun cuando sea en vano,
y envejezco
de no poder hacer ms que la vida,
amarga a boca llena.
Me acabo de existir a mediambre,
a mediagua,
a mediapenas.

41
Findo-me encurralado,
descontentssimo,
irritado com minha palavra,
meus olhos daltnicos,
me fracasso categrico como homem para semear,
porque s me sobra
outra lista de prises a visitar,
porque, te escrevendo,
no atino mais que o choro.
Ah, Poesia,
se no fosse o racionado de sonhar,
o vrias vezes arrendado,
o violentado de no saber
de qual lado deitar-se para que no amanhea,
o espoliado de quem ir peneirar seus olhos
de hora em hora,
o que no tem punhos para obrigar ao mundo que
no o salve,
e bobo at na maneira de estar a mais
e sem remdio,
aquele menino precoce,
aquele adolescente sacaneado,
aquele jovem da difcil facilidade,
aquela mo estendida para ganhar ingratides,
o em algum tempo tenaz,
o perdo-lo por tudo e quase tudo,
o serve para tudo e para nada,

42
Me acabo acorralado,
descontentsimo,
enojado de mi palabra,
de mis ojos daltnicos,
de mi fracaso categrico como hombre para sembrar,
de que slo me queda
otra lista de crceles que visitar,
de que, escribindote,
no atino ms que el llanto.
Ah, Poesa,
si no fuera el racionado de soar,
el varias veces arrendado,
el violentado de no saber
de cul lado acostarse para que no amanezca,
el despojado de quin ir a cernir sus ojos
a la hora de la hora,
el que no tiene puos para obligar al mundo a que lo
salve,
el tonto hasta en la manera de estar de sobra
y sin remedio,
aquel nio precoz,
aquel adolescente escarnecido,
aquel joven de la difcil facilidad,
aquel mano tendida para ganar ingratitudes,
el en algn tiempo tenaz,
el perdnalo todo y casi todo,
el sirve para todo y para nada,

43
o desencantado dos espelhos,
o gravemente melanclico,
o cansativo duas vezes incurvel de crer
que a ternura servia para algo,
o alugado de sua lealdade,
o crente em Judas,
o arrebatado at de sua camisa para que tenha frio,
o barulhento de silncios,
o que costumava devolver-lhe o menino do peito,
o preso s lembranas,
o que gritava para que mudasse o mundo e o
apedrejavam,
o que, desde a infncia, continha a dor
como o mais fiel inquilino de sua casa,
o que sobre sua vida tremiam
as escuras constncias do amor,
o que no sabia como certa vez
pde nos ocorrer a pureza,
o da esperana que comia pes desesperados,
o da inocncia de no ter sido um inocente,
o que devia ter sentado cem vezes
mesa da ltima ceia,
o que mandam estar, permanecer
nesta ordem de esplendorosos e rapaces excrementos,
o do raivoso ir vivendo
mesmo que j no haja tempo,
o da saliva que no se gasta para os amores passageiros,

44
el desencantado de los espejos,
el gravemente melanclico,
el afanoso dos veces incurable de creer
que la ternura serva para algo,
el alquilado de su lealtad,
el creyente de Judas,
el arrebatado hasta de su camisa para el que tiene fro,
el ruidoso de silencios,
el que sola volverle el nio desde el pecho,
el reclavado a los recuerdos,
el que gritaba que cambiara el mundo y lo apaleaban,
el que, desde la infancia, retena al dolor
como al ms fiel inquilino de su casa,
el que sobre su vida temblaban
las oscuras constancias del amor,
el que no saba cmo alguna vez
pudo ocurrirnos la pureza,
el de la esperanza que coma panes desesperados,
el de la inocencia de no haber sido un inocente,
el que debi haberse sentado cien veces
a la mesa de la ltima cena,
el que mandan estar, permanecer
en este orden de esplendorosos y rapaces excrementos,
el del rabioso seguir viviendo
pese a que ya no hay tiempo,
el de la saliva que no se gasta para los amorosos
viajeros,

45
o do homem triste to perto dos olhos,
o que procurava abelhas para crer nos que vendem mel,
o das sandlias gastas de tanto andar
farturas de injustia,
o que agora termina tambm de ponta a ponta
com a tristeza.

Aguardo que a noite se estenda


sobre este forasteiro que sou
e fico tranquilo dentro do copo.
a onde vivo,
onde esqueo,
e no h em cem lguas ao redor
um poeta, escrevendo-lhe sob o vinho,
como eu.

46
el del hombre triste muy cerca de los ojos,
el buscador de abejas para creer en los que venden miel,
el de las sandalias fastidiadas de tanto andar
harturas de injusticia,
el que ahora se acaba tambin de punta a punta
de la tristeza.

Aguardo a que la noche se tienda


sobre este forastero que soy
y me quedo tranquilo dentro del vaso.
Es ah donde vivo,
donde olvido,
y no hay en cien leguas a la redonda
un poeta, escribindole al vino,
como yo.

47
CHAVE DE BLUES

Contempla, oh, alma,


como que aqui foi possvel todo o amor.
Olhe o amor,
que ningum sabe como aconteceu.

48
CLAVE DE BLUES

Contempla, oh, alma,


cmo es que ha sido posible aqu todo el amor.
Mira el amor,
que nadie sabe cmo ha sucedido.

49
DECLARAO PRVIA

se me calasse;
se me mostrasse srio;
se deixasse
que o sacrossanto pudor
resguardasse este doce favor;
se eu fosse ficando entre o aqui e o esquecimento;
se decasse meu semblante e me entristecesse,
e tranquilamente contido
no revelasse a inesperada graa;
se o ocultasse;
se jogasse de bruos sobre mim mesmo
e me desse contra meu nome
e fosse a desmemoria da flor;
se anoitecesse,
e nenhuma palavra minha desse f do prodgio,
e assim calando o transe de morrer;
se me opusesse a declarar;
se me firmasse em negar
que nada, nada certo, seno eu,
docemente eu, pontual com meu esqueleto,
e a sim aceitasse este resplandecente temor
em confessar:
o que sou, quem sou ento,
o que fui seno o de sempre, o mesmo,

50
DECLARACIN PREVIA

si me callara;
si me pusiera serio;
si dejara
que el sacrosanto pudor
recatara esta dulce merced;
si me fuera quedando como de aqu al olvido;
si decayera mi semblante y me apesadumbrara,
y sosegadamente contenido
no revelara la inesperada gracia;
si lo ocultara;
si me fuera de bruces sobre m mismo
y me diera contra mi nombre
y fuera la desmemoria de la flor;
si anocheciera,
y ninguna palabra ma diera fe del prodigio,
por tan callando el trance de morir;
si me opusiera a declarar;
si me cerrara en negar
que nada, nada es cierto, sino yo,
dulcemente yo, puntual con mi esqueleto,
y s aceptara este resplandeciente temor
a confesar:
qu soy, quin soy entonces,
qu he sido sino el de siempre, el mismo,

51
aquele que s disse a verdade
e nada mais alem da mais crudelssima
verdade?
aquele que o dia amanheceu
flgido de velhice,
maravilhado por regressar,
aquele que, agora,
simples e modestamente, se levanta,
recompe o peito desconjuntado
e declara,
com um tremor de voz no que sobra de palavra,
dezenove de janeiro, dois pontos,
era apenas que
te amo.

52
aquel que slo ha dicho la verdad
y nada ms que la ms crudelsima
verdad?
el que este da ha amanecido
flgido de vejez,
maravillado de regresar,
el que, ahora,
simple y sencillamente, se levanta,
compone el pecho desvencijado
y declara,
con un temblor de voz en lo que queda de palabra,
diecinueve de enero, dos puntos,
slo era que
te amo.

53
CANES
DELIBERADAMENTE ELEMENTARES

Estiveste de noite alguma vez,


o que se diz s,
sentado sobre tua mesma solido,
no parapeito do mundo
esperando o amanhecer?
Estiveste, espio madrugador,
aguardando a retina do galo,
o rico sulco da nvoa,
os primeiros alaridos da cidade,
na aoteia
da hora mais cruel,
a solitria hora de ver como se alam
as lanas da aurora
cravejando
a nua clareira das casas,
pondo a conversar os barulhentos tambores?
Estiveste sobre os tetos, alguma vez,
com chagas,
porta da alvorada,
cuspindo o frio,
chorando a conformidade digam o que quiserem

54
CANCIONES
DELIBERADAMENTE ELEMENTALES

Has estado de noche alguna vez,


lo que se dice solo,
sentado sobre tu misma soledad,
en el pretil del mundo
esperando el amanecer?
Has estado espa madrugador,
aguardando la retina del gallo,
el rico surco de la niebla,
los primeros alaridos de la ciudad,
en la azotea
de la hora ms cruel,
la sola hora de ver cmo se alzan
las lanzas de la aurora
claveteando
el desnudo calvero de las casas,
echando a conversar los ruidosos tambores?
Has estado sobre los techos, alguna vez,
llagado,
a las puertas del alba,
escupiendo el fro,
llorando a conformidad digan lo que digan

55
na regio mais alta
das primeiras horas da espuma,
vassalo da gralha,
ouvinte dos tordos,
bbado,
olhando como, alm das vivendas da grama,
o sol comea?;
e depois,
arco das lgrimas,
armando laos para caar mais choro,
perguntando onde tu,
irmo mais velho de meu desespero,
caminhaste
recolhendo amargas avenidas,
pontes recm cortadas,
transeuntes que no rendem seus ps
e o sol definitivo sobre o mundo?
Caminhaste alguma vez,
o que se diz s,
gemendo,
trax alvejado
pela seca de quem amas?

Estive at o amanhecer,
nem comigo sequer, sobre o peitoral do mundo;
caminhei pelas runas de no encontrar teu nome:
e alguma voz,

56
en la regin ms alta
de las primeras horas de la espuma,
vasallo de la urraca,
oidor de los tordos,
borracho,
mirando cmo, all por las viviendas de la grama,
el sol empieza?;
y despus,
arco de las lgrimas,
armando lazos para cazar ms llanto,
preguntando dnde t,
hermano mayor de mi desesperanza,
has caminado
recogiendo amargas avenidas,
puentes recin cortados,
transentes que no rinden sus pies
y el sol definitivo sobre el mundo?
Has caminado alguna vez,
lo que se dice solo,
gimiendo,
trax asaeteado
por la sequa de quien amas?

Estuve hasta el amanecer,


ni conmigo siquiera, sobre el pretil del mundo;
camin por las ruinas de no encontrar tu nombre:
y alguna voz,

57
alguma com teu cheiro e teus sinais,
me respondeu
sbita e excessiva manh :
... no estar por muito tempo.

II

E, agora o que?
onde seno longe,
mutilado de ti regressoadentro,
viagem em flor que no sei,
caminhada at o fundo
do que nada entendo.
Mas aqui vou.
Absurda a memria
do que nada ocorreu para mim apenas.
Era por certo a noite
nas coisas metlicas do sonho,
nas duas mos do chofer
facilmente perfumadas a caminho,
em que ningum
te viu surgir da palavra adeus;
no quero esquecer nada,
no queria
desesquecer tudo, amor, se por acaso

58
alguna con tu olor y tus seales,
me respondi
sbita y excesiva la maana:
... no estar en mucho tiempo.

II

Y, ahora qu?,
dnde sino lejos,
mutilado de ti regresoadentro,
viaje en flor que no s,
caminata hacia el fondo
de que no entiendo nada.
Pero aqu voy.
Absurda la memoria
de lo que nada ocurri para m solo.
Era ms bien la noche
en las cosas metlicas del sueo,
en las dos manos del chofer
fcilmente olorosas a camino,
en que nadie
te vio asomarte a la palabra adis;
y no quiero olvidar nada,
y no quisiera
desolvidarlo todo, amor, si acaso

59
alguma vez possamos estar juntos
ainda que tu tenhas
nome distinto para mim,
como se eu, estrangeiro.
Mas venho
desencontrado
declarando toda a verdade,
esta vila se chama
odesejoodesejoodesejoodesejoodesejo...
Era o momento exato
e tu, meu amor, que armadilha mais distante
e nela, capturado, este que agora vou
(parecia to fcil te encontrar)
chegando ao resplendor de outra liquida,
insone, definitivamente estpida manh,
como para que tu inventasses alguma outra
aqui,
marinheiro,
orgasmo,
relincho,
palavro,
para um adeus sem nunca;
histria que pude ser
e estou sedento.

Desfao a catstrofe.
Que insuficiente, lstima,

60
alguna vez podamos estar juntos
aun de que t tengas
nombre distinto para m,
como si yo, extranjero.
Pero vengo
desencontrado
declarando toda la verdad,
este pueblo se llama
eldeseoeldeseoeldeseoeldeseoeldeseo...
Era el momento justo
y t, mi amor, qu trampa ms lejana
y en ella, capturado, ste que ahora voy
(pareca tan fcil encontrarte)
llegando al resplandor de otra lquida,
insomne, definitivamente estpida maana,
como para que t inventaras alguna otra
aqu,
marinero,
orgasmo,
relincho,
palabrota,
para un adis sin nunca;
historia que pudo ser
y estoy sediento.

Desando la catstrofe.
Qu insuficiente, lstima,

61
que lstima,
o que te pude dar em troca.

Agora mais perto de ti


mas que distante,
fruto de solido apesar de meu,
apesar de teu, amor,
interminvel colmeia,
paladar que no se cansa,
turro,
insistente,
demasiado teu,
te escrevo estas palavras
deliberadamente elementares.

62
qu lstima,
lo que te pude dar a cambio.

Ya ms cerca de ti,
pero qu lejos,
fruto de soledad a pesar mo,
a pesar tuyo, amor,
interminable colmena,
paladar que no se cansa,
terco,
insistente,
demasiado tuyo,
te escribo estas palabras
deliberadamente elementales.

63
FINALE

Mas vou partir,


aprendiz amantssimo
que foi carne prxima e desunida,
potro docemente laado,
menino zurreal de corao toureado,
mas vou partir,
venha de novo,
procura-me e te estremea
desnuda-te e me atravessa,
gema e me faa gemer,
no me d trgua,
arrasa-me,
para o bem, para o mal, para o que quer que seja,
diga palavras que no se entenda, mas que preciso,
e num estrondo lquido e profundo:
que vontade de morrermos em plenitude de bons
companheiros
que fizeram amor
como quem diz: faa-se a alegria,
e se fez.

Milpa Alta
dezembro de 1970

64
FINALE

Pero voy a partir,


aprendiz amantsimo
que ha sido carne cerca y desunida,
potrillo dulcemente conseguido,
nio zureal de corazn torado,
pero voy a partir,
acrcate de nuevo,
bscame y estremcete,
desndate y traspsame,
gime y hazme gemir,
no me des tregua,
asulame,
para bien, para mal, para cualquiera suerte,
di palabras que no entienda, pero que necesito,
y en un estruendo lquido y profundo:
qu gana de morirnos en plenitud de buenos
camaradas
que se han hecho el amor
como quien dijo: hgase la alegra,
y se hizo.

Milpa Alta
diciembre de 1970

65
SAUDADE

Pensar que dormes e que, unicamente


por no morrer de ti, de tua cintura,
meu corao: veleiro em singradura,
se elevaria ao ar, suavemente.

Saber que dormes e que me condenas


a ruptura pelo desprendimento;
meu corao na terra, tu no vento
e tudo lngua muda e me apequenas.

Tu j todo despido e no te toco.


Tanto sofrer, mas tu no te atormentas.
De mim te roubas e em vo te convoco.

Fica assim, meu amor. Se tu acolhesses


a noite pra noite a que me apresentas,
de ti anoitecerei, tu que amanheces.

66
SAUDADE

Pensar que duermes y que, solamente


por no morir de ti, de tu cintura,
mi corazn: velero en andadura,
remontara el aire, dulcemente.

Saber que duermes y que me condenas


a rotura de ti, a desprendimiento;
mi corazn a tierra, t en el viento
y todo lengua muda y me encadenas.

T tan desnudo ahora y no te toco.


Tan dolorido yo y no te acongojas.
Te me robas y en vano te convoco.

Qudate as, amor mo. Si guardeces


noche para la noche a que me arrojas,
de ti anochecer, t que amaneces.

67
II

De ti anoitecerei, tu que amanheces


pleno de luz, aurardente abertura,
junco de lume, esmerada moldura,
felizardo do sul em que floresces.

Seja minha vida ento, a loucura;


do que fui s serei a tua ausncia,
teu antema primrio, a apetncia
onde teve teu corpo sua atadura.

De ti anoitecerei. E, envelhecendo,
despovoado de ti, desatendido,
laborioso de morte, escurecendo,

serei desolamento transcendido.


De ti anoitecerei e, anoitecendo,
serei runa de amor desconcedido.

III

Serei runa de amor desconcedido;


me exero s escuras, no me dou flores,
e determino este tanto de dores
quando te vejo em morte consentido.

68
II

De ti anochecer, t que amaneces


grave de luz, ardiente maanura,
junco de lumbre, tersa galanura,
bienhadado del sur donde floreces.

Sea mi vida pues, la descordura;


de lo que fui slo ser tu ausencia,
tu primer anatema, la apetencia
donde tuvo tu cuerpo su atadura.

De ti anochecer. Y, envejeciendo,
despoblado de ti, desatendido,
laborioso de muerte, oscureciendo,

ser desolamiento trascendido.


De ti anochecer y, anocheciendo,
ser escombro de amor desconcedido.

III

Ser escombro de amor desconcedido;


me cumplo a oscuras, no me doy consuelo,
y determino este montn de duelo
cuando te pienso en muerte convenido.

69
Que serei se tua existncia mpia finda?
S h desesperana, vacuido...
Bebi copos de azebre, servido
de solido somei. E, a, ainda

que a impiedade minha lida encadeia,


que em qualquer parte solido me estrago,
que coisa estou to mal que me ato a peia.

De tuas coisas me achego e lhe dou afago,


tudo ningum, amor, terna colmeia,
me abate e de pouco em pouco me apago.

70
Qu habr de ser sin tu presencia impa?
Descorazonadura, vaciedumbre...
Beb cliz de acbar, servidumbre
de soledad unc. Y, ay, todava

qu despiedad acrece mi faena,


qu dondequiera soledad desboco,
qu cosa estoy tan triste y me doy pena.

Y me acerco a tus cosas y las toco,


todo est nadie, amor, tierna colmena,
y me voy apagando poco a poco.

71
BALADA DO ZFIRO
QUE MAIS QUE EU BEIJAVA TODA LUZ
DO CORPO DO MEU AMADO

Que tudo ar cinzontli4


na aurora do meu amado;
o manso alazo selado
saboreia a manh;
findo o trote, floresce
do ardente sol a esfera,
e Amor alivia nas ondas
os tormentos apagados,
seus membros apaziguados
depois de apressar a chama;
o que h da cilha no solo
o cavalo no pastou
por ver do garoto fulgente
aquelas luzes molhadas;
eu fico maravilhado,
grande prazer em mim intumescido
e me abro de par em par
rapidamente acomodado
para aclamar, no fulgor
de seu corpo reavivado,
o balido da intemprie,
o arrulhar da sesta;

72
ROMANCILLO DEL CFIRO
QUE MS QUE YO BESABA LA TANTA LUZ
DEL CUERPO DEL MI AMADO

Que todo es aire cinzontli


en el albor del mi amado;
el manso rucio ensillado
paladea la maana;
cesado el trote, florece
del ardiente sol la esfera,
y Amor alivia en las ondas
los tormentos apagados,
sus miembros apaciguados
despus de apurar la llama;
lo que hay de la cincha al suelo
el caballo no ha pacido
por ver del chaval fulgente
aquellas lumbres mojadas;
yo me soy maravillado,
gran placer en m he turgido
y brome de par en par
muy de presto acomodado
para corear, al fulgor
de su cuerpo reavivado,
el balar de la intemperie,
el tortolear de la siesta;

73
Amor se estende na espuma
e a, na presena do bruto,
os dois ao fogo voltamos,
as entradas acesas
no calor das minhas costas
que assaz em molhar chameja
a pesada carga dgua.
Acima, ao potro montada
vai a luz em trs, quebrada
sobre a labareda do dia.

4
Pssaro canoro da Amrica do Norte, grafado comumente como
cenzontle, palavra de origem nhuatl, centzuntli, cujo significado
aquele que tem quatrocentas vozes, como expresso num poema
de Nezahualcyotl.

74
Amor se tiende en la espuma
y ah, en presencia del bruto,
los dos al fuego volvemos,
los entrandos encendidos
en el calor de mi espalda
que asaz en mojar llamea
la grave carga del agua.
Arriba, al potro montada
va la luz en tres, quebrada
sobre la flama del da.

75
DO ARDOR QUE ME ACOMETE DS QUE
CHEGOU A COMPANHIA DO MEU AMADO

Descobre tua presena


e mata tua viso e formosura,
veja que a agonia
agonia de amor que no se cura
seno com companhia e figura.
San Juan de la Cruz

Eis aqui que te anuncias


transcorrendo do amor um no sei que
de blsamos preenchido;
um rouxinol de lufadas trigais
unguenta tuas corolas;
um cmbalo de nardos eloquentam
tua pele que se faz luas sob o tato;
em ti espalha um jardim o beija-flor;
esto brotando mbares teus olhos,
dizem a gua,
escrevem a pomba,
nascem os voos basbaques do lamo.
Eis que aqui j vens;
no h alternativa alm de teus lbios,
tuas mos sbias que a horta dourou,
tua apetita certeira,

76
DEL ARDOR QUE ME CONTESCE DESQUES
LLEGADA LA PRESENCIA DEL MI AMADO

Descubre tu presencia
y mteme tu vista y hermosura,
mira que la dolencia
es dolencia de amor que no se cura
sino con la presencia y la figura.
San Juan de la Cruz

Hete aqu que te anuncias


transcurriendo do amor un no s qu
de blsamos henchido;
un ruiseor de rfagas trigales
ungenta tus corolas;
un cmbalo de nardos elocuentan
tu piel que se hace lunas con el tacto;
en ti cunde jardn la chuparrosa;
estn brotando mbares tus ojos,
dicen el agua,
escriben la paloma,
nacen los vuelos prvulos del lamo.
Hete aqu que ya vienes;
no hay otra alternativa que tus labios,
tus manos sabias que dor la huerta,
tu destreza apetita,

77
teu peito
que no pude fartar-me de beij-lo,
e o belo tronco luzente em que se afunda
o mais feliz engenho do umbigo,
e o monte mais copioso, coroado
da torre sentinell pontiparada.
Eis aqui que j sobes o caminho,
eis aqui que j s,
que chegaste.

78
tu pecho
que no he podido hartarme de besallo,
y el bello tronco lampo en que se ahonda
la ms felice noria del ombligo,
y el monte ms copioso, coronado
de torre centinell puntiparada.
Hete aqu que ya subes del camino,
hete aqu que ya eres,
que has llegado.

79
CANES POR ALEXIS

sobre a segunda gloga de Virgilio

No fundo do dia
a luz
ancora seu advrbio de lugar.
Aqui no meu corao,
caste de p, amor,
do mel
em estado de stio.
E em meio luz,
afogado na hora altssima
de um sol facilmente violeta,
mordendo-me
tudo o que se chama febre
para dizer teu nome, me dispo
e deixo que me baixe pelo sangue
tudo o que queria para te agarrar,
nu, aqui,
na nona hora,
arfando entre mim sal e ato.
Mas ests, agora,
no sei onde,
distante.

80
LAS CANCIONES POR ALEXIS

sobre la gloga segunda de Virgilio

En el fondo del da
la luz
ancla su adverbio de lugar.
Aqu en mi corazn,
has cado de pie, amor,
desde la miel
en estado de sitio.
Y en medio de la luz,
ahogado a la hora altsima
de un sol fcilmente violeta,
mordindome
todo lo que se llama fiebre
para decir tu nombre, me desnudo
y dejo que me baje por la sangre
todo lo que quisiera para asirte,
desnudo, aqu,
a la hora nona,
jadeando entre mi sal y el acto.
Pero ests, ahora,
no s dnde,
lejano.

81
O dia como eu, nu,
geme e se masturba;
procuro a partir de minhas mos tua brancura,
tua clida prolongao,
tua arquitetura
tantas vezes amarga e doce e longe;
procuro e sofro por tua lngua no conquistada,
resgato-a do mundo
em que quem sabe onde estaria agora,
e tremo e me derramo.
O dia, facilmente,
apaga sua pilhagem e sua estatura.
ento quando acaricio minha solido,
penetro-a, te indagando,
perguntando,
como ser de verdade.

II

Ento apareces.
Chegas.
E a palavra gira
dentro,
de onde
doa e me doa,

82
El da como yo, desnudo,
gime y se masturba;
busco desde mis manos tu blancura,
tu clida prolongacin,
tu arquitectura
tantas veces amarga y dulce y lejos;
busco y sufro tu lengua inconquistada,
la rescato del mundo
en que quin sabe dnde ests ahora,
y tiemblo y me derramo.
El da, fcilmente,
apaga su pillaje y su estatura.
Es entonces cuando acaricio mi soledad,
la penetro, indagndote,
preguntando,
cmo sers en realidad.

II

Entonces apareces.
Llegas.
Y la palabra gira
adentro,
desde donde
dola y me dola,

83
zumbe,
zarpa,
se retorce,
atraca,
Me olhas.
As slabas
desamarram seu resplendor;
a lngua afunda
toda cavalgadura,
sobe o som,
escala,
rema nervuras e polpa;
a palavra no chega:
pende.
De teus olhos
s me chega o que
transita
E me calo.
Melhor.

III

Te olho
de onde no sabes.
Dormes.

84
zumba,
zarpa,
se retuerce,
atraca.
Me miras.
Las slabas
desamarran su resplandor;
la lengua ahonda
toda cabalgadura,
sube el sonido,
escala,
rema nervaduras y pulpa;
la palabra no arriba:
pende.
De tus ojos
slo me llega lo que va
de paso.
Y callo.
Mejor.

III

Te miro
desde donde no sabes.
Duermes.

85
Mais para c de teu sonho,
aqui,
de dentro de mim,
viajo te contando
tudo o que no posso,
porque carrego esta vontade de ti
que sei e que nunca,
este af lento de encontrar onde
deixar cair a procura.
Dormes.
Te espio.
Meus olhos sonham pontes,
queimam pontes,
ficam na outra margem,
te seguem a p,
e ento,
tuas coxas armam frutos,
sustem duro amor
com o pistilo
tua flor urgente o cabecear do ar;
o vero
vem do teu sono que no dormes.
que alertaste,
que fazer soar,
que afloras e levantas,
espiga no tremor da coluna.
Despertas.

86
Ms ac de tu sueo,
aqu,
desde adentro de m,
viajo dicindote
todo lo que no puedo,
porque me trago estas ganas de ti
que s y que nunca,
este afn lento de encontrar dnde
dejar caer la bsqueda.
Duermes.
Te espo.
Mis ojos suean puentes,
queman puentes,
quedan en la otra orilla,
te andan a pie,
y entonces,
tus muslos arman frutos,
sostiene duro amor
con el pistilo
tu flor urgente el cabecear del aire;
el verano
viene desde tu sueo que no duermes,
que has alertado,
que haces sonar,
que afloras y levantas,
espiga en el temblor de la columna.
Despiertas.

87
Fujo.
Sonho ento
que desamarro talos do vento,
no alto do balbucio,
mas em vo,
tudo em vo, amor,
tudo em vo.

IV

Mas falas.
Falas e O POEMA.
Tua palavra desce,
flui,
alberga, ocupa a vertigem,
pontual nas aposentos do ar;
me calo.
Mas tu falas
a mesma lngua do poema.
Cu
dinmico.
O vento
em transe de girassol.
Sobe tua voz relevando
as fracas arestas do som

88
Huyo.
Sueo entonces
que desamarro tallos desde el viento,
en lo alto del zureo,
y es en vano,
todo es en vano, amor,
todo es en vano.

IV

Pero hablas.
Hablas y ES EL POEMA.
Tu palabra desciende,
fluye,
alberga, ocupa el vrtigo,
puntual en las recmaras del aire;
callo.
Pero t hablas
la lengua misma del poema.
Cielo
dinmico.
El viento
en trance de girasol.
Sube tu voz a relevar
las tibias aristas del sonido

89
e h uma doce espessura
de sis bbados
pendurados no ar.
Mas tu falas.
Ento sei que vens
de um distante vestbulo,
de um longo corpo de po,
de uma vtima perfeita;
de mais alm de um ptio
onde Deus se oxidava
e a cotovia na lividez
ao redor da viglia.
Me intero de teus olhos.
Abrem-se
de uma fenda da desordem;
de confusos, remotos resplendores,
ditam histrias de virgens saqueadas,
de pssaros vazios;
fazem sinais at a memria
de uma queda de arcanjos,
e de um ginete aberto rumo ao canto.
Me fazes conhecer tua boca
e vivo tua liberdade,
tua profunda colheita,
tua verdadeira captura.
Mas falas.
Ento j no procuro.

90
y hay un dulce espesor
de soles ebrios
colgando desde el aire.
Pero t hablas.
Entonces s que vienes
de un lejano vestbulo,
de un largo cuerpo de pan,
de una perfecta vctima;
de ms all de un patio
donde Dios se oxidaba
y la alondra haca lividez
alrededor de la vigilia.
Me entero de tus ojos.
Se abren
desde una grieta del desorden;
de confusos, remotos resplandores,
dictan historias de vrgenes saqueadas,
de pjaros vacos;
hacen seales hacia la memoria
de un derrumbe de arcngeles,
y de un jinete abierto rumbo al canto.
Me haces saber tu boca
y vivo tu libertad,
tu hondsima cosecha,
tu verdadero prendimiento.
Pero hablas.
Entonces ya no busco.

91
Te prendo para minha nudez.
Agora conheo tuas mos.
O dia escoiceia,
acomete rolinhas,
arruna paisagens,
fustiga as espigas
no derradeiro relincho,
e anoitece.
A conheo teu corao.
Mas tu o meu.

No dormes. Descubro.
Penso escutar suas coxas
ocupando os caules da insnia;
(a noite desce uma tonelada de astros
sobre o corpo molhado da figueira)
penso olhar tua voz em contracadeia
achegando os barcos do vero;
(viaja pelo silncio
a plancie imprevista dos ces;
sobre a vila amarela dos trevos,
a lua segue pelo desvo do sonho)
penso te ouvir olhar a florescncia

92
Te capturo para mi desnudez.
Ahora s tus manos.
El da da de coces,
acomete las trtolas,
descalabra el paisaje,
fustiga las espigas
al ltimo relincho,
y anochece.
Entonces s tu corazn.
Pero t el mo.

No duermes. Lo descubro.
Creo escuchar tus muslos
ocupando los tallos del insomnio;
(la noche baja un tonelaje de astros
sobre el cuerpo llovido de la higuera)
creo mirar tu voz a contracrcel
acechando los barcos del verano;
(viaja por el silencio
la llanura imprevista de los perros;
sobre el pueblo amarillo de los trboles,
la luna va por el desvn del sueo)
creo orte mirar la florescencia

93
do alarme que ocupo.
No dormes. Descubro.
A escurido murcha
toda gravitao.
Ento,
no negro te procuro.
Tuas mos
abrem todo descobrimento.
Oprimo-as.
Vou pela palidez,
e pela desrazo,
e pela brisa.
Penso escutar teus olhos
no fundo da violncia.
Sei que escutas minha pele
de pequenos gemidos
e de assaltos bruscos.
Te surpreendo.
Apalpo frgil teu voo intermitente;
tua algemada luz sobe e canta;
teu corpo
se submete.
(Algo se move em outra parte,
algo amargo e dodo e agourento.)
A pupila do crime
NO
se
abre.

94
de la alarma que ocupo.
No duermes. Lo descubro.
La oscuridad marchita
toda gravitacin.
Entonces,
en lo negro te busco.
Tus manos
abren todo descubrimiento.
Las oprimo.
Voy por la palidez,
y por la desazn,
y por la brisa.
Creo escuchar tus ojos
en el fondo de la violencia.
S que escuchas mi piel
de pequeos gemidos
y de bruscos asaltos.
Te sorprendo.
Palpo tibio tu vuelo intermitente;
tu maniatada lumbre sube y canta;
tu cuerpo
se somete.
(Algo se mueve en otra parte,
algo amargo y dolido y agorero.)
La pupila del crimen
NO
se
abre.

95
Fica localizada.
Alguma vez de sempre,
vez de nenhuma vez
ou vez de nunca
irei;
sabes bem.
A morte acende dos bondes
sua primeira advertncia.
Fica oscilando na alta mar noturna
meu corao.
A madrugada
lana seu af de pssaros.
Deus sonha.
Do fundo dos galos,
os violes vo tirando uma mo,
mos que se jogam comportas ao enxofre
da alvorada. Nos olhamos,
vou.
Sabes bem.

VI

Cheguei.
Agonizas...
(A terra limpa
de latidos se tende a se encharcar.)

96
Queda emplazada.
Alguna siempre vez,
vez de ninguna vez
o vez de nunca
ir;
lo sabes bien.
La muerte enciende desde los tranvas
su primera advertencia.
Queda oscilando en la pleamar nocturna
mi corazn.
La madrugada
alza su afn de pjaros.
Suena Dios.
Del fondo de los gallos,
van sacando una mano las guitarras,
manos que alzan compuertas al azufre
del alba. Nos miramos,
ir.
Lo sabes bien.

VI

He llegado.
Agonizas...
(La tierra limpia
de ladridos se tiende a remojarse.)

97
Comeas a morrer.
Entro. (Construo
a carcia na tua pele com minhas espadas,
mordo e me precipito e me desfiguro;
ainda persiste algo remoto
que baixa e desemboca:
Amor, morreste
e um beijo frio, pleno, desarmado,
se levanta do oco e do estrago.)
Chovo sobre tua morte.
Te sepulto.
A carcia retira seus andaimes,
dita seu veredicto meu chapu,
e no sei se o corpo o que se marcha,
ou a cama sem corpos a que viaja.

VII

Funda,
funda a solido como um engenho,
gelada como o pnico,
fenda, profunda,
profundamente mais minha noite brbara.
Alada idade a minha, com sede e sol ao lado,
mas que solido salgada e s
e s idade de sal e sol sedento .

98
Empiezas a morir.
Entro. (Construyo
la caricia en tu piel con mis espadas,
muerdo y me precipito y me demudo;
todava persiste algo remoto
que baja y desemboca:
Amor, has muerto
y un beso fro, pleno, desarmado,
se levanta del hueco y del estrago.)
Lluevo sobre tu muerte.
Te sepulto.
La caricia retira sus andamios,
dicta su veredicto mi sombrero,
y no s si es que es cuerpo el que se marcha,
o la cama sin cuerpos la que viaja.

VII

Honda,
honda la soledad como una noria,
helada como el pnico,
raja, profunda,
profundamente ms mi noche brbara.
Alada edad la ma, con sed y sol al lado,
pero qu soledad salada y sola
y slo edad de sal y sol sediento.

99
Agora te recordo,
s tu, s eu,
ss estvamos,
s ss ao sol e salmoura,
s um sol sem idade, de sal e s,
s a brisa somente alada,
ao lado de minha idade s com asas.
Agora me lembro,
agora ao me ver aqui, oco e sem ningum.
Te chamavas...
No sei.
No sabias.

Eu vinha do mundo:
cidade de solides,
e a tu sade de terra
trouxe meu nunca ningum de estudante
mas que solido salgada e s :
trouxe sem ningum a trouxa
uma manh:
alada idade a minha com sede e sol ao lado .
Te chamavas sem nome
e s idade de sal e sol sedento .
Te chamavas lembrana.
E no estou s.
S que agora estou chorando.
S.

100
Ahora te recuerdo,
slo t, slo yo,
solos estbamos,
slo solos al sol y a la salmuera,
slo un sol sin edad, de sal y solo,
slo la brisa solamente alada,
al lado de mi edad slo con alas.
Ahora lo recuerdo,
ahora al verme aqu, hueco y sin nadie.
Te llamabas...
No s.
No lo sabas.

Yo vena del mundo:


ciudad de soledades,
y a tu salud de tierra
traje mi nunca nadie de estudiante
pero qu soledad salada y sola:
traje sin nadie el traje
una maana:
alada edad la ma con sed y sol al lado.
Te llamabas sin nombre
y slo edad de sal y sol sediento.
Te llamabas recuerdo.
Y no estoy solo.
Slo que ahora estoy llorando.
Solo.

101
CORPO DO DELEITE

Se de novo eu pudesse
como se nada ou ningum houvesse mais para amar;
se me fosse outorgado um nico instante,
agora que no ests, seno um espao gelado;
se me fosse concedido:
eu voltaria para ti, sim, voltaria
suplicando teus dedos finos
como o primeiro dia das espigas,
suplicando beber
tua doce e dura flor,
te pedindo
aquele que foi contigo teu soldadinho de chumbo,
tua primeira mulher,
teu barco de papel,
tua cama;
ah, voltaria sim para teus sucos profundos
que foram a cano em meus lbios;
para tua alegria ociosa
da qual ainda causas ausncia;
para tua esbelta formosura
que no me pertence seno a cruz sem ningum;
para teus olhos navais
de onde parti e no estou;
eu voltaria para ti,
junto de tua sombra,

102
CUERPO DEL DELEITE

Si de nuevo pudiera
como si nada o nadie hubiese de amar ms;
si me fuera otorgado un solo instante,
ahora que no ests, sino un espacio helado;
si se me concediera:
yo volvera a ti, s, volvera
suplicando tus dedos finos
como el primer da de las espigas,
rogndote beber
tu dulce y dura flor,
pidindote
aquel que fue contigo tu soldado de plomo,
tu primera mujer,
tu barco de papel,
tu cama;
ah, s que volvera a tus jugos profundos
que fueron en mis labios la cancin;
a tu alegra ociosa
de la que todava haces ausencia;
a tu esbelta hermosura
que no me pertenece sino la cruz sin nadie;
a tus ojos navales
donde part y no estoy;
yo volvera a ti,
junto a tu sombra,

103
sombra de ti, perdido.
mas no tenho, no, nunca mais
tuas palavras de mocidade,
tua breve pele trigueira
onde me pus a arar e me semeei
como uma amndoa atroz,
posta em ti,
condenada a nascer e emanar de teu flanco;
mas no tenho, no, nunca mais,
meu risco,
a turbadora proximidade de teu olhar,
no tenho mais teu corpo, sua lavoura,
sua tigela de orvalho, seu queixume,
seu equilibrado rouxinol, sua ondulao,
sua tesura de orqudea entre meus lbios,
no, nunca, nunca mais.
eu levei tua cintura a turva companhia,
eu aproximei de tua cadeira
um azedo calor de lenocnio;
eu pus meus caninos de arruinado roedor
a morder tua amizade;
eu fui o mico bbado, teu assassino,
o corsrio de tua pureza,
teu verdugo, tudo, tudo,
e voltaria a fazer,
s
por voltar
a te olhar.

104
sombra de ti, perdido.
pero no tengo, no, ya nunca
tus palabras de mocedad,
tu breve piel triguea
donde me puse a arar y me sembr
como una almendra atroz,
puesta en ti,
condenada a nacer y manar de tu costado;
pero no tengo, no, ya nunca,
riesgo mo,
la turbadora cercana de tu mirada,
no tengo ya tu cuerpo, su labranza,
su cuenco de roco, su quejumbre,
su equilibrado ruiseor, su oleaje,
su tersura de orqudea entre mis labios,
no, ya nunca, nunca ms.
yo llev a tu cintura la turbia compaa,
yo acerqu a tu cadera
un acedo calor de lenocinio;
yo puse mis colmillos de solapado roedor
a morder tu amistad;
yo fui el mono borracho, tu asesino,
el corsario de tu pureza,
tu verdugo, todo, todo,
y volvera a hacerlo,
slo
por volver
a mirarte.

105
CANTO DO AMOR ANSIM PERDIDO

Arrimrame a ti, yo congoxado;


non me diste solombra,
y quedesme debiendo vista y lengua;
vida sin ti me da tanta tristura
que ya jams ser lo que sola.
Annimo

Por que meus olhos, me,


se pem a chorar?
Ai. Ai.
Yoremito5 de corpo primoroso
e de espetinho mortal.
Ai, amor. Ai, amante
que meu amor tem.
Solzinho
do velho pavo
real.
Ai. Ai.
Meu corao estarrecido,
como me di recordar.
Ar de flor secreta.
Loucura
daquele beijo de pueris corolas
e jaguar.
Ai, amor. Ai, amante
que amor meu amor bebia

106
CANTE DEL AMOR ANS PERDIDO

Arrimrame a ti, yo congoxado;


non me diste solombra,
y quedesme debiendo vista y lengua;
vida sin ti me da tanta tristura
que ya jams ser lo que sola.
Annimo

Por qu mis ojos, madre,


hanze a llorar?
Ay. Ay.
Yoremito de cuerpo arrimoroso
y de clavito mortal.
Ay, amor. Ay, amante
que mi amor tiene.
Solecito
del viejo pavo
real.
Ay. Ay.
Meu corazn transido,
cmo me duele recordar.
Aire de flor secreta.
Locura
de aquel beso de prvulas corolas
y jaguar.
Ay, amor. Ay, amante
que amor mi amor beba

107
e ausente est.
Por que meus olhos, me,
se pe a chorar?
Ai. Ai.
No ar cam6
das oliveiras:
sua pele,
infncia da azeitona e do jacinto,
seu sorriso de mel e po.
Ai, ai, que no
sua juventude de pombo vido
e disposto a cantar,
ai, ai,
que no o vejo mais
meu bem-querido,
doce nome,
virilha de tmara e amido,
sexo de anis e fornalha,
ai, ai,
desditoso me sepulto,
cego,
foi nele pus minha vida, madre,
e foi nele que a perdi.

5
Yoremito foi companheiro do poeta, ao qual foi dedicado a srie
Navegao em Yoremito, de 1992.
6
Regio em que nasceu Yoremito, Molino de Cam.

108
y ausente est.
Por qu mis ojos, madre,
hanze a llorar?
Ay. Ay.
En el aire cam
de los olivos:
su piel,
niez de la aceituna y el jacinto,
su sonrisa de miel y pan.
Ay, ay, que no
su juventud de palomo vido
y apto para cantar,
ay, ay,
que no lo veo ms
mi bienquerido,
dulce nombre,
entrepierna de dtil y almidn,
sexo de ans y fragua,
ay, ay,
malpenadito me sepulto,
ciego,
que en l puse mi vida, madre,
y en l que la perd.

109
Faz cinquenta anos
que nasci pedinte de amor,
e vou de um passo
a outro,
sequiosssimo,
de que ao menos, Tu, Morte,
no me abandones.

110
Hace cincuenta aos
que nac pedigeo de amor,
y voy del paso
al paso,
antojadsimo,
de que al menos, T, Muerte,
no me abandones.

111
CARTA

Minha caveira larga de mandbula;


eu a apalpo, eu a quero,
sobre a pele murcha que a embainha,
a cobre ou a contem,
onde ocorre a vida
e o olho, apaixonado
pelo que d a simplicidade terrestre,
e a orelha
que certa vez no escutar a vida,
e o olfato espreitador,
e a lngua sobretudo, ai, a lngua
a que chega Deus magnnimo e prov ,
me ponho a lembrar,
a te lembrar
da morte;
creio que o que chama para entrar a caveira
est me pedindo agora que no ests
que te esquea, que h outros;
mas sucede que
mais vale o que fomos
que o canto no conhecido
que passa diante
e soa.

112
CARTA

Mi calavera es amplia de mandbula;


me la palpo, la quiero,
sobre la piel marchita que la enfunda,
la cubre o la contiene,
donde ocurre la vida
y el ojo, enamorado
de lo que da la sencillez terrestre,
y la oreja
que alguna vez no escuchar a la vida,
y el olfato avizor,
y la lengua sobre todo, ay, la lengua
a la que llega Dios magnnimo y provee,
me pongo a recordarme,
a recordarte
a muerte;
creo que lo que adentra calavera
me est pidiendo ya que no ests
que te olvide, que hay otros;
pero sucede que
ms vale lo que fuimos
que el canto inconocido
que pasa enfrente
y suena.

113
Minha caveira larga de queixo,
de testa vasta,
osso que fede, sem ti, distante,
mas como quis,
carnefogosa!

Minha caveira
onde a luz se fez
e tremulou o corao e uivou a magia
e a carga mortal dos desnamoricos,
e que descabelou seus olhos turvos
desencantadamente
sobre homens de ventre glandular:
ama com sua terrena potestade ainda
a vida
e lhe cresce a barba e se agrisalha,
mas ah, tu,
o mais abandonado e distante em meio a multido,
sou tua palavra, canta-a comigo.

Minha caveira de dentes tortos,


s vezes condoda se di,
outras se recorda amor minha caveira,
ai, osso de luz
deslumbrando desde doze de maro
de trinta e sete, esta carne moda
que os vermes iro comer.

114
Mi calavera es ancha de quijada,
amplia de frente,
hueso que hiede, sin ti, lejano,
pero cmo ha querido,
calacachndima!

Mi calavera
donde ocurri la luz
y trem el corazn y aull la magia
y la carga mortal de los desamoros,
y que descabell sus ojos turbios
desencantadamente
sobre hombres de vientre glandular:
ama con su terrena potestad an
la vida
y le crece la barba y encanece,
pero ah, t,
el ms abandonado y lejos entre la muchedumbre,
soy tu palabra, cntala conmigo.

Mi calavera de dientes desiguales,


a veces dolorida se dolora,
otras se acuerda amor mi calavera,
ay, huesote de luz
alumbrando desde el doce de marzo
del treinta y siete, esta carne machaca
que han de comerse los gusanos.

115
Minha caveira
que j sustento entre minhas mos, quase,
que leve, que amarela, que qualquer
ossatura de amor,
desprestigiada de amor,
osso de todos,
pobre,
fazendo ressoar entre tuas coisas
a ossada
que ainda pde
te escrever esta carta.

116
Mi calavera
que ya sostengo entre mis manos, casi,
qu leve, qu amarilla, qu cualesquiera
osamenta de amor,
desprestigiada de amor,
hueso de todos,
pobre,
haciendo resonar entre tus cosas
la huesera
que pudo todava
escribirte esta carta.

117
DESASSOSSEGO

Quando eu j havia rodo o po familiar


untando de abstinncia,
e havia bebido gua de fossa assptica
onde urinam as bichos;
e roubado s escondidas
tortilha e sal e ossos
das cantinas;
e caminhado a p por ruas e ruas,
sem grana,
catando pontas de cigarros;
e me enfiei nos abatedouros,
latindo como co sem dono,
s ao lu, olhando os abastados.

Quando eu j havia sentido


em pleno ventre o buraco
rachado e ermo
do manancial vazio,
e metido as mos nos bolsos loucos
e, ainda assim, levantando o frgil jejum
da alma em viglia,
me conformo, me disse:
Deus ajuda, assim espero.

118
DESAZN

Cuando ya hube rodo pan familiar


untado de abstinencia,
y hube bebido agua de fosa sptica
donde orinan las bestias;
y robado a hurtadillas
tortilla y sal y huesos
de las cenaduras;
y caminado a pie calles y calles,
sin nmina,
levantando colillas de cigarros;
y hubime detenido en los destazaderos,
ladrando como perro sin dueo,
suelo al cielo, mirando a los abastecidos.

Cuando ya hube sentido


en pleno vientre el hueco
resquebrajado y yermo
del hontanar vaco,
y metido las manos a los bolsillos locos
y, aun as, levantando la frgil ayunanza
del alma en claro,
me conformo, me he dicho:
Dios asiste, y espero.

119
Quando eu j havia saboreado
sexo e carne e entranha,
e vendido meu corpo nos preges,
quando havia deliciado
boca, lngua e pistilo,
e comprado o amor entre vendimadores,
quando havia devorado
ave e peixe e raiz
e quadrpede e folha
e sentado mesa alva e sofisticada
e dormido no aposento mudado de ouro,
e provado e tateado e haver visto e ouvido,
me conformo, me disse:
Deus ajuda. Assim caminho.

Quando j havia sado


de prises, bordeis, conventos, desmaios,
confessionrios, trocas, bonanas, altibaixos,
elixires, desterros, desprestgios, misria,
extorses, poesia, elevao, graa,
me conformo, me disse:
Deus ajuda. Assim acato.

Por isso, agora, longe


do que foi minha casa,
meu solar por trinta anos,
minha fazenda queridssima,

120
Cuando ya hube saboreado
sexo y carne y entraa,
y vendido mi cuerpo en los subastaderos,
cuando hube paladeado
boca, lengua y pistilo,
y comprado el amor entre vendimiadores,
cuando hube devorado
ave y pez y rizoma
y cuadrpedo y hoja
y sentado a la mesa alba y sofisticada
y dormido en recmara amurallada de oro,
y gustado y tactado y haber visto y odo,
me conformo, me he dicho:
Dios asiste. Y camino.

Cuando ya hube salido


de crceles, burdeles, montepos, deliquios,
confesionarios, trueques, bonanzas, altibajos,
elxires, destierros, desprestigios, miseria,
extorsiones, poesa, encumbramientos, gracia,
me conformo, me he dicho:
Dios asiste. Y acato.

Por eso, ahora lejos


de lo que fue mi casa,
mi solar por treinta aos,
mi heredad amantsima,

121
minhas pombas, meus livros,
minhas arvores, meu menino,
minhas cadelas, meus vulces,
meus afazeres, a chofi,
apenas escrevo a pesar dos pesares:
Deus me ajuda.
Assim confio.

E de repente, a AIDS.
Por que este mal de morte nesta praia velha
por si mesma matadouro e desencantos,
nesta crosta antiga
diariamente erguida e revivida,
nesta pobre fomem
de si empobrecida e extenuada
pela raa baldia? AIDS.
que palavra to funda
que encolhe o corao
e nos aperta.

L fora, ao sol,
brincam os meninos,
vento acre,
como um barco mido
no mar revolto.

122
mis palomas, mis libros,
mis rboles, mi nio,
mis perras, mis volcanes,
mis quehaceres, la chofi,
slo escribo a pesares:
Dios me asiste.
Y confo.

Y de repente, el Sida.
Por qu este mal de muerte en esta playa vieja
ya de s moridero y desamores,
en esta costra antigua
a diario levantada y revivida,
en esta pobre hombruna
de suyo empobrecida y extenuada
por la raza balda? Sida.
Qu palabra tan honda
que encoge el corazn
y nos lo aprieta.

Afuera, al sol,
juguetean los nios,
agrio viento,
con un barco menudo
en mar revuelto.

123
MURAL

Sempre os vi morrer de outra morte urbana.


Nunca de transe natural.
Talvez se acabem de beijo em beijo
como na vida, uns,
cavando longos tneis de lembranas vazias,
pensando sabe-se l que remorsos
por ter amado assim;
talvez morram todos,
desencantados de outros dias tambm,
com muitos,
sob os chuveiros,
ou o fogoso dos cinemas s cegas,
forniquecendo
nas covas sombrias,
ou nos bares repulsivos
onde procurando encontrariam
o novo o mesmo o do outro,
ou mais aqueles outros, os pobres,
sentenciados em seu primeiro amor
que foi o ltimo;
e se dissipam mordendo a manh
sem mais sem eles a meia-noite
quando pediram paz,
ou abraados a um cristo

124
MURAL

Siempre los vi morir de la otra muerte urbana.


Nunca de trance natural.
Tal vez se acaban de beso a beso
como en la vida, unos,
cavando largos tneles de recuerdos vacos,
pensando sabe qu remordimientos
de haber amado as;
tal vez se mueren todos,
desencantados de otros das tambin,
con muchos,
bajo las regaderas de los baos,
o el cachondor de los cines a tientas,
forniqueciendo
en las cuevas umbras,
o en los bares hediondos
donde buscando encontraran
al nuevo al mismo al del otro,
o aquellos otros ms, los pobres,
sentenciados con su primer amor
que ha sido el ltimo;
y se esfuman mordiendo la maana
sin ya sin ellos la medianoche
donde pidieron paz,
o abrazados a un cristo

125
ou ao retrato dos que mais queriam,
olhando-se no espelho, velhssimos,
esqueletos daquela primavera
que, de repente, ficou sem folhas,
sem a delicta carnis at ontem verdAIDS,
enrugadinhos, desventurados,
durante um louco uivo de terror:
por qu?
lhes sai finalmente pela boca
debilitada.
Nunca vi ningum morrer, que bom,
mas continuam.
Assim tero chovido ausncia
donzelas abastecidas de ignorncia,
prostitutas miserveis e febris,
criancinhas inocentes,
semideuses,
jovens rainhas,
negros de ganho,
poetas da adio,
como na velha peste feudal,
aglomerados, namorridos, amantssimos,
filhinhos de papai temerosos sem eira nem beira,
inocentes pombinhas que se deixaram enganar,
os picadores sem atrasos,
os quantos, os por onde,
os lnguidos cachos da peruca, do spray.

126
o al retrato de lo que ms quisieron,
mirndose al espejo, viejsimos,
esqueletos de aquella primavera
que, de repente, se qued sin hojas,
sin la delicta carnis hasta ayer verdeSIDA,
arrugaditos, desventurados,
mientras un loco aullido de terror:
por qu?
les sale finamente por la boca
extenuada.
Nunca he visto morir a uno, qu mejor,
pero siguen.
As han llovido ausencia
doncellas abastecidas de ignorancia,
prostitutas mseras y febriles,
niitos inculpables,
semidioses,
jvenes reinas,
negros de la reventa,
poetas de la adiccin,
como en la vieja peste feudal,
enracimados, amorecidos, amantsimos,
temerosos seoritos de capa cada,
inocentes palomitas que se dejaron engaar,
los picadores sin tardanza,
los cunto, los por dnde,
los lnguidos capullos de la peluca, del spray.

127
Lamento por todos
os que lanaram desesperadamente
um olhar, uma splica, um abrao, um bilhete,
e em troca lhes jogaram no rosto uma cusparada,
um lenol ilustre de hospital pblico,
um nmero,
enquanto emudeciam os pfanos,
os crtalos, as flautas loucas das cadas
do decado e louco boulevard.
Alguns vo para suas guerras,
outros para corao dos hotis,
outros para as igrejas ou para os parques,
e onde quer que se espreite
a foice fecunda que h de segar trigo;
e assim segue a vida, nada mais a dizer;
e mais uma vez o amor recomeado
no odor profundo da morte.
Lamento muito, de fato. Eu me l mento
pelos velhos instantes de pureza
que vivemos montados na aventura
recolhendo frutos de conforto,
buclica farrapncia
de farejar em pleno mar um sexo
e possu-lo canalhamente abril
sobre a praia,
e entrecruzar os corpos sob a lua bbada
junto ao silencio cmplice

128
Me lamento por todos
los que alzaron desesperadamente
una mirada, un ruego, un abrazo, un billete,
y a cambio les echaron al rostro un salivazo,
una sbana ilustre de hospital general,
una cifra,
mientras enmudecan los pfanos,
los crtalos, las flautas locas de cadas
del decado y loco boulevard.
Unos van a sus guerras,
otros al corazn de los hoteles,
otros a las iglesias o los parques,
y dondequiera acecha
la guadaa fecunda que ha de segarse trigo;
y as sigue la vida, ni qu decir;
y otra vez el amor recomenzado
en el hedor profundo de la muerte.
Lo lamento deveras. Me la mento
por los viejos instantes de pureza
que vivimos a lomo de aventura
recolectando frutos de solaz,
buclica andrajancia
de respirar a pleno mar un sexo
y poseerlo canallamente abril
sobre la playa,
y entrecruzar los cuerpos bajo la luna ebria,
junto al silencio cmplice

129
dos violes,
por concertar sem medo
os supremos poderes de
nos amar na grama,
por nos pegar pela cintura
sob o sol sem o lgubre assobio
da parca,
porque fomos da liberdade a flor e dvamos
da flor a fruta verde.
Agora, v casca a noz,
e na ma
nasceu um verme.

130
de las guitarras,
por concertar sin miedo
los supremos poderes de
amarnos entre la hierba,
por tomarnos de la cintura
bajo el sol sin el lgubre silbo
de la parca,
porque fuimos de libertad la flor y dbamos
de flor la fruta verde.
Ahora, casca vana la nuez,
y a la manzana
le ha nacido un gusano.

131
LAMENTO

Ponho-me de luto por aqueles


que morreram na escassez,
pelos que escarlates ou famlicos,
procurando saciar seu corao ou sua fome,
caram na armadilha;
eram flores de areia, dobraduras,
artifcios de bubble gum, almas de azougue,
cata-ventos de discoteca, palpitao, dispndio,
mas eram tambm uma alma, una palavra,
um esqueleto de po e sal,
com cantos amveis
como o teu ou meu, companheiro,
um pensamento belo ou ruim,
porm coisa como a gente,
feitos um feixe de sangue ainda
entre o verdor e a gua da vida.
Ponho-me de luto
por aqueles
que receberam prematuramente
seu funeral de escndalo,
sua rao, seu leito, seu obiturio dissimulado,
porm mais por aqueles
que, desde que nasceram,
so confinados, etiquetados, mortos

132
DUELO

Vengo a estarme de luto por aquellos


que han muerto a desabasto,
por los que rtilos o famlicos,
procurando saciar su corazn o su hambre,
cayeron en la trampa;
eran flores de arena, papirolas,
artificios de bubblegum, almas de azogue,
veletas de discotheque, aleteos, dispendio,
pero eran tambin un alma, una palabra,
un esqueleto de pan y sal,
con rincones amables
como el tuyo o el mo, compaero,
un pensamiento hermoso o ruin,
mas cosa como nosotros,
hechos un haz de sangre todava
entre el verdor y el agua de la vida.
Vengo a estarme de luto
por aquellos
que recibieron prematuramente
su funeral de escndalo,
su racin, su camastro, su obituario velado,
pero ms por aquellos
que, desde que nacieron,
son confinados, etiquetados, muertos

133
em seus prprios currais,
ferrados, agrilhoados a um escritrio oculto,
a um cubculo negro.
Ah, caravana de gargalhadas,
carne desamparada da arcaica matana,
paredo da zombaria pblica,
empilhadinhos, amontoadinhos
no muro do asco.

Ponho-me de luto porque posso.


Porque si no digo
eu,
poeta da minha hora e do meu tempo,
viria abaixo minha alma, de vergonha,
por ter me calado.

Que novo nascimento da ausncia,


que grave o dia,
que turvo o sol,
justo ontem abelha de ouro,
que vento de crueldade este domingo,
que pena.
Mas tudo bem;
neste mundo tudo est bem:
a fome, a seca, as moscas,
o apartheid, a guerra santa, a AIDS,
enquanto no mexa com Ele;

134
en sus propios rediles,
herrados, engrillados a un escritorio oculto,
a un cubculo negro.
Ah, caravana de las carcajadas,
carne desamparada de la arcaica matanza,
paredn de la pblica befa,
arrimaditos, amontonaditos
en el muro del asco.

Vengo a estarme de luto porque puedo.


Porque si no lo digo
yo,
poeta de mi hora y de mi tiempo,
se me vendra abajo el alma, de vergenza,
por haberme callado.

Qu natalicio nuevo de la ausencia,


qu grave el da,
qu turbio el sol,
apenitas ayer abeja de oro,
qu viento de crueldad este domingo,
qu pena.
Pero est bien;
en este mundo todo est bien:
el hambre, la sequa, las moscas,
el apartheid, la guerra santa, el Sida,
mientras no se nos toque a l;

135
Esse no conta,
simplesmente j disse aDeus,
louco de tanto rir,
prspero de morte,
vontade.

136
se no cuenta,
simplemente est All,
loco de risa,
prspero de la muerte,
a gusto.

137
CRISMA

Na rua:
mil, dois mil, cinco mil estudantes
exibem seus testculos:
mostram
dando enormes, duros, macios gritos;
no vento sentem-nos doer,
vociferam,
assim que em algum lugar
de humana ptria, o homem est subindo
pela traqueia do dia
y da noite, o acre
peso de sua dor e de sua fartura;
e pedem longos fios,
abrem toda sua juventude,
incham sua dor,
so como alto-falantes da morte,
irascvel de amor,
salivados de pobreza,
e nada cabe neles,
s seu s e simples corao,
violento mensageiro,
que viaja at onde os homens
caem sobre seus sapatos e sua sombra,
podres at o tutano,

138
ACTA DE CONFIRMACIN

En la calle:
mil, dos mil, cinco mil estudiantes
exhiben sus testculos:
los muestran
dando enormes, duros, macizos gritos;
se los duelen al viento,
vociferan,
y es que en algn sitio
de humana patria, el hombre est subiendo
por la trquea del da
y de la noche, el agrio
peso de su dolor y de su hartura;
y piden largos filos,
abren toda su juventud,
hinchan su duelo,
estn como altavoces de la muerte,
iracundos de amor,
ensalivados de pobreza,
y nada cabe en ellos,
slo su solo y simple corazn,
violento mensajero,
que viaja hasta donde los hombres
caen sobre sus zapatos y su sombra,
podridos hasta el tutano,

139
mas sabendo por acaso que, na Espanha,
em Caracas,
em Bogot,
em Montevidu,
em Lima,
algum,
algum,
um jovem, um poeta
protesta e queima,
escreve,
enfeita,
funda as residncias da desforra,
abraa com as mos furiosas as palavras precisas,
no verso,
nos muros,
no urgente, incorrigvel, baratssimo impresso.
Na rua:
mil, dois mil, cinco mil estudantes...
Neles vem e vai sua clera precoce,
seus pouco mais que garotos da dura inimizade,
seus quase meninos cados do galho,
mas nada maior,
mais flor de virilidade que seu punho,
sua voz quebrando caretas,
seu grito ainda na flor do anjo;
porque eles pedem justificadas inauguraes,
desforras inadiveis,

140
pero sabiendo acaso que, en Espaa,
en Caracas,
en Bogot,
en Montevideo,
en Lima,
alguien,
alguno,
un joven, un poeta
protesta y quema,
escribe,
encinta,
funda las residencias del desquite,
abraza con las manos furiosas las palabras precisas,
en el verso,
en los muros,
en el urgente, incorregible, baratsimo impreso.
En la calle:
mil, dos mil, cinco mil estudiantes...
En ellos viene y va su clera temprana,
sus apenas muchachos de la dura enemistad,
sus casi nios cados de la rama,
pero nada es ms grande,
ms flor de varona que su puo,
su voz rajando muecas,
su grito todava a flor del ngel;
porque ellos piden justificadas inauguraciones,
desquites inaplazables,

141
mos sabendo ser braos abertos,
enquanto em outro lugar h estudantes
com as tripas ao ar,
mulheres metralhadas, homens duramente fustigados,
jovens dinamitadores,
garotas lngua a lngua,
brao a brao na ira,
povos que querem prprios
seu oxignio e seu sal,
sua gua e sua coberta,
sua cama e sua mortalha;
por isso, no meio da rua, gritam os estudantes,
assobiam,
manifestam sua pedrada e sua herana,
e eu vou com eles,
confirmo minha denncia,
protesto pelo strapa,
pelo grande filho de ningum,
para que o homem,
em qualquer lugar do mundo
lhe d em toda me ao ditador,
ao tirano, ao sanguessuga,
para que algum como a gente
exija seus direitos, pea suas garantias,
denuncie, mate, faa revolues;
canto e vou com eles,
canto e espero tudo o que seja,

142
manos sabiendo ser brazos abiertos,
mientras en otro sitio hay estudiantes
con las tripas al aire,
ametralladas mujeres, hombres duramente hostigados,
jvenes dinamiteros,
muchachas lengua a lengua,
brazo a brazo en la ira,
pueblos que quieren propios
su oxgeno y su sal,
su agua y su manta,
su cama y su mortaja;
por eso, a media calle, gritan los estudiantes,
silban,
manifiestan su pedrada y su herencia,
y yo me voy con ellos,
confirmo mi denuncia,
protesto por el strapa,
por el gran hijo de nadie,
para que el hombre,
en cualquier parte del mundo,
le d en toda la madre al dictador,
al tirano, al chupavidas,
porque uno como nosotros
exija sus derechos, pida sus garantas,
denuncie, mate, haga revoluciones;
canto y me voy con ellos,
canto y espero todo lo que sea,

143
todo o que me custe
pedir para os homens a esperana,
porque somos, somos feitos
com o mesmo sangue
e da mesma solido,
e na mesma intensa, pura, simples, clara, amarga
geografia,
porque estamos
peito a peito,
testculo a testculo,
na mesma enferma madrugada
e nos tem tudo na mesma medida,
nos estremece toda vontade de morte
para o que em alguma parte
estrangula suas slabas de homem,
late sobre suas consoantes presidirias,
encarde os lenis do mundo,
nutre e se deixa nutrir negras ampolas.
Vamos a partir de agora, meninos,
ningum deve se calar, pago o preo,
se em outro canto
o homem rouba do homem sua garganta,
sua casa, seu esqueleto,
seu lugar na fila da moradia
de seu chapu, de seu palet,
de sua mo direita, de sua lngua,
de sua pblica ourivesaria;

144
todo lo que me cueste
pedir para los hombres la esperanza,
porque somos, estamos hechos
con la misma sangre
y de la misma soledad,
y en la misma intensa, pura, simple, clara, amarga
geografa,
porque estamos
pecho a pecho,
testculo a testculo,
en la misma doliente madrugada
y nos cuelga todo mismo tamao,
nos estremece toda gana de muerte
para el que en alguna parte
estrangula sus slabas de hombre,
ladra sobre sus consonantes presidiarias,
enmugrece las sbanas del mundo,
nutre y se deja nutrir negras ampollas.
Vmonos desde ahora, muchachos,
nadie debe callar, pago mi precio,
si en otra parte
el hombre roba al hombre su garganta,
su casa, su esqueleto,
su lugar de pedir ser habitante
de su sombrero, de su traje,
de su mano derecha, de su lengua,
de su pblicamente orfebrera;

145
para isso e por isso, o poema,
meu poema tira os sapatos
e se pe a andar no tempo dos repteis.
Agora navego; amigos:
o corao do homem no o vento.
um longo punhal.
E o levanto.

146
para eso y por eso, el poema,
mi poema se quita los zapatos
y se echa a andar el tiempo de los reptiles.
Ahora navego; amigos:
el corazn del hombre no es el viento.
Es un largo pual.
Y lo levanto.

147
CANTO PARA A MORTE DE UM CACHORRO

Hoje recebi uma carta de minha me


e me diz, entre outras coisas beijos e palavras :
que algum matou meu cachorro.

Latindo para a morte,


como antes para a lua e para o silencio,
o cachorro abandonou a casa de seu corpo
me conta ,
e partiu atrs de sua alma
com seu passo extraviado e generoso
na quarta passada.
No soubemos a causa de seu sangue,
chegou jorrando angstia,
cambaleando,
se arrastando quase com seu uivo,
como se de sua paisagem desgarrada
tivesse
querido se despedir da gente;
tristemente estendido caiu
branco e aquebrantado
aos ps da que antes foi tua cama de ferro.
Choramos muito por ele...

Mas, por qu no?,


eu tambm chorei por ele;

148
LLANTO POR LA MUERTE DE UN PERRO

Hoy me lleg una carta de mi madre


y me dice, entre otras cosas besos y palabras:
que alguien mat a mi perro.

Ladrndole a la muerte,
como antes a la luna y al silencio,
el perro abandon la casa de su cuerpo
me cuenta,
y se fue tras de su alma
con su paso extraviado y generoso
el mircoles pasado.
No supimos la causa de su sangre,
lleg chorreando angustia,
tambalendose,
arrastrndose casi con su aullido,
como si desde su paisaje desgarrado
hubiera
querido despedirse de nosotros;
tristemente tendido qued
blanco y quebrado
a los pies de la que antes fue tu cama de fierro.
Lo hemos llorado mucho...

Y, por qu no?,
yo tambin lo he llorado;

149
a morte de meu cachorro sem palavras
me di mais que a do cachorro que fala,
e engana, e ri, e assassina.
Meu cachorro sendo cachorro no mordia.
Meu cachorro no invejava nem mordia.
No enganava nem mordia.
Como os que no sendo cachorros esquartejam,
destroam,
mordem
nas magistraturas,
nas fbricas,
nos engenhos,
nas fundies,
ao trabalhador,
ao empregado,
ao datilgrafo,
costureira,
homem, mulher,
adolescente ou velha.

Meu cachorro era vira-latas,


humilde cidado do latido-corrida,
meu cachorro no tinha coleira no pescoo,
nem plaquinha nem chocalho,
mas era bagunceiro, apaixonado e bravo.
Aos sete anos tive escarlatina;
e pelo fato de chorar e do capricho

150
la muerte de mi perro sin palabras
me duele ms que la del perro que habla,
y engaa, y re, y asesina.
Mi perro siendo perro no morda.
Mi perro no envidiaba ni morda.
No engaaba ni morda.
Como los que no siendo perros descuartizan,
destazan,
muerden
en las magistraturas,
en las fbricas,
en los ingenios,
en las fundiciones,
al obrero,
al empleado,
al mecangrafo,
a la costurera,
hombre, mujer,
adolescente o vieja.

Mi perro era corriente,


humilde ciudadano del ladrido-carrera,
mi perro no tena argolla en el pescuezo,
ni listn ni sonaja,
pero era bullanguero, enamorado y fiero.
A los siete aos tuve escarlatina;
y por aquello del llanto y el capricho

151
de ficar pedindo dinheiro a cada momento,
me trouxeram o cachorro de muito longe
em uma caixa de sapatos. Era
minsculo e simples como o trigo;
logo foi crescendo admirado e displicente
de par em par com meus tornozelos e sexo;
soube de minha primeira lgrima:
a namorada que partia,
a namorada das melenas cacheadas e da voz de lrio;
soube de meu primeiro poema balbuciante
quando a av morreu;
o cachorro foi ao tempo dos latidos
meu amigo mais amigo.

Latindo para a morte,


como antes para a lua e para o silencio,
o cachorro abandonou a casa de seu corpo
diz minha me
e partiu atrs de sua alma os cachorros tm alma:
uma alma lquida como um gorjeio
com seu passo extraviado e generoso
na quarta passada...
Ai, nesta triste tristeza em que me afundo,
a morte de meu cachorro sem palavras
me di mais que a do cachorro
que fala,
e extorque,

152
de estar pidiendo dinero a cada rato,
me trajeron al perro de muy lejos
en una caja de zapatos. Era
minsculo y sencillo como el trigo;
luego fue creciendo admirado y displicente
al par que mis tobillos y mi sexo;
supo de mi primera lgrima:
la novia que parta,
la novia de las trenzas de racimo y de la voz de lirio;
supo de mi primer poema balbuceante
cuando muri la abuela;
el perro fue en su tiempo de ladridos
mi amigo ms amigo.

Ladrndole a la muerte,
como antes a la luna y al silencio,
el perro abandon la casa de su cuerpo
dice mi madre
y se fue tras de su alma los perros tienen alma:
un alma mojadita como un trino
con su paso extraviado y generoso
el mircoles pasado...
Ay, en esta triste tristeza en que me hundo,
la muerte de mi perro sin palabras
me duele ms que la del perro
que habla,
y extorsiona,

153
e discrimina,
e burla;
meu cachorro era vira-latas,
mas deixava o corao nas pegadas;
no tinha coleira nem chocalho,
mas seus olhos eram dois pandeiros;
no tinha plaquinha no pescoo,
mas tinha um girassol como rabo
e era a paz de suas orelhas compridas
duas lnguas
de diamantes.

154
y discrimina,
y burla;
mi perro era corriente,
pero dejaba un corazn por huella;
no tena argolla ni sonaja,
pero sus ojos eran dos panderos;
no tena listn en el pescuezo,
pero tena un girasol por cola
y era la paz de sus orejas largas
dos lenguas
de diamantes.

155
NOTURNO

Quando de noite, em casa,


os rudos amortecem seus azougues
e um silncio irascvel
faz soar silncios condodos;
quando emudece o trfego e as coisas
reconquistam seu lugar de costume;
quando das ruas reduz-se a algazarra
e o mesmo a casa e a memria
de algo que testemunha e nos contem;
quando tudo se cala
e me vejo capitulante,
s, a metade da sala,
quando sinto que vive em todas as partes
a senhora minha me;
ouo-a cantar suas coisas juvenssimas
de quando era garota,
recompor a ordem perturbada,
perseverar no af sua vassoura,
reamassar na farinha sua infncia desbotada,
tostar, moer e ferver o caf cotidiano,
censurar de minha vida os flagelos do vinho,
catar as lentilhas,
refogar as cebolas,
e condimentar a linguia com os cravos;
depois no galinheiro juntar os ovos,

156
NOCTURNO

Cuando de noche, en casa,


los ruidos amortiguan sus azogues
y un silencio iracundo
hace sonar silencios condolidos;
cuando enmudece el trfago y las cosas
reconquistan su sitio acostumbrado;
cuando desde las calles minoran los estrpitos
y uno mismo es la casa y la memoria
de algo que testifica y nos contiene;
cuando todo se calla
y quedo capitulante,
solo, a mitad de la sala,
es cuando siento que vive en todas partes
la seora mi madre;
la oigo cantar sus cosas jovencsimas
de cuando era muchacha,
recomponer el orden perturbado,
perseverar en el afn su escoba,
reamasar en la harina su infancia desteida,
tostar, moler y hervir el caf cotidiano,
reprocharle a mi vida los flagelos del vino,
despedrar las lentejas,
estofar las cebollas,
y aliar el chorizo con los clavos;
despus en el corral juntar los huevos,

157
chamar com voz doce s galinhas,
voltar de l com nabos e flores,
com vagens e couves da horta.
Logo sai um instante para o leite,
fala com codornas em sua lngua silvestre,
vem comer seu po com manteiga,
sorve o caf, senta-se,
volta a ficar de p, d trigo s pombas,
prepara as verduras do cozido,
tira a roupa suja, pe de molho,
bate as cortinas, arruma as camas, costura,
e prega, lustra, passa, se repreende,
rega suas plantas, limpa a horta,
cava, semeia, debulha algumas espigas,
revisa o gasto dirio, no descansa,
vem e vai no amor minha me ausente,
e na calada da noite
e na casa calada,
algo de suas tarefas e de sua graa
me faz crer que continua aqui comigo,
e quando ela regressar,
ou quando ela se for definitivamente,
sei que quando mais triste,
desvalido e amargo dela necessite,
a escutarei de novo
na calada da noite
e na noite calada
recomear seu perambular celeste.

158
nombrar con dulce voz a las gallinas,
volver de all con nabos y con flores,
con ejotes y coles hortelanas.
Luego sale un momento por la leche,
habla a las codornices con su lengua silvestre,
viene a comer su pan con mantequilla,
sorbe el caf, se sienta,
vuelve a ponerse en pie, da trigo a sus palomas,
compone las verduras del puchero,
saca la ropa sucia, la remoja,
descorre las cortinas, tiende las camas, cose,
y clava, pule, plancha, se reprende,
riega sus plantas, desyerba la hortaliza,
cava, siembra, desgrana unas mazorcas,
revisa el gasto diario, no descansa,
viene y va en el amor mi madre ausente,
y en la callada noche
y en la casa callada,
algo de su ajetreo y de su gracia
me hace creer que sigue aqu conmigo,
y cuando ella regrese,
o cuando ella se marche definitivamente,
s que cuando ms triste,
desvalido y agraz la necesite,
la escuchar de nuevo
en la callada noche
y en la noche callada
recomenzar su trajinar celeste.

159
ENVIO

RENN:
a vida siga assim, tranquilamente;
possuir amor, semear, transparentar-se
em terra sob suor e perpetuar-se
gua acesa e calorosa semente;

deixar que o sol assome lentamente


seus ofcios de outubro; comprovar-se
que se de verdade e continuar-se
de si mesmo a si mesmo, ardentemente.

Deixar que minhas palavras, destilando


a voz satisfeita, a aplicada estrela,
estejam nestes versos, cintilando;

que hlice de luz, infinita e bela,


fundo e florido mel, docemanando,
vai A POESIA em penhor. Eu vou por ela.

Chalco, Estado do Mxico


agosto de 1978

160
ENVO

RENN:
la vida siga as, sencillamente;
tenerse amor, sembrar, transparentarse
en tierra y a sudor y perpetuarse
agua encendida y clida simiente;

dejar que el sol encumbre lentamente


sus oficios de octubre; comprobarse
que se es de verdad y continuarse
de s mismo a s mismo, ardientemente.

Dejar que mis palabras, rezumando


la voz gozosa, la acuciante estrella,
queden en estos versos, cintilando;

que aspa de luz, ilimitada y bella,


honda y florida miel, dulcemanando,
va LA POESA en prenda. Y voy por ella.

Chalco, Estado de Mxico


agosto de 1978

161
NDICE

Apresentao, 7

Mas, 12
Elegia do primeiro ingresso, 14
Permisso, 22
Canto, 24
Confirmao, 34
Noite noite, 38
Chave de blues, 48
Declarao prvia, 50
Canes deliberadamente elementares, 54
Finale, 64
Saudade, 66
Balada do zfiro..., 72
Do ardor que me acomete..., 76
Canes por Alexis, 80
Corpo do deleite, 102
Canto do amor ansim perdido, 106
Faz cinquenta, 110
Carta, 112
Desassossego, 118
Mural, 124
Lamento, 132
Crisma, 138
Canto para a morte de um cachorro, 148
Noturno, 156
Envio, 160
NDICE

Presentacin, 7

Pero, 13
Elega de primer ingreso, 15
Merced, 23
Canto, 25
Confirmacin, 35
Noche noche, 39
Clave de blues, 49
Declaracin previa, 51
Canciones deliberadamente elementales, 55
Finale, 65
Saudade, 67
Romancillo del cfiro..., 73
Del ardor que me contesce..., 77
Las canciones por Alexis, 81
Cuerpo del deleite, 103
Cante del amor ans perdido, 107
Hace cincuenta, 111
Carta, 113
Desazn, 119
Mural, 125
Duelo, 133
Acta de confirmacin, 139
Llanto por la muerte de un perro, 149
Nocturno, 157
Envo, 161
Poesa en prenda
Poesia em penhor
de Abigael Bohrquez
fue impreso en mayo de 2013
en los talleres de
Wyant House Publishers
en Av. La Paz 2077-C, Colonia Americana
en Guadalajara, Jalisco, Mxico.
Tiraje: 1000 ejemplares.
Cuidaron la edicin
Luis Armenta Malpica, Elas Carlo
y Mnica Luna.

Poetas de Mxico en las lenguas del mundo


Coordinador del proyecto: Luis Aguilar.

4
www.mantiseditores.com
mantiseditores@gmail.com

Você também pode gostar