Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/301494769
CITATIONS READS
0 12
1 author:
Adnan Kadric
University of Sarajevo
9 PUBLICATIONS 1 CITATION
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Adnan Kadric on 22 April 2016.
In our work, we will deal with a wider notion of conceptual lexicography in Ottoman
Bosnia, which incorporates both conceptually structured thesauruses of general lexis and
terminogical conceptual thesauruses. There are tendencies in science to distinguish between
the terms lexicography and terminography.1 General lexicography, by that division, prefers
semasiological (semantic) criteria for description of words, where a spectrum of meaning of
certain word is described, while terminography prefers onomasiological (nominalising)
approach in which a certain concept dephrases the actual meaning of a linguistic sign.
Lexicography also includes emotional approach, while terminography recognize emotions
only within the framework of a specified concept of terminologization of words. However,
terminography is, generally speaking, just a subtype of lexicography, and, from the
philosophic-onomasiological point of view, it also has many similarities with general
conceptual lexicography. That is, terminography is actually at the same time a branch of
1
By the old division, lexicography focuses on words, while terminography tries to focus on terms within
particular expert or scientific areas and disciplines. Lexicography accepts the arbitrariness of linguistic sign,
while terminography attempts to establish the principles of designation and concepts that are the base for
functioning of the rules for designation of terms and phenomenon in the world around us. Lexicography
strives to preserve and define the widest use of words, while terminography deals with a specific specialized
use of a particular word. According to Dr Maritta Alberts, lexicography is descriptive by its nature, while
terminography is prescriptive and tries to reduce the meaning of a particular lexeme based on the meaning of
the word within a specific, familiar concept, which is a base for derivation of each new meaning.
conceptual lexicography, considering that terms too are sequenced by a particular generic,
hierarchical or associative principle of linking of the lexemes. It focuses on the system of
symbols and linguistic signs within a certain area of life. Terminography always implies
particular mental concept of naming and associating of lexeme, same as a general
conceptual lexicography does. "Mental concept" is a principle of associating the sign, the
signified and the defined term. We also recognize the basic onomasiological principles of
terminography in general conceptual lexicography, as can be seen in the example of
"conceptual" thesauruses, terminological thesauruses, poeticized dictionaries and oriental
"meta-lexicographic" comments (Sharh) on poeticized and "conceptually organized"
dictionaries / thesauruses in Bosnia during the Ottoman period (1463-1878).
2
One of the oldest encyclopedic dictionaries in oriental languages in Bosnia is a large
lexicon of Arabic language, As-sihah fi al-luga written by Abu Nasr Isma'il b. Hammad al-
Gawhari al-Farabi (died at the beginning of 11th century). The transcript of this dictionary,
preserved in the Gazi Husrev Beys Library in Sarajevo (R. 346-355) is from the 13th century
(on Monday, 17th Jumd al-akhir 687 / 1288). The lexicon has ten volumes and it is
alphabetically organized, with plenty of examples and carefully selected lexems. There are
other transcripts of the same Lexicon and abridged versions (mukhtasar) from 16th century
(R. 661; R. 4059; R. 3814). It is important to mention that, in lexicography in the
Mediterranean, the first contact was made between Arabic lexicographic tradition and
lexicography of other Mediterranean European countries. Conceptual quadrilingual Arabic-
Greek-Latin-Illyrian dictionary - herbarium Liber de Simplicibus, dictionary of botanical
terminological lexis, written around mid 15th century proves that. The author was Niccola
Roccabonelle.8 Persian and Turkish lexicographic tradition came forward considerably later,
with implementation of the Ottoman educational system in the above-mentioned countries
and regions. It is important to mention too that notes on donations (vakf kaytlar) and
purchase of dictionaries provide useful informationes for researching of everyday life in
Bosnia during the Ottoman period. Based on the preserved copies of manuscripts of
dictionaries in Bosnia, one can suppose which dictionaries were the most used in educational
institutions.
The dictionaries which were used in the other parts of the Ottoman Empire, were
used in Bosnia too. The most renowned Persian-Turkish dictionary n Ottoman Bosna was
the dictionary written by Ibrahim ahidi. The most commonly used Arabic-Turkish dic-
tionaries in the Ottoman educational institutions in Bosnia, according to preserved copies of
dictionaries in archives and libraries of manuscripts in Bosnia are the following: (i) Lugat-
Feriteolu;9 (ii) Al-ahtari fl-luga;10 (iii) Lgat- sm-i Allah / Lugat- Allah Tanr;11 (iv)
Al-irad fil-luga;12 (v) Tercmans-Sihah;13 (vi) Lugat- Mnteha;14 (vii) Mirkatl-
luga;15 and (viii)Unvan.16 Among Bosnian-Turkish dictionaries in Bosnia, the most
popular was the dictionary in verses Makbul-i Arif, written by Muhamed Hevai Uskufi
Bosnevi. Turkish-Bosnian dictionaries were mostly anonymous. Vocalized Turkish-
Latin language grammars written in the Ottoman Turkish language Latinceden Terceme. Gramer are also
interesting (GHB. R. 5667; fol. 163).
8
Anja Hoyt - Nikoli (2004:60) (Conceptual lexicography: By the thesaurus of Croatian language.)
Konceptualna leksikografija: prema tezaurusu hrvatskoga jezika, Zagreb.
9
GHB. R. 5345; R. 2162; R. 5568; R. 2593; R. 2974; R. 5630; R. 7803; R. 5561; R. 7745; R. 1653; R. 7805;
R. 4287; R. 2051; R. 7393).
10
GHB. R. 7562; R. 4780; R. 3868; R. 727; R. 6568; R. 7394; R. 171; R. 7560; R. 4192; R. 3787; R. 6093; R.
7566; R. 125; R. 6701; R. 5627; R. 7565; R. 202; R. 150; R. 591; R. 4419; R. 7563; R. 4838.
11
GHB. R. 7393; R. 5737; R. 2839; R. 5536; R. 7747; R. 7743; R. 4348; R. 5511; R. 6220; R. 7156; R. 5224;
R. 7801; R. 6305; R. 7792.
12
GHB. R. 5551; R. 2760; R. 624; R. 1105; R. 1364; R. 1625; R. 2711; R. 4030; R. 4830; R. 4200; R. 4457;
R. 7642; R. 7808.
13
GHB. R. 1085; R. 1531; R. 1619; R. 2342; R. 7561; R. 4835; R. 5799.
14
GHB. R. 5770; R. 1382; R. 2105; R. 4737; R. 5737; R. 2531.
15
GHB. R. 5568; R. 7742; R. 6532; R. 2658; R. 4155; R. 1269; R. 650; R. 919.
16
GHB. R. 5345; R. 7393.
3
Bosnian (harekeli) dictionaries are quite interesting for research on pronunciation of
Turkish language in Bosnian medresas and other educational institutions.
Literature in oriental languages arrived to Bosnia through the trade and through the
classical Ottoman educational system. Educational system in Bosnian medreses implies
division in three types of sciences: a) theological disciplines: tefsir, hadith, kelam, fiqh, etc.;
b) mathematics, practical sciences: arithmetic, algebra, geometry, astronomy and music; c)
natural sciences: medicine, physics, chemistry, botanic, zoology, mineralogy, geology,
agriculture and geography. THE CONCEPT of classical Ottoman educational system
provides a basic framework for development of lexicography in Bosnia during the Ottoman
period, from the second half of 15th century until the beginning of 19th century. Concisely,
oriental-Islamic cultural-civilization universe is reflected in lexicography through the
following universal thematic hierarchy of descriptions and/or sequence of lexemes in
dictionaries:
1. God, the Holly Book;
2. Prophet (religious tradition);
3. Faith and religious laws, the rules of religion;
4. Ordinary, every-day lexis.
General conceptual dictionaries or thesauruses are numerous, and they are collections of
lexemes used in various areas of life. Most of Turkish-Bosnian dictionaries are general
conceptual dictionaries / thesauruses. It is not thematic or alphabetic organization
consolidating lexemes in such dictionaries, but a recognizable hierarchy of values in the
Ottoman educational system and everyday life of Muslims in Bosnia during the Ottoman
period, the hierarchy transferred to dictionaries.
4
Sibyan by Osman Dumhur; (ii) anonymous dictionary Lugat- Arebi-Trki-Bosnevi (R.
2204).
The book was written in 11th Jumd al-akhir 1125 / 1713 in the Medrese of Hagg Ismail
Misri at Atmeydan in Sarajevo. In the introductory part of his Arabic-Turkish dictionary,
Osman Dumhur explained why he wrote the dictionary.18 In the first part of the dictionary
of Osman Dumur there is a typical conceptual Vocabularium a list of words according to
the particular idea or theme. At the beginning, there are "the most noble, carefully selected
words ": God, Merciful, prophet, revelation, etc. Following are the chapters explaining
some basic terms in mederesas, then "thematically" organized chapters: Chapter about
herbs and wheat, about animals, about wild birds, about people, about parts of human
body, about food, about fruits, about trees, about working tools, about weapons, about
illnesses, about numbers etc. Second part of the dictionary has an alphabetic sequence of
words, in which noun and verb lexemes are written in separate columns. At the end, there is
an interesting exercise for students.19
According to tradition, the glossary opens with Bismillah. Then there is a Gods name in
three languages, name of the Prophet, meleks/ angels, and following is the religious
terminology from everyday life of Muslims, basic terms from the Islamic ritual practice and
dogma, characteristics of people, names of the body parts. The titles of the chapters are
following: Bayn wasf insan / Explanation and the description of Men (6a); Bayn al-ard ve
m fh / About the earth and what is on it (7b); Bayn Awsf al-bayt wa Assih/ About
descriptions of house and household furniture (8a); Bayn al-Maklt / About dishes (10b);
Asm shuhr / Names of the months (18a); Asm al-Ishrt / Demonstrative nouns /
pronouns (18b); Asm al-mawslt / Relative nouns (18b), etc. At the end of the dictionary,
there is a short list of grammatical terms with several examples. The tradition of writing the-
matic Bosnian-Turkish and Turkish-Bosnian dictionaries continues even after the Ottomans
left Bosnia.20
17
GHB. R. 2992.
18
"...I noticed that many students in our time are weak and know no languages; they study fiqh, and they do
not know the meaning, and they are the reason I decided to write this dictionary". See: Handi, Mehmed
(1940-41) "Dumhur Osman i njegov arapsko-turski rjenik Denahus-sibjan", El-Hidaje, year IV.
19
Ibid.
20
One of the most renowned authors of such thematically organized thesauruses is Ibrahim Edhem Berbi. He
added his lexicographic notes in addendum to his contrastive bilingual Bosnian-Turkish grammar Bonaka-
Trke Muallimi: Bosanski Turski Uitelj (1893).
21
Dictionaries dealing with professional register of certain area are always a subject of conceptual
lexicography, and they always have to follow the concept / idea of certain profession in naming the terms.
5
Among Bosnian terminological Arabic-Turkish conceptually organized dictionaries;
there are many dealing with general religious terminology and administrative-legal
terminology found in official correspondence.22 Particularly interesting are dictionaries of
terms from the tasawwuf professional register. In 16th century, Ali Dede Mostari provided
interesting explanations in verses for the most commonly used tasawwuf terms and phrases.
Occasionally, detailed explanations of tasawwuf terms and phrases exceed the borders of
typical lexicographical encyclopaedic works and become a special kind of works
comments on the dictionaries, aiming to explain a particular semantic "conceptual matrix"
used as a base for selection of lexemes in tasawwuf, those which are supposed to express
some complex abstract philosophic-tasawwuf idea. In our work, we would like to call
attention to lexicographic contributions of Abdullah Salahudin Bosnevi Salahi from 18th
century. Explanation of terms provided by Abdullah Salahi is an example of
onomasiological conceptualization of tasawwuf phrases in the light of conceptual
lexicography. As important are terminological lexicographic contributions in the works of
Osman b. Abdulmenan Bosnevi, one of the most significant translators of European
textbooks for natural sciences to Ottoman Turkish language in 18th century. In 1751, he
translated Geographia Generalis in Qua Affectionnes Generalles Telluris Explicantur
(Terceme-i Kitb- Cogrfy), written by Bernhard Varenius and several similar textbooks
about botanic and related sciences from Latin language. He had written some terms in
several languages: Latin, Arabic, Turkish and Bosnian.
One of the most interesting phenomena for researchers of lexicography in the Balkans is the
phenomenon of writing poeticized dictionaries in Bosnia. This phenomenon is interesting
from several aspects:
(a) "Dictionaries in verses" are very rare in history of lexicography of the South Slav
people in the Balkans;23
(b) Dictionaries are clearly conceptualized both as a lexicographic work and as a kind
of literary (poetical) work;
(c) At the beginning of dictionaries in verses, authors are selecting lexemes according
to preset hierarchical patterns of classical Ottoman (diachronical) "semantic cultural
vertical" in which is reflecting the Oriental-Islamic worldview in general;
(d) Selection of lexemes in poeticized dictionaries implies respecting the rules of
classical Ottoman rhetoric and stylistic, but also represents a kind of "individual
Conceptual lexicography implies writing dictionaries related to certain areas, terminological lists and the lists
of words, lexicographic works consolidating lexemes within the same concept / idea, on associative or
hierarchical base. Recognizable terminological conceptual matrix consolidating lexemes within the same
scientific field. Failure to recognize the concept used as a base to write a dictionary, creates a problem in
understanding the implicit meaning of the lexeme in the microstructure of each conceptual dictionary.
22
For example: Ilm-i inada mustamel olan lugatlar GHB. R. 7001.
23
Bosnian-Turkish dictionary Makbul-i Arif, written by Muhamed Hevai Uskufi is particularly interesting.
6
poetic experience " in which the author / poet tries to match the lexemes using at
least ten forms of the classical Ottoman aruz-metric system;
(e) Selection of lexemes in dictionaries in verses has also been done by the rules of the
"thematic cultural horizontal", so that the lexemes in verses were mostly connected
by the semantic relations of hyponymy and meronymy (as a kind of thematic
dictionary was a base for poetic text);
(f) Selection of lexemes in poeticized dictionaries is conditioned by metrical rules, so
that in sequence of lexemes there are often some unexpected semantic gaps, which
makes the dictionary interesting from the aspect of stylistics;
(g) In quest for individual expression, the author often used some "sub-standard"
lexemes, slang phrases and vulgarisms, which make the dictionary additionally
extraordinary;
(h) Respecting the rules of rhyme, the author often makes the transposition of lexemes
in the final part of the verse.
One of the most popular dictionaries in verses in Bosnia was the dictionary Tuhfe-i hid,
written by Ibrahim Shahidi, and one of the most unusual dictionaries was Tuhfe-i Vehb,
written by Sunbul-zade Vehbi. Quite popular was the dictionary Lugat- Feriteolu.24
We are going to mention the following Bosnian dictionaries in verses: (i) Tuhfe-i
Manzme, written by Osman b. Huseyin Bosnevi; (ii) Makbul-i Arif, written by Muhamed
Hevai Uskufi Bosnevi; (iii) Subha-i Sibyn, written by Muhamed b. Ahmed er-Rumi Ebu-l-
Fadl el-Bosnevi; (iv) Lugat- Elfz- Kurniyye, written by Ebu Bekr b. shayh Seyfulhak
b. Muslihuddin el-Bosnevi.
24
In Gazi Husrev Bey's Library in Sarajevo, there are dictionaries with selected lexemes from some classical
literary work. One of them is the dictionary of difficult words Mkilat- ahname (R. 7746) in Firdusis
ahnama sorted alphabetically. Such dictionaries are interpreting some classical literary work in oriental
language from other aspects.
25
entrk, Ahmet Atill & Kartal, Ahmet (2004:314) niversiteler in Esk Trk Edebiyat Tarihi. Ankara.
7
The manuscript we are analyzing is kept in the Gazi Husrev Beys Library in
Sarajevo (R-3451). We are particularly interested in the introductory part of Manzume /
A Poem, written by Osman son of Huseyin Bosnevi, which opens with the following
verses:
Bismillhir-Rahmnir-Rahm
La ilhe illalhl-Kerm
In the Name of God, the Most Beneficent the Most Merciful
There is no one but God, the Generous
Sips u minnet Ol Hallk- pka
Ki al fehm dni virdi kka
Thank and praise that Pure Creator
Who granted the intellect, understanding and knowledge to a dust
Ol Alm itdi insna lugt
O dur hka viren nutk u hayt
That Omniscient made a WORD for Men
He is the One granting speech and life to a dust
Osman b. Huseyin Bosnevi explained the importance of the dictionary for mastering
of various sciences. The concept of the dictionary seems to be similar to the dictionary
written by Ibrahim Shahidi.
Bosnian-Turkish dictionary Makbul-i Arif has been organized on the model of the Ihrahim
Shahidis dictionary. Makbul-i Arif was written in 1631. The introduction has 102 bayts
(204 verses). The decision to write a dictionary with words from Turkish and Bosnian
language (Bosnaca) and is explained in the Introduction. Hevais observation about words
in Bosnian language in the introductory verses of the Dictionary is quite interesting:
Bosnalar olur iri bekamet
ri bil hem lugatlarn begayet
A big stature as Bosniacs have
Their words are huge as well
Following are the 13 chapters in different meters, and the authors conclusion at the end of
dictionary. The stylistic characteristics of the dictionary are similar to other pedagogic-
didactical alhamiado poems by Muhamed Hevai Uskufi, written in Arabic graphemes in
Bosnian language. This dictionary is not for children. Each chapter has been organized as a
small semantically independent poem, with latifa - a witty proverb or saying at the end of
every chapter. The dictionary is, therefore, a kind of authors associative story about
groups of words. Sometimes, this association between the words is thematic, sometimes it
is associative, sometimes they are connected merely by rhyme and sometimes it seems like
a sequence of words, which, in a widest meronymic circle, create an image of a certain term
or phenomenon. Uskufi attempted to add some originality to this dictionary, starting the
bayts (couplets) with lexemes from various thematic areas. However, he was often
8
associatively jumping from one thematic area to other and changing grammatical
categories of lexemes, based on the concept only he has been familiar to. Both, readers
familiar with Turkish and those familiar to Bosnian language can sense that concept and
association between the lexemes, but they can hardly determine it if trying to do so based
on the present lexicographic theories and the rules of modern lexicography and lexicology.
The reason for that is simple:
The written popular Tradition in the Ottoman or Bosnian language is only a wider
conceptual framework for the structure of the Dictionary, while, as the main stylistic
technique for writing a dictionary is the Ottoman aruz-poetics and a kind of implicit
narrative "folkloric poetic koine" typical for certain types of Bosnian alhamiado poetry and
a hybrid poetic forms, something between pedagogic-didactical and eroticized popular "saz
poetry" in the Ottoman Empire. Therefore, the dictionary Makbul-i Arif, written by
Muhamed Hevai Uskufi is equally interesting for literary-theoretical, folkloric and
linguostylistic studies in general.
Muhamed b. Ahmed Bosnevi explained why he had written a dictionary for children
(Subha-i Sibyan). The concept and the content of chapters in this dictionary are similar
to the dictionary written by Ibrahim Shahid and the dictionary written by Osman b.
Huseyin Bosniak.
26
See details in: Kl, Atabey (2006) ''Trke-Arapa Manzum Szlklerden Subha-i Sibyan. nceleme (1)'',
Turkish Studies / Trkoloji Dergisi - 2, 2006.
27
Uzun, Tacettin (2002) Arapa-Trke Szlklerin ncs Sayilan Subha-i Sibyn, Nsha, yl II, say: 6.
9
Subha-i Sibyan, by Muhamed b. Ahmed er-Rumi Ebu-l-Fadl Bosnevi (GHB. R. 6690)
Prosaic introduction and chapters in verses follow a short content. In these chapters,
Ebu Bekr Bosnevi explains particular words from certain Quranic chapters (sras). He,
at some point, interpreted phrases and sometimes he interpreted just a single word.
Words have been sorted out by the sequence of Quranic chapters. Alongside, in
footnotes under and net to words, he provided a precise concept of use of a particular
lexeme, which is explained in a verse in the basic text of the dictionary. He interpreted
1432 Quranic words and terms in 397 bayts (794 verses).
10
Rumi. The comment Hulle-i Manzume erh-i Tuhfe-i ahidi written by Shaikh Yuyo
Mostari (R. 635), as a comment on the dictionary Tuhfe-i ahidi by Ibrahim Shahidi
comprises only the basic elements of classical Ottoman comments on dictionary, but it
is not stylistically or scientifically similar to the comments on the same work that we
can find in the work erh-i Tuhfe-i ahidi (R. 1386), written by writer and poet Bosnevi
Ahmed Hatem Akovali-zade. The style of Hatem Akovali-zade is very good, and the
language is sophisticated. In the introductory part of his comments, Ahmed Hatem
expressed his wish to present the heavy thoughts in a clear expression; explained the
method he used in writing the comments on the dictionary written by Ibrahim Shahidi;
provided definitions of some literary terms we find in his work, as well as explanation
of some terms from the Ottoman aruz-metric system. In the introductory part, Ahmed
Hatem Akovali-zade analyzed the issue of pronunciation of hemze-i izafet in Persian
genitive constructions, which were transferred to the Ottoman Turkish language, i.e. he
discussed whether it should be read kesre / esre or fetha / stn between the
constituents of genitive constructions. These issues remained open to this day, in
Iranistic studies as well as in the Ottoman studies. Comments (sharhs) of poeticized
dictionaries present the products of classical oriental rhetorical-philological tradition in
the widest sense.
6.0. Conclusion
Studying conceptual lexicography in Bosnia during the Ottoman period, using the example
of handwritten dictionaries triggers many interesting issues related to turcology in Bosnia
and Herzegovina. The first among those issues would be the issue of correlation of
semantics and formal structure of various dictionaries / thesauruses, i.e. whether the studies
of conceptual lexicography should deal with formal structural relations or with semantic
and cultural and civilization relations between lexemes. In our opinion, both aspects are
important for studying the history of conceptual lexicography in Ottoman Bosnia.
Summary
11
elements of originality inside them. There are two phenomena that attract the attention of
every researcher in the field of lexicography during the Ottoman rule over Bosnia: a)
phenomenon of "poetized" conceptual lexicography (glossaries in verse); b) phenomenon of
writing of commentary (sharh) of that time exemplar glossaries and dictionaries (the
commentators are the writers from Bosnia). We assume that these two phenomena in 16th
and 17th century (glossaries in verse and commentaries of glossaries) are the phenomena in
South-Slavic and Ottoman lexicographical tradition that deserve particular cultural
overview and critical analysis.
12