Você está na página 1de 5

HISTORICAL NOTES

A historical perspective of Ganots book in Maharashtra

Siladitya Jana and Franoise Khantine-Langlois

Translation plays an important role in the transmission and diffusion of knowledge from one geographical
location to another. India has a long and rich tradition in this process. From the time of astronomer king Jai
Singh and later with the colonial British rulers, science education evolved and transformed with this trans-
lation process of foreign texts into vernaculars. The translation of Adolphe Ganots physics books may be
viewed from this perspective. Ganots physics books, particularly his Trait and Cours were popular
throughout the world in the nineteenth century. India was no exception. In English, these were known as
books on natural philosophy. The only Indian language in which his book Cours was translated was Mara-
thi. The present note gives a brief overview of the translated version of Ganots Cours in Marathi.

Communication is the essence of new 1743). He took the initiative of translat- lated version from Huttons Trigono-
knowledge created. It is never static; al- ing the works of Ptolemy and Euclid into metry, Boucharlats Conic Sections and
ways mobile. It is true for all types of Sanskrit and Persian. In its initial days, Simons Analytical Geometry. The same
scholarly endeavours, including science. the British took the engraftment route, trend was found with the translation of
The mobility of knowledge is the back- i.e. trying to teach European science with Barnard Smiths Arithmetic for Indian
bone behind the creation of societies at the foundation of traditional texts used in Schools in Urdu and Hindi 2. During the
large. Whether it is Indian astronomy, or India. Keeping that aim in mind, it late nineteenth century, this trend was
the Arabic number system, or Newtons started translating the vernacular texts also found in the translation of the popu-
theory of physics, the transfer of all the like Bijaganita, Lilavati and others into lar geology books into Tamil language 4.
newly created knowledge helped to build English. However, due to some concern
modern societies. It gave the power to about its impact on the importance of
people to transform their own lives. And European education on the Indian minds, Ganot and his books
translation gave this mobility to the they stopped these translation projects.
knowledge transfer process. The trans- Rather, they decided to reverse this proc- In the nineteenth century, translation of
lated versions of science texts are not ess, i.e. translating English books into French physics textbooks into other lan-
just another copy in a new language; vernaculars, and established several Ver- guages was a common practice. How-
rather they are the originals in those nacular Translation Societies and Native ever, even from that perspective, it can
translated languages. And this is the way School Book Societies throughout the be said that Adolphe Ganots books were
science and its ideas move across the Indian subcontinent 2. For example, the more popular than other physics text-
boundaries and become universal 1. Calcutta School Book Society was estab- books. It is proved from the number of
India went through a series of meta- lished in 1816. The primary purpose be- languages in which his books were trans-
morphosis in its education sector during hind the establishment of these societies lated. In the nineteenth century itself, his
the nineteenth century. It was the time was to identify and make available text Trait was translated into 11 languages.
when the British colonialists gradually books used in local schools either trans- These were as follows: Italian (1852),
took administrative control over India. lated in vernaculars or in English (p. Spanish (1856), Dutch (1856), German
As a result, along with other spheres, the 161) 3. For example, the English mathe- (1858), Swedish (18571860), Spanish
Indian education system was also gradu- matics textbooks were translated into (Paris, 1860), English (18611863), Pol-
ally transformed from its indigenous ver- such vernaculars as Hindi, Arabic, Urdu, ish (1865), Bulgarian (1869), Turkish
sion to the system which the British put Bengali, Marathi and Oriya 2. (1876) and Serbian (18761877). Here,
in place. As part of this process of proli- However, this translation of English the years mentioned in the brackets are
feration of so-called modern Western texts into vernaculars was stopped after the dates of publication of the first edi-
education in India, a need arose to have Thomas Macaulays (18001859) report tions. Later, in the early twentieth cen-
textbooks on the modern science sub- to the British Parliament, more popularly tury, his Trait was again translated into
jects. This led to either the writing of known as Macaulyan Minute (1835). Chinese and Arabic5. Akba did a com-
books in native languages or translating This reversed the process. Now, English prehensive study for the Turkish editions
English language books in vernaculars. was used as the preferred medium of in- of Ganots Trait. This was first pub-
However, this tradition of translating sci- struction in schools. Macaulay was of the lished in Turkish in 1876 under the title
ence books written in foreign languages opinion that it may be the job of the lm-I Hikmet-I Tabiiye in Istanbul by
into vernaculars is an old one in India. Indians educated in English to develop Antranik Gircikyan (18191894). As we
their own vernaculars and not otherwise. shall note later, like the Marathi edition of
This was reflected in the works of Yesu- the Cours, this Turkish edition of Ganots
Background das Ramachandra (18211880) with Trait also carried a lot of illustrations
the publication of Musallas-o-Tarashai from the original 6. Trait was also trans-
Possibly it started with the famous Indian Makhrooti was Ilm-i-Hindsasahb-Alge- lated into Russian in 1898 by Florentij
king and astronomer Jai Singh (1688 bra (1844). It was a compilation in trans- Fedorovi Pavlenkov (18391900) 7.

508 CURRENT SCIENCE, VOL. 113, NO. 3, 10 AUGUST 2017


HISTORICAL NOTES
The presence and use of physics books of Physical Sciences. It was published Two maps were used in the Electricity
of Pierre Benjamin Adolphe Ganot in several parts. The present book and Magnetism part. The cover page of
(18041887) in the 19th and early 20th is part one. It deals with electricity and the book was printed in colour. The maps
century Bengal is already known 8. We magnetism9. The Marathi title of the and the coloured cover page were printed
learnt that the English versions of his book is Bidyut ani chumban (Electricity at the famous printing press of Pune,
books were used in the classrooms of co- and Magnetism). The Marathi translation Chitrashala. Modak also noted that at
lonial Bengal. The English translations was done by the renowned nineteenth that time English medium students who
of his books were first published by century promoter of science education appeared at the USF examination were
Franco-British publisher Hippolyte Bail- and research in Maharashtra, Balaji learning physics through Ganots books.
lire (18091867). Later, Longmans pub- Prabhakar Modak (18471906) 10. At that In view of this, he hoped that if the Gov-
lished the English translations of his time, he was a professor of physical sci- ernment establishes high schools using
books. The translations were done by ences at Rajaram College, Kolhapur. The Marathi as the medium of instruction,
Edmund Atkinson (18311900). In Eng- title page mentions that it was done with then as his translations of Ganots books
lish, these were known as books on natu- the permission of the publisher and the are based on the original texts, there may
ral philosophy. But, the only Indian editor of the English version. From this not be any objection in using them as the
language in which Ganots book was statement it is clear that the Marathi physics textbooks in those schools. He
translated is Marathi. His Cours de phy- translation was not done from the origi- also highlighted the anomaly in the Gov-
sique purement exprimentale was first nal French edition, but from the English ernments education policy here. He
translated in Marathi in 1898 (Simon 5 translation of the book. Woodcut illustra- mentioned that the Government wanted
mentioned it as 1899). Interestingly, his tions were used in the book using sten- to ensure that only those candidates who
other famous book Trait was not trans- cils. The book was printed at the passed USF examination with physics
lated into any Indian language 5,8. In this Nirnaya-sagar Press, Bombay (in Mara- and chemistry should get Government
regard, it may be noted that Trait was thi, it is mentioned as Mumbai). It was a jobs. But, then, strangely, the Govern-
targeted more towards the science stu- hardback book, published in April 1899. ment did not ensure the teaching of phys-
dents, whereas Cours was written keep- The price was Rs 2 and 8 anna. The sec- ics and chemistry in the teachers
ing in mind the general audiences. It is ond part of the book was on heat. It was training colleges for the prospective
reflected in the fact that Trait carried published in October 1900 (ref. 11). teachers in the Marathi medium schools 9.
mostly the illustrations of scientific in- From the preface of this book 9, it is Modak was a sponsor of science edu-
struments and without the presence of known that His Highness Gaikwad of cation through the vernacular language.
persons. However, Cours is full of artis- Baroda was the real spirit behind this In order to teach science through Mara-
tic illustrations with the presence of per- endeavour. By the orders of His High- thi, he himself wrote and translated vari-
sons as a part of the experiments. The ness Gaikwad of Baroda, one Professor ous science books into that language. His
title page of the Marathi version of Gajjar started a series called Shreesayaji first science book was on inorganic
Cours (electricity and magnetism part) is Jnanamanjusha to publish scientific chemistry, entitled Rasayan Sastra: Pur-
reproduced in Figure 1. books. For this purpose, Gajjar asked vardha. It was an important publication
Modak to translate Ganots book. This in the history of science education
began the process of translation of though Marathi language. Translating
History of the Marathi translated Ganots Cours in Marathi. As part of this Ganots and others books in Marathi
versions series, Modak translated the first part of was an endeavour in that direction. The
Ganots book on common properties of Department of Public Instruction (DPI),
The title page of this translated version materials and overall attraction forces, Bombay Presidency encouraged him to
presents it as a book on the Basic Principles liquid and gaseous state physics in 1898. translate Ganots book. That his transla-
However, the publication under this series tions of Ganots books were used widely
came to a standstill soon and no other in Maharashtra is proved from the fact
part of Ganots book was published. that the then DPI, Bombay Presidency,
Later, His Highness Gaikwad of Baroda Chatfield, instructed all libraries through
allowed any other publisher to publish a circular to purchase Modaks transla-
the already translated manuscripts under tion of Ganots Electricity and Magnet-
this series. It also came to light that ism10.
Modak planned to translate the whole Modak delved on his thoughts on edu-
book in four parts. First part was already cation and education policy in the pre-
published as mentioned above. The other face of the Heat part 11 (Ushnata in
planned parts were: Sound and Light, Marathi) of the book. Here he also men-
Electricity and Magnetism and Heat. tioned that for helping the Government
Modak also informed us that he planned job-seekers, he translated a small biology
to publish the images used in the books book from English to Marathi. He was of
using stencils. However he faced some the opinion that his efforts may help stu-
problems in this work. He acknowledged dents to learn science in their mother
the help of Balasaheb Mirajkar in procur- tongue, i.e. Marathi. Like the Electricity
Figure 1. Title page of a part of Ganots ing these stencils for the current Electri- and Magnetism part, here also he ex-
Cours in Marathi. city and Magnetism volume. pressed his opinion that Marathi should

CURRENT SCIENCE, VOL. 113, NO. 3, 10 AUGUST 2017 509


HISTORICAL NOTES
be the medium of instruction in schools. knowledge. Later he discussed about his learn English without going to faraway
He also added that education should not thoughts on books on grammar, history places.
be a costly affair and it is possible to and geography. He also emphasized the Modak rued the lack of enough mid-
provide high-level education in Marathi importance of handwriting of the chil- dle-level Marathi medium schools. As a
at a low cost. It may be learnt from the dren. He opined that by the fourth stan- result, students were deprived of educa-
preface that during this period there was dard, children should be aware of basic tion in their mother tongue. He wanted
a discussion in Pune and Dharwad about calculation, letter writing, grammar, ba- more such Marathi schools where Eng-
the establishment of Marathi schools. sics of history and geography. Students lish should be available as a second lan-
Modak was motivated to express his should have the freedom of choosing guage and other subjects taught in
opinions about the prevalent education their medium of instruction, i.e. Marathi Marathi. This would help all types of
system because of his interest in chang- or English after class four. Modak local students to expand their knowledge
ing the same to spread education among wanted to have incremental change in the of the English language. This would ul-
the masses. From the preface we come to syllabus with the higher classes. But he timately help them to get better jobs. He
know that Modak worked in the Gov- noted with dismay that this was not emphasized the importance of establish-
ernment education department for last 31 the case. This was particularly true for ing new vernacular high schools. He
years. Possibly, this helped him under- the fifth, sixth and the seventh classes. thought that these schools did not require
stand and comment on the colonial edu- As the course contents of the Marathi much funds. One or two graduates and
cation system prevalent in Maharashtra upper standards and the first three stan- other teachers from Marathi high schools
at that time. He added that during this dards in English were the same, accord- with English knowledge could run these
period, the syllabus was changed three ing to Modak, students of the vernacular schools. This could be implemented
times. He was critical of the syllabus schools were good in all subjects but in gradually. He once again placed impor-
preparation authorities. According to English. But, in the reverse case, accord- tance on learning English as a second
him, the present syllabus did not encour- ing to him, students were good only in language. This, according to him, should
age students in critical thinking. He was English. He also added that the handwrit- help get new teachers. This should help
of the opinion that under the present sys- ing of the English medium students was spread education with low cost. He
tem, the students took nine years to learn not good. According to Modak, as the added that he was not against English
things for which they should not take English medium students did not receive medium schools. Rather he wanted to
more than 45 years. benefits as such even after spending teach primary classes in vernacular. He
According to Modak, students were more money behind it, the situation may was confident that if this option was
not learning enough even after spending be improved by employing English available, most of the students would
89 years in schools. He was of the opin- teachers in the vernacular schools. He choose it. This could ultimately lead to
ion that anyone interested in higher edu- clearly states that as the country was un- the closing down of the English schools.
cation needs to learn English from the der British rule, the students had to learn He wanted the education authorities to
initial years. And if anyone is interested English. This was specially true for those consider this opinion11.
in a Government job in railways or post who wanted to get jobs in the Govern-
office, he needed to study English for 2 ment sectors. He was of the opinion that Unique features of the Marathi
4 years more. Modak was dissatisfied after the primary levels, the students version
with the procedure of the syllabus revi- could enter the English medium schools
sion in Marathi schools. He felt it was or Marathi medium schools with English. There were several reasons behind the
not uniform. He was concerned about the He was confident that every student has worldwide popularity of Ganots books
quality of education imparted in Marathi the capacity, courage and intelligence to throughout the world 8. Figure 2 shows a
schools. He added that a fifth or sixth
grade Marathi medium student was
learning what the English medium stu-
dent already learnt in his first, second
and third grades. He was bothered about
the pressure and stress of various sub-
jects in lower classes. He wanted to
reduce the number of subjects in these
lower classes and increase them in the
higher classes.
Modak divided subjects in two catego-
ries: subjects which can be learnt by
memorization and intelligence. He rea-
soned that as the students do not develop
the critical thinking power in the early
years, they should be taught those sub-
jects which are learnt through memoriza-
tion process. Subjects which require
critical thinking powers may be taught
later based on this foundation of basic Figure 2. Electricity experiment in a Marathi version (p. 98).

510 CURRENT SCIENCE, VOL. 113, NO. 3, 10 AUGUST 2017


HISTORICAL NOTES
page from the translated version of the Marathi clothes (p. 69, 80, etc.), but the able in the original French version (p.
Cours in Marathi language. It shows an furniture remain in the European style 454) 12. This happened because the Mara-
experiment on electricity. (p. 213, 220, etc.). The same is true for thi version was translated from English
The interesting point is that this pic- the buildings also (Figure 4) 9. text (p. 502) 16 and not from the original
ture (Figure 2) is adapted from the Cours Also, the Marathi version (p. 80) 9 car- French text. So, we may conclude that
de physique purement exprimentale of ried some images which were not avail- the Marathi version of Ganots Cours is
Ganot. Figure 3 proves this point. Figure
3 is taken from the book Cours by Ganot.
It may be noticed that some changes
were incorporated in the Marathi version
to make it localized. The persons became
Marathis with local dresses. The watch in
the original picture is missing in this ver-
sion. But the other aspects of the image
remain the same. Interestingly, the shoes
worn by the people in the Marathi book
remain the same as in the original ver-
sion. The number of persons in both the
images is the same (10 in number). Their
postures in both the images are identical.
Perhaps, it was the ingenuity and fore-
sight of Modak to change the personnel
of this and other pictures from persons of
the Western world to local people to
whom the book was targeted. Possibly, it
touched the right chord with the local
students of Maharashtra who could iden-
tify themselves with the contents of the
book meant for them.
Figure 3 was published in the first 12 Figure 3. Static electricity experiment in Ganots Cours (p. 476).
and second editions of the Cours (1859)
with girls (p. 462). But, the third edition
presented the same picture with boys, as
shown in the Figure 2. However, the
ninth edition (1887 renewed by Georges
Maneuvrier after Ganots death) did not
carry this picture. From this, it may be
conjectured that the Marathi version used
the third edition of the book. The picture
refers to an experiment by Jean-Antoine
Nollet (17001770), also known as Abbe
Nollet (Abonolet in the translation), a
physicist. In the 18th century, he debated
with Benjamin Franklin (1705/1706
1790) about electricity13. Nollet did
many physical experiments in the court
of King Louis XV (ref. 14). It may be
noted that the same picture is used in
some other books of Ganot. It was used
in the sixth edition (1887) of Ganots
Natural Philosophy (translated in Eng-
lish by Atkinson) with boys (p. 445).
This picture was also used by W. G.
Peck in his Introductory Course of Natu-
ral Philosophy for the Use of Schools
and Academies. It was edited from
Ganots Popular Physics with girls
(p. 416) 15.
Another interesting feature to note is
the fact that in the Marathi version in all
the figures the persons are dressed with Figure 4. A building used in the Marathi book (p. 162).

CURRENT SCIENCE, VOL. 113, NO. 3, 10 AUGUST 2017 511


HISTORICAL NOTES
an example of both translation and adap- 3. Raj, K., Relocating Modern Science: archives.gov/documents/Franklin/01-04-
tation to suit the needs and requirements Circulation and the Construction of 02-0154 (accessed on 9 December 2016).
of the targeted audiences, i.e. Marathi Knowledge in South Asia and Europe, 14. Robinson, F. N. H., Kashy, E. and
students. 16501900, Palgrave Macmillan, Hamp- McGrayne, S. B., In Encyclopedia Bri-
shire, 2007. tannica, 2016; https://www.britannica.
4. Venkateswaran, T. V., Indian J. Hist. com/science/electromagnetism/Effects-of-
Conclusion Sci., 2002, 37, 5783. varying-electric-fields#ref152030 (ac-
5. Simon, J., Communicating Physics: the cessed on 9 December 2016).
It may be noted that this book was first Production, Circulation and Appropria- 15. Peck, W. G., Introductory Course of
tion of Ganots Textbooks in France and Natural Philosophy for the use of
published in 1859. By 1884, eight edi-
England, 18511887, Pickering & Schools and Academies (edited from
tions of the book were published in Chatto, London, 2011. Ganots Popular Physics), A. S. Barnes,
France. And during the same period, 6. Akba, M., In Science between Europe New York, 1869; https://ia800203.us.
64,500 copies of the book were sold in and Asia: Historical Studies on the archive.org/6/items/introductorycour00-
France. The nineteenth century saw its Transmission, Adoption and Adaptation ganouoft/introductorycour00ganouoft.pdf
translation in six languages (English- of Knowledge (eds Gnnergun, F. and (accessed on 15 December 2016).
New York, 1860; Dutch, 1862; Italian, Raina, D.), Springer, Dordrecht, 2011, 16. Ganot, A., Natural Philosophy for Gen-
1868; English, 1872; Spanish, 1873 (ref. pp. 177191. eral Readers and Young people (Trans-
5); and Marathi (ref. 9). More informa- 7. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb3106 lated and edited from Ganots Cours
tion on this popular physics textbook 9862p (Reference No. FRBNF31069862; lmentaire de physique by Atkinson, E.),
accessed on 24 April 2017). D. Appleton, New York, 1887; https://
writer in India may help us to shed light
8. Sen, S. K. and Jana, S., Curr. Sci., 2011, archive.org/details/6thnaturalphilos00-
on the physics education in the country 100, 803804. ganouoft (accessed on 10 April 2017).
during the colonial era. 9. Ganot, A. Bidyut ani chumban (Electricity
Presently, in Maharashtra, the Univer- and Magnetism). Translated by Modak,
sity of Mumbai has a copy of the Ele- B. P., Nirnaya-sagar, Bombay, 1899;
mentary Treatise on Physics by Ganot. It https://archive.org/details/ganotsnatural- ACKNOWLEDGEMENTS. We thank Subir
K. Sen (since deceased), Swarang Sachin
is the English translation of the book. phy025378mbp (accessed on 9 December
2016). Pundlik, Andhari Madhavi Dipak, Devashish
The translation was done by A. W. Rei- Pande, Piduri Chandrahas, and Kulkarni
nold and E. Atkinson. It was published 10. Dhumatkar, A. S., Indian J. Hist. Sci.,
Shruti Gopal (IISER Kolkata) and Dr Trupti
from London by Longmans Green & Co 2004, (39)3, 307334.
11. Ganot, A., Ushnata (Heat). Translated by More (Deccan College Post-Graduate and Re-
in 1902. It also has a copy of Ushnata, search Institute, Pune). We also thank Prof.
Modak, B. P. (from Prof. E. Atkinsons
translation of Heat (Ushnata in Marathi) English work). Nirnaya-sagar, Bombay,
Dhruv Raina (JNU) for his valuable sugges-
by Ganot. It was translated by Modak 1900; https://ia800501.us.archive.org/29/ tions to improve the manuscript.
and published in 1900. Pune University items/ganotspopularnat025368mbp/ganots-
also has copies of the Heat volume in its popularnat025368mbp.pdf (accessed on
library. 15 December 2016). Siladitya Jana* is in the Indian Institute
12. Ganot, A., Cours de physique: purement of Science Education and Research
1. Montgomery, S. L., Science in Transla- exprimentale. Chez Lauteur-diteur, Kolkata, Mohanpur 741 246, India;
tion: Movements of Knowledge through Paris, 1859; http://gallica.bnf.fr/ark:/
Franoise Khantine-Langlois is in the
Cultures and Time, University of Chi- 12148/bpt6k205797p.r=ganot%20cours-
cago Press, Chicago, 2000, pp. 112.
Sciences, Socit: Historicit, Education
%20de%20physique?rk=21459;2 (ac-
2. Raina, D., In Handbook on the History of cessed on 9 December 2016). et Pratiques EA 4148 S2HEP-Universit
Mathematics Education (eds Karp, A. 13. Nollet, J.-A., Letters on Electricity. de Lyon, Universit Lyon 1, F. 69100
and Schubring, G.), Springer, New York, [17531760], National Archives and VILLEURBANNE Cedex, France.
2014, pp. 374384. Records Administration; http://founders. *e-mail: siladitya.jana@iiserkol.ac.in

Edited by R. Srinivasan, and printed & published by G. Madhavan for Current Science Association, Bengaluru 560 080.
Typeset by W INTECS Typesetters (Ph: 2332 7311), Bengaluru and Printed at Lotus Printers Pvt Ltd, Bengaluru (Ph: 2320 9909)
2017, Current Science Association

512 CURRENT SCIENCE, VOL. 113, NO. 3, 10 AUGUST 2017

Você também pode gostar