Você está na página 1de 70

Relatos indgenas

andinos y amaznicos

PER Ministerio
de Educacin
Calle del Comercio N 193, San Borja, Lima, Per. Telfono: 615-5800, telefax: 223-0325, web:
www.minedu.gob.pe
Relatos indgenas
andinos y amaznicos
Ministerio de Educacin

Ministra de Educacin
Maril Doris Martens Corts

Viceministra de Gestin Pedaggica


Liliana Miranda Molina

Directora General de Educacin Bsica Alternativa, Intercultural Bilinge y de Servicios Educativos


en el mbito Rural
Elena Antonia Burga Cabrera

Directora de Educacin Intercultural Bilinge


Nora Delgado Daz

RELATOS INDGENAS ANDINOS Y Tiraje: 1000 ejemplares


AMAZNICOS
Impreso:
Coordinador de la recopilacin Talleres El Higuiron, de Delfn Mauricio
Ricardo Gonzales Estalla Merino Castillo, Av. Arica 552 Interior 126,
Brea, Lima
Cuidado de la edicin
James Matos Tuesta Ministerio de Educacin
Calle del Comercio 193, San Borja, Lima
Revisin del texto Per
Javier Ugaz Aguilar Telfono: 615-5800
www.minedu.gob.pe
Ilustraciones
Digeibira Este material no se puede reproducir total
ni parcialmente sin el permiso expreso de
Diseo y diagramacin los editores
Walter Ao Mendoza Impreso en el Per / Printed in Peru

Enero, 2017
Contenido
Presentacin 5
Mapa lingstico del Per
Runakunapa paqarisqanmanta Quechua 8
Creacin de las personas chanka 8
Muhdhja jima, oovh, mamnjpiima pvyene 12
Bora
El origen de la tierra, los alimentos y del hombre 12
Tawantin Ayar wawqikuna Quechua 16
Los cuatro hermanos Ayar Collao 16
Inun rara 20
Kakataibo
El antepasado del tigre 20
Kentagetiririra ityomiani maniro 24
Matsigenka
El hombre que cazaba cras de venados 24
Apetpet daktei wettnere 28
Harakbut
El jaguar y la mujer valiente 28
Moenaresa 32
Yanesha
El malvado moenaresa y el armadillo 32
Inkan noa potani 36
Shipibo
El retiro del inca 36
Sananti shimarianti 40
Ashaninka
La garza pescador 40
Wampis chicham najanarmau 44
wampis
El origen de la lengua wampis 44
Wuipapi 48
Yaminahua
El hombrecillo 48
Hupaykunapa willakuynin Quechua 52
El cuento de las almas central 52
Suwa Ipakjai najaneawagmau 54
Awajn
La conversin de las mujeres Suwa e Ipak 54
Yatiri liqiliqi 58
Aimara
El sabio lequecho 58
Uesnid Matsesampid 60
Matss
El hombre paujil 60
El Kiatsi Nomatsi- 64
Ira Kiatsi genga 64
Bibliografa
Presentacin
El mundo se recrea, se reinventa y se enriquece cada vez que una madre
transmite a sus hijos las palabras que hered de sus antepasados. Al
hacerlo, transferimos conocimientos, prcticas, saberes y la manera en
que un pueblo desea construir su porvenir a partir de su cosmovisin.
Al ensear una lengua obsequiamos uno de los bienes ms preciados: la
capacidad para comunicarse con ms personas.
En el Per coexiste una multiplicidad de lenguas: algunas originarias o
surgidas en el territorio, otras venidas de ultramar durante la Colonia y
la Repblica y otras producto del desplazamiento de pueblos indgenas
transfronterizos. El estudio elaborado por el Ministerio de Educacin en
el 2012 sobre el estado de las lenguas originarias del Per grafic, una vez
ms, la valiosa diversidad de idiomas surgidos con anterioridad a la difusin
del castellano y que se preservan y emplean en el mbito del territorio
nacional: 47 lenguas originarias vigentes, con diferente grado de vitalidad.
Relatos indgenas andinos y amaznicos es un esfuerzo por ofrecer al
pblico en general parte de esa diversidad cultural y lingstica que anida
nuestro pas y que necesitamos conocer ms para empezar a reconocernos
y a valorarnos en nuestras diferencias. Contiene textos cortos escritos en
quince lenguas indgenas con sus respectivas versiones en castellano, que
recorren el universo mgico de los pueblos indgenas u originarios, a partir
de los mitos, leyendas, cuentos y situaciones cotidianas o extraordinarias.
En los ltimos aos, el Ministerio de Educacin ha elaborado ms de 600
ttulos escritos en 24 lenguas originarias, entre cuadernos de trabajo,
textos de lectura, diccionarios, manuales de escritura, guas de alfabetos
y gramticas, para uso de los estudiantes, docentes y bibliotecas de aula
de las escuelas interculturales bilinges. Estas escuelas brindan un servicio
educativo a los estudiantes a partir de su cultura, en la lengua originaria y
tambin en castellano.
Normalizacin de las lenguas originarias del Per
La normalizacin de las lenguas originarias es un proceso que desarrolla el Ministerio de Educacin (Minedu)
a travs de la Direccin de Educacin Intercultural Bilinge, perteneciente a la Direccin General de Educacin
Bsica Alternativa, Intercultural Bilinge y de Servicios Educativos en el mbito Rural (Digeibira), a fin de
contribuir en la mejora de la calidad de vida de los hablantes de las 47 lenguas originarias del Per, en el
marco de la dotacin y consolidacin de un sistema de escritura unificada.
En 1985 solamente las lenguas quechua y aimara contaban con alfabetos y normas de escritura oficializados
por el Minedu. En 1999, el Minedu convoc a representantes de la sociedad civil e instituciones acadmicas a
fin de analizar la situacin de los alfabetos y la normalizacin ortogrfica de las lenguas ashaninka, awajn,
shipibo y matsigenka. Como resultado de este encuentro se avanz en el consenso de los alfabetos y algunas
normas de uso escrito de estas lenguas.
Luego de un intervalo de casi 20 aos desde la primera norma de oficializacin, se retoma este proceso y
desde el ao 2006 hasta la fecha se ha consensuado y oficializado los alfabetos de 37 lenguas originarias.
Entre los principales logros de la normalizacin se debe destacar el consenso y oficializacin de los alfabetos
y de las normas de escritura de manera participativa. Cada alfabeto, consensuado con los representantes
de las comunidades originarias y oficializado por el Minedu, es la base para elaborar materiales educativos
en cada lengua originaria y diversas herramientas pedaggicas y de gestin, en beneficio de estudiantes,
docentes, padres de familia y comunidades. Asimismo, se ha logrado la movilizacin y el empoderamiento
de los hablantes de estas lenguas para la visibilizacin, revitalizacin y desarrollo de su idioma y cultura, as
como la afirmacin de su identidad sociocultural, aspecto relevante sobre todo para revertir la situacin de
vulnerabilidad de las lenguas originarias en peligro de desaparicin.
A continuacin se presenta la relacin de las lenguas originarias del Per, las que cuentan con alfabetos
oficializados hasta el ao 2016, y las lenguas en proceso de normalizacin para el 2017 y 2018.

Historia de la normalizacin de alfabetos de las 47 lenguas originarias del Per


1985 2006 2007 2008 2009 2010 2011
quechua, harakbut, ese shipibo- ashaninka, kakataibo, jaqaru, shawi nomatsigenga,
aimara eja konibo yine matsigenka, yanesha
awajn
2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
cashinahua kandozi- matss, ikitu, maijiki, urarina, ticuna, omagua,
chapra, shiwilu, achuar, arabela, nanti, nahua, chamicuro,
wampis, madija, kuka- bora, yagua, ocaina, kawki, isconahua resgaro, ia-
sharanahua, ma kukamiria kapanawa yaminahua, pari, muniche,
secoya, murui- amahuaca taushiro
muinani,
kakinte
Quechua
Relatos indgenas andinos y amaznicos
sureo

Runakunapa paqarisqanmanta
La creacin de las personas

8
Quechua sureo

P achakamaqqa as kay
pachatapas, kamaqa
kasqa. Chayraykus huk hatun
P achacamac haba creado el
mundo y como parte de este
haba hecho un hombre de piedra
runata rumimanta kamaq kasqa. para que sea fuerte y grande. El
Kay runakunaqa ancha hatun hombre, por ser de piedra y tan
kaspataqsi, rumimanta kaspataqsi grande, cuando andaba y se caa
urmaspa yurakunatapas, maltrataba mucho a las plantas
sallqakunatapas waqllichiq kasqa. y animales que vivan con l. Al
Chaysi Pachakamaqqa llakisqa ver esto, Pachacamac caminaba
sapallan, imahinataraq aswan reflexionando en voz alta: Cmo
allin runata rurayman? nistin podra hacer un hombre mejor?
purisqa. Chaytas huk papacha Porque as terminar con todo.
uyarisqa, hinaspas kayhinata Una papita que escuch estas
kutichisqa: Pachakamaq, uqayku reflexiones le dijo: Nosotros, los
yurakunapas, uywakunapas animales y las plantas, tambin
chay musuq runa ruraypiqa podemos ayudar en hacer a ese
yanapaykikumanmi nispa. Chayr, nuevo hombre que quieres.
mayhinatataq rurana kanman?, Pachacamac le respondi: Y
nispas pachakamaqqa kutichisqa. entonces, cmo podramos hacer
Kay rimanakuytas huk a ese nuevo hombre?.
yurakunapas, uywakunapas Algunas plantas y animales
uyarillankutaq. Chaysi chay escucharon la conversacin. Para
musuq runa kuyuykachaq que ese nuevo hombre tenga
kananpaqqa uqayku muqu movilidad y no se caiga tanto,
muqu tulluykuta qusaqku nispa nosotros vamos a darle nuestro
sarakunapas rimarirqamusqaku. tallo que tiene nudos para sus
uqaykupas puku sunqu extremidades, dijeron los carrizos.
tulluykuta makinpaq chakinpaq Y nosotros vamos a dar nuestra
qusaqku nispas suquspas cscara para que sea su cabeza,
rimarqullantaq. uqaykuataq dijo la calabaza. Los camotes
qaraykuta uman kananpaq agregaron: Para que sus huesos
qusaqku nispas kalawasa nin. estn cubiertos de carne nosotros
Apichupas uqaykutaq chay vamos a dar nuestro cuerpo, se
tullunkuna aychawan qatasqa comprometieron. En eso llegaron
kananpaq ukuykuta qusaqku los bejucos y otras enredaderas,
nispas rimarisqaku. Chayllamansi y dijeron: Para que ese nuevo
ankukunapas, qimillukunapas hombre mueva con facilidad sus
rikurimusqaku hinaspas nisqaku pies y sus manos nosotros vamos

9
Relatos indgenas andinos y amaznicos

chay runakunapa chakinkunapas, a dar nuestro cuerpo para sus


makinkunapas kuyuykachaq nervios. Tambin llegaron las
kananpaqqa uqayku kurkuykuta vicuas y dijeron: Nosotras vamos
qusaqku ankunkunapaq nispas a dar nuestra preciada lana para
rimarisqaku. Chayllamansi que su cabeza est cubierta.
chayamusqa wikuakuna hinaspas
El cuerpo de ese nuevo hombre
uqaykutaq uman sumaq
vamos a cubrir bien bonito con
qatasqa kananpaq millmaykuta
nuestra cscara, afirmaron las
chukchanpaq qusaqku nispa
lcumas que se sumaron a la
rimarillasqakutaq.
tarea. Para que ese nuevo hombre
Chay musuq runapa aychantaqa sea inteligente y reflexivo le vamos
sumaqta qaraykuwan a dar nuestro cerebro, indicaron
qataykusaqku nispas lukmapas los picaflores. Para que ese nuevo
rimarqun. uqaykutaq chay hombre vea bien, nosotros vamos
musuq runa yupay yachaysapa a poner nuestros ojos, se sumaron
kananpaq utquykuta qusaqku los halcones y los gavilanes. Para
nispas qintiqa rimarqamusqa. que ese nuevo hombre hable con
Allinta rikunanpaq, uqaykutaq facilidad, nosotros le vamos a
awiykunata churasaqku dar nuestra lengua, dijo el zorro.
nispas ankapas killinchapas Para que cuando hable su boca
yapaykamusqa. Chay runa allin no se vea hueco, para sus dientes
rimaq kananpaqataq uqa nosotros los maces daremos
qalluyta qusaq nispas atuq nuestro mejor grano, dijeron ellos.
yapaykusqa. Rimaptinku mana
Cuando ya estaba casi terminado
simin tuqurayananpaq, kirunpaq
el nuevo hombre, aparecieron
uqaykupas ruruykuta qusaqku
tambin los caracoles y hablaron:
nispas sarapas yapaykamusqa.
Para las uas de sus manos y pies,
Yaqa qispisqaa kachkaptinsi nosotros vamos a dar nuestro
churukunapas rikurimusqaku caparazn. En eso tambin
hinaspas nisqaku,chay asomaron las ocas y los ollucos:
runakunapa rukanankuna Para que ese nuevo hombre
sumaq qatasqa kananpaqataq tenga testculos y pene nosotros
uqaykupas qaraykuta qusaqku vamos a poner nuestro cuerpo,
chaki sillunpaq maki sillunpaqpas sealaron las ocas y los ollucos.
nispas churukunapas Ese ao hubo poca produccin
churapakusqaku. Chayllamansi de olluco y oca, por lo tanto
uqakukunapas lisaskunapas no alcanz para todos. Por eso,

10
Quechua sureo

rikurimuspa nisqaku chay musuq algunos quedaron como varones y


runakuna laniyuq runtuyuq otros como mujeres.
kananpaqqa uqaykupas
As, Pachacamac, las plantas y
ukuykuta qusaqku nispas
los animales hicieron al nuevo
rimarisqaku. Chay wataqa pisis
hombre, poniendo cada uno lo
kasqa uqapas lisaspas chaysi mana
mejor de s. Cuando ya estaba
lliwpaqchu aypasqa, chayraykus
terminado Pachacamac le dio un
Pachakamaqpa kamasqan
soplo de vida, con eso se levant y
runakunaqa wakin qari, wakin
empez habitar la tierra.
warmi qipasqaku.
Chaypis Pachakamaqqa kay runata
qispisqaa kaptin pukuykuq
kasqa kawsayniyuq kananpaq.
Chay punchawmantas runaqa
puriyta qallariq kasqa kay pachapi,
Chayhinatas musuq runataqa
llapallan kawsaykuna, uywakuna
lliw yurakuna ima, kikinkupa
aswan allin kaqninta imanpaqpas
churaspa qispichisqaku.

11
Bora
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Muhdhja jima, oovh,


mamnjpiima pvyene
El origen de la tierra, los alimentos
y del hombre

12
Bora

hduvvan ts uji jkyatne,


tsanrevne njpakyo
jkyn allr tsamr naavm
A ntiguamente no exista la
tierra, solo exista el agua
sobre el cual habitaban espritus
kyahjkyhi. Aanvan Pvyj malignos. Es ah donde el Creador,
Niimh ihnh ijtso para demostrar su soberana, cre
pvyejts tujknn iij wll la primera tierra que tena forma
mujpd nji. Aanvan del seno de la mujer; y del pezn
uji mjpad nn tjketu de aquella tierra que tena forma
pkyoomu, pca, behe, de mamas, nacieron la yuca, el
bihye ijchvyhi, tsmvmehi. tabaco y la coca.
Aanvan tsca pneere veta
Cuando todo fruto de la tierra
pvyvtsihvu dllmeby
fuere creado, el Creador se llam
vetj Niimhe.
Dios de los Alimentos. Y luego de
Aanvan pneere oovh haber creado todos los alimentos,
imynrne dllmebye: se pregunt:
veenami veta meenu - Para qu hice los frutos si
mubr vityne? nadie los va a comer? Har un ser
pvyjtso mamnjpikye, humano.
inemvan pvyjtsoobe Dicho esto, cre al primer ser
tujknn mamnjpikye, humano cuyo nombre fue Dios
Im Niimhe nmebyeke. de los Animales. Pero esta criatura
roobvan ts dbyeke no se port como l quiso, por
chcjtsotne, llurvan dby el contrario, lo desobedeci.
ehnevu ijtscunmee ts Creyndose ser ms que el
dibye jcnhjiri dbyema dibye Creador, no se comunicaba
hjyvahjkyatne. nlliihyvan mediante los frutos con que lo
twchuhjcoobe cvn iij aprovision. Por esta razn, el
pavu, ttsihdyu dibye ive Creador le dio un puntapi y lo
apr bjh pae jkyne expuls hacia las oscuras tierras en
nv. Ahdjucvan dibye donde se alimenta hasta hoy, de
bj par jkyane, nemva frutos silvestres.
ipvy j dbyeke ijcroji
Despus, el Creador levant
iwjpollrne pnvu pkyoobe y volvi la tierra que le haba
ttsihdyu mjchota itshjkya quedado y la coloc entre el cielo
mamnadvu. y la tierra, de la cual provienen
n boonvan niibye j todos los alimentos para los seres

13
Relatos indgenas andinos y amaznicos

allvu, netvan waajc humanos.


Bah iihi. Aanvan iph Despus de esto escupi sobre
idyhnetu mnuube la tierra y de su esputo brot el
mamnjp bajcne, netvan Tabaco de su Sabidura. Cortando
pllhotu dcohmcuube el tallo del tabaco, hizo los huesos
hymi, nirevne bh de otro hombre; cogiendo una
haamnetu wmuube porcin de masa de yuca, hizo su
dbyejpi jkyae. bekvan cabeza; finalmente, envolvi su
bawari uubcuube tsca piel con las hojas del tabaco y con
mamnajpjyuco, Nbm el Tabaco de su Sabidura sopl
Ihchba, nmebyeke; aliento de vida, y se transform en
bekvan jcuube pneere un hombre llamado Garza Real.
tsemnevu dibye ityhmeki.
En seguida, le dio toda su creacin
bekvan, Pn num para que lo administrase. Y este,
Niimhe, memnuube dibyvan cuando hubo hecho su casa,
ihjya mntsihvu. Aabvan se llam Dios Mediador de la
mihe mntsihvu dllmeby Construccin. Y cuando hubo
Pn Wkimy Niimhe. hecho su chacra, se denomin
Aabvan wahjchota ijkyrne Dios Mediador del Trabajo.
nhi:
Despus de vivir solo por un corto
jkyiy tawllema. tiempo, se dijo: Quisiera tener mi
mujer.
nlliihyvan Pvybe n
dibye baajriu ikytso wjy Entonces el Creador le orden que
bjkyeri, aane crj pav rallase una yuca buena con raz
ipkyoone dibye iwtjco de cashapona y colocara la masa
jchmiri. nemvan nebe: dentro de un nongo y lo cubriera
con hojas de pltano. Luego le
Uke tene Llhij` dllcooca botsi indic:
paaycuhi.
Cuando te llame Pap,
Ahdjucvan dibye baajriu entonces lo abrirs.
wjy bjkyeri ctsone,
ne mhoba crj pav Obedeciendo, rall una yuca
ipkyne wtjcoobe buena con raz de cashapona
jchaamneri. y coloc la masa dentro de un
nongo y lo cubri con hojas de
bekvan, Llhij tene pltano. Cuando escuch que lo
dllnlli, Whaj jcube. llam Pap, l contest: Mam.

14
Bora

Aanvan pycutb Entonces, fue y abri el nongo


jtyum tspille walle dbyema y vio que se haba formado
pvyeevne, llekvan una mujer, a quien le puso el
dlloobe Pn Mjchotjimwa. nombre de Mujer Mediadora de
mtsidtyuvne mamnajpi los Alimentos. De esta pareja, se
llyaat j hallvu. multiplic la raza humana sobre la
tierra.
Aanvan yhrjuco nuji
mamnadv nnlli Como la tierra quedaba corta
tllricoobe mewdu iiji. para los seres humanos, l
Aanvan tsca kmeebe, expandi su tierra en forma de
jtsiimnmhaabe mtyane sal silvestre. Cuando envejeca y
llyaatb, ipvy iij aumentaba su prole, y cuidaba sin
ttvatn thmnlli Pvybe perjuicios la tierra de sus orgenes,
nwaav dibye bdu iij entonces el Creador le orden que
iwmacoki. j hallvuvne transformase su tierra en forma de
jcuube dibye hnevu boa.
illyaatki. rnacvan Sobre esta tierra, el Creador le dio
neebe pajyuvr dbyema potestad de seguir procrendose;
dibye ihjyvahjkya diityk sin embargo, le dijo que siempre
dibye ityhmehjkyaki, nlli tendra que comunicarse con
ihjyvahjkyaabe pajyuvr bii, l, para que cuidase de ellos. Es
mniuu, mewaa jkynhjiri. por eso que el hombre siempre
se comunica con l, mediante el
tabaco, la coca y la sal silvestre.

15
Quechua
Relatos indgenas andinos y amaznicos
sureo

Tawantin Ayar wawqikuna


Los cuatro hermanos Ayar

16
Quechua sureo

Q usqu runakunapa
yuyayninpiqa, tawantin Ayar
wawqikunaqa Tamputuqumantas
S egn la memoria oral de
los cusqueos, los cuatro
hermanos Ayar salieron del lugar
lluqsimusqaku, chayqa kachkan llamado Tambotoco, ubicado en
Paqariqtampu urqupi, Paruru el cerro Pacaritambo, provincia
patmapi Qusqu suyupi. de Paruro, de la regin Cusco.
Paykunan karqan: Ayar Manqu Ellos eran: Ayar Manco, el mayor
llapankumanta kurak, yachaysapa, de todos, con gran sapiencia
makinpi quri tawnayuq kaytaqa en su mano llevaba un bastn
kikin Tayta Inti qusqa Mama de oro que le haba entregado
Uqllu warmiyuqtaq karqan; Ayar el mismo Padre Sol y tena por
Kachiqa, kallpasapa, mana sumaq esposa a Mama Ocllo; Ayar Cachi,
niraychu, mana ima manchakuq de carcter rudo, no tan amable,
Mama Qura warmintin; Ayar valiente, con su esposa Mama
Uchutaq waynalla, yuyasapa Cora; Ayar Uchu, un hombre joven
mana ima manchakuq Mama astuto e intrpido, con su esposa
Rawa warmintin; hinallataq, Mama Rahua; y Ayar Auca, que
Ayar Awqaqa phalayuq karqan, tena alas, era muy desafiante a
sinchi ima sasachakuykuna cualquier peligro, tena por esposa
atipay munaq, Mama Wakutaq a Mama Huaco.
warmiyuqtaq karqan.
Los cuatro hermanos observaron
Tawa wawqikunaqa que en su pueblo haba mucha
llaqtankupi pisi kawsaykunatas necesidad y decidieron buscar
qhawarisqaku, chaysi ayllunku tierras frtiles para el sustento de
llaqtanku ima takyachinankupaq su familia y su pueblo.
sumaq allpakunata maskayta
Cuando viajaban uno tras
churakusqaku.
otro, cada cual seguido de su
Sapanka aylluntinkama qati familia, surgieron las primeras
qatilla purichkaqtinkus, desavenencias. Los tres
sasachakuykuna paqarimuq hermanos, que tenan celos de
kasqa: Ayar Cachi, le ordenan retornar
a la pacarina para traer ms
Kimsantin wawqikunaqa Ayar
provisiones, sin embargo, otra
Kachitas qhamisiyaq kasqaku
era la intencin. Cuando estuvo
chaysi aswan kawsaykuna
dentro del socavn lo encerraron
apamunanpaq paqarinaman
con una piedra grande, del
kutinanpaq kamachisqaku,
cual, nunca pudo salir. Solo
ichaqa waksi yuyaninkuqa kasqa.

17
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Chay tuqupi kachkaqtinmi se escuchaban sus gritos que


hatun rumiwan wisqarqusqaku, sacudan las montaas y agitaba
chaymantas mana haykaqpas hasta el cielo.
lluqsiyta atisqachu.
Los tres hermanos siguieron
Qapariyllansi uyarikusqa
el camino y llegaron al cerro
urqukunaraqsi chhawchirikusqa
Huanacaure, all encontraron
hinallataq hanaq pacharaqsi
un lugar de adoracin de un
kuyuykachasqa.
dolo. Ayar Uchu, sin medir las
Kimsantin wawqikunaqa antas consecuencias, se subi encima
puririllankutaq hinallataqsi de la estatuilla y al instante
Wanakawri urquman qued convertido en piedra.
chayasqaku, chaypiqa huk illa Antes de petrificarse, haba
saminchamansi chayasqaku. aconsejado a sus hermanos
Ayar Uchuqa mana imatapas seguir viajando hasta encontrar
qhawarikuspas illa pataman lo que buscaban. Para no olvidar
siqarqusqa chaysi kasqan este hecho, Ayar Manco cre la
pacha rumiman tukurqapusqa. fiesta del warachikuy.
Manaraq rumiyarquchkaptinsi
Por su parte, Ayar Auca, ya
maskasqanku tarinankukama
cerca al Cusco, se elev con sus
purinankupaq wawqinkunataqa
propias alas al cielo para ir a
rimahatasqa. Chaykuna mana
explorar la zona, cuando lleg a
qunqanapaqtaq Warachikuy
la pampa del Sol, al momento de
raymita Ayar Manqu paqarichiq
posarse se convirti en piedra.
kasqa.
Y para recordar siempre esta
Qusquman chayachkaspaas hazaa Ayar Manco levant el
Ayar Awqaqa haqpachamnan Coricancha.
chay chiqaskuna qhawarinan
Quedando solo Ayar Manco,
rayku phalarisqa, Inti pampaman
avanz ms hacia el este, all
chayaqtinsi, phalahatachkaqtina
encontr un valle hermoso y
rumiman tukurqapusqa.
frtil. En esta parte se hundi
Chay rurasqa yuyanapaqtaq
su bastn de oro. Junto a sus
Qurikanchata Ayar Manqu
hermanas y en memoria al padre
sayarichiq kasqa.
Sol fund la ciudad del Cusco,
Sapan Ayar Manqullaas que ms tarde se convertira
qhhipapun, inti lluqsimuna en el centro ms grandioso del
chiqasmansi astawan purisqa imperio de los incas llamado
chaypis sumaq ruruq allpata Tahuantinsuyo. Este mito sigue

18
Quechua sureo

tarirqusqa. Kay chiqaspin quri vivo en la memoria de los


tawnan allpaman chinkapusqa. cusqueos.
Panankunawan kuska hinallataq
Tayta intita yuyana rayku
Qusqu llaqtata paqarichiq
kasqa, qhipamanqa kay llaqta
sinchi hatun Tawantinsuyuq
sunqun tukupusqa. Kay mawka
willakuymi qusqu runakunap
yuyayninpi kawsachkallan.

19
Kakataibo
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Inun rara
El antepasado del tigre

20
Kakataibo

A inun rara isa nun rara isa


inun kua. A ka saokin
n papan uixuankxa. Uni
D icen que el antepasado del
tigre estaba acabando con
nuestros antepasados. As me
inu kaisa ax iakxa. Inun rara an cont mi pap. Dicen que ese
kaisa uni, uni chabu ixunbisa, era un tigre hombre. Aunque
ain aintsi kuruiabi kaisa unin los hombres eran bien grandes,
kupiama ikn. Usaoia kaisa ain i ese antepasado del tigre estaba
bnan ain xkw baratiabi kaisa matando a toda la gente. Pero
xtasiabi kaisa abi unin rara uni la gente no se vengaba de l.
kuruakxn uni inun. Kuruia Aunque la gente cerraba sus
okin kaisa unin isa kupiama puertas y tapaba sus casas, ese
nukn usin sinankxn uni isa tigre ya los estaba acabando, pero
kurukbtan: usaotima ka uni los viejos no se vengaban de l
inun ka nun rara kuia kixun y ms bien estaban pensativos.
kaisa samaxun, pia otankxun, Cuando ese tigre ya estaba
piapain akxn. acabando con la gente casi por
completo, nuestros antepasados
Anuxun basikinma kwainxunshi
dijeron: No puede ser as, ese
akma, mkxun, samaxun, ati
hombre tigre est acabando con
ikbi kaisa ain aintsi kuruiabi
nuestros abuelos, y dietaron e
ama ikn, uni chabu ixunbi isa
hicieron sus flechas.
aiama okin, kaisa nukn usin
sinankxn: uni ka kuruia. Usa Nuestros antepasados no se
ain a inu anun ka nukn banin apuraron y no hicieron las cosas
mnionun ka kitankxun kaisa de un momento a otro, sino que
kanantankxun, ain piaotankx dietaron y ms bien pensaron:
kaisa samakxn. Samatankxun La gente se est acabando. Por
kaisa kakxn: asa ka, kananuna eso, para matar a ese tigre, hay
nun banin man. Ati ka!, ka que preparar nuestro pijuayo.
uni kuruiraia, ati ka! kiax As conversaron y prepararon
kaisa kwankxn. inun rara sus flechas, dietando. Despus
a ai kwanin. Kwanxun kaisa de dietar, dijeron: Est bien,
kaiankxn. hemos hecho nuestras flechas
de pijuayo. Podemos matar al
Kainxun kaisa kwanxun kainkxbi
tigre. La gente se est acabando
kaisa, uiu kwax kara aia kixun,
ya casi completamente. Hay que
achaxun kaisa kainkxbi kaisa
matarlo, y se fueron a matar a ese
tsipumiax, tsipunmiu kwanx kaisa
antepasado del tigre. En un lugar
uruakxn. Urui kaisa uninsa,
alto, se sentaron a esperarlo.

21
Relatos indgenas andinos y amaznicos

tsxun kwakx samakam Esperando y preguntndose por


oxun, kwakx kaisa kainkx dnde podra venir, vieron que
uruakxn. Urui kaisa, ain xanux vena de por abajo, que estaba
isa, tsiamainun, ain bn ax subiendo. El tigre vena delante
rkwnxun kaisa ain xanu kakxn: y su mujer detrs. Ven por ac,
nn ka u, unkin kiru unkin. unkin kiru unkin. Ven por ac, unkin
nn ka u, unkin kiru unkin, kaisa kiru unkin, le deca el tigre.
kakxn ain xanu.
El tigre vena hablando y cuando
Kabtsini isa aia okin kaisa nuestros antepasados vieron que
kakxn. Ax ka aia. Usai ikin ka se acercaba, dijeron: Ah viene.
ma uni kuruia. Inunma ka uni Como es as, grande como gente,
inun ka kixun kaisa sinankxn. est acabando con nuestros
Asa mema ka nrikitan, uisaira paisanos. No es tigre, es hombre
ixun karamina uni usaoi mema tigre. As pensaron los hombres.
ka nrikitan kixun kaisa brma Que se acerque por ac, decan
bkasun kaiankxn. Kainkx kaisa y se quedaron a esperarlo.
aiaisa, iskxbi kaisa chaira inu Viendo que ya estaba llegando,
iakxn. Aia kaisa isa aia brma le apuntaron con sus flechas y lo
tsan, aia kaisa akxn ain xanu mataron.
akx. Katikamainun isa aia, axun
Mientras nuestros antepasados se
kaisa buankxn.
iban con el tigre, la mujer del tigre
Kwamainun kaisa ain xanu ax se escap. Matndolo, nuestros
chiriankxn, abakxn. Usamainun viejos terminaron con el que los
kaisa ain bn a akxn. Axun estaba acabando. Pero primero
kaisa, isa kwania, usaokxun han pensado bien y despus lo
kaisa an nun rara kuruiabi, han matado. Despus la gente ya
nukn usin unin inu akxn. estaba contenta y pensaba bien.
Anpain kaisa uni upokin sinani, Nuestros parientes mataron al
an nu kuruk. A ka axa kiax tigre, sin apurarse. As me cont
kaisa unin upokin sinani uni mi pap.
kwankxn. Usaoxun kaisa ain
Por eso, dicen que por all, por
aintsi isa kupikinma kuruiabi,
el ro Guayabal, bien adentro,
unin nun rara kuruiabi, nukn
todava quedan las cras de ese
usin akxa. Kixun ka n papan
tigre hombre. Dicindome de
uixuankxa.
eso no hay que descuidarse
Usa ain kaisa umi Maxoka mu, me contaron. Por all adentro
umi kaisa uni inun tuaba ax ik. est la cra de ese tigre hombre.

22
Kakataibo

A uisa rara maisama ik kixun Explicndome que ese tigre era


ka uixuankxa. Usa aish kaisa bien bravo, siempre me contaban
Maxoka meu, a uni inun tua bak mis abuelos y mi pap esta
ikn. A uisa inu nk ikn kixun historia. As dicen que nuestros
ka uixuankian. Usaokin kaisa abuelos mataron al tigre.
nun raran inu akxn.

23
Matsigenka
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Kentagetiririra ityomiani maniro


El hombre que cazaba cras de venados

24
Matsigenka

I timi paniro matsigenka itentaro


ijina kara otsapiaku ENI, inti
ikentagetiri ityomianipage
E n tiempos antiguos viva un
matsigenka, junto con su
mujer a orillas del ro Urubamba,
maniro tera iragumate pashini que solo cazaba cras de venados
poshiniripage. y no cazaba ningn animal de otra
especie. Un da muy temprano
Agaka patiro kutagiteri, iroro
cogi sus flechas y se fue a cazar,
okutaenkatamanakera yaganake
lleg a un lugar muy distante
ichakopite iatake inkenavagetera
y encontr un venadito recin
yagavagetanakero samani
parido, lo recogi y lo mat, luego
ineapaakeri ityomiani maniro
regres a la casa y le dio a su
ityaenkarira mechotankitsi
mujer para que lo cocinara.
ikentakeri yogamagakeri impo
ipigaa pankotsiku yogonketaa Despus de desayunar fue a su
ipapairo ijina ashi onkotakerira. chacra a trabajar y la mujer se
Yagatanakera isekatamanakara qued a preparar masato y cocinar
iatai itsamaevagetaira; ogari al venadito. De pronto, apareci
ijina opitai otingasevagetaira una mujer vestida de rojo y la
aikiro onkotairira maniro, salud. La mujer la invit a pasar
impogina osamanitanakera y le dio una estera para sentarse,
oneiro okenapake paniro tsinane luego le sirvi el masato y ella
ogagutaka kiraari oniapakero lo recibi y lo puso a un lado
tsinane, impo irorori agavakero sin tomarlo. La recin llegada le
opakero shitatsi ashi ompiritakera, pregunt qu estaba cocinando.
aikiro opakotakero shitea; irorori La mujer le contest que estaba
agakotiro ovikakotiro onampinaku cocinando yuca. Pero la extraa
tera ovikemparo; ovashi mujer segua insistindole con
otsititanakero okogakotakerora: la misma pregunta y ella le
tatoita ponkotake, ogari tsinane responda diferentes cosas sobre
okantiro onti nonkotake sekatsi, la cocina hasta que, por fin, le dijo:
ogari tsinane pokankitsirira Estoy cocinando mi venadito.
ariompatyo okogakotanakerori, Al or esto, la mujer fue corriendo
irorori otsotenkakaganakero hacia donde estaba la olla
magatiro onkogetirira; impo hirviendo y la empuj diciendo:
ovashi okantiro: inti nonkotake Pobre mi hijito, ahora mismo lo
nomaniroanikite; iroro okenake llevar ante su abuelo para que lo
okemakera, ashigamatanakatyo cure. Luego lo tom en sus brazos
yovokitakotakara y se fue corriendo hacia el monte.
otatsinkakotakerira okantanakera:

25
Relatos indgenas andinos y amaznicos

ojojoi notomini maika namanakeri Despus de que la extraa


ivisariteku irogavintaerira irorori desapareciera en el bosque, lleg
agapanutiri onagontsaatanakerira el marido y su mujer le sirvi
oshigapanutara inkenishiku. masato y tambin la yuca.
Impogini asamanitanakera El hombre esperaba que le
ipokapai ojime opakotavakeri sirviera el venadito que haba
shitea ontiri sekatsi, trado en la maana. Como
irirori yogiakivetaka no lo haca le pregunt a su
ompakotavakerimera maniro esposa por el venadito que
yagakitirira, tera ame, iriro haba trado en la maana y ella
ineakera tera ompakoteri le cont que su mam haba
ikantiro yoga maniro nagakitirira venido a llevrselo. Asustado,
inkaara, irorori okantiri opokuti le advirti: Ahora, alstate,
iriniro agapanatiri, irirori vamos a escaparnos! Porque va
itsarogamatanaketyo ikantiro: a venir una manada de venados
Maika vetsikanakempa, tsame a matarnos. De inmediato se
shigaiganakera, karatankitsi embarcaron en la canoa, pero
inpokaigakera tovaini maniro apenas se encontraron en medio
irogamagaigakaera, shintsi del ro, vieron que vena una
yomateiganaka pitotsiku, manada de venados. El hombre
irirotyo inigankiatakoiganakera le dijo a su mujer: Ves, si no te
ineagutarityo ipokaigapai tovaini hubiera preguntado a tiempo nos
maniro itsaisevagetapaakatyo; hubieran matado.
ikantiro ijina; pine, game
Los venados rodearon la casa, pero
nokogakotimpi inkaara
no encontraron nadie. Mientras
shintsi, irogaigakaemetyo
los animales se quedaban en la
intinkarajaigakaera.
vivienda para esperar al hombre
Yogaegiri maniro shintsityo y matarlo en venganza por haber
yonkuatakoigapaakaro cocinado a su cra, el hombre
pankotsi, ikiagigaveta tsompogi navegaba ro abajo y se estableca
mamerigitema, impo iriroegi muy lejos del lugar. Nunca ms
ipitaigake itimashigakerima regres a su antigua casa.
matsigenka impigaera ashi
Desde aquel da, el hombre no
irogaigakerira intingarajaigakerira
volvi a cazar cras de venados
inkenkiventaerira itomi
y vivi cuidando a la naturaleza.
yonkotutakerira. Yogari
Respetaba a todos los animales y
matsigenka ituakotanake
se alimentaba solo de lo necesario

26
Matsigenka

kamatitya iavagetakle samani para sobrevivir. Vivi muchos aos


ovashi ario itimake tera impigae y, con el correr de los tiempos,
ivankoku. muri al lado de su mujer sin tener
hijos.
Impo yoga matsigenka tera
iragumatae ityomiani maniro,
onti inegintevagetakeri aikiro
ikamagugetakeri maganiro
inkenishipagukunirira;
intagani yogagetaka
ikogakotasanotakarira tovaiti
ipiisarigani ovashi ikamaiganai,
tera intomintaigempa.

27
Harakbut
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Apetpet daktei wettnere


El jaguar y la mujer valiente

28
Harakbut

B orekek ambaksikypo
owatui wture sinnbet
, nkypo, knda
U n hombre fue con su esposa y
su beb a cazar en el monte.
Se internaron all. Despus de
mchnkawadn rnde cazar todo el da, el hombre lleg
ochaktui bokerek, knn cansado. Su esposa, que estuvo
watuata ombayawadntui epu recogiendo bamb seco para
ai, apetpet e ochawaypo, ntui lea, haba visto huellas de jaguar.
knn wtuta, chinkw po Cuando le coment de esto a su
nda otaytui. esposo, l no le dio importancia y
se acost temprano.
Wettonny taynkawe po
taak ochiwadnbedntui snnere, Esa noche, la mujer no pudo dormir,
knte apetpet ochawayupo knn prendi el fogn y cuidaba a su
watuta nkodatui. beb. En eso vio al jaguar y le dijo a
su esposo:
Apetpet , kate wai.
Hay un jaguar, no s qu animal
Kate ta. ntui bokereka.
es realmente.
Apetpet , mmbo! apetpet
Debe ser cualquier cosa le
.
respondi su esposo.
Kate?, wadnpi ta. ntui.
Hay un jaguar, despierta!, hay
Apetpet . un jaguar!
Kate?, mapi ta. nnwatui Qu?, debe ser un tigrillo le
knn watuea. dijo.
Knta didntui wettna Hay un jaguar.
apetpetta. Taakapi ewinetada,
Qu?, debe ser un auje le
mabodnwe tui. Kntada owiktui
deca su esposo.
wettn.
La mujer ahuyent al jaguar. Le
Apetpeta bpeapnwai quem los pies a su marido para que
mnpapi itai, mmbo. ntui. despertara pero no se levantaba,
Nntechi oididntui apetpetta, segua durmiendo. La mujer llor
ewichiktada, emboketada, desesperada.
singtada, ewe, mabodnkwe El jaguar nos va a comer,
tui knpada wnka po, despirtate le deca.
embuypada tui.
Nuevamente ahuyent al jaguar. Lo
Knt wadntui sertopa pellizcaba, lo morda, lo quemaba

29
Relatos indgenas andinos y amaznicos

ndikame, wmy tapotad para que se levantara, pero todo


echiopipak, knta, ambewikikene era en vano, el hombre segua
nputui, sinn ombewepo durmiendo, pareca estar muerto.
kusipete, aya ownanpo Cerca haba un rbol grande que
ombewiktui, bodnteda ewadn tena muchas ramas. La mujer pens
wi aya ombakpaknpo epu subir a ese rbol, alist sus cosas,
ai ky ombewiktui wymyy. puso a su beb en su kusipe, prendi
Taak ekbakaite ihweta apetpet ms fogn y subi al rbol. El jaguar
ochituhtui taak, Apetpetda esper a que terminara de quemarse
opetui bokerekta, wakupn toda la paca, despus orin al fuego.
opetu wakkuru, knta waknka, Mat al hombre y se lo comi.
wmnd, wettn owiktui Comenz por su cabeza, sigui con
ochawaypo dottachn bepeapo el pecho, sus tripas, etc.
npuepo, knta wi myatupo
Al ver esto, la mujer llor y pens
nnda ochaknwatui.
que sera la siguiente vctima.
Pada owiktui wettn, ntui: El jaguar iba a tomar agua a un
bebedero y retornaba rpidamente.
mmbo nn, knpa
mnkapn nn, kachapo La pobre mujer, llorando, se
pwe ? lamentaba:
Npote mne tui, mnkpi Yo te dije que te despertaras, yo
ywpo npnwatui, apetpet saba que esto iba a terminar as.
ochawaytui, ntachn opiapn Por qu no me hiciste caso?
ochinpuepo, ay opedepo Ya era medioda. A qu hora se
wmeytapote owedntui apetpet, ir el jaguar?, pensaba la mujer. El
mmnpeyapo wetton. jaguar la miraba como diciendo:
Kn wettne sinn ochikuhtui Tambin te comer. Despus de
kusipete, sinn wikwe otetui, que termin de comer a su esposo,
kn kusipe chimbaa ochintui se ech debajo del rbol donde
apetpetta mnpachi nsik haba subido la mujer.
ytaytapo, ommbodntui Desde el rbol, la mujer desat al
apetpet, opiktui kusipe chimba. beb de su kusipe. El nio no lloraba.
Bepeapnnda nputui La madre arroj una hoja del kusipe
wettn, ay kusipemba al jaguar para ver si realmente
ochimchinpo, kusipedachn estaba dormido. El jaguar se
ochintui, nsikda otaytui despert y mastic la hoja. La mujer
apetpet, daknda owarakpo intent varias veces hasta que se
terminaron las tres hojas del kusipe.

30
Harakbut

wettn okkudahtu, nda Por ltimo, le arroj la ltima parte


okettui, sinn otowatui, asuka del kusipe, elaborado con topa, y no
kednkawe nk okkirokntui, se despert. La mujer aprovech la
npada okettu, bodnte dete ocasin para bajar del rbol, saltar
shuwit opokndtui, npada de puntillas y correr cargando a
wmypda omnnkettui su beb. Su falda de llanchama le
wdnpota. impeda avanzar. Se quit toda la
ropa y corri desnuda. Cuando ya
knta apetpet etachakandiak, estaba cerca de su casa, pas un
tadiadik eyada asuk opikpo colibr. Eso indicaba que el jaguar
okoretui, owikisntui watapita, estaba muy cerca. Sigui corriendo
ihwmn ny, pdkada tui sin importarle que sus hermanos
wettnta. estaban en la casa.
Apetpet bearkapn omnpo, El jaguar la haba seguido. Habra
birweada omnnkdnntui matado a la mujer sino fuera por
knn wdnpota, py etabakate. la ropa. El jaguar se demor por
Watu bekharakne omntui, quedarse a masticar la ropa, gracias
kn ktada apetpet awayakapo, a esto se salv la mujer.
wwayw ntui.
Cuando la mujer ya estaba en el
patio para entrar a su casa, las garras
del jaguar solo cogieron su espalda.
Luego, el animal huy. La mujer
lleg desnuda ante sus hermanos,
que se encontraban elaborando
flechas. Les cont que el jaguar
haba comido a su esposo. Sus
hermanos buscaron al jaguar para
vengar la muerte del pobre hombre,
pero no lo encontraron.

31
Yanesha
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Moenaresa
El malvado Moenaresa y el armadillo

32
Yanesha

A wathpa eallo ptherr


oneeth etho sochatseth
moenaresa. apa esempattsoch
A ntiguamente entre los
pueblos yanesha exista un
malvado ser. Moenaresa llegaba
wena, allempo wenapa eoch cada cierto tiempo a un pueblo
anoswetsapa awochxho para comerse a los yanesha y
rranawena poepepenro, dejar solo una parejita, como
acheeneshaapa awochxho semillero para que procreen hasta
koshametet amha la prxima visita. Esto ocurra
koyanesharepa awochxho despus de muchos aos hasta
xhanmaxhatet pamp awoch que en otro pueblo haya dejado
sheraret. Moenaresaapa eoch solo una familia.
ochtapa awochxho thomwen Cuando l vena, en la cumbre
allametets, tharromar apa se escuchaba un grito terrorfico,
xhoch chotenan aspeneth, xhoch escalofriante. Entonces, los hombres
ottena erram xho anomnena y mujeres empezaban a danzar.
mameshapa awochxho thomwen Al rato, aterrizaba en el patio
allametets. Moenaresa con su squito de
siervos, a quienes ordenaba que le
Allempoapa awochxho traigan carne humana para almorzar.
moewenan poeyochresha och Los siervos acostumbraban romper
emthetwenan acheenesha las cabezas de las personas para
ethoch rren, ethpa arrao. llevrselas a Moenaresa.
Atthekmoch pena, allapa allenoch
amoch awath serro popo anetso, Al transcurrir los aos y las
awoch allponmatwerrpa awoch xha generaciones, los yanesha vivan
patmoerra acheenesha attheapa preocupados porque se aproximaba
awoch allponsheamha, ethapa el tiempo de su visita. Algunos
awoch ot apa allach napchach dejaban de comer, de trabajar y de
apa och naoch nopoerekop, procrear porque decan no sirve
allothcha mererret. Allempoapa de nada hacer todo esto, al final
awoch thaya awerr popo anetso Moenaresa vendr y nos comer
ello nanak bhaxhayo. a todos. Entonces las personas
Acheeneshaapa awochxho estaban muy plidas y soolientas.
alla mererret akopha, Un da apareci una abuelita muy
allempopaxho awoch meterr viejecita de lomo blanco. Era la
shonte charpa machayothchxho abuelita armadillo Pawena, la que
rranawena all anospoetso, actualmente tiene caparazn blanco,
allempopaxho awochxho quien les dijo: Este Moenaresa no
koshametampsapoeeterr, es persona, es un espritu malvado,
allempopaxho awochxho yo voy a ayudarlos, voy a cavar
moewenanerr poeyochresha muchos caminos subterrneos para
desviarlo all. De esa manera vamos

33
Relatos indgenas andinos y amaznicos

atthoch emthetwenan a deshacernos de l.


acheenesha.
Muchas veces haban intentado
Parrocha patherr anetsopa matarlo sin xito, no era posible
awo meterrerr allponmat char, porque Moenaresa poda
acheeneshapa awo eoserterret convertirse en arcoris, guila o
o werrmocherr moenaresapa agua. La viejecita comenz a cavar
awoxho llekanrrorterret, allempopa tneles en distintas direcciones
amoch tama rreneto, xhoch y dimensiones, Demor muchos
otenet amat yerratset amha aos. Durante este tiempo, los
amat yemhratstapa amathe es yanesha le provean de alimentos
sherbenye, esempoch werrerr y un lugar adecuado para dormir
eth arrapa och enwerryerr, bien, la abuelita cav, adems, un
amha amoch tama esesha rretso tnel pequeo para el escondite
poellkoth, attheapa awo attha de las personas. Antes de irse,
wallashemayeset. los yanesha le ofrecieron mucha
Allempoapa machayotho wapa comida y le obsequiaron regalos en
poeshearr ponmeshesha llollotall, agradecimiento. La abuelita se fue y
awo otosanet eth serrenepa nunca volvi.
am acheeyaye, ethomara No tard mucho tiempo en escuchar
am erroth aphapoteno, esempo el grito de Moenaresa. Siguiendo
acheeneshapa awoch otet och el plan, los yanesha empezaron a
epotetpa amoch eshek epoteto, danzar y despus de unas vueltas,
tharromar eth moenaresapa entraron al tnel del escondite. Al
xhoch poenasetena ateth ver esto, Moenaresa volvi a gritar
erram ayon amha sap amha diciendo: No irn a ningn lado.
rrera ethomaroa am erroth Enseguida, orden a sus sirvientes
aphaptethe. traerle carne humana. Despus
eth llollothall wapatsapa aepato de un rato, los siervos regresaron
pawena eth ashosh nanak sin nada, los volvi a mandar pero
atesha, aapa awoxho otanet esta vez trajeron a uno de sus
och nemoererrsa och neyenpas compaeros que, por la oscuridad
athoch sechennaterra, atthoch en los tneles, no pudieron
am allona akllatenso moenaresa. reconocer. Finalmente, Moenaresa
Alllempoapa awoxho ean decidi ir a buscarlos pero se meti
pats, apa nanak etsotenan ee por uno de los tneles sin encontrar
patspa mameshapa awo rrorech el escondite donde se hallaban las
aekmoeshen amha nanak personas.
allpochaph, ateth penan a papon,
allempoa awo enwepa awoxho Cuando vieron que no sala,
eererr koeth alloch epotet rpidamente los yanesha se
esempoch werrerr moenaresa. apresuraron a atizar candela en la
etho enwanerrpa awo chenkrra. entrada. Para esto llamaron al abuelo

34
Yanesha

Eo allponmaterrapa awoxho lea. En aquel tiempo llamaban


rranawena moenaresa, lea y se apareca en forma de un
allempoapa awoxho abuelito muy harapiento. Al llegar
koshametampsapoeeterr el abuelo se proceda a empujarlo.
atthoch moetachet, eo Entonces al suelo llegaba una ruma
mamesha sheraretpa awoxho de leas secas. Con esto atizaron
eshotrratet arrorotho allcha la candela. Los yanesha tambin
epotet, moenaresaapa parro llamaron a los vientos para que
t amach erra seto, awoxho sople la candela hacia los tneles.
moewenan poeyochresha och Pas mucho tiempo hasta que los
emthetwenanerr acheenesha, siervos de Moenaresa sintieran
awo nanak cheporranena. Tamo el efecto del humo y murieran de
awanma poeyochreshapa asfixia. En los ltimos momentos,
amo es onteto, attheapa awo Moenaresa volvi para salir pero
eta moetanatetpa awo el fuego se lo impeda por lo que
emthetannatet, atthepatoch se convirti en arcoris: esta forma
nanak cheporrachet moenaresa, aviv el fuego por la calentura que
attheapa awo attsrremapa awo posee. Regres otra vez en forma de
ot ewa och awen na, awoxho guila: su aletear aviv ms el fuego,
bethos amha arrorotho, alloa ya estaba agonizando. Finalmente,
mopampsetpa awo athoret tso se convirti en agua para apagar el
alloth bethos. Amo awen emano fuego, pero tarde fue su reaccin: ya
atserr tso allo poerrerra awo estaba muriendo, logr apagar una
panath, poeyochreshapa ao parte del fuego pero despus muri.
moetswawet amos, moenaresaapa Al ver esto los yanesha gritaron:
awo poerrerra, awo poenaswerra Ehhhhhhh ehhhhhhh Ahora s
ayon, allempoapa aeo podremos vivir en paz. Ya muri el
atserrtampsatsa, awo alla awerr ser malvado!
opononeth, allempopa awoxho
alla werrerr rrera, atatametayo
papoepa aeo wenatampsatsa,
ello ella werrerr sap, allepoapa
mamesho kashakasharerta
kellmeshpa awo alla moetsoenta
aapa awoto rroma, ehhhh ehhhh
awo rrannarerta acheenesha awo
kosherret tharromar o amchechet
moenaresa.

35
Shipibo
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Inkan noa potani


El retiro del inca

36
Shipibo

R eken shipiboronki parokeiba


jakana ikatikanai. liti
jato bekeiba shitakana iki
A ntiguamente los shipibo
vivan al otro lado del ro.
Una vez lo cruzaron y llegaron a la
pishki tae chimakayainko. boca del ro Pisqui. All no vivan
Jain nokoanankana iki tranquilos, siempre se peleaban
pishkibobetan, ikaxbi nokoananax con los pishquibo, a quienes
jakonananyamakana iki, odiaban.
rawikanankana iki, jainoax
Un da en plena pelea lleg un
reteanani peokokana iki
franciscano y se puso en medio
shipibobetan xetebo. Jaskara
de ellos. El hombre, por ser un
ikanaibi paeri jatoiba nokota
extrao, no tena la aceptacin
iki, ikaxbi jato raeti atipayama
de los shipibo. A pesar de esto
iki. Jaskara itaibi panshokobo,
se gan la confianza con amor
espikobo tan kokoti batashokobo
y cario. Les regalaba espejos,
menibokin jato raeaka iki.
panes y caramelos que a ellos
Jaskarabo oinax rarokana iki, les gustaba. Luego las personas
mesko jawekiboan jato beparana. se dispersaron, buscando cada
Jainoax jatiribi jonibo bokana iki cual su vida en el medio, bajo
reboki tan chiponki. Bokankebi y alto Ucayali. A estos lugares
paerinin jato nokoribia iki el franciscano fue a buscarlos
jainxon jato tsinkiribixon mesko nuevamente para predicar la
esebo yoiya iki. Jaskatax jakonax palabra de Dios y ensearles cmo
jati non ibon joi jato yoiya iki. deban vivir tranquilos con su
Jaskara itaibi non reken papan familia.
noa tsinkia iki Masisia jemanko,
Cuando esto sucedi, nuestro
kai inkabetan. Jainxoronki jato
primer padre nos reuni a todos
tsinkixon yokata iki neskaakin:
en Masisea, incluyendo a los
Kai, kai jonibo!, akin. mestizos, y junto a nuestro inca
Jaskaronki noa nishnoshoko saa llamado Kai inca, nos dijo as:
irita iki. Ja pekao jakiribi yokaribia
Personas que multiplican, que
iki:
multiplican!
Kai, kai jonibo! Akin aka,
Los shipibo, con voz baja,
nawabores kikin koshin saa
dijeron s, s, s. Al no escuchar
irikana iki. Ja pekao inkan jato
la respuesta entusiasta, el inca
neskaakin koshi join yoiribia
nuevamente dijo:
iki-!Mawa mawa jonibo! Akin
aka, jatianpari noa saa irikana iki. Personas que multiplican, que

37
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Jakopironki noa ichama tan multiplican!


mawa mawati ja jonibo. Solamente los mestizos con
entusiasmo dijeron s, s, s.
Masisia jemankoronki noa
Despus, el inca dijo esta frase:
ipaonike non Inkabetan, jainoax
non Inka kanike taman notsikaini. Personas que mueren, que
Kaxronki joneta iki joxo jonibaon mueren!
ramia. Jaskarakopironki noa
Recin los shipibo dijeron s,
baneta iki, westiora papan jawen
s, s. Por eso nosotros somos
bakebo jenebainakeskares.
pocos y morimos a cada rato. Los
Jakopironki iki noa onama, itan
mestizos son numerosos porque
jawebioma. Noaronki onamaresa
respondieron la primera frase
iki chikaroati, xoboati, itan
del inca. Nosotros vivamos en
kanotiati. Jashokobores noa inkan
Masisea junto a nuestro inca, pero
onama iki.
lamentablemente l se march
Jainxon ainbobo onama iki a otro lugar porque le haban
chitonti keneati, mesko jaweki mezquinado el man. Luego se
atibo. Ramakai jato onamaibi escondi por los maltratos de los
taman notsikaini kanike. litironki mestizos. Por eso nos quedamos
joribanike, jato tama yokati. solos, como cuando un padre
Kaitian chibankinbi nokoti deja a sus hijos, desamparados,
atipayamakana iki, jawen solamente nos ense a hacer
chii ketebores, ramabi xawe arpones, casas y canoas. A las
ranbebaina, chii ketea koin mujeres les ense a hacer
koini, ori kakin oina tawa kerex pampanillas, bordados y otras
akin chitema, jaskara iketian cosas.
chibankin jenekana iki. Moa
Despus de mucho tiempo el inca
banekin oinkana ika iki manan
volvi a pedir man a los shipibo.
bochiki chankata, jainxonronki
Cuando se fue lo siguieron,
jawen meken payan payan aka iki,
pero desafortunadamente no lo
kabanon akin jato aki.
alcanzaron. Solo vieron algunos
rastros e indicios de que haba
estado all, que haba atizado
la candela, vieron la charapa
volteada. Tambin encontraron un
cerco de caabrava bien tupida,
por la que nadie poda pasar. De

38
Shipibo

regreso, vieron al inca de pie en


la cima del cerro moviendo las
manos en seal de despedida.
Debido a todo lo ocurrido,
actualmente ya no contamos con
nuestro inca.

39
Ashaninka
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Sananti shimarianti
La garza pescadora

40
Ashaninka

A kemakobentiri pairani
Sananti, iritake apani
shirampari shimarianti. Osheki
A ntiguamente escuchamos
hablar de la garza, es un
hombre pescador. Le gusta mucho
inebataro iyate ishimata, ir a pescar, lleva su flecha y se va
janakero ichekopite ishiriataro por la orilla ro arriba. As siempre
nija ikenanakero katonko. Ari hace.
ikantaitapintiro.
Un da, una mujer se fue a
Apani kitaeteri jati koya iyate carachamear cargando su
onkamate jetari, anakero oyantiri canasta y su machete para pescar
ejati oyotsirote okenanakero carachamas. No pesc nada, se
oshiriatanakaro nija, onkamate qued sentada en el pedregal
jetari. Iroka koya te aye jetari, mirando en el ro. Luego camin
arti osaeki mapiporokiki ameni ro abajo y vio volar una garza. La
nijaki. Okanta koya anashitanaka mujer le grit: Dame tu pescado,
okenanakero kirinka, ari jaranake y sigui caminando.
sananti sapopopo. Okanta
Al cabo de un rato escuch un
koya okaimatakotabakeri
sonido en su espalda. A quin
pimpanakena pishimate
le ests hablando?, un hombre
abisanake.
le pregunt. La mujer respondi:
Te osamaniteta okemashitaka No, nada, le estoy diciendo a la
otapiki sheroriri ianatapakero garza. Ah, s?, ven, sgueme.
ikantapakero paitaka La mujer lo sigui. El hombre
pikaimatakotiri, akanake koya empez a pescar y pic bastante
okanti tekatsi nokantashitari pescado. La mujer llen su
sananti. Arima, tsame poyatena. canasta de tantos pescados que
Okanta koya jati oyatanakeri, irika haba.
shirampari imanati shima ikentati.
Luego fue a su casa y se dedic
Iroka koya ati, otetati oyantiriki
a cocinar y a compartir la
irojatita jaikitake oyantiriteki.
comida con su familia. Pas
Okanta koya jataje obankoki, un tiempo y se acabaron los
okotsitapairi obakakari pescados. Nuevamente se fue
oshaninka. Iroaka tsonkanaka a carachamear. All encontr al
shima jati oyataje onkamate, hombre que se dedic a pescar
ari oapajeri shirampari. y le entreg bastante pescado.
Iroaka janakero ibankoki, El hombre advirti a la mujer:
ari ipakero ishimate. Irika No vayas a comentar, y la mujer
shirampari ikantakero koya ero contest: Ya. A su regreso, la

41
Relatos indgenas andinos y amaznicos

pikamantakotana okanti koya mujer cocin el pescado. As


je. Piyaja koya, okotsitapairi siempre haca para conseguir
oshimane. Ari okantaipapintiro pescado.
ami osheki shima.
Un da sus familiares le
Iroaka oshaninkapaye preguntaron: De dnde sacas
isampitake koya tsika pakerika los pescados?. La mujer no
shima? Te ake koya, ikisatsatakero. respondi y empezaron a reirla.
Iroaka okamantanake okanti Finalmente, dijo: Me ha dado la
ipakenari Sananti. garza.
Pashini kitaeteri ojabetaja Al da siguiente la mujer fue
koya tsika isaikira shirampari, donde se encontraba siempre
te oapayeri oashitaka apani con el hombre pero no lo
sananti jaranake. Ari osaiki encontr, solo vio una garza que
obashireta koya. se fue volando. All se puso triste
la mujer.

42
Ashaninka

43
Wampis
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Wampis chicham najanarmau


El origen de la lengua wampis

44
Wampis

Y aunchukka chikichik
chichamak chicha jakmau,
tawai.
L a historia dice que en tiempos
muy remotos se hablaba una
sola lengua.
Tuma iruntaiam. chikichik Un da, Etsa, el sol mientras era
tsawantai, Etsa shuar asa, persona, junt tres variedades
kampatum kawaun etenrau: de loros: parai, kutuir y awarmas,
parain, kutuiran tura awarmasan. convoc a toda la gente en un
Tura pekaa, untan Kanus yantam puerto del ro Kanus y les dijo: La
utuwak chicharuk: _ yaa shaurak familia que se anime a imitar sin
ju papankua jui enkemak shitiama temor el canto de uno de estos
jakeak ju kawau pekara juna loros, subir en cuanto pueda a
chichamen nakumkat, nuka nuu una de estas balsas e ir ro abajo:
chichaman chichau atatui_, tau. su lengua ser parecida al canto
Papannum kanus yujachu asar del loro, asegur. Ir en balsa era
asham wena. el gran temor porque nunca antes
haban navegado por el gran ro.
Nuna timatai, awarun atin
aia pataijai juniak papan unt Luego de escuchar el anuncio,
najanamu tepamunam, tsekenki una familia de los que hoy en da
enkemaiak awarmasa chichamen seran los hablantes de la lengua
nakumkaru, ashamtsuk. Nunikiar, awajn, se atrevi a imitar sin
shitiama Kanus nunkani jakeku. miedo el canto de awarmas, subi
Tumamtai, Etsa _awarmasa a una balsa y se fue ro abajo del
chichamen nakumkau asa, Kanus. Etsa, que observaba lo
awarmas chicha jau aia, tamau sucedido, anunci: Por haber
arumarum_, tusa _kusuii_ usukia imitado el canto del loro awarmas,
ishiaku. hablarn de esa misma manera.
Y diciendo kusuii lo sopl para la
Atsan, wampis atintisha, _warin
eternidad.
nakumkataj_ tuu wena. Tuu
irunas, nekaska parai nakumkami De igual forma, los que seran ms
tusar nitiasha pataijai juniar, tarde los wampis, se preguntaban:
papan tepettamaunam tsekenkiar A qu loro imitaremos. Por fin,
enkemenak, parai chichamen la familia decidi imitar al loro
nakumkaru. Ninikiar nitiasha parai y, a toda prisa, subieron
shitiamawar jakeku. Tumakai, a una balsa. Luego bajaron ro
Etsa nui wajau _parai chichamen abajo del Kanus. Etsa, que estaba
nakumkau asar tuu chichau aia observando, manifest: Por
tamau arumarum, tusa _kusuii_ haberse imitado el canto del loro

45
Relatos indgenas andinos y amaznicos

usukia. parai, hablarn de esa forma. Y


diciendo kusuii, lo sopl para la
Nu tumawarmatai, achuar atin
eternidad.
aia, _ii kutuir nakumkami_
tuia. Tusar, nitiasha antsaran, Los que hoy en da son los achuar
papannum tsekenki enkemenak se dijeron: Nosotros imitaremos
kutuira chichamen nakumkaru, al kutuir. Y as, subiendo a la balsa,
Tumawar, shitiama jakenakai Etsa imitaron a kutuir. Luego bajaron
_kutuira chichamen nakumkaru con destino ro abajo del Kanus.
asar tu chichau aia tamau
Etsa afirm: Por imitarse el canto
arumarum_ tusa _kusuii_usukia
del kutuir hablarn de la misma
ishiaku.
manera, y diciendo kusuii, lo
Nu tsawanta nui nankamas sopl por la eternidad de la
wantinkau pachim chichamu: lengua.
wampis, achuar tura awarun tura
A partir de ese da, surgieron las
nitiak chichaia nu chichaman
lenguas awajn, wampis y achuar
chichauk aia.
para que se comuniquen entre los
integrantes de cada pueblo.

46
Wampis

47
Yaminahua

Wuipapi
El hombrecillo
Yaminahua

W uipapi bia yui. Akia ari


wudiwukia. Nu bae iwunu!
Adu wukadi. Wuipapi tsauwaidikia.
Y o te voy a contar la historia
de Wuipapi (el hombrecillo).
Suceda que la gente estaba
trasladndose por el bosque en
Iwiu, iwi atakea, iwi datiushta
busca de otro terreno.
ikua. Tii, mime tsuaki? E kia.
Mi awa ademe? Ewe epawi En el monte estaba sentado
wuipapi ea wadiki. Ia naduxu iki, Wuipapi, arrimado a un palo
yura sharawaweme. Werutaba. delgado, abrazndolo asi. Quien
Askakaidikia kata, awi wetsari eres tu?, como te llamas?, le
nukawuaki: Mi awa ademe? preguntaba la gente que pasaba.
Dashta ma beeki, wuipapi. Les respondio: Mi papa me ha
puesto el nombre de Wuipapi.
Yurawawe winuwuawaikaki. Ma
wui chishkuwa wudukia, udikia Y la gente, siendo buena, lo dej
na kai. Naskaspairi idi, adu dia. en paz sin tocarlo. Pasaba otra
Mi awa ademe? Ewe epawi persona, le preguntaba su nombre
ea wuipapi wadiki. Dukuwede y les decia a los dems que no
usai. Mi wuipapi ma iki, e bia toquen al pobrecito Wuipapi.
uinu, dedu deeyupu! Ruj Nadu Toda la gente pasaba asi, pero al
ma weuwa. Tii, kaxechakakiba, ultimo vino un hombre que quera
wutupakekawawe! Adu molestar a Wuipapi. Le pregunt
iskaiskawaki dedu. Baa. su nombre y, cuando Wuipapi
respondi, el hombre se burl as:
Awe pia xeta awe weru
Si eres hombrecillo, ven ac para
wiriwiriwiriwaki. Baa. A ma raki
verte mejor, le dijo. Ruj!, Wuipapi
adu deepakedakanu. Kee, aira,
se cogi bien de su pantorrilla.
aweskarukuai, wadikia awini.
El hombre molestoso le dijo: Ay!,
Askaidu, naia kapai ewekui. Na
no juegues as, bjate de m.
yuduwibishaki, ana yuduyabai.
Wuipapi no se baj. El hombre le
Dikiri wisti shaaka, aka dikiri ewe. haca cosquillas, pero Wuipapi no
Ma chushtadaikuia. Ma, e dashinu, se baj. Le pic en el ojo con su
ea wenamashta iyui kawe. Awi flecha, pero Wuipapi no se baj.
wuriraiakaidi, awe xexa adu kai.
La mujer del hombre le dijo: Ya no
Da wuipapi maasapaiwia. Baa.
va a despegarse de ti, ya vas a vivir
Awi ishki tamaki, uipu, da mapi!
as porque eres un tonto. As viva.
Ana wuipapi xekeakekawadi. Ma
Quera caminar, pero su pierna
shinapari, nu xachu keyubanu,
pesaba por un lado. Ya no poda
xachu wiiwe.

49
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Awia xachu ewapa trabajar como antes. Se qued


shidikui wiiswai achidikia. sucio. Le pidi a su mujer que lo
A ma keyubadaidu, uiaidu, ayudara a baarse y ella lo llevaba
pakewistikaidi, Ruj! Askai a la quebrada.
uxuxuiki, ma dedu xatukuia
Quera ahogar al hombrecillo,
teshpekui.
pero no mora. Un da su mujer
coga carachamas y camarones.
Mira este camarn!, dijo. Al ver al
animal, Wuipapi se movi al otro
lado. Dndose cuenta de esto, el
hombre pidi a su mujer: Trae
un cangrejo para que muerda al
hombrecillo. Su mujer cogi un
cangrejo muy grande. Cuando
Wuipapi vio de cerca que el
cangrejo lo iba morder, se baj de
la pierna y se fue corriendo.
La parte de la pierna donde el
hombrecillo vivi agarrado, se
hundi y qued blanca. Por eso, se
dice que los seres humanos tienen
ms hundida la pierna debajo de
la pantorrilla.

50
Yaminahua

51
Quechua
Relatos indgenas andinos y amaznicos
central

Hupaykunapa willakuynin
El cuento de las almas

52
Quechua central

U nayshi Chunas markachaw


wamrakuna paqaspa purita
mantsakuyanaq, awilankunashi
H ace mucho tiempo en el
pueblo de Chunas, los nios
y nias tenan mucho miedo
willapaayaanaq hupaykuna de caminar en las noches, sus
paqaspa puriyanqanta, pullan abuelitas les haban contado que
paqaspitaqa ama yarquyankitsu las almas andaban a esas horas.
niyanaq tsayshi paykunaqa A partir de la medianoche ya
manaraq paqas pullanman no salgan, ya no caminen, les
chaptin puukuyaq. decan. Por este motivo todos
dorman antes de que llegara la
Huk wamrash Pedro hutiyuq kanaq,
medianoche.
payqa hupaykunata riqita munanaq,
tsayshi huk paqas pullanman Un nio de nombre Pedro quera
chaskiptin, llapan wamrakuna conocer las almas, esper la
puukuykaayaptin wayinpita puriq llegada de la medianoche y,
yarqunaq, wayinpa waqtanchaw mientras todos los nios y nias
purikaptin atska yuraq hupaykuna dorman, sali de su casa a
chipikyaypa yuripayanaq. caminar. Andaba por la espalda
Tsayshi payqa mantsakar de su casa, cuando de improviso
parlaytapis pashtatsinaqtsu, aparecieron muchas almas blancas
tsayqa hupaykuna niyaanaq ama brillando. No poda hablar de la
imatapis parlaysu, kikillaykipam impresin y del susto. Las almas
nuqakunata rikaayamashqayki, le dijeron: No hables nada!, solo
qamwan alli kayaashaq mana para ti nos has visto. Seremos
pitapis willapaptiyki, mana allinta buenos contigo si t no avisas
rurarqa wanunkim, tsaypami a nadie, si haces lo contrario
nuqakuna shayaamushaq ayatanaw morirs! Vendremos para llevarte
apayaanaapaq karu atska nina lejos, hasta el infierno.
tsariqman.
A partir de esa noche Pedro viva
Tsay paqaspitash Pedro Wamraqa en silencio, sin contar a nadie que
upalla kawakunaq, pitapis haba visto a las almas, aunque
mana willapaypa hupaykunata tambin se senta alegre por
rikashqanpaq, itsanqa kushish haberlas conocido.
karqan hupaykunata riqiskir.

53
Awajn
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Suwa Ipakjai najaneawagmau


La conversin de las mujeres Suwa e Ipak

54
Awajn

N unik waiwaitiakua tsawagkia


tuwajame. Kuwashat, waitus un
nuwauch tsawaju, wake besemag
D os mujeres estaban muy tristes
porque la Ardilla se haba
llevado su casa. Al amanecer salieron
tsawaju jega jujukmau asa. Nunik despacito de entre las ortigas y
tsawag waitus jiinki, najanum comenzaron a discutir. Qu vamos
a hacer?. Ahora, dnde vamos a
nunik nuwi nagkamau kaiji ininitan.
ir. Por qu no nos convertimos en
Wajukattaji. Yamaish yayai wetatji, algo?, en qu nos convertiremos?.
tus, tusa nuna tuutu. Untsu, wajig Ellas nombraban muchas cosas.
aishni tus, ashi pachig, Nuwash aish
tusa imatu batsatia tuwajame. Wajig Nos convertiremos cada una en
una piedra grande?, deca una, pero
asihni, kayash mai muntak aish,
la otra no quera esto, porque deca
tusa tutai Tikich. Atsa tujash atak que cuando hubiera gente, esta iba a
uchi yujastakama tujinak jaa tikima tener dificultad para pasar. Nosotras
aents najaneuatiya imana taya tusa. estaramos muy avergonzadas,
Datsan ipatam amainajama taya deca.
tuwajame. La que iba ser huito se convirti
Suwa niya najaneaya tuwajame. primero. Ella se par muy derecha,
Ayatak dakueni wajas nigka. Wiu, diciendo wiu, wiu, wiu y comenz
wiu, wiu, yaki takunak kampujam a crecer hacia arriba y a hacerse
wegak senta akachumamun tsujiak ms gruesa. Entonces, del miedo su
cinturn se rompi porque haba
putit wajakia tuwajame. Nuniak,
crecido muy alta. Ella lloraba parada.
wii! wajakia tuwajame, buutak. Como recin se haba convertido
Yaki takunak ishamak imatkaya todava hablaba. Entonces aconsej
tuwajame. Yama najaneakug, a su hermana: Ser mejor que t te
najanea wajasash chichaya quedes de rodillas porque crecer tan
tuwajame. Nuniau asa kain Ipakun, alta da miedo. Entonces la hermana
chichajak amek kaiju tikishmasam se puso de rodillas. Sentada en sus
juwakta! Junimaitsui, ishamainai, tobillos, creci como arbusto no muy
tama. Ayu! Tus niishka nunisag, alto, y se convirti en achiote.
tikishmas, apijuumas pujus juwakia Entonces ella tambin dijo wiu, wiu,
tuwajame, Ipakshakam tsakatan. wiu y no creci mucho. Despus
empezaron a crecer muchas ramas
Nunik nigka Wiu, wiu, wiu! en el tronco del achiote pero muy
Tikijuchik dukap muuntan tsakatsuk cerca de la tierra.
kanaugtin, kanaukdauju we wajasia
tuwajame, nejek, kapantu we Sus ramas estaban cargadas de
frutos rojos y crecan en racimos. Los
nunumas wajasia tuwajame. Mai dos rboles crecieron as, llenos de
Suwajai imanik wajasia tuwajame. frutos.

55
Aimara
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Yatiri liqiliqi
El sabio lequecho

56
Aimara

A yllunakasanxa maya wali


yatiani palta piqini qhana
chupika kayuni yatiriwa utjatayna.
S e dice que en nuestra
comunidad haba un sabio
muy inteligente, de cabeza plana
Uka yatirixa uqi puchuniwa y pies rosados. Este sabio vesta
wali kusisita alayata aynacharu un poncho de color plomo y
thuqhunaqiritayna. Uka yatirixa volaba alegre de arriba hacia
kunati ayllunxa kamachkani abajo. El sabio anunciaba lo que
ukwa warurtapa taypita iba a suceder en la comunidad
yatiyiritayna. Uka jaqixa liw, mediante su canto. Este personaje
liw, liw sasawa warurtiritayna. cantaba liw, liw, liw. Unas
Yaqhipa jaqinakaxa yatiyatapxa personas atendan sus anuncios y
yqapxiritaynawa, chikatanakasti otras no los tomaban en cuenta.
janiwa yqapxirikataynati.
En la comunidad vivan dos
Maya ayllunxa paya jaqiwa personas: uno de ellos era un
utjasiritayna: maynrixa anciano y el otro un joven.
chuymanpacha awkirtaynawa, Hacan sus chacras siguiendo
maynriraki wayna. Jupanakaxa su buen criterio y sembraban
amuyataparjamawa yapu papas y otros productos. Llegada
lurapxiritayna. Chuqinakampi la cosecha, el anciano obtena
yaqha achunakampi una gran produccin de papas,
yapuchapxiritayna. Yapu mientras que el joven, al escarbar,
apthapia pachanxa, awkixa walja encontraba pocos productos y de
suma chuqinaka llamayutayna, mala calidad. Entonces, el joven
wayna jaqiraki juka jani suma agricultor fue a la casa del anciano
chuqinakaki llamayutayna. a preguntarle: Por qu mi chacra
Ukhamastii wayna jaqixa no produce bien cada ao?. El
chuymani jaqi thiya saratayna, anciano le respondi: Escchame,
ukata akhama jiskhtatayna: yo trabajo la chacra obedeciendo
Kunatsa sapa mara yapujaxa jani al sabio que vive en esta
suma achuqkiti?. Chuymani jaqixa comunidad. Ese sabio se llama el
akhama sataynawa: Istita, nayaxa lequecho. Cuando hace su nido
aka aylluna utjiri yatiriparjamawa en las partes altas, dentro del nido
yapuchtha. Uka yatirixa liqiliqi hay bastante pasto, sus huevos
satawa. Kunapachati alaya son de color verde oscuro brilloso
tuqinakaru tapachasi, ukata uka y tienen grandes puntos negros:
tapana walja chhuxllanaka utji, quiere decir que va a ser buen ao
ukata kawnanakapaxa lliphiskiri y lluvioso. En las ocasiones en que
chiyara chuxni, ukata jacha hace su nido en las partes bajas

57
Relatos indgenas andinos y amaznicos

chiyara chaqanakanni ukaxa wali donde se estanca el agua quiere


suma jallu pacha marniwa saa decir que ser un ao seco. Si
muni. Ukata kuna pachati aynacha dentro de su nido pone pequeas
tuqi uma sayirinaka jakaru piedrecillas, quiere decir que va
tapachasini ukaxa waa marniwa a ser ao de granizada. Cuando
saa muni. Kuna pachati tapapa dentro de su nido pone el pasto
manqharu jiska qalanaka uchani llamado chihi va a ser un ao
ukaxa chhijchhi marniwa saa de helada. Adems, sus huevos
muni. Kuna pachati tapapa son de color plomo gris y con
manqharu chijinaka uchani pequeos puntos negros. Todo
ukaxa juyphini marniwa esto hay que observar con mucha
saa muni. Ukhamarusa, kuna atencin y de acuerdo a eso
pachati kawnanakapaxa uqi debemos trabajar nuestra chacra.
saminakni, ukata chaqanakapasa
Al escuchar el consejo, el joven
jiskanakakni, ukaxa janiwa
se puso muy contento y dijo:
suma markaniti saa muni. Taqi
Ahora ya no voy a ser pobre.
ukanakawa suma amuyumpi
Desde ese da, l y toda la gente
uchukia, ukatxa ukarjamawa
escuchan el canto del lequecho
yapunakasaxa luraa.
y lo interpretan para hacer
Uka iwxtwi istasaxa, wayna todas sus cosas y solucionar sus
jaqixa wali kusisitawa akhama problemas. Para cultivar la chacra
satayna: Jichhaxa janiwa quya miran la forma como el lequecho
wajchaxti. Uka urutpachwa uka ha puesto sus huevos. De este
waynampi chikata jaqinakampixa modo obedecen al sabio de la
liqiliqina warurtatapa ischukipxi, comunidad.
ukatxa ukarjamawa wali suma
amuyasina yapuchapxi, ukhamata
jani walinaka sumachapxi.
Yapunaka yapuchaatakixa
kunjamti liqiliqixa kawnanakapa
kawnki ukwa uchukipxi.
Ukhamatwa aylluna yatiriparuxa
yqapxi.

58
Aimara

59
Matss
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Uesnid Matsesampid
El hombre paujil

60
Matss

ndenquimbo matsesn tied


isambo icpac caundash.
Ad icnubic capuec nidpac
C uentan los matss que
antiguamente no conocan
la chacra. Un da, mientras iban
caundash, nish acnu quec. a montear, a cazar animales,
Adec nidquimbi Uesnid uinsho escucharon cantar al paujil. Uno
tantiapac caundash. Adec de los hombres decidi cazarlo,
nidquimbi tcchinnu quequin prepar su cerbatana, pero el
dadan tantiapac caundash. Adec paujil le dijo: No me mates.
nidquimbi aton bushcate bedshun El hombre se qued inmvil,
setsenac, ubu tsitcanenda pasmado porque el paujil habl,
quepac caundash Uesnid. Adsho no lo poda creer. De regreso a
isash dada shququenquio iquec casa, les cont a su madre y a sus
ucquiash nidpac caundash, hermanos lo que pas.
Uesnid onquesho isash. Abida
Luego de contar lo sucedido llev
capec quiash. Adash aucbidi
su mam y escuch cantar al
choshon aton titabta aton
paujil. Al encontrarlo le dijo: Por
utsibo chuipac caundash ambi
qu no te conviertes en hombre?
isbuedquio.
Mis hijos no tienen padre son
Adash ubi ismecnid cac buanec huerfanitos?, sufrimos mucho
anibd nidpac caundash. Adec porque nos falta comida.
nidshun abi cudec tsadsho issun
Pasadas unas horas, un hombre
anin mibsh matses uashun cun
enorme apareci en la casa. Las
mado chedo am nibdquid nec,
mujeres, asustadas, preguntaron:
menampibo nec? capac caundash.
quien eres?. El inmenso hombre
Peten myadebi capac caundash.
respondi: Soy a quien pediste
Adtanec chuash iuecpatsc que se convierta en hombre.
icnubi matses dada shubu yacno Las mujeres le invitaron comida.
chopac caundash. Adec choshobi Ellas coman tierra asada, era una
chidobon dacudquimbi, Tsuda especie de arcilla combinada
mibi nenda? Capac caundash. con cscara quemada de rbol.
Adsho issun Uesnid dadan, mimbi El paujil convertido en hombre
mibsh matses uashun cabuedi dijo: Esto no es comida! Ustedes
nebi capac caundash. Adsho estn sufriendo; Yo les ensear a
issun chidobon pete menepac conocer la chacra y les ensear a
caundash. Aidon nidaidbta cute sembrar yucas y platanos.
bistsi cabiunquin shaid muy caid
El paujil los llev a su chacra, y
pepac caundash. Aden meniac
les ense, las mujeres cogi la

61
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Uesnid matsesbuedn nadta pete papaya y empezaron a comer


icpaid peten myadequien mibi con toda la cascara y semillas. Y el
nec, mibi pete ismenuna, capac hombre paujil dijo: No esto no se
caundash. come as!, As tienen que comer. Y
les enseo a comer,.
Adshun uesnidn aton tiedno
buampac caundash. Adshun Asi es la historia del paugil que les
tied ismiac, dectad custanquin ense a conocer la chacra, sacar
shchobi cheuidpac caundash. yuca y a comer todo lo que existe
Adshobi uesnidn aden en la chacra.
chetepenquio nec, naden chete
nec! quequin ismepac caundash.
Aden uesnidn pete ismepac
caundash matses, pachid chedo
chicquin tiedn icquidtedi
petequid.

62
Matss

63
Nomatsigenga
Relatos indgenas andinos y amaznicos

El Kiatsi
Ira Kiatsi

64
Nomatsigenga

Ora kengabagetokotiri La historia ancestral


Nomatsigengajegi irianti nomatsigenga era revelada y
ira kengabagetanro contada por personas llamadas
ira jitaigacha Seripiari seripiari. Ellos eran escogidos por
Matsigenga paigiro pacharo la ciencia de la naturaleza, por los
iriro kara jirai ikogtaiganake poderes que posean para adquirir
ira ogotagekerone kara los conocimientos, se preparaban
okantagitetanaka anchatosipage durante mucho tiempo a travs
aike kara ingantagekero ikokaigi de la toma de la ayahuasca, del
irogotaige, kara igoigiro ora tabaco y de otras races especiales
irogoyamepage tojai manchakori para obtener el valor, la visin, la
aike katagiteri irititobikimaro, fuerza, el poder y el conocimiento
irookemaro tojai komarampi, de ver el pasado, el presente y
pacharoja, aike pasinipage perfilarse para el futuro. Ellos nos
kipigaropage, iragabeimaroka dejaron las historias como parte
aroka kara irogoke irantsantaig, del mensaje y el conocimiento de
ingamanabakema, irogokero la cosmovisin nomatsigenga.
aitosati ora kantobagantsipage
El kiatsi es uno de los personajes
abisengitsinera pinanta
considerados en la cosmovisin
ikantagetobaka pigamaigemani
nomatsigenga que vive en las
koraketan kobeengaro. Irirojegi
inmensas y profundas pozas de
aisati komantagetaiganakengitsi
lagunas y ros, es padre y dueo
kara akantagetaiganaka jirai
de las diferentes especies de peces
agenganeegik.
que existen en el mundo, es un
Ira Kiatsi irianti ser viviente en forma de espritu
kobeengari itsorokaigi jiarai que aparenta vivir en el agua
nomatsigengajegi, yoneentaigari en una casa que est ubicada
kara igenganeegik, ijitaigiri debajo del agua. El kiatsi vive en
ira inatagetaigiro nijaapage la parte seca, y cada vez que las
itimatagetaigiro nijamatiapage personas se baan por la fuerza
kara ponanageta angaare que realizan cuando juegan en
nijapage, iriri irianti iririntageta los pozos de agua, las gotas de
simapage inagetatsi nijaapagek. agua caen sobre la casa, tiene la
Kara itimaigi ongantengani aiti forma de un bagre con cabellera
ibango, ibangirepage tojaini larga con barbas tambin largas
irisintoegi. Aro kara pairiraka que les sirve para capturar a las
antatirone nija irotsimmani personas que se encuentran
kara ingitsokatagetanti ibango. navegando o nadando en el agua

65
Relatos indgenas andinos y amaznicos

Okantagani aisati piriagitero de su jurisdiccin. Tiene muchas


kara itimaigirori irirojegi yotsitita hijas que forman las diferentes
aganigetinta ibango. Ikantarini especies de peces, ellas son las
ogantengani segori igibeitsamai, que capturan a los navegantes
isipipage okibeintsapage, porque quieren tener esposos,
iroronta irongosikankimari ira los hacen ahogar naufragar en
ikogi irongosikatiri kara yotsimiri las balsas, ocasionndoles un
ikaati kara pini ibango, tojaini ahogamiento repentino, da una
irisintoegi irorojegi agataigiri orden a su padre para que tenga
okogika agaige ojime, ongankeri su compaa. Al escuchar el
apa paginari pitinerinta, ingan clamor de sus hijas, forma un gran
ongantengani kero agiri ainta remolino y captura a las personas
itomijegi, aikerooti ogabeiri que ellas desean obtener.
aito kara irajokatomeakimari,
Las personas capturadas llegan
irinigri iraganri irikomaranapairi
muertas y, ya en el mundo
iritasongajiri kaatanai aito
submarino, el Kiatsi con el poder
kara imro irisinto, agrika aito
que posee lo sopla y el muerto
iromekima kero ikengaa ipigaa
recobra su vida y es all donde le
kara ipaakarori aito intojaigkot
entrega a su hija como esposa
itomijegi iriro, aito intimagkeri
para que inicie la nueva vida al
irikongiri Kiatsi.
lado del suegro Kiatsi.
Kara igenganek Nomatsigenga,
ira kiatsi tojai itsorokaigiri
kara jirai, iroro yam
nokomantaigimi paniropage
obirojegi pigontaigemaro
nagengabagitsataneeegi nasi eegi
naro.

66
Nomatsigenga

67
Bibliografa
Autores varios
Duik muunta pujuti augbatbau. Relatos sobre la vida de nuestros
abuelos. Coleccin literaria y cultural. Libro N 7. ILV. 1992.

Elvis Walter Panduro Ruiz


Relatos orales bora. Relatos de origen y otras historias del pueblo
bora. DIGEIBIRA. Ministerio de Educacin. Lima. 2017.

Roberto Zariquiey y Wilton Odicio


Relatos orales kakataibo. Nun baban bchikn unanti
kakataibonn bana. Historias y cuentos kakataibo para que
aprendan nuestros hijos y nuestros nietos. DIGEIBIRA. Ministerio
de Educacin. Lima, 2017.

Yesica Patiachi Tayori


Relatos orales harakbut. DIGEIBIRA, Ministerio de Educacin,
Lima, 2015.

Autores varios
Willakuykuna. Qichwachaw awintsaashun. Nuestros relatos 1.
Qichwa. DIGEIBIRA. Ministerio de Educacin. Lima, 2016.

Você também pode gostar