Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
andinos y amaznicos
PER Ministerio
de Educacin
Calle del Comercio N 193, San Borja, Lima, Per. Telfono: 615-5800, telefax: 223-0325, web:
www.minedu.gob.pe
Relatos indgenas
andinos y amaznicos
Ministerio de Educacin
Ministra de Educacin
Maril Doris Martens Corts
Enero, 2017
Contenido
Presentacin 5
Mapa lingstico del Per
Runakunapa paqarisqanmanta Quechua 8
Creacin de las personas chanka 8
Muhdhja jima, oovh, mamnjpiima pvyene 12
Bora
El origen de la tierra, los alimentos y del hombre 12
Tawantin Ayar wawqikuna Quechua 16
Los cuatro hermanos Ayar Collao 16
Inun rara 20
Kakataibo
El antepasado del tigre 20
Kentagetiririra ityomiani maniro 24
Matsigenka
El hombre que cazaba cras de venados 24
Apetpet daktei wettnere 28
Harakbut
El jaguar y la mujer valiente 28
Moenaresa 32
Yanesha
El malvado moenaresa y el armadillo 32
Inkan noa potani 36
Shipibo
El retiro del inca 36
Sananti shimarianti 40
Ashaninka
La garza pescador 40
Wampis chicham najanarmau 44
wampis
El origen de la lengua wampis 44
Wuipapi 48
Yaminahua
El hombrecillo 48
Hupaykunapa willakuynin Quechua 52
El cuento de las almas central 52
Suwa Ipakjai najaneawagmau 54
Awajn
La conversin de las mujeres Suwa e Ipak 54
Yatiri liqiliqi 58
Aimara
El sabio lequecho 58
Uesnid Matsesampid 60
Matss
El hombre paujil 60
El Kiatsi Nomatsi- 64
Ira Kiatsi genga 64
Bibliografa
Presentacin
El mundo se recrea, se reinventa y se enriquece cada vez que una madre
transmite a sus hijos las palabras que hered de sus antepasados. Al
hacerlo, transferimos conocimientos, prcticas, saberes y la manera en
que un pueblo desea construir su porvenir a partir de su cosmovisin.
Al ensear una lengua obsequiamos uno de los bienes ms preciados: la
capacidad para comunicarse con ms personas.
En el Per coexiste una multiplicidad de lenguas: algunas originarias o
surgidas en el territorio, otras venidas de ultramar durante la Colonia y
la Repblica y otras producto del desplazamiento de pueblos indgenas
transfronterizos. El estudio elaborado por el Ministerio de Educacin en
el 2012 sobre el estado de las lenguas originarias del Per grafic, una vez
ms, la valiosa diversidad de idiomas surgidos con anterioridad a la difusin
del castellano y que se preservan y emplean en el mbito del territorio
nacional: 47 lenguas originarias vigentes, con diferente grado de vitalidad.
Relatos indgenas andinos y amaznicos es un esfuerzo por ofrecer al
pblico en general parte de esa diversidad cultural y lingstica que anida
nuestro pas y que necesitamos conocer ms para empezar a reconocernos
y a valorarnos en nuestras diferencias. Contiene textos cortos escritos en
quince lenguas indgenas con sus respectivas versiones en castellano, que
recorren el universo mgico de los pueblos indgenas u originarios, a partir
de los mitos, leyendas, cuentos y situaciones cotidianas o extraordinarias.
En los ltimos aos, el Ministerio de Educacin ha elaborado ms de 600
ttulos escritos en 24 lenguas originarias, entre cuadernos de trabajo,
textos de lectura, diccionarios, manuales de escritura, guas de alfabetos
y gramticas, para uso de los estudiantes, docentes y bibliotecas de aula
de las escuelas interculturales bilinges. Estas escuelas brindan un servicio
educativo a los estudiantes a partir de su cultura, en la lengua originaria y
tambin en castellano.
Normalizacin de las lenguas originarias del Per
La normalizacin de las lenguas originarias es un proceso que desarrolla el Ministerio de Educacin (Minedu)
a travs de la Direccin de Educacin Intercultural Bilinge, perteneciente a la Direccin General de Educacin
Bsica Alternativa, Intercultural Bilinge y de Servicios Educativos en el mbito Rural (Digeibira), a fin de
contribuir en la mejora de la calidad de vida de los hablantes de las 47 lenguas originarias del Per, en el
marco de la dotacin y consolidacin de un sistema de escritura unificada.
En 1985 solamente las lenguas quechua y aimara contaban con alfabetos y normas de escritura oficializados
por el Minedu. En 1999, el Minedu convoc a representantes de la sociedad civil e instituciones acadmicas a
fin de analizar la situacin de los alfabetos y la normalizacin ortogrfica de las lenguas ashaninka, awajn,
shipibo y matsigenka. Como resultado de este encuentro se avanz en el consenso de los alfabetos y algunas
normas de uso escrito de estas lenguas.
Luego de un intervalo de casi 20 aos desde la primera norma de oficializacin, se retoma este proceso y
desde el ao 2006 hasta la fecha se ha consensuado y oficializado los alfabetos de 37 lenguas originarias.
Entre los principales logros de la normalizacin se debe destacar el consenso y oficializacin de los alfabetos
y de las normas de escritura de manera participativa. Cada alfabeto, consensuado con los representantes
de las comunidades originarias y oficializado por el Minedu, es la base para elaborar materiales educativos
en cada lengua originaria y diversas herramientas pedaggicas y de gestin, en beneficio de estudiantes,
docentes, padres de familia y comunidades. Asimismo, se ha logrado la movilizacin y el empoderamiento
de los hablantes de estas lenguas para la visibilizacin, revitalizacin y desarrollo de su idioma y cultura, as
como la afirmacin de su identidad sociocultural, aspecto relevante sobre todo para revertir la situacin de
vulnerabilidad de las lenguas originarias en peligro de desaparicin.
A continuacin se presenta la relacin de las lenguas originarias del Per, las que cuentan con alfabetos
oficializados hasta el ao 2016, y las lenguas en proceso de normalizacin para el 2017 y 2018.
Runakunapa paqarisqanmanta
La creacin de las personas
8
Quechua sureo
P achakamaqqa as kay
pachatapas, kamaqa
kasqa. Chayraykus huk hatun
P achacamac haba creado el
mundo y como parte de este
haba hecho un hombre de piedra
runata rumimanta kamaq kasqa. para que sea fuerte y grande. El
Kay runakunaqa ancha hatun hombre, por ser de piedra y tan
kaspataqsi, rumimanta kaspataqsi grande, cuando andaba y se caa
urmaspa yurakunatapas, maltrataba mucho a las plantas
sallqakunatapas waqllichiq kasqa. y animales que vivan con l. Al
Chaysi Pachakamaqqa llakisqa ver esto, Pachacamac caminaba
sapallan, imahinataraq aswan reflexionando en voz alta: Cmo
allin runata rurayman? nistin podra hacer un hombre mejor?
purisqa. Chaytas huk papacha Porque as terminar con todo.
uyarisqa, hinaspas kayhinata Una papita que escuch estas
kutichisqa: Pachakamaq, uqayku reflexiones le dijo: Nosotros, los
yurakunapas, uywakunapas animales y las plantas, tambin
chay musuq runa ruraypiqa podemos ayudar en hacer a ese
yanapaykikumanmi nispa. Chayr, nuevo hombre que quieres.
mayhinatataq rurana kanman?, Pachacamac le respondi: Y
nispas pachakamaqqa kutichisqa. entonces, cmo podramos hacer
Kay rimanakuytas huk a ese nuevo hombre?.
yurakunapas, uywakunapas Algunas plantas y animales
uyarillankutaq. Chaysi chay escucharon la conversacin. Para
musuq runa kuyuykachaq que ese nuevo hombre tenga
kananpaqqa uqayku muqu movilidad y no se caiga tanto,
muqu tulluykuta qusaqku nispa nosotros vamos a darle nuestro
sarakunapas rimarirqamusqaku. tallo que tiene nudos para sus
uqaykupas puku sunqu extremidades, dijeron los carrizos.
tulluykuta makinpaq chakinpaq Y nosotros vamos a dar nuestra
qusaqku nispas suquspas cscara para que sea su cabeza,
rimarqullantaq. uqaykuataq dijo la calabaza. Los camotes
qaraykuta uman kananpaq agregaron: Para que sus huesos
qusaqku nispas kalawasa nin. estn cubiertos de carne nosotros
Apichupas uqaykutaq chay vamos a dar nuestro cuerpo, se
tullunkuna aychawan qatasqa comprometieron. En eso llegaron
kananpaq ukuykuta qusaqku los bejucos y otras enredaderas,
nispas rimarisqaku. Chayllamansi y dijeron: Para que ese nuevo
ankukunapas, qimillukunapas hombre mueva con facilidad sus
rikurimusqaku hinaspas nisqaku pies y sus manos nosotros vamos
9
Relatos indgenas andinos y amaznicos
10
Quechua sureo
11
Bora
Relatos indgenas andinos y amaznicos
12
Bora
13
Relatos indgenas andinos y amaznicos
14
Bora
15
Quechua
Relatos indgenas andinos y amaznicos
sureo
16
Quechua sureo
Q usqu runakunapa
yuyayninpiqa, tawantin Ayar
wawqikunaqa Tamputuqumantas
S egn la memoria oral de
los cusqueos, los cuatro
hermanos Ayar salieron del lugar
lluqsimusqaku, chayqa kachkan llamado Tambotoco, ubicado en
Paqariqtampu urqupi, Paruru el cerro Pacaritambo, provincia
patmapi Qusqu suyupi. de Paruro, de la regin Cusco.
Paykunan karqan: Ayar Manqu Ellos eran: Ayar Manco, el mayor
llapankumanta kurak, yachaysapa, de todos, con gran sapiencia
makinpi quri tawnayuq kaytaqa en su mano llevaba un bastn
kikin Tayta Inti qusqa Mama de oro que le haba entregado
Uqllu warmiyuqtaq karqan; Ayar el mismo Padre Sol y tena por
Kachiqa, kallpasapa, mana sumaq esposa a Mama Ocllo; Ayar Cachi,
niraychu, mana ima manchakuq de carcter rudo, no tan amable,
Mama Qura warmintin; Ayar valiente, con su esposa Mama
Uchutaq waynalla, yuyasapa Cora; Ayar Uchu, un hombre joven
mana ima manchakuq Mama astuto e intrpido, con su esposa
Rawa warmintin; hinallataq, Mama Rahua; y Ayar Auca, que
Ayar Awqaqa phalayuq karqan, tena alas, era muy desafiante a
sinchi ima sasachakuykuna cualquier peligro, tena por esposa
atipay munaq, Mama Wakutaq a Mama Huaco.
warmiyuqtaq karqan.
Los cuatro hermanos observaron
Tawa wawqikunaqa que en su pueblo haba mucha
llaqtankupi pisi kawsaykunatas necesidad y decidieron buscar
qhawarisqaku, chaysi ayllunku tierras frtiles para el sustento de
llaqtanku ima takyachinankupaq su familia y su pueblo.
sumaq allpakunata maskayta
Cuando viajaban uno tras
churakusqaku.
otro, cada cual seguido de su
Sapanka aylluntinkama qati familia, surgieron las primeras
qatilla purichkaqtinkus, desavenencias. Los tres
sasachakuykuna paqarimuq hermanos, que tenan celos de
kasqa: Ayar Cachi, le ordenan retornar
a la pacarina para traer ms
Kimsantin wawqikunaqa Ayar
provisiones, sin embargo, otra
Kachitas qhamisiyaq kasqaku
era la intencin. Cuando estuvo
chaysi aswan kawsaykuna
dentro del socavn lo encerraron
apamunanpaq paqarinaman
con una piedra grande, del
kutinanpaq kamachisqaku,
cual, nunca pudo salir. Solo
ichaqa waksi yuyaninkuqa kasqa.
17
Relatos indgenas andinos y amaznicos
18
Quechua sureo
19
Kakataibo
Relatos indgenas andinos y amaznicos
Inun rara
El antepasado del tigre
20
Kakataibo
21
Relatos indgenas andinos y amaznicos
22
Kakataibo
23
Matsigenka
Relatos indgenas andinos y amaznicos
24
Matsigenka
25
Relatos indgenas andinos y amaznicos
26
Matsigenka
27
Harakbut
Relatos indgenas andinos y amaznicos
28
Harakbut
B orekek ambaksikypo
owatui wture sinnbet
, nkypo, knda
U n hombre fue con su esposa y
su beb a cazar en el monte.
Se internaron all. Despus de
mchnkawadn rnde cazar todo el da, el hombre lleg
ochaktui bokerek, knn cansado. Su esposa, que estuvo
watuata ombayawadntui epu recogiendo bamb seco para
ai, apetpet e ochawaypo, ntui lea, haba visto huellas de jaguar.
knn wtuta, chinkw po Cuando le coment de esto a su
nda otaytui. esposo, l no le dio importancia y
se acost temprano.
Wettonny taynkawe po
taak ochiwadnbedntui snnere, Esa noche, la mujer no pudo dormir,
knte apetpet ochawayupo knn prendi el fogn y cuidaba a su
watuta nkodatui. beb. En eso vio al jaguar y le dijo a
su esposo:
Apetpet , kate wai.
Hay un jaguar, no s qu animal
Kate ta. ntui bokereka.
es realmente.
Apetpet , mmbo! apetpet
Debe ser cualquier cosa le
.
respondi su esposo.
Kate?, wadnpi ta. ntui.
Hay un jaguar, despierta!, hay
Apetpet . un jaguar!
Kate?, mapi ta. nnwatui Qu?, debe ser un tigrillo le
knn watuea. dijo.
Knta didntui wettna Hay un jaguar.
apetpetta. Taakapi ewinetada,
Qu?, debe ser un auje le
mabodnwe tui. Kntada owiktui
deca su esposo.
wettn.
La mujer ahuyent al jaguar. Le
Apetpeta bpeapnwai quem los pies a su marido para que
mnpapi itai, mmbo. ntui. despertara pero no se levantaba,
Nntechi oididntui apetpetta, segua durmiendo. La mujer llor
ewichiktada, emboketada, desesperada.
singtada, ewe, mabodnkwe El jaguar nos va a comer,
tui knpada wnka po, despirtate le deca.
embuypada tui.
Nuevamente ahuyent al jaguar. Lo
Knt wadntui sertopa pellizcaba, lo morda, lo quemaba
29
Relatos indgenas andinos y amaznicos
30
Harakbut
31
Yanesha
Relatos indgenas andinos y amaznicos
Moenaresa
El malvado Moenaresa y el armadillo
32
Yanesha
33
Relatos indgenas andinos y amaznicos
34
Yanesha
35
Shipibo
Relatos indgenas andinos y amaznicos
36
Shipibo
37
Relatos indgenas andinos y amaznicos
38
Shipibo
39
Ashaninka
Relatos indgenas andinos y amaznicos
Sananti shimarianti
La garza pescadora
40
Ashaninka
A kemakobentiri pairani
Sananti, iritake apani
shirampari shimarianti. Osheki
A ntiguamente escuchamos
hablar de la garza, es un
hombre pescador. Le gusta mucho
inebataro iyate ishimata, ir a pescar, lleva su flecha y se va
janakero ichekopite ishiriataro por la orilla ro arriba. As siempre
nija ikenanakero katonko. Ari hace.
ikantaitapintiro.
Un da, una mujer se fue a
Apani kitaeteri jati koya iyate carachamear cargando su
onkamate jetari, anakero oyantiri canasta y su machete para pescar
ejati oyotsirote okenanakero carachamas. No pesc nada, se
oshiriatanakaro nija, onkamate qued sentada en el pedregal
jetari. Iroka koya te aye jetari, mirando en el ro. Luego camin
arti osaeki mapiporokiki ameni ro abajo y vio volar una garza. La
nijaki. Okanta koya anashitanaka mujer le grit: Dame tu pescado,
okenanakero kirinka, ari jaranake y sigui caminando.
sananti sapopopo. Okanta
Al cabo de un rato escuch un
koya okaimatakotabakeri
sonido en su espalda. A quin
pimpanakena pishimate
le ests hablando?, un hombre
abisanake.
le pregunt. La mujer respondi:
Te osamaniteta okemashitaka No, nada, le estoy diciendo a la
otapiki sheroriri ianatapakero garza. Ah, s?, ven, sgueme.
ikantapakero paitaka La mujer lo sigui. El hombre
pikaimatakotiri, akanake koya empez a pescar y pic bastante
okanti tekatsi nokantashitari pescado. La mujer llen su
sananti. Arima, tsame poyatena. canasta de tantos pescados que
Okanta koya jati oyatanakeri, irika haba.
shirampari imanati shima ikentati.
Luego fue a su casa y se dedic
Iroka koya ati, otetati oyantiriki
a cocinar y a compartir la
irojatita jaikitake oyantiriteki.
comida con su familia. Pas
Okanta koya jataje obankoki, un tiempo y se acabaron los
okotsitapairi obakakari pescados. Nuevamente se fue
oshaninka. Iroaka tsonkanaka a carachamear. All encontr al
shima jati oyataje onkamate, hombre que se dedic a pescar
ari oapajeri shirampari. y le entreg bastante pescado.
Iroaka janakero ibankoki, El hombre advirti a la mujer:
ari ipakero ishimate. Irika No vayas a comentar, y la mujer
shirampari ikantakero koya ero contest: Ya. A su regreso, la
41
Relatos indgenas andinos y amaznicos
42
Ashaninka
43
Wampis
Relatos indgenas andinos y amaznicos
44
Wampis
Y aunchukka chikichik
chichamak chicha jakmau,
tawai.
L a historia dice que en tiempos
muy remotos se hablaba una
sola lengua.
Tuma iruntaiam. chikichik Un da, Etsa, el sol mientras era
tsawantai, Etsa shuar asa, persona, junt tres variedades
kampatum kawaun etenrau: de loros: parai, kutuir y awarmas,
parain, kutuiran tura awarmasan. convoc a toda la gente en un
Tura pekaa, untan Kanus yantam puerto del ro Kanus y les dijo: La
utuwak chicharuk: _ yaa shaurak familia que se anime a imitar sin
ju papankua jui enkemak shitiama temor el canto de uno de estos
jakeak ju kawau pekara juna loros, subir en cuanto pueda a
chichamen nakumkat, nuka nuu una de estas balsas e ir ro abajo:
chichaman chichau atatui_, tau. su lengua ser parecida al canto
Papannum kanus yujachu asar del loro, asegur. Ir en balsa era
asham wena. el gran temor porque nunca antes
haban navegado por el gran ro.
Nuna timatai, awarun atin
aia pataijai juniak papan unt Luego de escuchar el anuncio,
najanamu tepamunam, tsekenki una familia de los que hoy en da
enkemaiak awarmasa chichamen seran los hablantes de la lengua
nakumkaru, ashamtsuk. Nunikiar, awajn, se atrevi a imitar sin
shitiama Kanus nunkani jakeku. miedo el canto de awarmas, subi
Tumamtai, Etsa _awarmasa a una balsa y se fue ro abajo del
chichamen nakumkau asa, Kanus. Etsa, que observaba lo
awarmas chicha jau aia, tamau sucedido, anunci: Por haber
arumarum_, tusa _kusuii_ usukia imitado el canto del loro awarmas,
ishiaku. hablarn de esa misma manera.
Y diciendo kusuii lo sopl para la
Atsan, wampis atintisha, _warin
eternidad.
nakumkataj_ tuu wena. Tuu
irunas, nekaska parai nakumkami De igual forma, los que seran ms
tusar nitiasha pataijai juniar, tarde los wampis, se preguntaban:
papan tepettamaunam tsekenkiar A qu loro imitaremos. Por fin,
enkemenak, parai chichamen la familia decidi imitar al loro
nakumkaru. Ninikiar nitiasha parai y, a toda prisa, subieron
shitiamawar jakeku. Tumakai, a una balsa. Luego bajaron ro
Etsa nui wajau _parai chichamen abajo del Kanus. Etsa, que estaba
nakumkau asar tuu chichau aia observando, manifest: Por
tamau arumarum, tusa _kusuii_ haberse imitado el canto del loro
45
Relatos indgenas andinos y amaznicos
46
Wampis
47
Yaminahua
Wuipapi
El hombrecillo
Yaminahua
49
Relatos indgenas andinos y amaznicos
50
Yaminahua
51
Quechua
Relatos indgenas andinos y amaznicos
central
Hupaykunapa willakuynin
El cuento de las almas
52
Quechua central
53
Awajn
Relatos indgenas andinos y amaznicos
54
Awajn
55
Aimara
Relatos indgenas andinos y amaznicos
Yatiri liqiliqi
El sabio lequecho
56
Aimara
57
Relatos indgenas andinos y amaznicos
58
Aimara
59
Matss
Relatos indgenas andinos y amaznicos
Uesnid Matsesampid
El hombre paujil
60
Matss
61
Relatos indgenas andinos y amaznicos
62
Matss
63
Nomatsigenga
Relatos indgenas andinos y amaznicos
El Kiatsi
Ira Kiatsi
64
Nomatsigenga
65
Relatos indgenas andinos y amaznicos
66
Nomatsigenga
67
Bibliografa
Autores varios
Duik muunta pujuti augbatbau. Relatos sobre la vida de nuestros
abuelos. Coleccin literaria y cultural. Libro N 7. ILV. 1992.
Autores varios
Willakuykuna. Qichwachaw awintsaashun. Nuestros relatos 1.
Qichwa. DIGEIBIRA. Ministerio de Educacin. Lima, 2016.