Você está na página 1de 10

MARA DEL MAR FORMENT FERNANDEZ

Mara del Mar Forment Fernndez


HACER NOVILLOS, HACER CAMPANA O HACER LA VACA: QUE
FRASEOLOGA ENSEAR?

1 Introduccin
Existe un acuerdo generalizado por parte de los lingistas en sealar que las dife-
rencias ms notorias entre el espaol peninsular y el espaol americano se aprecian en el
mbito del vocabulario. Algunas de esas divergencias se deben a la influencia ejercida por
parte de las lenguas indgenas sobre el castellano que acab imponindose en Hispanoa-
mrica. Cuando en los textos de historia de la lengua, en las obras de dialectologa y,
tambin, en los manuales de espaol como lengua extranjera, se hace alusin a esa varia-
cin lxica, se piensa exclusivamente en formas simples. En escassimas ocasiones es posi-
ble encontrar referencias a combinaciones fijas de palabras, esto es, a unidades
fraseolgicas. No obstante, parece innegable manifestar que el contraste entre el espaol
peninsular y el espaol americano nos conducir tambin, irremediablemente, a percibir
diferencias en el mbito fraseolgico. Sobre todo si tenemos en cuenta que las expresio-
nes fijas de una lengua permiten obtener una radiografa de la sociedad que las emplea.
Qu postura debemos adoptar ante este hecho con nuestros estudiantes extranjeros de
espaol? Qu expresiones fraseolgicas debemos ensear?
El presente trabajo pretende poner de manifiesto la variacin fraseolgica en el
mundo hispanohablante. En ese sentido, el estudio se centrar en las diferencias fraseo-
lgicas que presenta el espaol de la Pennsula frente al espaol americano. Sin embargo,
se tratar tambin la variacin fraseolgica en el espaol peninsular, fundamentalmente
algunas de las interferencias fraseolgicas que se aprecian en el castellano empleado por
algunos hablantes bilinges castellano-cataln. El objetivo final es plantear en qu medida
tiene sentido aludir a estas diferencias en la clase de espaol como lengua extranjera.

2 Variacin fraseolgica y enseanza del espaol como lengua extranjera


La mayora de los mtodos de enseanza de espaol como lengua extranjera que
existe en el mercado alude al hecho de que nuestra lengua es hablada en un territorio vas-
tsimo y por un importante nmero de personas. Como consecuencia lgica de esta cir-
cunstancia, los manuales reconocen y ponen de manifiesto la existencia de distintas
variedades de espaol. De hecho, hoy en da parece inconcebible la elaboracin de un
mtodo de espaol como lengua extranjera que se cia a la didctica del espaol de
Espaa y en el que no se haga ninguna mencin a las otras variedades de la lengua.

317
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
HACER NOVILLOS, HACER CAMPANA O HACER LA VACA: QU FRASEOLOGA ENSEAR?

La distincin geogrfica entre el espaol peninsular y el espaol americano es una


de las que ocupan ms pginas en los textos, por no decir que muchas veces es la nica a
la que se alude. No se presta tanta atencin, por ejemplo, a las distintas realizaciones lin-
gsticas a las que va a tener que enfrentarse el aprendiz de espaol en funcin de la edad
o de la clase social a la que pertenezca su interlocutor hispanohablante. Respecto a las
diferencias entre el espaol europeo y el espaol de Amrica, a los estudiantes ms afor-
tunados se les menciona la existencia de distinciones en todos los niveles lingsticos: en
el nivel fontico (destacando, por ejemplo, la importancia del fenmeno del seseo en
toda la zona americana o aclarando en qu consiste el yesmo), en el nivel morfolgico y
gramatical (con la explicacin de las diferencias existentes en las formas de tratamiento
utilizadas a uno y otro lado del Ocano) y, sobre todo, en el nivel lxico. En efecto, suele
ser el mbito del vocabulario aquel en el que se detienen ms los manuales de espaol
para ejemplificar las divergencias entre las dos grandes variedades a las que estamos refi-
rindonos. En este contexto, pronto aparecen las consabidas contraposiciones entre tr-
minos como mnibus y autobs, carro y coche, jugo y zumo, pararse y levantarse, aretes y
pendientes, durazno y melocotn, refrigerador y frigorfico, etc.
Cabra preguntarse si se insiste suficientemente en el hecho de que las voces que apa-
recen en las contraposiciones que acabamos de mencionar -u otros muchos vocablos que no
se han citado aqu- no son de uso general en Hispanoamrica o en Espaa. Es decir, si deci-
mos a nuestros estudiantes de manera explcita que en Espaa, por ejemplo, no slo van a
escuchar la voz autobs para lo que en parte de Hispanoamrica denominan mnibus, sino
que si se trasladan a Canarias pueden tambin or la voz guagua. Y, que por la misma razn,
la voz bolgrafo no tiene un nico equivalente hispanoamericano con un uso extendido por
todo el territorio, sino que all ese vocablo convive con otros como esferogrfico, esferogr-
fica, birome, lapicero de tinta, lpiz de pasta, pluma cohete, pluma atmica, etc.'
Al hablar de las diferencias lxicas, en la mayora de los manuales se mencionan
nicamente casos de "palabras sueltas", de formas simples. Las referencias a la fraseologa
y a los distintos significantes fraseolgicos de los que disponen los hispanohablantes de
diferentes lugares para la expresin de un mismo significado son prcticamente nulas.
Parece lgico suponer que esa carencia de la que adolecen los textos que empleamos en
nuestras clases ha de traducirse en el hecho de que la mayora de los que nos dedicamos
a la didctica del espaol no abordamos este aspecto en las aulas.
Se ha sealado ya repetidamente la poca atencin que han dedicado los lingistas a
la fraseologa del espaol en general y a su didctica en particular. Por fortuna, cabe reco-
nocer que esta situacin ha cambiado sustancialmente en los ltimos cinco aos, sobre
todo en lo que se refiere a los estudios tericos. En cuanto a la enseanza de la fraseolo-
ga, basta repasar los ndices de las actas de los ltimos congresos de SELE para apreciar
un incremento considerable del nmero de contribuciones que tratan este tema. Conta-
mos, adems, con el breve pero tilsimo texto La enseanza de las unidades fraseolgicas,
de Inmaculada Penads, fruto de la experiencia de la autora como docente en el Mster

318
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
MARA DEL MAR FORMENT FERNANDEZ

en Enseanza de Espaol como Lengua Extranjera de la Universidad de Alcal. Por ltimo,


si dejamos de lado los trabajos tericos y nos centramos en los libros de ejercicios, hay que
subrayar que fue de agradecer en su da la publicacin de Modismos en su salsa, obra de
M a Jess Beltrn y Ester Yez. Este texto completaba el abanico de trabajos dedicados
exclusivamente a la didctica de las unidades fraseolgicas, abanico que hasta entonces
solamente estaba constituido por la obra de Domnguez, Morera y Ortega El espaol idio-
mtico. Frases y modismos del espaol. 2
A pesar del indudable valor de la obra de Beltrn y Yez, cabe decir que no incluye
una sola referencia a las unidades fraseolgicas que se utilizan en Hispanoamrica. De
hecho, en la introduccin las autoras dicen textualmente "con este manual pretendemos
ms bien hacer una aportacin en el campo de la lectura, comprensin y explotacin
didctica de ciertos aspectos idiomticos de la lengua espaola hablada y escrita en la
Pennsula Ibrica y acercar al estudiante extranjero a los mismos" (Beltrn y Yez, 1996:
7). Tampoco el libro de Domnguez, Morera y Ortega hace ninguna alusin a frases y
modismos que no sean caractersticos del espaol europeo, si bien, tal como indican los
autores en la introduccin, algunas de las unidades fraseolgicas que figuran en el texto
son de aplicacin general en todo el mundo hispnico.
Por lo que respecta a manuales en los que se menciona la diversidad lxica en el
mundo hispanohablante, citar tan solo Cumbre a modo de ejemplo. En el volumen
correspondiente al nivel inicial, todos los temas presentan un breve apartado dedicado a
los "contrastes lingsticos" en el que se enumeran diferencias lxicas y gramaticales entre
el espaol peninsular y el espaol americano. En cuanto al volumen del nivel medio, en
cada unidad se incluye una seccin titulada "Variantes usuales del lenguaje", donde se
proponen los equivalentes hispanoamericanos -de carcter general, o solamente mexica-
nos, o nicamente argentinos- para ciertas "frases" y "expresiones" del espaol europeo
utilizadas en determinadas situaciones comunicativas. Los subttulos que presenta este
epgrafe en ciertas ocasiones (del tipo "expresiones y frases propias del espaol de Hispa-
noamrica") pueden resultar engaosos puesto que, si bien podra indicarnos que vamos
a encontrar ejemplos de variacin fraseolgica, lo que en realidad hallamos son casos de
diversidad lxica contextualizados.
Los diccionarios, fraseolgicos o generales, son otro tipo de material del que puede
echar mano el profesor de espaol para aproximarse al conocimiento de la fraseologa
americana. En este sentido, slo diremos que el Nuevo diccionario de americanismos, diri-
gido por Gnther Haensch y Reinhold Werner, resulta especialmente til en el apartado
de la fraseologa. Uno de los aspectos ms enriquecedores de la obra desde la perspectiva
de la investigacin fraseolgica es la inclusin de unidades fraseolgicas sinnimas de
aquella que est definindose. Adems, la entrada tambin contiene, en caso de que las
haya, las correspondencias fraseolgicas en espaol peninsular.
Por otro lado, estn empezando a proliferar en Internet los diccionarios de ameri-
canismos y de lo que se denomina en la red "jergas" o "jergas de habla hispana". Estos

319
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
HACER NOVILLOS, HACER CAMPANA O HACER LA VACA: QU FRASEOLOGA ENSEAR?

repertorios, realizados por pases, incluyen la lista de voces, frases hechas y expresiones
caractersticas de cada zona y su significado.3
A qu debemos atribuir la ausencia de referencias a la variacin fraseolgica en la
didctica del espaol como lengua extranjera? A mi entender, sin duda las causas no las
vamos a encontrar ni en el desinters del profesor ni en la falta de rigor a la hora de ela-
borar materiales para la enseanza del espaol. El origen del problema radica en la esca-
sez de estudios tericos sobre las unidades fraseolgicas de la lengua espaola. As, si no
disponemos de investigaciones rigurosas sobre el registro al que pertenecen las distintas
unidades fraseolgicas del espaol o sobre su frecuencia y condiciones de uso, difcil-
mente podremos presentarlas a nuestros estudiantes extranjeros de una manera clara y no
simplemente intuitiva. Si no se han recogido todos los posibles significantes fraseolgi-
cos que pueden utilizarse para expresar cierto significado, no estaremos en condiciones de
hablar de variacin fraseolgica en clase.
Sin embargo, nuestra intencin era tratar aqu el tema de la variacin fraseolgica
y diferenciar dos tipos de variacin que he pretendido recoger en el ttulo de este trabajo
al utilizar tres locuciones cuyo significado est estrechamente relacionado con la ense-
anza y con los estudiantes: hacer novillos, hacer campana o hacer la vaca.
a/ La variacin fraseolgica dialectal o regional.
b/ La variacin fraseolgica debida al contacto del espaol con otras lenguas en el
seno de comunidades bilinges.

2.1 -La variacin fraseolgica dialectal o regional


A pesar de que hasta ahora nos hemos referido exclusivamente al espaol de Am-
rica, es importante anotar que no slo deberan analizarse las divergencias fraseolgicas
entre el espaol europeo y el espaol americano, sino que tambin habra que ahondar
en el conocimiento de la variacin fraseolgica dentro de la misma Pennsula.4
Si partimos de la locucin hacer novillos, hay que recordar que convive con la expre-
sin hacer pellas, utilizada tambin en espaol peninsular con el mismo significado: 'no
asistir a clase voluntariamente'. Los orgenes de estas frases remiten a las costumbres que
tenan los estudiantes cuando no cumplan con su diaria obligacin acadmica. Hacer
pellas es una frase que el diccionario de la Academia no ha incorporado hasta su ltima
edicin (de 1992), pero que se utilizaba ya en la regin centro de la pennsula ibrica
antes de la guerra civil espaola en alusin a los muchachos que no asistan a clase y pasa-
ban el rato tirando pellas, o sea, bolsas de barro, contra lo primero que se les presentaba.
En cuanto a hacer novillos, hace referencia a los jvenes que, seguramente deseosos de ser
toreros, se escapaban de la escuela para torear novillos en las dehesas. Hoy en da estas dos
expresiones conviven con fumarse las clases, recogida en la obra de Beltrn y Yez. En qu
se diferencian estas tres locuciones? Tienen idntica distribucin geogrfica? Es posible
que la tercera sea ms moderna que las otras dos? Con los datos de que disponemos ni-

320
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ

camente podemos solventar estas dudas de manera parcial, a partir de nuestra propia expe-
riencia como hablantes nativos pero sin ms elementos de juicio que nos respalden.
Ahora bien, la reflexin que pretendemos hacer en este trabajo es que la variedad
fraseolgica en torno al significado con el que estamos trabajando 'no asistir a clase' no
acaba con las tres variantes espaolas mencionadas. En el mbito hispnico encontramos
plenamente vigentes en el uso las siguientes expresiones: hacer la vaca (Per), irse de pinta
(Mxico), irse de capiura (El Salvador, Honduras), comer jobos (Puerto Rico), echar o
hacerse la pera (Ecuador), hacer la cimarra (Chile), hacerse la rabona (Argentina, Paraguay
y Uruguay), y hacerse rata (Argentina) (Moreno de Alba, 1992: 127-128). Incluso habra
que sealar que, adems de estas expresiones, se utilizan en Hispanoamrica algunos ver-
bos que transmiten el mismo significado: ratearse, vaquear, chacharse o capearse. De este
modo, el nmero de posibilidades se ampla considerablemente y, a nuestro entender, esta
riqueza lxica debera tenerse en cuenta en la clase de espaol como lengua extranjera. Si
nuestros estudiantes han estado previamente en contacto con alguna de las variedades del
espaol de Amrica y conocen ya estas expresiones, tal vez entonces deberamos familia-
rizarlos con las formas usadas en el espaol peninsular, mxime en el caso de que su pro-
ceso de aprendizaje est teniendo lugar en Espaa.
Podramos aducir muchos ejemplos que mostraran la diversidad de significantes
fraseolgicos existentes en el mbito hispnico para la expresin de un nico significado.
Una sociedad como la espaola, caracterizada -entre otros muchos rasgos- por el placer
por la comida o por la bebida, tendr en su caudal lxico un nmero notable de expre-
siones fraseolgicas que reflejen esta circunstancia. As, en relacin con el hbito de la
bebida y con los efectos que sta puede ocasionar, citaremos, a modo de ejemplo, las
siguientes: empinar el codo, alzar el codo, echar un trago, pillar una mona, agarrar una
cogorza, pillar una tajada como un piano, pillarse una castaa, tener una buena tajada, ir
haciendo eses, estar peonza, etc. Nuestro inters aqu es poner en evidencia que en el aula
no solo deberan tenerse en cuenta estas expresiones u otras que con significados pareci-
dos se utilizan en el espaol peninsular. Deberamos ocuparnos tambin de las expresio-
nes que se emplean en Amrica para transmitir los mismos sentidos. En efecto, algunas
de las frases que acaban de citarse se emplean tambin en el espaol del otro lado del
Atlntico; sin embargo, nuestra visin sera terriblemente reduccionista si no tuviramos
en cuenta que, adems, nuestros estudiantes pueden escuchar o leer otras como acabr-
sele a uno la pared(frase que alude a la falta de equilibrio del borracho), agarrar viento en
la cola y agarrar viento en los alerones 'empezar a beber con entusiasmo', andar con la pata
en el enchufe 'tener resaca', andar con el diablito siete o andar con elgori, frases sinnimas
que significan 'estar borracho', o curarse con el corcho de la botella 'emborracharse'. Todas
estas expresiones son caractersticas del espaol de Chile. 5
Parece lgico suponer que existirn diferencias fraseolgicas en aquellas expresiones
entre cuyos constituyentes aparezca el nombre de un producto autctono de la zona ame-
ricana o el de un elemento con una especial importancia en la vida cotidiana de Hispano-

321
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
HACER NOVILLOS, HACER CAMPANA O HACER LA VACA: QU FRASEOLOGA ENSEAR?

amrica.6 En efecto, las expresiones fraseolgicas de una lengua permiten realizar una radio-
grafa de la sociedad que las emplea, de manera que creencias, costumbres, hbitos, pro-
ductos y objetos de la vida diaria quedan cristalizados en las frases hechas que la comunidad
utiliza. De este modo, en el diccionario de El espaol de Amrica de Marcos Augusto Mor-
nigo aparecen recogidas las siguientes expresiones fraseolgicas caractersticas del espaol de
distintas zonas de Hispanoamrica y desconocidas para los hablantes peninsulares:
Con maz:
echarlemaz a lapava, con el sentido de 'alabarse una persona'; estar
una persona sin su maz que asar, equivalente a no tener dnde caerse
muerto; darle a alguien su maz tostado 'darle su merecido'; comer
maz 'dejarse sobornar'; coger a uno asando su maz, frase con el
mismo significado que coger a alguien con las manos en la masa; el que
sembr su maz, que se coma su pinole 'cada cual cosecha el fruto que
sembr'.
Con tabaco:
ponerse una persona de maltabaco 'ponerse de mal humor'; acabrsele
a uno eltabaco, 'quedarse sin recursos'.
Con cacao:
pedircacao 'pedir tregua o misericordia el que huye de una ria', no valer
una cosa uncacao 'ser una cosa insignificante, no tener ningn valor'.
Con bejuco:
por el bejuco se conoce el ame 'por el hilo se saca el ovillo'; no sacar
bejuco 'no lograr lo que uno se propone'.
Confame:
ame con corbata,smtagma con el que se alude a una persona inculta y
torpe.
Con poncho:
pisarle elponcho a alguien 'desafiarle', arrastrar elponcho 'provocar',
estar a poncho 'no saber nada de un asunto'.
Con caribe:
ponerse caribe 'ponerse furioso'
Tambin cabe la posibilidad de que un objeto u animal tenga una misma utilizacin
y valoracin en Hispanoamrica y en Espaa, pero sea denominado de manera distinta
en las dos zonas. Este hecho provocar tambin ciertas diferencias fraseolgicas. Puede
mencionarse aqu la frase quedar como un chancho, que significa en Argentina, Uruguay,
Chile y Per 'quedar mal', y cuyo significado es bastante deducible si se sabe que chancho
es una de las denominaciones de cerdo en Hispanoamrica.
O matar el pirign y la correspondiente expresin peninsular matar el gusanillo,
ambas con el significado de 'beber aguardiente en ayunas'7. Sin embargo, hay que tener
en cuenta que la asimilacin no siempre es posible. As, no es tan esperable el sentido de
otra de las locuciones en las que aparece el trmino chancho antes mencionado: hacerse el
chancho rengo, locucin que equivale a las espaolas hacerse el sueco o hacerse el longui y

322
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
MARA DEL MAR FORMENT FERNANDEZ

en la que la conexin entre el significado idiomtico y los atributos o la valoracin del ani-
mal ya no es tan evidente.
Por ltimo, es posible encontrar ejemplos de expresiones fraseolgicas con idntico
significante en el espaol peninsular y en el espaol de Hispanoamrica, pero con dife-
rente significado. Tan solo un caso. La frase cruzar el charco para un hablante peninsular
remite siempre a viajar a Amrica; para un hablante de Argentina cruzar el charco signi-
fica 'ir a Uruguay'.8

2.2 -La variacin fraseolgica debida al contacto del espaol con otras lenguas en
el seno de comunidades bilinges
Respecto a la variacin fraseolgica por la influencia que ejercen en el castellano
otras lenguas con las que est en contacto, mi inters por el tema surge por pertenecer a
una comunidad bilinge. A continuacin presentamos tres ejemplos de variacin frase-
olgica en la zona de Catalua 9:
tirarse fio recitas en lugar de echarse flores, con el significado de 'decir palabras
galantes o alabarse a uno mismo', interferencia por la forma catalana tirarse flors
o floretes;
hacer campana, con el sentido de 'no asistir a clase voluntariamente', en lugar de
hacer novillos y por influencia de la forma catalana fer campana;
ir de blido o ir de boli, por ir de cabeza, con el sentido de 'tener muchas cosas que
hacer', traduccin literal de la locucin catalana anar de bblit.
En cuanto a esta ltima locucin, la voz bolit solo existe en cataln como constitu-
yente de la expresin antes mencionada. Es decir, es una "palabra idiomtica" que fun-
ciona como signo diacrtico indicando que el sintagma del que forma parte es una unidad
fraseolgica. El vocablo blido, que aparece en la variante interferida, encaja a la perfec-
cin en la frase a causa del sentido de la misma: ir tan deprisa como un blido por tener
muchas cosas pendientes de acabar.
Se han presentado aqu solo tres ejemplos correspondientes a una nica zona bilin-
ge de la Pennsula. Adems, hemos de reconocer que no hemos dicho nada sobre la fre-
cuencia de uso de estas variantes nacidas en Catalua a partir del contacto entre el
castellano y el cataln. La inexistencia de trabajos al respecto no contribuye a que poda-
mos proporcionar ms datos. No obstante, nuestra experiencia como hablantes residen-
tes en esa zona nos avala para decir que se trata de formas con un uso bastante extendido,
por lo menos en ciertos sectores de la poblacin. Lo nico que querramos conseguir es
despertar la curiosidad del lector y alentar el inicio de posibles investigaciones futuras al
respecto. Lo que resulta obvio es que del mismo modo que se producen casos de interfe-
rencia en formas simples, tambin debe de haber muestras de interferencia fraseolgica.
Los que nos dedicamos a la enseanza del espaol como lengua extranjera en zonas bilin-
ges no podemos perder de vista esta circunstancia a la que, con toda seguridad, vamos
a tener que referirnos en alguna de nuestras clases.

323
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
HACER NOVILLOS, HACER CAMPANA O HACER LA VACA: QU FRASEOLOGA ENSEAR?

3 . . . Qu fraseologa ensear?
Llegados a este punto resulta pertinente preguntarse: qu unidades fraseolgicas
conviene ensear en clase?
A mi entender, en primer lugar, parece incuestionable que no deberamos explicar
expresiones como hacer campana y que adems deberamos corregir los casos de variacin
fraseolgica por contacto entre el castellano y otras lenguas que podamos percibir entre
nuestros estudiantes. Es decir, del mismo modo que rectificamos a los alumnos espao-
les cuando emplean formas como * degano o construcciones partitivas impropias del cas-
tellano del tipo *el de las Ramblas es el que est mejor, de bar, por no ser normativas,
tendramos que procurar que los aprendices espaoles o extranjeros no emplearan uni-
dades fraseolgicas surgidas a partir de una interferencia.
Por el contrario, no estamos tan convencidos de que se tengan que corregir las
inadecuaciones lxicas que el aprendiz pueda cometer por su posible conocimiento de
variedades geogrficas de espaol distintas a la peninsular. Parece mucho ms apropiado
mostrar la diversidad lxica en clase y hacer ver al estudiante extranjero la riqueza que esa
diversidad confiere a nuestra lengua.
Respecto a la didctica de la variacin fraseolgica, queda un largo camino por reco-
rrer. Es necesario, en primer lugar, que los especialistas avancen en el conocimiento de las
unidades fraseolgicas y de sus caractersticas. En segundo lugar, tendrn que desarro-
llarse nuevas propuestas para la presentacin en el aula de las unidades fraseolgicas que
vayan ms all del estudio de las expresiones que aparecen en el fragmento que abre cada
uno de los temas de un manual o del enfrentamiento entre el alumno y una nmina de
locuciones constituida por expresiones que no guardan ninguna relacin entre s. Por
ltimo, necesitaremos trabajos que describan la variedad fraseolgica del espaol en el
mundo para poder presentarla ante nuestros estudiantes de una manera razonada y til.
Mientras tanto tendremos que seguir conformndonos con ensear de la mejor manera
posible las unidades fraseolgicas que conocemos como hablantes nativos.

NOTAS
1
La relacin es de Dmaso Alonso (Alonso, 1964).
2
Cuando Inmaculada Penads repasa los materiales especficos para la enseanza de las unidades fraseolgicas incluye
tambin referencias de una obra de Cristina Tabernero (Tabernero, 1997). Sin embargo, tal como indica la Prof. Pena-
ds, en ese texto, a pesar de que se presta una atencin especial a las expresiones fijas, el objetivo final es presentar ejer-
cicios que sirvan para afianzar las cuatro destrezas lingsticas.
3
A estos materiales que acabamos de enumerar habra que aadir el libro de Carmen Saralegui El espaol americano: teo-
ra y textos, especialmente diseado para la didctica del espaol de Hispanoamrica a estudiantes extranjeros.
4
Para este fin no resultan de mucha utilidad los atlas lingsticos de los que disponemos hasta ahora, puesto que, salvo
contadas excepciones, se centran en la distribucin geogrfica de unidades lxicas simples y no en la de unidades fra-
seolgicas.

32H
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ

^ Resulta obvio decir que en otros pases de Hispanoamrica tambin es posible encontrar diversidad de significantes fra-
seolgicos alusivos al hbito de la bebida.
A pesar de que los productos que van a citarse a continuacin nos resultan absolutamente familiares en la actualidad,
los citamos aqu por ser originarios de Amrica o porque han alcanzado en territorio americano un protagonismo del
que no gozan en la Pennsula.
^ Pirign es una palabra del mapuche que significa 'gusano de una pulgada de largo' (Buesa y Enguita, 1992: 231).
8
Un argentino entiende que el charco es el ro de la Plata.
9
Aunque solo vamos a mencionar aqu casos de interferencia fraseolgica cataln-castellano, tendran cabida en este
apartado todos los fenmenos de variacin producidos por contacto entre el castellano y otra lengua, ya sea esta rom-
nica (en el resto de la Pennsula) o indgena (en Amrica).

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

Alonso, D. (1964): "Para evitar la diversificacin de nuestra lengua", PFLE, II, 259-268.
Buesa Oliver, T. y J. M a Enguita (1992): Lxico del espaol de Amrica: su elemento patrimonial e
indgena, Madrid, Editorial MAPFRE.
Corpas, G. (1996): Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos.
Corpas, G. (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin,
Granada, Ed. Comares.
Domnguez, P., Morera, M. y G. Ortega (1988): El espaol idiomtico. Frases y modismos del espa-
ol, Barcelona, Ariel.
Ferro Ruibal, X. (ed.) (1998): Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia, Vigo, Xunta de Galicia.
Forment, Mar (2000): "Variacin fraseolgica y didctica de lenguas", Frecuencia-L, n 13, 64-67.
Haensch, G. y R. Werner (dir.) (1993): Nuevo diccionario de americanismos, (Tomo 2 Nuevo dic-
cionario de argentinismos; Tomo 3 Nuevo diccionario de uruguayismos), Bogot, Insti-
tuto Caro y Cuervo.
Moreno de Alba, J. G. (1992): Diferencias lxicas entre Espaa y Amrica, Madrid, Editorial MAPFRE.
Mornigo, M. A. (1993): Diccionario del espaol de Amrica, Madrid, Anaya & Mario Muchnik.
Penads, I. (1999): La enseanza de las unidades fraseolgicas, Madrid, Arco/Libros, Coleccin
Cuadernos de Didctica del espaol/LE.
Ruiz Gurillo, L. (1997): Aspectos de fraseologa terica espaola, Cuadernos de Filologa, Anejo
XXIV, Valencia, Universidad de Valencia.
Snchez, A., Cantos, P. y M a T. Espinct (1995): Cumbre, Nivel Inicial, Madrid, SGEL, 1997.
Snchez, A., Cantos, P. y M a T. Espinet (1995): Cumbre, Nivel Medio, Madrid, SGEL.
Saralegui, C. (1997): El espaol americano: teora y textos, Pamplona, Eunsa.
Tabernero, C. (1997): ...Pocaspalabras no bastan, Pamplona, Eunsa.
Wotjak, G. (ed.) (1998): Estudios defraseologay fraseografla del espaol actual, Frankfurt-Madrid,
Vervuert-Iberoamericana.

325
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...
ASELE. Actas XI (2000). MARA DEL MAR FORMENT FERNNDEZ. Hacer novillos, hacer camp...

Você também pode gostar