Você está na página 1de 3

EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIN

Todos los tericos de la traduccin han utilizado de un modo u otro la nocin de


equivalencia como base terica con la que definir la operacin de traduccin y
para concluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir
esta.
Desde un punto de vista lingstico, surgi de Jakobson, distingua tres formas
distintas de traduccin: intralingstica, interlingstica e intersemitica o
transmutacin. La misin del traductor ser llevar el contenido del TO a la LM de
manera que garantice la equivalencia en la diferencia. No tratar de sustituir unas
unidades por otras, sino mensajes enteros.
Cuando las funciones lingsticas se subordinan a otras de tipo textual, caso de la
poesa cuando el aspecto formal constituye el contenido mismo del texto, la
traduccin ser imposible.
Quizs el modelo terico ms fundamentado en el terreno de la equivalencia ser
el de Nida (desde un punto de vista etnolingstico). Nida afirma que el principal
inters del traductor ha de ser el de conseguir en los receptores meta la misma
respuesta que el TO obtuvo de sus receptores. Nida afirma que hay dos tipos de
equivalencias, una formal y otra dinmica. Su experiencia como traductor nos dice
que la correspondencia formal slo es posible en muy pocas ocasiones, factores
como la distancia geogrfica o las diferencias culturales no permiten un calco
entre las estructuras formales. Frente a la equivalencia formal establece la
equivalencia dinmica (equivalencia de efecto), es decir, que el texto, superando
distancias lingsticas y culturales se adapta plenamente al nuevo lector y que
sea natural en el mbito de la comunidad lingstica de este.
El trabajo de Nida es el primero que incorpora de forma explcita al TM en el
tema. Queda planteado que el traductor puede producir un texto diferente
dependiendo de los receptores. Con su principio de equivalencia dinmica se
subraya la importancia del tercer elemento de la comunicacin intentando superar
la controversia: literal/libre, formal/bello, forma/contenido, que han sido planteados
considerando dos elementos de la comunicacin: el emisor y el mensaje.

Definicin de equivalencia: cualidad de una traduccin en la que el mensaje del


TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del
receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.
Wills seala 3 causas por las que an no se ha conseguido un concepto
diferenciado y operativo de equivalencia: el traductor, texto y receptor.
- El traductor: est claro que su subjetivismo puede plasmarse en las
soluciones que adopta ante los diversos problemas. Su labor no es neutral, sino
que est mediatizada por su preparacin, competencia profesional y su capacidad
de interpretacin.
- El texto: los textos, en general, encierran una especie de
multivalencia que viene a dificultar el empleo de una serie de equivalencias de
carcter objetivo.
- El receptor: es el ltimo eslabn en el proceso de traduccin. Ha de
ser tenido en cuenta a la hora de establecer unas relaciones equivalentes
objetivas entre el TO y el TM. Hay que tener en cuenta los parmetros
referenciales del receptor como la edad, la experiencia del traductor, el propsito
que se persiga en el texto.

Clasificaciones:
Kade dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre los
signos de una lengua y los de otra. Considera que la traduccin debe tener intacto
el contenido y por tanto se establecen:

- Equivalencia total: es aquella en la que hay una relacin plena,


interlingstica de forma y contenido. Se podran incluir los nombres propios, los
trminos tcnicos y las cifras.
- Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios
equivalentes en la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer
uno.
- Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la
correspondencia semntica es parcial, es decir, que los campos semnticos no
son idnticos.
- Equivalencia cero: e da cuando no existe correspondencia para una
unidad lxica, son los conocidos vacos referenciales. Es cuando hay que recurrir
al calco o al prstamo.
A este traductor se le ha criticado porque se ha basado en el nivel lxico del texto,
cuando se supone que est en una escuela en la que se traduce de texto a texto.
El trabajo de Kade est basado en los textos tcnicos donde hay muchos
tecnicismos.
Para Pilar Elena Garca el anlisis ms detallado de la equivalencia fue el que
realiz Koller, que distingue cinco tipos de equivalencia.
1. Una equivalencia denotativa, que atiende al texto, a la realidad extralingstica
transmitida en este, busca que no haya variacin de contenidos. La atencin de
esta equivalencia estar centrada en la bsqueda de correspondencias lxicas.
2. Una equivalencia connotativa, que busca plasmar las connotaciones del texto
referente al plano del estilo. Se refiere a la opinin personal del autor.
3. Equivalencia normativa, que persigue mantener la normativa lingstica y
textual que rige para determinados tipos de textos. Existen ciertas formas
establecidas y aceptadas.
4. Equivalencia pragmtica o comunicativa, que procura que el TM produzca en
el receptor de la traduccin el mismo efecto que el TO produjo en sus lectores.
5. Equivalencia formal, que requiere textos con determinadas propiedades
estilsticas y estticas particulares.

Pilar Elena Garca dice que el traductor realiza una seleccin de equivalencias, es
decir, determina las caractersticas del texto funcionalmente relevantes, despus
tendr que hacer una ordenacin de estas caractersticas y tomar sus decisiones
en consonancia con la funcin de la totalidad textual, con el contexto lingstico de
ambas lenguas y con el contexto situacional y socio-cultural.

Você também pode gostar