Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introduction
The pedagogical implications of the development of indigenised varieties, also
referred to severally as New Englishes, nativised or non-native1 varieties of English,
have dominated research work for some time. Kirkpatrick (2007a, 184) explains
that in many outer and expanding circle2 countries (Kachru 1985), English
language teaching is based on either exonormative native speaker or endonorma-
tive nativised models. He argues further that there are obvious reasons for the
choice of either of these models. The former, for example, is considered prestigious,
legitimate and standard, with readily available teaching materials. It also appeals to
policymakers particularly in the expanding circle countries as the best in terms of
meeting the criteria of international acceptability and intelligibility (184). The latter
is gaining currency in some outer circle countries, such as Nigeria, Malaysia and
India. Such countries have adopted either a local or locally emerging variety of
English (Hamp-Lyons and Davies 2008, 29).
*Email: ALIMIMM@mopipi.ub.bw
The original version of this paper was presented at the annual IATEFL conference held in the
University of Exeter, UK, April 2008.
Setswana vary. Anderssen and Jansons (1997, 21) estimate is 7090% of the
population while Batibo (2008, 17) indicates that 78.6% of the population speaks
Setswana. As the national language, Setswana is the language of instruction in
Standard 1 and the language of deliberations in Ntlo ya Dikgosi (the House of
Chiefs). It is also an alternative medium for debates in parliament and is the
language of the media for the coverage of specific programmes. English, on the other
hand, is the language of instruction from Standard 2 onwards, the language of
government, business and international diplomacy. It should be mentioned that the
arrogation of roles, official and national, to English and Setswana, respectively, has
attracted some criticisms. Many people are of the view that the functional domains
reserved for Setswana are merely symbolic since English regularly encroaches into
such domains. A good example is the opening of the first meeting of Ntlo ya Dikgosi
in 2007 where the Master of Ceremonies conducted the proceedings in English. Even
the Oath of Allegiance was administered in English, which caused one of the Dikgosi
to stumble at the expression So help me God rendered as So God me help. Also in the
courts, where virtually everyone speaks Setswana, including the judges, the lawyers,
the accused and defendants, many people believe that the national language should
not be subjugated to English.
The above points notwithstanding, British English has retained its status as the
norm providing variety in Botswana. With the emergence of nationhood and
national identity, the need for depending on an externally provided linguistic norm
gradually disappeared. As a result, English in Botswana began to change (Janson
and Tsonope 1991). Certain aspects of its pronunciation, syntax and lexicon altered
appreciably giving rise to a new variety. In the following section, some of the research
studies that have attempted to characterise Botswana English (BE) are presented.
verbs in BE are often found in the progressive aspect as in I am having a cold in place
of the standard usage I have a cold.
Merkestein (1998, 197) describes BE as a variety in development. His data
consist of three corpora of about 25,000 words each, representing three distinct
periods, 19581964, 19711977 and 19831989. The source of the data is
government circulars. Merkestein (1998) indicates that English in Botswana in the
colonial days was faceless, impersonal and formulaic. In the post-colonial
periods, however, the language had become less rigid, exhibiting more features of the
spoken form. While nominalisations were preferred in the colonial days to refer to
addresses in order to avoid directness, as in arrangements will be made, in the post-
colonial days, the choice of words in the circulars reflected accessibility and inter-
personality, as in I believe you are all aware. This implies that in the post-colonial
era, the influence of the norm providing variety, British English, had waned and was
being replaced by BE, the norm developing variety.
Bagwasi (2006), in her discussions of the linguistic innovations which occurred in
the language between 1884 and 2000, describes BE as a developing variety. Among
the linguistic innovations described in her study are borrowed items (bogadi: bride
price and pula: rain), newly created lexical items (omang: the name of the national
identity card derived from the expression who are you?) and Setswana proverbs
(There can never be two bulls in one kraal: You cannot have two rulers in one
community). While Bagwasi (2006) and Merkestein (1998) have attempted to
characterise BE from a diachronic perspective, Arthur is more inclined to the
synchronic.
The focus in Arua and Magochas (2000) study is on the attitudes of Batswana4
towards the emerging local variety which is beginning to diverge from StBrE. They
argue that BE can be identified both at the formal written and the informal spoken
levels. Among the syntactic features of the variety identified in the study are the use
of the pronominal phrase the other one . . . the other one, the inversion of the auxiliary
verb and subject in reported questions, the frequent use of dangling modifiers, the
use of two related but popular tag questions, isnt it?, is it?, and the frequent use of
the modal auxiliary must. This study is revealing because the responses of the
Batswana parents who participated in the study instantiate peoples awareness of and
positive attitude to BE. It also shows that the variety is considered internationally
acceptable by the subjects of the study and therefore appropriate as a variety to be
taught in schools. This is an indication that the community might be inclined to
endorse and perhaps promote the use of an endonormative variety as the standard in
schools.
Arua (2004) demonstrates that BE is syntactically closely related to other dialects
of English in Southern Africa, though it is lexically distinct. Among the syntactic
features discussed in this study are the exclamation sharp!, the indefinite pronoun
phrases the other one and the modal auxiliary can be able. Perhaps, its syntactic
similarity with other varieties in the southern region, an indication of cross-border
intelligibility, is one of the reasons why the subjects of the earlier study (Arua and
Magocha 2000) seemed positively disposed to it. Among the distinct lexical
characteristics of BE discussed in Aruas (2004) study are Setswana words borrowed
and/or translated into English, including titles or terms of address such as Rra (Sir),
Mma (Madame), Rre (Mr.). There are other items such as condomise, diarise and
brigade. While condomise and diarise are a product of the process of derivation,
brigade is a product of semantic extension.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 313
and teacher trainers even though many of such teachers speak British regional
varieties of English.
Even if it is assumed that the issue of what model/variety to teach was not
contentious in the period immediately after independence given the fact that the
British influence was still pervasive in the country that was yet to develop its own
human resources, including teachers, the same is no longer applicable. As Townsend-
Coles (1985, 3, 7) notes, at independence, the country had only 40 Batswana degree
holders and only nine secondary schools with just two of them offering the full five-
year programme. Currently, the faculties of Humanities and Education at the
University of Botswana graduate a host of students annually. Many of these are
absorbed into the education sector as teachers in the 209 community junior secondary
schools (CJSS) and 27 SSS in the country. This achievement in the education sector
suggests that the country should be able to rely on the educated local teachers of
English to play a prominent role in crucial decisions relating to the ultimate success of
learners. As Baugh (2004, 204) rightly observes, to leave the linguistic destiny of non-
native learners in the hands of those who control the dominant language (in this case
native speakers of English) is to diminish the likelihood of their success.
The issue of the likelihood of students success in English language is pertinent
given the fact that only about 25% of students who write the BGCSE examinations in
English usually obtain either grade C (the minimum requirement for admission into
any course in the University of Botswana) or above, while the remaining 75% usually
obtain grade D. As reported in Alimi (2011a), the 2007 summary of the BGCSE
results released by the Botswana Examinations Council (Botswana Examinations
Council and University of Cambridge Local Examinations Syndicate 2007) showed
that in 2002, only 23.4% of the 17,137 candidates who took the BGCSE examination
in English obtained either grade C or above. In 2003 and 2004, those who obtained
either grade C or above constituted 25.9% and 28.1%, respectively. However, in 2005
and 2007, the percentage of those who obtained either grade C or above, 27.2% and
23.7%, respectively, declined. Thus on the average, barely 25% of high school
students qualify to be admitted into the University of Botswana to pursue any course
of study. These figures and the series of remarks about the very low proficiency in
English of high school graduates, in addition to the incongruous relationship
between what is taught and what is evaluated, are some of the reasons why the
Language in Education Policy should become specific on the variety of English to be
taught and examined in schools.
The above is the contention of proponents of ELF who advocate that teaching
English to non-native speakers who predominantly use it to communicate amongst
themselves should focus on intelligibility and not native-like accuracy (Graddol
2006, 87). Canagarajah (1999) and Parakrama (1995) have also re-echoed Kachrus
(1992) position on the inappropriateness of legitimising native speaker standards.
According to Jenkins (2006, 165), these scholars favour resisting the hegemony of
native speaker standard and appropriating English for local use.
Having examined both the teaching and assessment syllabi for English in the
SSS, it is important to examine a sample of the marking guides for the English
language comprehension paper in BGCSE examinations. In the 1999 Marking
Scheme the assessment objectives are stated as follows: to test the candidates ability
to produce a piece of continuous prose in accurate Standard English and respond
relevantly to a task chosen from a number of alternatives. Candidates were also
expected to use a wide variety of vocabulary with precision, and write sentences of
various lengths and types, using a variety of sentence structures (Ministry of
Education, Botswana 1999, 1). It can be inferred from the above that even if there
was some ambiguity with respect to the variety or model of English to be taught and
examined in the Language in Education Policy of the country, the Teaching and
Assessment Syllabi are quite specific in requiring StBrE usage competence from the
students. In Botswana, we can infer that though the assessment syllabus prescribes
StBrE, in practice, assessment is actually guided by the variety that the teachers
speak and in which they instruct.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 317
Teacher awareness
It is generally believed in Botswana that English teachers in public schools are not as
competent as their counterparts in the private schools. Yet, the minimum qualifica-
tions to teach in the CJSS and the SSS are Diploma in Education and Bachelor of
Education, respectively. According to Kamwendo (2008), teachers in public schools
are perceived as not being competent because they codeswitch extensively between
English and Setswana both in and outside the classroom. Such a practice, he states, is
considered disadvantageous to the students not only because many of them have very
few opportunities outside the school environment to use English since they come
from homes where English is not the dominant language, but also because it is
viewed as a source of a miscellany of common errors that the teachers must
eradicate from the learners English (Arthur 1994, 65). Apart from the fact that this
assumption cannot be corroborated, especially because studies in language acquisi-
tion have shown that codeswitching is one of the important strategies that facilitate
L2 learning (see Cook 1999, 2001; Liebscher and Dailey-OCain 2004), it is also an
attempt to erode the confidence of the teachers and undermine their potential as
agents of curriculum change (Jenkins 2003, 15).
In terms of the variety/model in the English language classroom, Arua (2007, 6)
indicates that teachers use the Botswana variety of English, a variety which they
think is comparable to varieties used in other parts of the world. As noted earlier,
many of the teachers, however, are of the view that BE should not be used in formal
writing. This re-echoes the view presented in the Teaching and Assessment Syllabi. It
thus appears that the notion of Standard in the country is misunderstood and/or
confused. Actually, Arua (2007), in his findings on the variety of English taught in
high schools, reports that teachers lack sufficient awareness of the syntactic and
lexical characteristics of BE, which implies that the teachers are not well grounded in
StBrE that they are expected to teach and examine.
As for the reasons why non-native English teachers consider the non-native
varieties deviant, unacceptable and non-standard, Jenkins (2006, 167) identifies the
interlanguage (IL) theory propounded by Selinker (1972, 1992) as a major
contributing factor. IL posits that a second language speakers competence lies on
an interlanguage continuum at some point between their first language (L1) and their
second language (L2). Furthermore, the theory assumes that usages peculiar to
second language users, which differ from the native speakers, are errors resulting
predominantly from L1 interference and that it is the fossilisation of these errors that
produces the non-native varieties. This theory has been challenged by many world
Englishes scholars including Kachru (1996), Kachru and Nelson (1996) and Sridhar
(1994), because of its flaws which include the fact that it denies the historical and
cultural realities of the non-native environment. It also assumes that outer circle
users of English make a conscious effort to approximate inner circle norms and in
the process produce non standard forms (Jenkins 2006, 167). This paper contends
that the claims of IL cannot be supported by the facts of the history and principles of
language contact. As Anchimbe (2007, 152) rightly indicates, the New Englishes
though linked to the common core of the language through education, are not
attempting to approximate native norms, rather they are evolving in patterns
determined by the linguistic ecologies in which they find themselves and according to
the linguistic habits of their speakers. Thus, the development of the New Englishes is
not an aberration but rather a natural phenomenon.
318 M. Alimi
The origin of these varieties apart, the benefits that their users derive from them
are also important. As Mufwene (2002, 177) argues, languages have no independent
existence outside of the human beings who host them. A language or indeed a
language variety is viable as long its speakers consider it so, based on the benefits
derived from its use. If a language or a language variety is a viable means of
conducting the affairs of its speakers, then its legitimacy should not be decided by
factors outside of those users. Thus, notions of accuracy and correctness, especially
from the perspective of the native speakers, of the New Englishes are not only
unnecessary but irrelevant. If the New Englishes benefit their users culturally and
socioeconomically and they appropriately depict their experiences, then they should
become relevant as the norm criteria for instructional purposes in those environ-
ments. In essence, the New Englishes and indeed BE are quite adequate as the norm
for teaching and assessment.
The whole orientation of TEFL (teaching of English as a foreign language), then, seems
to have fundamentally shifted: from correctness to appropriateness, from parochial
domesticity and exclusive native speaker norms to global inclusiveness and egalitarian
licence to speak in ways that meet diverse local needs.
All of the above accentuate the need to view English language teaching in Botswana
from a new perspective, where the development of the local variety is a response to
the varying needs of its users amongst themselves rather than with the native
speakers. Its recognition as the variety to be taught and assessed would constitute a
pragmatic step that will eliminate the existing contradictions and open up a new
horizon, in terms of the benefits of language diversities in the classroom, to both the
teachers and students. It is also a move that will affirm the global nature of English
as a language of communication with other non-native speakers whose interactions
rarely involve native speakers (Wee 2002, 283).
is evaluated based on the non-native speaker norm in which they are instructed,
considering the fact that the presence of teachers of English who are native speakers
is an aberration rather than the norm in the country. In essence, the non-native norm
most widely used in the country by speakers of English including teachers is more
appropriate and more relevant for pedagogic purposes.
Some scholars contend that the use of localised varieties, rather than Interna-
tional English, for instructional purposes restricts learners ability to use English
appropriately in the global context. There are odds against this view. The first is that
the notion of International English implies the existence of a monolithic variety.
The second is that the view seems prejudiced in that it appears to be premised solely
on the acceptability and accuracy (again from the native speakers perspective), and
not the intelligibility of these varieties. The third is that the view does not seem to
take into account the fact that the bulk of the interactions of those who speak BE, for
example, is with other non-native speakers.
The issue of who owns the English language has also been a contentious one,
especially as it has implications for the dichotomy between native and non-native
speakers and the continued dependence of outer circle countries on the native
speaker standard. According to Widdowson (1994, 384), cited in Wee (2002, 285),
the very fact that English is an international language means that no nation can have
custody over it, and its internationality is only to the extent that it is not the
possession of the native speakers. Hitherto, many educated Africans, including
teachers of English, have been unable to take ownership of the African varieties of
English primarily for lack of confidence. Consequently, they expect only native
speakers to provide directions and models (Wee 2002, 282). The recognition of BE
and the other non-native varieties in the continent will enhance their status and
enable their users to develop a more positive attitude to them. As the users take
ownership, the varieties will become established as the norm for teaching and testing
of English.
Conclusion
The aim of this paper was to examine whether or not it is expedient to base the
teaching and assessment of English in Botswana on StBrE prescribed by the teach-
ing and assessment syllabi for SSS. The discussion has highlighted the contradictions
between policy and practice and has shown that the facts on the ground suggest that
teaching and assessment are guided more by the indigenised variety of English. The
paper has demonstrated that though the teaching methodology prescribes CLT,
teachers rarely use the approach because it does not guarantee their students the
kind of correctness and accuracy examined in the BGCSE examinations in English
language. It has also shown that while some parents are in no way averse towards the
indigenised variety, the teachers who speak and use the variety do not accept it as
the norm for teaching and assessment. There are also indications that students
writing at the University of Botswana reflects some of the features of BE.
Furthermore, the paper has examined some of the reasons why policymakers in
Botswana seem to be favourably disposed to StBrE as the model variety though it
has ceased to be the norm providing variety.
Given all of the above, three recommendations are proposed. Firstly, it is
recommended that the Language in Education Policy in Botswana should recognise
the way English reflects the language ecology of the country. It is proposed that BE
Journal of Multilingual and Multicultural Development 321
Acknowledgements
I am grateful to the anonymous reviewers for their very useful comments. I am responsible for
remaining imperfections in the paper.
Notes
1. The terms native and non-native speakers in this paper are used only as convenient terms
of denoting speakers of English in Kachrus inner circle on one hand, and speakers of
English in outer and expanding circles on the other.
2. This is Kachrus well-known three concentric circle model for the spread of English: inner,
expanding and outer circles. Nations considered to be the traditional home of English
belong to the inner circle while outer circle refers to former British colonies where English
has remained either a second or an official language. Expanding circle refers to countries
where English is taught as a foreign language.
3. A lingua franca is a common language which people from different language backgrounds
employ for communicating with one another.
4. Batswana is the name of the people of Botswana.
322 M. Alimi
5. Vision 2016 articulates the aspiration of the government and people of Botswana for a
nation that is strong and reliable economically, socially, politically, educationally and
morally.
References
Alimi, M.M. 2007. English articles and modals in the writing of some Batswana students.
Language, Culture and Curriculum (LCC) 20, no. 3: 20922.
Alimi, M.M. 2008. English pronouns in the writing of some Batswana students. Marang:
Journal of Language and Literature 18: 85101.
Alimi, M.M. 2011a. A pragmatic approach to workplace English in Botswana. In English for
work and the workplace: Approaches, curricula and materials, ed. Mark Krzanowski, 159
68. Reading: Garnet.
Alimi, M.M. 2011b. Incorporating lexical features of New Englishes into vocabulary
instruction. Malaysian Journal of ELT Research 7, no. 1: 11580.
Alimi, M.M., and M.M. Bagwasi. 2009. Aspects of culture and meaning in Botswana English.
Journal of Asian and African Studies 44, no. 2: 199214.
Anchimbe, E.R. 2007. On norms and prejudices: The notion of maturation in new Englishes.
Interlinguistica 17: 15160.
Anderssen, L., and T. Janson. 1997. Languages in Botswana: Language ecology in Southern
Africa. Gaborone: Longman Botswana.
Arthur, J. 1994. English in Botswana primary classrooms: Functions and constraints. In
Teaching and researching language in African classrooms, ed. C.M. Rubagumya, 6378.
Clevedon: Multilingual Matters.
Arua, A.E. 2004. Botswana English: Some syntactic and lexical features. English World Wide
25, no. 2: 25572.
Arua, A.E. 2007. Using two varieties in ESL classes. Marang: Journal of Language and
Literature 17: 19.
Arua, A.E., and K. Magocha. 2000. Attitudes of parents to their childrens use of English in
Botswana. Language, Culture and Curriculum (LCC) 13, no. 3: 27990.
Atoye, R. 1987. The case of RP as the appropriate model for teaching English pronunciation.
Ife Studies in English Language 1, nos. 1&2: 639.
Bagwasi, M.M. 2006. A developing model of Botswana English. In The study and use of
English in Africa, ed. A.E. Arua, M.M. Bagwasi, T. Sebina, and B. Seboni, 11332.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Bamgbose, A. 1998. Torn between the norms and innovations in World Englishes. World
Englishes 17, no. 3: 114.
Barkhuizen, G.P., and D. Gough. 1996. Language curriculum development in South Africa:
What place for English? TESOL Quarterly 30, no. 3: 45371.
Batibo, H.M. 2008. Anglicization or Tswanalization: Which way Botswana? In English
language and literature: Cross-cultural currents, ed. M.M. Bagwasi, M.M. Alimi, and
P. Ebewo, 156. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Baugh, J. 2004. Standard English and academic English (dialect) learners in the African
Diaspora. Journal of English Linguistics 32, no. 3: 97209.
Bokamba, E.G. 1982. Africanisation of English. In The other tongue: English across cultures,
ed. B.B. Kachru, 7788. New York: Pergamon Press.
Bonang, R.D. 2007. The implementation of the Communicative Language Teaching approach
in Botswana senior secondary schools. M.A. diss., Department of English, University of
Botswana.
Botswana Examinations Council and University of Cambridge Local Examinations Syndicate.
2007. Botswana General Certificate of Secondary Education, 2007 Examination Summary of
Results 0561 English Language. Gaborone: Botswana Examinations Council.
Brutt-Griffler, J. 2002. World English: A study of its development. Clevedon: Multilingual
Matters.
Canagarajah, S. 1999. Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 323
Cook, V. 1999. Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33,
no. 2: 185209.
Cook, V. 2001. Second language learning and language teaching. London: Arnold.
Gimson, A.C. 1980. An introduction to the pronunciation of English. London: ELBS & Edward
Arnold.
Government of Botswana. 1977. Education for Kagisano: Report of the National Commission
on Education. Gaborone: Government Printer.
Government of Botswana. 1993. The Report of the National Commission on Education.
Gaborone: Government Printer.
Government of Botswana. 1994. The Revised National Policy on Education. Gaborone:
Government Printer.
Graddol, D. 2000. The future of English. London: The British Council.
Graddol, D. 2006. English next: Why global English may mean the end of English as a Foreign
Language. London: The British Council.
Hamp-Lyons, L., and A. Davies. 2008. The Englishes of English tests: Bias revisited. World
Englishes 27, no. 1: 2639.
Hamp-Lyons, L., and W.B. Zhang. 2001. World Englishes: Issues in and from academic
assessment. In Research perspectives on English for Academic Purposes, ed. J. Flowerdew
and M. Peacock, 10116. Cambridge: Cambridge University Press.
Hargett, G.R. 1998. Assessment in ESL and bilingual education: A hot topic paper. NWRELs
Comprehensive Centre, Region X. http://eric.ed.gov/PDFS/ED425645.pdf
Janson, T., and J. Tsonope. 1991. Birth of a national language: The history of Setswana.
Gaborone: Heinemann.
Jenkins, J. 2003. World Englishes: A resource book for students. London: Routledge.
Jenkins, J. 2006. Current perspectives on teaching World Englishes and English as a lingua
franca. TESOL Quarterly 40, no. 1: 15781.
Kachru, B.B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language
in the outer circle. In English in the world: Teaching and learning the language and
literatures, ed. R. Quirk and H.G. Widdowson, 1130. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kachru, B.B. 1992. Teaching World Englishes. In The other tongue. English across cultures, 2nd
ed, ed. B.B. Kachru, 35565. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kachru, B.B. 1996. The paradigms of marginality. World Englishes 15: 24155.
Kachru, B.B., and C. Nelson. 1996. World Englishes. In Sociolinguistics and language teaching,
ed. S.L. McKay and N.H. Hornberger, 71102. Cambridge: Cambridge University Press.
Kamwendo, G.H. 2008. English, globalisation and Botswanas Revised National Policy on
Education. In English language and literature: Cross-cultural currents, ed. M.M. Bagwasi,
M.M. Alimi, and P. Ebewo, 15566. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Kirkpatrick, A. 2007a. World Englishes: Implications for international communication and
English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Kirkpatrick, A. 2007b. Teaching English across cultures: What do English language teachers
need to know to know how to teach English? English Australia (EA) 23, no. 2: 2036.
Liebscher, G., and J. Dailey-OCain. 2004. Learner code switching in the content-based foreign
language classroom. Canadian Modern Language Review/ La Revue Canadienne des
Langues Vivantes 60, no. 4: 50125.
Lowenberg, P.H. 1993. Issues of validity in tests of English as a world language: Whose
standards? World Englishes 12, no. 1: 95106.
Merkestein, A. 1998. Deculturizing Englishes: The Botswana context. World Englishes 17:
17185.
Mesthrie, R. 2010. New Englishes and the native speaker debate. Language Sciences 32: 594
601.
Ministry of Education. 1997. General certificate of secondary education teaching syllabus:
English. Gaborone: Curriculum Development Division, Ministry of Education.
Ministry of Education. 1999. Senior secondary assessment syllabus, English language.
Gaborone: Examinations, Research and Testing Division, Ministry of Education.
Ministry of Education, Botswana. 1999. BGCSE marking scheme, English language. Gaborone:
Ministry of Education.
324 M. Alimi
Mufwene, S. 2002. Colonisation, globalisation, and the future of languages in the twenty-first
century. International Journal on Multicultural Societies (IJMS) 4, no. 2: 16293.
Norrish, J. 1999. english or English? attitudes, local varieties and English language teaching.
Teaching English as a Second or Foreign Language 3, no. 1. http://www.tesl-ej.org/ej09/a2.
html
Parakrama, A. 1995. De-hegemonising language standards. Learning from (post) colonial
Englishes about English. Houndmills: Macmillan.
Phillipson, R.H.L. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua
franca. International Journal of Applied Linguistics 11: 13358.
Seidlhofer, B. 2005. Standard future or half-baked quackery? In The globalisation of the
English language classroom, ed. C. Gnutzmann and F. Intermann, 15973. Tabingen: Narr.
Selinker, L. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10: 20931.
Selinker, L. 1992. Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Sridhar, S.N. 1994. A reality check for SLA theories. TESOL Quarterly 28: 8005.
Sridhar, S.N., and K.K. Sridhar. 1999. Indigenised Englishes as second languages: Towards a
functional theory of second language in multilingual contexts. In Second language
acquisition: Sociocultural and linguistic aspects of English in India, ed. R.K. Agnihotri
and A.L. Khanna, 4163. London: Sage.
Townsend-Coles, E.K. 1985. Education in Botswana, 1966, 1986, 2006. Gaborone: Macmillan
Botswana.
Wee, L. 2002. When English is not a mother-tongue: Linguistic ownership and the Eurasian
community in Singapore. Journal of Multilingual & Multicultural Development 23, no. 4:
28295.
Widdowson, H.G. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly 28: 37789.
Copyright of Journal of Multilingual & Multicultural Development is the property of Taylor & Francis Ltd and
its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's
express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.