Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to MLN
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
The Language of Judgment: Primo
Levi's Se questo e un uomo
Dalya M. Sachs
* While the English edition of Se questo e un uomo is for the most part a subtle and
sensitive translation, the title by which Levi's work is presently known, Survival in
Auschwitz, bears no relationship to the original, and is, moreover, a travesty of it. Se
questo e un uomo was originally published in English with the exact equivalent of the
Italian: If This Is a Man.
MLN, 110 (1995): 755-784 ? 1995 by The Johns Hopkins University Press
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
756 DALYA M. SACHS
But later, Levi draws on quite different types of explanation for his
tone, and instead of a psychological motivation, he invokes a nar-
ratological strategy for the absence of any "expressions of hatred":
... in writing this book, I deliberately took on the calm and sober lan-
guage of a witness, not the plaintive tone of a victim nor the outrage of an
avenger: I thought that my words would be most believable and useful
the more they appeared to be objective and the less they sounded fer-
vent. Only in this way does a witness fulfill his function, which is to
prepare the ground for the judges. The judges are all of you.3
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 757
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
758 DALYA M. SACHS
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 759
cal way; rather, the Preface and seventeen chapters divide the story
into thematic considerations, linked anecdotes, each chapter struc-
tured as a kind of vignette crystallizing one or a group of elements
in both the dismantling of personality and its reconstitution. The
movement among certain thematically unified vignettes is one of
the techniques whereby Levi recreates the overwhelmingly bewil-
dering confusion experienced by those deported to concentration
camps, because the ignorance of the newcomers is reintroduced
with each of the opening four chapters, "The Journey," "On the
Bottom," "Initiation," and "Ka-Be." Within this already fragmentary
structure is yet another device which further undermines the simple
telling of a tale in chronoglogical order: every chapter-vignette con-
tains at least two temporalities; no chapter functions exclusively in
the past of the event or in the present of the time of writing. The
tense shifts within each chapter are almost always indications of
generic change, such as the first person singular present tense being
used as the diary-like tone of memoir; the past tense, when set
in opposition to the present, is usually used for the testimonial/
witness mode, and underlines the survival of the narrator; the pre-
sent tense is also used to express reflections made at the time of
writing which form a kind of essayistic response to the events and
details of the narration itself.
One of the effects of these temporal changes is that Levi de-
fictionalizes the text whose diary-like tone of narration captures us
precisely with the authority of its storytelling voice, but thereby risks
suggesting a false genre, i.e., fiction, for the events here recorded.
The interruption of a voice which can explain events that were
indecipherable to Levi at the time he was first deported to Ausch-
witz lets us know the simple, but crucial, detail that he survived. In
the first chapter, "I1 Viaggio," Levi narrates the train ride, using the
imperfect tense and remote past (the story-telling tenses par excel-
lence), but while doing so, he moves back and forth in time between
the unfolding of the train ride, his knowledge of what was actually
happening (a knowledge he acquired only subsequent to the train
ride itself), and the aftermath of the Holocaust (only four people
from his train car survived: "Among the forty-five people in my
wagon only four saw their homes again; and it was by far the most
fortunate wagon"7 [p.13]). Just after this temporal breach in which
Levi suspends the action of his narration in order to comment on it
from the vantage point of a time future to that moment-a future
which presupposes Levi's survival-he returns to the temporality of
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
760 DALYA M. SACHS
the journey itself, narrating the next line with the imperfect: "We
were suffering from thirst and cold."8
Only here, when Levi resumes the narration of events, he assumes
the first person plural as a narrative voice. Much of Se questo e un
uomo is narrated in the first person plural, and Levi uses it both to
convey that he was only one of an immense mass of victims and to
give voice to those who, unlike him, did not live to bear witness
to the experience. But this is also a "we" that extends beyond the
specific group whose experience it articulates. It is a "we" which
implicates the reader in its collectivity, one which grammatically
submerges us in, rather than distances us from, the exhausted dis-
orientation tormenting the passengers of the deportation train.
When the train arrives in Auschwitz, we already know that the narra-
tor will survive/ has survived what awaits, but by the use of the plural
"we" as the mode of narration here, we the readers are forced to
follow the same path of tense ignorance which the deportees faced.
No prescient voice, no "I" who survived, enters the narrative to
alleviate our confusion, just as no benevolent, omniscient guide
presented himself to the prisoners on the arrival platform at Ausch-
witz:
The climax came suddenly. The door opened with a crash, and the dark
echoed with outlandish orders in that curt, barbaric barking of Germans
in command which seems to give vent to a millenial anger. A vast plat-
form appeared before us, lit up by reflectors. A little beyond it, a row of
lorries. Then everything was silent again. Someone translated: we had to
climb down with our luggage and deposit it alongside the train. (p.15)9
Since one of the many elements to which Levi often attributes his
survival was his rudimentary but expanding proficiency in German,
a language he learned for research purposes during his university
years and that eventually enabled him, while in the Lager, to under-
stand much of the German he heard (bastardized German that it
was), it is significant that he chooses here to relate the events as they
appeared to him at the time. He "waits" for someone else to trans-
late the command: "Someone translated: we had to climb down with
our luggage and deposit it alongside the train." Levi does not single
himself out by using the "I" of the first person narrator here, but
places himself among the crowd with "we."
Later, after the passengers are forced to divide into groups of
women, children and older men on the one hand, and healthy men
on the other, Levi again transcribes both the ignorance of the newly
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 761
What happened to the others, to the women, to the children, to the old
men, we could establish neither then nor later: the night swallowed them
up, purely and simply. Today, however, we know that in that rapid and
summary choice each one of us had been judged capable or not of
working for the Reich ... (p.15)10
The "we" of the first sentence ("we could establish neither then nor
later") shows Levi as participant and is comprehensive; but the
second "we" ("Today, however, we know that . . . ") issues from a
later date and a far more limited group-it is as though the second
"we" echoes with the absence of all those who composed the first.
This kind of double temporal horizon pervades the text and cre-
ates a pathway along which the events of the past come into contact
with the knowledge and judgment of the present. There are times
when the events of the past reach the present and disturb its safety,
as for example, when Levi interrupts his transcription of thoughts
about the chemistry exam, "And now I also know that I can save
myself if I become a Specialist, and that I will become a Specialist if I
pass a chemistry examination," to register the disparity between his
pragmatic decisions undertaken to survive the Lager, and his re-
counting in the present what now seem violent absurdities, "Today,
at this very moment as I sit writing at a table, I myself am not
convinced that these things really happened." (p. 94)"1 Not only
does this moment reinforce the fact that the man who took the
chemistry exam in Auschwitz is the same man who is "[sitting] at a
table" bearing witness, it is also a fact which the Levi who is writing
needs to reinforce with his emphatic word choices: "I myself" ("io
stesso,") and repetitions: "Today, at this very moment" ("oggi, questo
vero oggi") in order to demarcate the past from the present while
still recognizing his role and identity in both.
But beyond this "double horizon" in which past and present (the
"present" of the book's composition) are blurred into and tinged by
each other, there lies another device of temporal multiplicity which
is less noticeable at first because it is so integral to the narration and
does not originate in a post-war period: Levi vacillates between dif-
ferent periods of his internment at Auschwitz, juxtaposing discrete
time-frames in the description of single episodes and in the con-
struction of individual chapters. After describing the entry into Aus-
chwitz, in "On the Bottom," that is to say, after having been shaved,
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
762 DALYA M. SACHS
Then for the first time we became aware that our language lacks words to
express this offence, the demolition of a man. In a moment, with almost
prophetic intuition, the reality was revealed to us: we had reached the
bottom. It is not possible to sink lower than this; no human condition is
more miserable than this, nor could it conceivably be so. Nothing be-
longs to us anymore; they have taken away our clothes, our shoes, even
our hair; if we speak, they will not listen to us, and if they listen, they will
not understand. (p. 22) 14
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M L N 763
Levi draws on the potency of the present tense and the universality
of the impersonal construction, and he thereby arouses the identi-
fication of the reader. Levi brings the privation of Auschwitz to bear
on the present in a way which would not be possible if he had used a
tense consonant with the temporality of his experience there. Such
a passage would perhaps touch the sympathy of readers, but would
not necessarily show them that they, too, are bound by the same
need for "daily habits" whose absence is central to the enterprise of
annihilation. If these observations had been phrased within the
same temporality, with the narrative continuity that the "we" voice
would have conferred, they would describe only what those people
had just lost; imagine, for example, if Levi had written these pas-
sages with the inflections of the past or imperfect tense: "We were
then men who had been deprived of everyone we loved, and at the
same time, of our houses, our habits, our clothes, in short, of every-
thing we had possessed: we were hollow men, reduced to suffering
and needs ... " Such a construction would limit the force of his
words to the event they define because it would be less a reflection
on being human than a narration of recent past events and a de-
scription circumscribed by a particular moment in history. Instead,
we are forced to imagine ourselves, our own "hundred possessions,"
when we read, "These things are a part of us, almost like limbs of
our body; nor is it conceivable that we can be deprived of them in
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
764 DALYA M. SACHS
our world, for we would immediately find others to substitute for the
old ones, other objects which are ours in their personification and
evocation of our memories." The present conditional tense "we
would immediately find" ("subito . .. ritroveremmo") dehistoricizes
the description of what makes for the annihilation of a man, im-
ports the contours of being "on the bottom" into the reader's space,
and we conjure up the images of our own creations and possessions,
our signs of having a memory, a history and a legacy.
These kinds of temporal and voice shifts also show us one of the
most important implications of Levi's decision to begin writing'9
while in the Lager. Because he relates and thereby catalogs events as
he experienced them at the time, and then moves to other genres
and voices to offer commentary on how individuals (others as well
as himself) behaved as they did, understood or did not understand
their circumstances, we become aware of Levi's decision to become
a witness to the event through the very techniques that relate its
vicissitudes. We see how this impulse to understand his condition,
his reactions to it, and those of the others is fundamental to his
survival, since it is by understanding things which others are unable
to, that he says he survives. Hence, the impulse to understand which
distinguishes his personality generates the revelations of his under-
standing which in turn structure the book's metamorphoses from
one genre into another.
When Levi next resumes the narration of events, he goes back to a
present tense, first person singular voice (which quickly becomes a
plural, we-voice) that registers one of the first of the Nazis' excisings
of identity-the tattoo performed on the deportees: "Hdftling: I
have learnt that I am a Hdftling. My number is 174517. . . "(p. 21).20
For the first four pages, Levi's narration shows him uninitiated; the
reader watches him, or rather, follows alongside him (the narration
here is in the first person plural) as "this first long day of limbo
draws to its end."(p. 25)21 The incomprehension of these hours is
highlighted by the fact that they are recounted in the present tense.
At first, Levi explains that
the entire process of introduction to what was for us a new order took
place in a grotesque and sarcastic manner. When the tattooing operation
was finished, they shut us in a vacant hut. The bunks are made, but we are
severely forbidden to touch or sit on them: so we wander around
aimlessly for half the day in the limited space available, still tormented by
the parching thirst of the journey. (p. 240)22
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 765
Passages like these present a "we" who are disoriented, who know
only what "we" are not allowed, but do not know why. The present
tense here acts much like a voice-narration to a documentary film,
relating what the scenes are showing as the events transpire, except
that with our imaginations as the "projection screen," there is less
distance between the reader and the "we" of the text than there
would be if the figures of the deportees were rendered palpable by
virtue of appearing on a screen in front of a viewer, as opposed to
inside the imagination of a reader. So we inhabit the landscape and
wonder along with this "we" voice when it asks: "Will they give us
something to drink?"(p. 25)23 And we register with a corresponding
resigned disbelief that the answer is "No, they place us in line again,
they lead us to a huge square which takes up the centre of the camp
and they arrange us meticulously in squads. Then nothing hap-
pens for another hour: it seems that we are waiting for someone."
(p. 25)24
Yet after another page and a half, the remainder of this chapter is
devoted to the description of the Lager: its schedule, its geography,
its rules, its functioning. All of these details are beyond the scope of
Levi's experience at the chronological period correlate with his
arrival in Auschwitz. It would require at least a month interned in
the Lager to know that "One Sunday in every two is a regular work-
ing day; on the so-called holiday Sundays, instead of working at
Buna, one works normally on the upkeep of the Lager, so that days
of real rest are extremely rare." (p. 31)25 Many paragraphs in this
section of "On the Bottom" begin with an announcement in the first
person plural of what "we" now know, what "we" have learned about
the world of the Lager, and sometimes every sentence is inaugu-
rated with nearly identical expressions. One paragraph opens, "We
have learnt that everything is useful: the wire to tie up our shoes, the
rags to wrap around our feet, waste paper to (illegally) pad our
jacket against the cold."(p. 28)26 And the next echoes the construc-
tion of the first: "We have learnt, on the other hand, that everything
can be stolen, in fact is automatically stolen as soon as attention is
relaxed; and to avoid this, we had to learn the art of sleeping with
our head on a bundle made up of our jacket and containing all our
belongings, from the bowl to the shoes." (pp. 28-9)27 The repetition
of phrases like "we have learnt" (for example, the phrases, "we,
too, know," "we already know" and " we had soon learned" all ap-
pear on a single page)28 deliberately highlights the idea of learn-
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
766 DALYA M. SACHS
someone came and took away my bowl, spoon, beret and gloves. The
others laughed. Didn't I know that I had to hide them or leave them with
someone, or best of all sell them, as they cannot be taken into Ka-Be?
(p. 42)30
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 767
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
768 DALYA M. SACHS
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M L N 769
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
770 DALYA M. SACHS
culture, not just, as LaCapra would have it, of "a largely unexamined
tradition of high culture."
The recklessness of reservations like LaCapra's contrasts with and
is discredited by the advantages (or perhaps the necessity) of a
sensibility of tenacious humanism like Levi's. In what Levi chooses
to narrate, he rejects the Lager as a non-human existence; he writes
about it in terms which assimilate it to human, civilized experience.
Levi's urge to understand, which the structure of the narration
presupposes and ultimately summons its readers to reproduce, is
profoundly correlate with another of the most distinct and perhaps
surprising elements of Levi's book: the ability and tendency to
choose the exceptionally good or lucky experiences in or about the
Lager as the ones to relate, as the ones to learn from, and as indict-
ment. The extraordinarily holistic view which Levi's work embodies
is not just an intermittent quality; it is present right from the open-
ing words of the Preface: "It was my good fortune to be deported to
Auschwitz only in 1944 . . . ." (p. 5)37 That the first words of a
Holocaust testimony/book should begin with the idea of the narra-
tor's "good fortune," seems oxymoronic, but instead, it is indispens-
able to an intellectual resistance not only of the Nazis and Ausch-
witz, but of any facile mythologization of victimhood. Levi subverts
the model to which so many writers of the Holocaust (whether
survivors or not) subscribe. As Michael Bernstein explains,
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 771
It is lucky that it is not windy today. Strange, how in some way one always
has the impression of being fortunate, how some chance happening,
perhaps infinitesimal, stops us crossing the threshold of despair and
allows us to live. It is raining, but it is not windy. (p. 119)43
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
772 DALYA M. SACHS
I keep Pikolo back, it is vitally necessary and urgent that he listen, that he
understand this "as pleased Another" before it is too late; tomorrow he or
I might be dead, or we might never see each other again, I must tell him,
I must explain to him about the Middle Ages, about the so human and so
necessary and yet unexpected anachronism, but still more, something
gigantic that I myself have only just seen, in a flash of understand-
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN T 773
ing, perhaps the reason for our fate, for our being here today....
(pp. 104-105)45
It is not only that poetry is a human expression involving recurrent
patterns and structures which compels Levi's overwhelming, mo-
mentary recognition and recovery of order amidst the chaos of
Auschwitz; nor is it just that this is the poetry of an Italian (i.e., a
compatriot of Levi, a reminder of his background), or that the
passage he is trying to recite here is from Inferno-the Cantica whose
title seems to have come to life in the creation of Auschwitz. The
very lines he tries to recall and reproduce are those of Odysseus
narrating his own destruction, narrating on behalf of his compan-
ions who have no voice, bearing witness to his own impulse to under-
stand the limits of human endeavor-all in the perfect terza rima
that Dante's attentive genius provides. Thus, Levi's attempt to nar-
rate the composition of a man in art-a character who, in that
literary work, and with his pagan world-view, was narrating his de-
molition at the hands of the gods-is the inverse of the dehuman-
ization and decimation of men in real life which Levi has been
rendering in organized structures through the art of his writing.
Odysseus drowns from wanting to understand something beyond
human boundaries, (he is literally "drowned"/ "sommerso" when he
dies in Dante's poem: "Infin che '1 mar fu sopra noi rinchiuso"46)
and he needs Dante's attention to give his testimony a formal exis-
tence. Levi, struggling to understand and survive a condition at the
very limits of humanness, draws on the solidity of literary represen-
tation both to re-establish a continuity with the past and to formal-
ize his role as fulcrum between the present and the future, as narra-
tor of "this exceptional human state" of which "[it would be good]
to retain some memory." (my translation)47 The urge to explain to
another human consciousness the relationship between the literary
demolition of a man which is simultaneously an artistic, formal
reconstruction, and the reality of the Lager, is also what informs
Levi's effort to narrate Se questo e un uomo-an effort marked by the
complexity of representing a past whose upheavals continue to vio-
late the present.
III. Conclusion
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
774 DALYA M. SACHS
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 775
as from the recent past (for example, John Donne and Italo Svevo),
as much from high culture as from popular art forms (for example,
Dante and Antonioni's Deserto Rosso). Levi re-narrates what was al-
ready rendered in Se questo e un uomo (like the finding of the water-
pipe whose contents he shared with Alberto: only now Levi includes
the detail that there was a witness to the episode, one who still
inspires remorse in Levi because he did not share the trickle of
water with him, too). Here again, Levi yields deliberately to the
involvement of others so that their voices and judgments make up
part of his text and engage his need to scrutinize the reactions of
others in order to understand his own. Levi incorporates the re-
sponses of other writers and readers to the event and its legacy (he
creates a dialogue with Am6ry's response to the Holocaust in At the
Mind's Limits, and he includes the dialogues opened by the German
readers when they wrote to him after reading his first book). Thus, it
is not just the historical event which is written, but its historical
ramifications, its effect on people's consciousnesses, the develop-
ments from and responses to the event and its literary, philosophical
representations.
At the time of the events, there was a need to write as a survival
mechanism and later as a type of rehabilitation because of all the
ameliorative functions of writing (the usefulness of observing and
ordering the experience, positing a stable identity, and enabling
judgment through multiple temporalities and voices). There was
also a need to perpetuate the analyses of the past in the re-analyses
which the present affords: because time has passed, Levi's re-analyses
implicate memory and thematize it: memory becomes another me-
diating factor which Levi must address (and implicitly he asks his
readers to address it as well). In the first chapter of I sommersi e i
salvati, "The Memory of the Offense," Levi writes that
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
776 DALYA M. SACHS
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 777
It has been noticed . . . that many survivors of wars or other complex and
traumatic experiences tend unconsciously to filter their memory: sum-
moning them up among themselves or telling them to third persons, they
prefer to dwell on moments of respite, on grotesque, strange, or relaxed
intermezzos, and to skim over the most painful episodes, which are not
called up willingly from the reservoir of memory and therefore with time
tend to mist over, to lose their contours. The behavior of Count Ugolino
is psychologically credible when he becomes reticent about telling Dante
of his terrible death; he agrees to do so not out of aquiescence but only
out of a feeling of posthumous revenge against his eternal enemy. When
we say, "I will never forget that," referring to some event which has
profoundly wounded us but has not left in us or around us a material
trace or a permanent void, we are foolhardy: in "civilian" life we gladly
forget the details of a serious illness from which we have recovered, or
those of a successful surgical operation. (pp. 32-33)52
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
778 DALYA M. SACHS
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 779
NOTES
2 " . . come mia indole personale, non sono facile all'odio. Lo ritengo un senti-
mento animalesco e rozzo, e preferisco che invece le mie azioni e i miei pen-
sieri, nel limite del possibile, nascano dalla ragione; per questo motivo, non ho
mai coltivato entro me stesso l'odio come desiderio primitivo di rivalsa, di
sofferenza inflitta al mio nemico vero o presunto, di vendetta privata." (Levi,
Opere, p. 186)
3 "... nello scrivere questo libro, ho assunto deliberatamente il linguaggio
pacato e sobrio del testimone, non quello lamentevole della vittima ne quello
irato del vendicatore: pensavo che la mia parola sarebbe stata tanto piu cre-
dibile ed utile quanto piu apparisse obiettiva e quanto meno suonasse appas-
sionata; solo cosi il testimone in giudizio adempie alla sua funzione, che e
quella di preparare il terreno al giudice. I giudici siete voi." (Opere, p. 187)
4 Lynn M. Gunzberg, "Nuotando altrimenti che nel Serchio: Dante as vademe-
cum for Primo Levi," in Reason and Light: Essays on Primo Levi, ed. Susan Tarrow
(Western Societies Program, Occasional Paper No.25, Center for International
Studies, Cornell University, 1990), p. 82.
5 Primo Levi, "Author's Preface" to Survival in Auschwitz, trans. Giulio Einaudi
editore (NY: Macmillan, 1961), pp. 5-6. All citations in English refer to this
edition, unless otherwise noted, and will hereafter be included in the body of
the essay. "Mi rendo conto e chiedo venia dei difetti strutturali del libro. Se non
di fatto, come intenzione e come concezione esso e nato fin dai giorni di Lager.
. . . il libro e stato scritto per soddisfazione ... in primo luogo ... a scopo di
liberazione interiore. Di qui il suo carattere frammentario: i capitoli sono stati
scritti non in successione logica ma per ordine di urgenza." (Levi, Opere,
pp. 3-4.)
6 Levi writes, "The need to tell 'the rest,' to make 'the rest' participate in it [the
days in the Lager], had taken on for us, before our liberation and after, the
character of an immediate and violent impulse, to the point of competing with
our elementary needs." (Levi, pp. 5-6) The Italian text reads: "II bisogno di
raccontare agli "altri," di fare gli "altri" partecipi, aveva assunto fra noi, prima
della liberazione e dopo, il carattere di un impulso immediato e violento, tanto
da rivaleggiare con gli altri bisogni elementari." (Opere, p. 4).
7 "Fra le quarantacinque persone del mio vagone, quattro soltanto hanno rivisto
le loro case; e fu di gran lunga il vagone piu fortunato." (Opere, p. 10).
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
780 DALYA M. SACHS
8 I have provided the translation here because the translation in the Macmillan
edition, "We suffered from thirst and cold," does not convey the force of the
imperfect tense of the Italian: "Soffrivamo per la sete e il freddo." (Opere, p. 10).
9 "Venne a un tratto lo scioglimento. La portiera fu aperta con fragore, il buio
echeggi6 di ordini stranieri, e di quei barbarici latrati dei tedeschi quando
comandano, che sembrano dar vento a una rabbia vecchia di secoli. Ci apparve
una vasta banchina illuminata da riflettori. Poco oltre, una fila di autocarri. Poi
tutto tacque di nuovo. Qualcuno tradusse: bisognava scendere coi bagagli, e
depositare questi lungo il treno." (Opere, p. 12)
10 "Quello che accadde degli altri, delle donne, dei bambini, dei vecchi, noi non
potemmo stabilire allora ne dopo: la notte li inghiotti, puramente e semplice-
mente. Oggi per6 sappiamo che in quella scelta rapida e sommaria, di ognuno
di noi era stato giudicato se potesse o no lavorare utilmente per il Reich ..."
(Opere, pp. 12-13)
11 "Ed ora so anche che mi salver6 se diventer6 Specialista, e diventer6 Specialista
se superer6 un esame di chimica. Oggi, questo vero oggi in cui sto seduto a un
tavolo e scrivo, io stesso non sono convinto che queste cose sono realmente
accadute." (Opere, p. 106)
12 Here again I have not used the Macmillan edition's translation because it mis-
translates the tense Levi chose, using the present instead of the past, for "cia-
scuno e rimasto nel suo angolo, e non abbiamo osato levare gli occhi l'uno
sull'altro." (Opere, p. 20).
13 I have added the phrase "And here we are," to the English translation, which
begins simply "we are transformed . . . " in order not to give the text a conclu-
sive temporality. In Italian, the sentence is actually a fragment, there is no verb,
only a past participle ("transformed"): "Eccoci trasformati nei fantasmi intra-
visti ieri sera." (Opere, p. 20).
14 "Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole
per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo. In un attimo, con
intuizione quasi profetica, la realta ci si e rivelata: siamo arrivati sul fondo. Pifi
giu di cosi non si pu6 andare: condizione umana pif misera non c'e, e non e
pensabile. Nulla pifi e nostro: ci hanno tolto gli abiti, le scarpe, anche i capelli;
se parleremo, non ci ascolteranno, e se ci ascoltassero, non ci capirebbero."
(Opere, p. 20).
15 Theodor Adorno, The Jargon of Authenticity, trans. Knut Tarnowski and Frederic
Will (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1973) p. 68.
16 "Ci toglieranno anche il nome: e se vorremo conservarlo, dovremo trovare in
noi la forza di farlo, di fare si che dietro al nome, qualcosa ancora di noi, di noi
quali eravamo, rimanga." (Opere, p. 20).
17 ".. . valore [e] significato ... racchiuso anche nelle piu piccole nostre abitu-
dini quotidiane." (Opere, p. 20)
18 I have modified the English translation, substituting "we would immediately
find" for what appears in the Macmillan edition as "we find," in order to be
faithful to Levi's tense structure (he uses the present conditional tense:
"ritroveremmo): "Queste cose [i cento oggetti nostri] sono parte di noi, quasi
come membra del nostro corpo; ne e pensabile di venirne privati, nel nostro
mondo, che subito ritroveremmo altri a sostituire i vecchi, altri oggetti che sono
nostri in quanto custodi e suscitatori di memorie nostre.... Si immagini ora un
uomo a cui, insieme con le persone amate, vengano tolti la sua casa, le sue
abitudini, i suoi abiti, tutti infine, letteralmente tutto quanto possiede: sara un
uomo vuoto, ridotto a sofferenza e bisogno ... " (Opere, p. 20)
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
MLN 781
19 In the chapter, "Die drei Leute vom Labor," Levi indicates that he was already
writing what became the text of Se questo e un uomo during his captivity in
Auschwitz:
"... non appena, al mattino, io mi sottraggo alla rabbia del vento e varco la soglia del
laboratoria, ecco al mio fianco la compagna di tutti i miei momenti di tregua, del Ka-Be e
delle domeniche di riposo: la pena del ricordarsi, il vecchio feroce struggimento di sen-
tirsi uomo, che mi assalta come un cane all'istante in cui la coscienza esce dal buoio.
Allora prendo la matita e il quaderno, e scrivo quello che non saprei dire a nessuno."
(p. 146)
". .. in the morning, I hardly escape the raging wind and cross the doorstep of the
laboratory when I find at my side the comrade of all my peaceful moments, of Ka-Be, of
the rest-Sundays-the pain of remembering, the old ferocious longing to feel myself a
man, which attacks me like a dog the moment my conscience comes out of the gloom.
Then I take my pencil and notebook and write what I would never dare tell anyone."
(p. 128).
20 "Hdftling: ho imparato che io sono uno Hdftling. I1 mio nome e 174 517."(Opere,
p. 21).
21 "questa prima lunghissima giornata di antinferno volge al termine." (Opere,
p. 23).
22 "l'intero processo d'inserimento in questo ordine per noi nuovi awiene in
chiave grottesca e sarcastica. Finita l'operazione del tatuaggio, ci hanno chiusi
in una baracca dove non c'e nessuno. Le cuccette sono rifatte, ma ci hanno
severamente proibito di toccarle e di sedervi sopra: cosi ci aggiriamo senza
scopo per meta della giornata nel breve spazio disponibile, ancora tormentati
dalla sete furiosa del viaggio." (Opere, p. 22).
23 "Ci daranno da bere?" (Opere, p. 23).
24 "No, ci mettono ancora una volta in fila, ci conducono in un vasto piazzale che
occupa il centro del campo, e ci dispongono meticolosamente inquadrati. Poi
non accade piu nulla per un'altra ora: sembra che si aspetti qualcuno." (Opere,
p. 23).
25 "Una domenica ogni due e regolare giorno lavorativo; nelle domeniche co-
sidette festive, invece di lavorare in Buna si lavora di solito alla manutenzione
del Lager, in modo che i giorni di effettivo riposo sono estremamente rari."
(Opere, p. 30).
26 "Abbiamo imparato che tutto serve; il fil di ferro, per legarsi le scarpe; gli
stracci, per ricavarne pezze da piedi; la carta, per imbottirsi (abusivamente) la
giacca contro il freddo." (Opere, p. 27).
27 "Abbiamo imparato che d'altronde tutto pu6 venire rubato, anzi, viene auto-
maticamente rubato non appena l'attenzione si rilassa; e per evitarlo abbiamo
dovuto apprendere l'arte di dormire col capo su un fagotto fatto con la giacca, e
contenente tutto il nostro avere, dalla gamella alle scarpe." (Opere, p. 27).
28 "abbiamo appreso," "anche noi adesso sappiamo," and "conosciamo gia" (Opere,
p. 27).
29 And this would perhaps be the only way that the English translation's title,
Survival in Auschwitz, could be justified. But the earnestness of the mis-titling,
rather than illuminating this element which is so central to Levi's entire project:
i.e., learning to survive and transcribing the exigencies of that survival, reveals
instead the serious misunderstanding and misrepresentation of Levi's text on
the part of the American publisher (catering, no doubt, to an American mar-
ketplace in which the catch-phrases of horror are the best marketing tools to
boost sales).
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
782 DALYA M. SACHS
30 mi [hanno] portato via gamella cucchiaio berretto e guanti. Gli altri hanno riso,
non sapevo che dovevo nascondergli o affidarli a qualcuno, o meglio di tutto
venderli, e che in Ka-Be non si possono portare? (Opere, p. 43).
31 "Esso non e stato scritto allo scopo di formulare nuovi capi d'accusa; potra
piuttosto fornire documenti per uno studio pacato di alcuni aspetti dell'animo
umano." (Opere, p. 3).
32 "Puoi trovare in Borsa gli specializzati in furti alla cucina, con le giacche solle-
vate da misteriosi rigonfi." (Opere, p. 80).
33 Gian-Paolo Biasin, The Flavors of Modernity (New Jersey: Princeton University
Press, 1993), p. 140. For a fine discussion of the representation of hunger as
both a physical and a moral/intellectual category, see Biasin's chapter "Our
Daily Bread," on pp. 128-142 of The Flavors of Modernity.
34 "Vorremmo ora invitare il lettore a riflettere, che cosa potessero significare in
Lager le nostre parole 'bene' e 'male,' 'giusto' e 'ingiusto;' giudichi ognuno, in
base al quadro che abbiamo delineato e agli esempi sopra esposti, quanto del
nostro comune mondo morale potesse sussistere al di qua del filo spinato."
(Opere, p. 87).
35 Michael Frayn, Constructions (London: Wildwood House, 1974), Number 205,
no pagination.
36 Dominick LaCapra, "The Personal, the Political and the Textual: Paul de Man as
Object of Transference," in History & Memory, Vol. 4, No.1, Spring/Summer,
1992, p. 15.
37 "Per mia fortuna, sono stato deportato ad Auschwitz solo nel 1944 ..." (Opere,
p. 3).
38 Michael A. Bernstein, Foregone Conclusions: Against Apocalyptic History (Berkeley:
University of California Press, 1994, p. 90).
39 "doveva pur corrispondere a un luogo di questa terra." (Opere, p. 10).
40 ". . . miracolosamente a togliermi le scarpe e gli stracci senza perdere gli uni ne
le altre, senza farmi rubare la gamella n6 i guanti, e sensa perdere l'equilibrio,"
(Opere, p. 42).
41 "Prover6 a mettermi in coppia con Resnyk, che pare un buon lavoratore, e
inoltre, essendo di alta statura, verra a sopportare la maggior part del peso. So
che e nell'ordine che Resnyk mi rifiuti con disprezzo, e si metta in coppia con
un altro individuo piui robusto ... Invece no: Resnyk accetta, non solo, ma
solleva da solo la traversina a me e l'appoggia sulla spalla destra con precau-
zione ... " (Opere, p. 65).
42 "Per qualche ora possiamo essere infelici alla maniera degli uomini liberi."
(Opere, p. 76).
43 "E fortuna che oggi non tira vento. Strano, in qualche modo si ha sempre
l'impressione di essere fortunati, che una qualche circostanza, magari infinite-
sima, ci trattenga sull'orlo della disperazione e ci conceda di vivere. Piove ma
non tira vento." (Opere, p. 135).
44 "nessuna umana esperienza e vuota di valori," (Opere, p. 88).
45 "Trattengo Pikolo, e assolutamente necesario e urgente che ascolti, che com-
prenda questo 'come altrui piacque,' prima che sia troppo tardi, domani lui o io
possiamo essere morti, o non vederci mai piui, devo dirgli, spiegargli del Me-
dioevo, del cosi umano e necessario e pure inaspettato anacronismo, e altro
ancora, qualcosa di gigantesco che io stesso ho visto ora soltanto, nell'intuizione
di un attimo, forse il perche del nostro destino, del nostro essere oggi qui ...."
(Opere p. 118).
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M L N 783
46 Anna Chodakiewicz, a colleague who was an early and perceptive reader of this
essay, pointed out to me the subtle detail that Odysseus's death can be seen as a
result not only of his relentless adventurism, but also of the god's (Poseidon's)
betrayal of him, and this abandonment perhaps parallels Levi's sense of a bro-
ken contract among humans, as though the "chosen people," having been
induced to cross the Red Sea, were submerged under it by a retraction of the
divine miracle.
47 "questa eccezionale condizione umana [di cui sia bene che] rimanga qualche
memoria." (Opere, p. 88).
48 Primo Levi, The Drowned and the Saved, trans. Raymond Rosenthal (NY: Vintage
Books, 1989) pp. 20-21. Future references to this work will be cited in the body
of the essay. The Italian reads: "Questo libro intende contribuire a chiarire
alcuni aspetti del fenomeno Lager che ancora appaiono oscuri. Si propone
anche un fine piui ambizioso; vorrebbe rispondere alla domanda piu urgente,
alla domanda che angoscia tutti coloro che hanno avuto occasione di leggere i
nostri racconti: quanto del mondo concentrazionario e morto e non rintorner?a
piu, come la schiavitui ed il codice dei duelli? quanto e tornato o sta tornando?
che cosa pu6 fare ognuno di noi, perche in questo mondo gravido di minacce,
almeno questa minaccia venga vanificata?" (Opere, p. 661).
49 "Un apologia e d'obbligo. Questo stesso libro e intriso di memoria: per di piui, di
una memoria lontana. Attinge dunque ad una fonte sospetta, e deve essere
difeso contro se stesso. Ecco: contiene piui considerazioni che ricordi, si sof-
ferma piu volontieri sullo stato delle cose qual e oggi che non sulla cronaca
retroattiva." (Opere, p. 673).
50 My translation from the "Appendice," in Opere, p. 187.
51 Michel de Montaigne, "De L'experience," trans. Donald M. Frame as "Of Expe-
rience," in The Complete Essays of Montaigne (Stanford: Stanford UP, 1957),
p. 822. The original French reads: "J'aymerois mieux m'entendre bien en moy
qu'en Ciceron. De l'experience quej'ay de moy,je trouve assez de quoy me faire
sage, si j'estoy bon escholier. Qui remet en sa memoire l'excez de sa cholere
passee, et jusques ou cette fievre l'emporta, voit la laideur de cette passion
mieux que dans Aristote, et en concoit une haine plus juste. Qui se souvient des
maux qu'il a couru, de ce qui l'ont menasse, des legeres occasions qui l'ont
remue d'un estat a autre, se prepare par la aux mutations futures et a la recog-
noissance de sa condition" (Essais [Paris: Garnier-Flammarion, 1979] 111:13,
p. 284.
52 "E stato notato . . . che molti reduci da guerre o altre esperienze complesse e
traumatiche tendono a filtrare inconsapevolmente i loro ricordi: rievocandoli
fra loro, o raccontandoli a terzi, preferiscono soffermarsi sulle tregue, sui mo-
menti di respiro, sugli intermezzi grotteschi o strani o distesi, e sorvolare sugli
episodi piu dolorosi. Questi ultimi non vengono richiamati volontieri dal ser-
batoio della memoria, e perci6 tendono ad annebbiarsi col tempo, a perdere i
loro contorni. E psicologicamente credibile il comportamento del Conte Ugo-
lino, che prova ritegno nel raccontare a Dante la sua morte tremenda, e si
induce a farlo non per accondiscendenza, ma solo per vendetta postuma contro
il suo eterno nemico. Quando diciamo "non lo dimenticher6 mai piu" riferen-
doci a qualche evento che ci ha feriti profondamente, ma che non ha lasciato in
noi o intorno a noi une traccia materiale o un'assenza permanente, siamo
awentati: anche nella vita "civile," dimentichiamo volontieri i particolari di una
malattia grave da cui siamo guariti, o di un'operazione chirurgica riuscita
bene." (Opere, p. 671).
53 Dante, Inferno, Canto XXXIII:7-9: "Ma se le mie parole esser dien seme/ che
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
784 DALYA M. SACHS
frutti infamia al traditor ch'i' rodo,/ parlare e lagrimar vedrai insieme." The
English translation is Charles Singleton's from Inferno (New Jersey: Princeton
UP, 1970), p. 349.
54 Fyodor Dostoyevsky, The Brothers Karamazov ed. R. E. Matlaw, trans. Constance
Garnett and R. E. Matlaw (NY: Norton, 1976), p. 40.
55 "L'oppressione nei Lager era di misura estrema, ed era condotta con la nota, ed
in altri campi encomiabile, efficienza tedesca." (Opere, p. 784).
56 "Non e detto che ogni svolta segue da un solo perche: le semplificazioni sono
buone solo per i testi scolastici, i perche possono essere molti, confusi fra loro, o
inconoscibili, se non addirittura inesistenti. Nessuno storico o epistemologo ha
ancora dimostrato che la storia umana sia un processo deterministico." (Opere,
p. 775).
57 Walter Benjamin, "Theses on the Philosophy of History," in Illuminations, ed.
Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Schocken, 1969), p. 255.
This content downloaded from 186.233.159.223 on Mon, 02 May 2016 13:05:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms