Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESUMEN: Este artculo analiza la tarea conjunta emprendida para la primera edicin bilinge de 10
Poema(s) de E. E. Cummings, traducidos por Augusto de Campos entre 1956 y 1959, que puede verse a
travs del intercambio epistolar entre ambos, publicado junto a la obra. As, en las indicaciones de
Cummings para el original en ingls, se nota la predominante preocupacin formal, dinmica por la cual
el mismo de Campos prologa que esa traduccin se trat de una batalla tipogrfica, lo que estaba
alineado con las experimentaciones poticas concretas y su plan de accin. Con el correr de las ediciones,
sin embargo, este nfasis se matiza y permite traducciones de poemas de Cummings con nuevas aristas
expresivas.
ABSTRACT: This article analyses the collaborative initiative begun for the first bilingual edition of 10
Poema(s) by E. E. Cummings, translated by Augusto de Campos, which can be tracked throughout the
epistolary exchange between he author and the translator, published with the book. In this way, in
Cummingss recommendations for the English original version, we can observe his predominant formal
concern, the dynamic of which made Campos said it was a typographic battle, something which was
aligned with concrete poetic experimentation and their action plan. However, throughout the next editions
this emphasis seems to attenuate, enabling other translations of Cummingss poems with new expressive
highlights.
RESUMO: Este artigo analisa a tarefa conjunta empreendida para a primeira edio bilnge de 10
Poema(s) de E. E. Cummings, traduzidos por Augusto de Campos entre 1956 e 1959, que pode ser vista
atravs do intercmbio epistolar entre ambos, publicado junto obra. Assim, nas indicaes de
Cummings para o original em ingls se percebe a predominante preocupao formal, dinmica pela qual o
mesmo A. de Campos indica que tal traduo tratou-se de uma batalha tipogrfica, o que estava
alinhado com as experimentaes poticas concretas e seu plano de ao. Porm, com as edies
seguintes, essa nfase perde centralidade e permite tradues de poemas de Cummings com outros
elementos expressivos.
Introduccin
El autor nico sigue siendo el dogma. Los dos literarios son ignorados o
desdeados. Cuando por azar se les presta atencin, es para reducirlos a unas
pocas situaciones convencionales: aos de aprendizaje, ejercicios de estilo,
gneros menores o trabajos alimentarios. El genio slo se declina en singular.
(2008, p. 7).
Vemos cmo este autor pone en perspectiva las lneas de trabajo que el Grupo de
Noigandres desarroll a partir de la dcada del 50 en Brasil, comentando la experiencia
de la traduccin como una de ellas. Este nfasis se podra explicar por varias razones.
Por una parte, la traduccin de complejos textos literarios permita trabajar con
minuciosidad sobre los procedimientos poticos y conocer al detalle la tecnologa
empleada en ellos, obteniendo material para luego teorizar al respecto. Por otra, la
traduccin de autores de lenguas distantes al portugus y que representaban un quiebre
con distintas tradiciones literarias, nutra indudablemente la labor que los concretos
llevaban a cabo.
De esta manera, no es extrao que la eleccin de los diez primeros poemas
traducidos por A. de Campos se gue primordialmente por la innovacin formal que los
mismos representan, al margen de otros elementos que fueron tambin sustanciales en la
potica de Cummings. En otras palabras, la decisin de A. de Campos al comenzar a
traducirlos en 1954 se fundamenta en dos aspectos: en primer trmino por la
importancia que podra tener la introduccin de Cummings en el sistema literario
brasileo, ponderando as la ruptura con la mtrica tradicional por encima de otros
aspectos de su expresividad potica; en segundo trmino, en la eleccin de poemas que
hasta el momento no haban sido vertidos a ninguna otra lengua por ser considerados
intraducibles.
Corra entonces el ao 1956 y Cummings, que por su parte no tena casi
experiencia en traduccin (salvando una labor propia sobre las Odas de Horacio al
ingls en forma de verso en Harvard), recibe una carta de A. de Campos y se interesa
por el ofrecimiento de que sus poemas fueran vertidos al portugus. Como dato del
camino recorrido entre autor y traductor, contamos con los prlogos de las tres
ediciones y con la publicacin de algunas partes de su correspondencia, material que
analizaremos a continuacin.
Inicialmente, en el prlogo a la primera edicin de 1960, del Servicio de
Documentacin del MEC, A. de Campos sita a nivel histrico la obra de Cummings
relacionndola, por ejemplo, con las poesas de Mallarm de forma directa, por el hecho
de cmo ambos autores operan sobre la grafa, transformndola en funcin misma del
poema. Las anotaciones son sobre todo referidas al quiebre potico que representa la
obra de Cummings: [] una de las ms serias tentativas de hacer funcionar
dinmicamente el instrumento verbal, reduciendo a un mnimo [] la distancia entre
experiencia y expresin (1986, p. 17).vi Los poemas escogidos eran diez, publicados
primeramente por Cummings entre 1925 y 1950, entre los cuales se encontraba el
intrincado r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r, poema que recrea el salto de un saltamontes, y que de
Campos tradujera con enorme minucia, respetando ese ordenamiento en la pgina casi
como un calco del original y obteniendo el efecto material deseado.
En rasgos generales, al comparar originales y traducciones de esos diez poemas
iniciales, se advierte ese mismo rasgo del poema individual, es decir una recreacin al
detalle de toda la ingeniera material de los poemas, su disposicin espacial, tamao de
letra, dispositivos grficos y, traspasando oposiciones binarias y casi como un hallazgo,
los aciertos en la concordancia del aspecto material y semntico de la traduccin en
relacin al original.
Ya en la segunda edicin, y fallecido Cummings en 1962, de Campos suma otros
diez poemas a la obra, que se publican en 1979 en un tiraje de 600 ejemplares por la
editorial catarinense Noa-Noa. En la misma, el prlogo del traductor es ms extenso e
introduce nuevos elementos para el anlisis de la traduccin. Una resea a los
infortunios de la carrera potica de Cummings ocupa las primeras estrofas, a las que
sigue una defensa del tratamiento tipogrfico en los poemas del autor, que segn apunta
de Campos a partir de un estudio de Norman Friedman (1964), fue el blanco de la
indiferencia y hasta hostilidad crtica durante su vida. Si la crtica disocia el aspecto
formal de los poemas cummingsianos de su expresividad, de Campos intenta restituir la
unidad de materia expresiva y estructura grfico-espacial de las composiciones.
Sin embargo, el inters primordial del prlogo de 1979 a efectos de este artculo
es el hecho de que A. de Campos anota consideraciones de la labor en conjunto con
Cummings, que se extendiera desde su primera carta en octubre de 1956 hasta
diciembre de 1959. Segn reproduce el traductor, las condiciones de trabajo que indic
Cummings al serle ofrecida la posibilidad de que sus poemas fueran vertidos al
portugus, haban sido muy claras:
De esta forma, los poemas que aparecen en esta nueva edicin son distintos, ms
ricos, como es el caso del que abre la edicin de 40 Poem(a)s, cuyo primer verso dice:
into the strenous briefness, y es traducido por: na estrnua brevidade. Este poema,
publicado en mayo de 1920 en la revista Dial - revista que luego se convertira en
referencia de las vanguardias norteamericanas - era parte de una serie de cinco poemas
que celebraban la primavera con inusual manejo del espacio y, no menos importante,
con enorme carga expresiva:
Bibliografa
CUMMINGS, E.E. Dez poemas. Trad. de Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Servio
de Documentao - MEC, 1960.
i
Preferiremos la escritura del nombre de Cummings en maysculas, siguiendo la desambiguacin que
introduce el especialista Richard S. Kennedy. Segn este estudioso, la escritura en minsculas del nombre
fue extensamente difundida, aunque en realidad no se sepa el origen del error. Al parecer, el propio
Cummings siempre firm su nombre en maysculas; por lo que la Cummings Society ha intentado
corregir este error a lo largo de los aos. KENNEDY, 1994, p. xi.
ii
PAZ, 1994, p. 98. En carta de Octavio Paz a Haroldo de Campos.
iii
MILTON, 1996, pp. 13-25.
iv
Sua obra potica [...] oferece duas vertentes: poemas em que o autor mantm um aspecto formal mais
tradicional, em que respeita o fluxo linear dos signos (embora a sintaxe sofra constantemente a
interferncia de elipses e parnteses e a semntica seja objeto de uma inusitada elaborao), e poemas
em que a sintaxe j ostensvelmente visual, nascendo de uma como que sinestesia tipogrfica [...].
Traduccin de mi autora.
v
Quando os poetas concretos de So Paulo se propuseram uma tarefa de reformulao da potica
brasileira vigente [...] deram-se, ao longo de suas atividades de teorizao e de criao, a uma
continuada tarefa de traduo [...] Augusto de Campos empreendeu a transposio para o portugus de
10 dos mais complexos poemas de E. E. Cummings [...] poemas onde inclusive o dado tico deveria
ser como que traduzido, seja quanto disposio tipogrfica, seja quanto fragmentao e as relaes
interlineares, o que implicava, por vezes, at mesmo a previso do nmero de letras e das coincidncias
fsicas (plsticas, acsticas) do material verbal a utilizar. Traduccin de mi autora.
vi
[...] uma das mais srias tentativas de fazer funcionar dinamicamente o instrumento verbal, reduzindo
a um mnimo [...] a distancia entre experincia e expresso. Traduccin de mi autora.
vii
(1) after or before or preferably opposite each of your translations will be printed the poem of mine
which you are translating & (2) you will continue to send me proofs of my own 10 poems (as reprinted in
connection with your translations) until one proof satisfies me & I okay it. Traduccin de mi autora.
viii
No s visual a desobedincia artstica de e.e. cummings, um poeta que tem algo em comum com o
anrquico individualismo de Thoreau e de Cage. Aos poemas tortogrficos, privilegiados nas anteriores
edies, e acrescidos de outros hits, incorporam-se agora alguns textos aparentemente menos
atrevidos, mas que evidenciam uma face nada desprezvel da rebeldia cummingsiana o seu humor, a
ironia ferina e at feroz com que, incansavelmente, fustiga a manunkind (humanimaldade). Traduccin
de mi autora.
ix
intraduo de Cummings, notas previas de A. de Campos a la obra. Com esse mnimo arsenal
Cummings projeta sobre ns uma das mais densas imagens de solido que se conhecem, no que se
poderia chamar de haicai da folha-que-cai. Traduccin de mi autora.
x
Finalmente, o medium por excelncia da operao transcriadora passava a ser a prpria
iconicidade do signo esttico. Signo esttico que eu entendia ento como signo icnico (na acepo
do discpulo de Peirce, Charles Morris): aquele que de certa maneira similar quilo que ele denota.
Traduzir a iconicidade do signo implicava recriar-lhe a fi sicalidade, a materialidade mesma (ou,
como diramos hoje, as propriedades do signifi cante, abrangendo este, no meu entender, tanto as formas
fono-prosdicas, e grafemticas da expresso, como as formas gramaticais e retricas do contedo).
Traduccin de mi autora.
CUMMINGS, E.E. 40 Poem(a)s. Trad. de Augusto de Campos. So Paulo, Brasiliense, 1986.