Você está na página 1de 10

UNA BATALLA TIPOGRFICA: LA COLABORACIN ENTRE E. E.

CUMMINGS Y A. DE CAMPOS EN LA TRADUCCIN DE 10 POEMA(S)

Rosi Lazaro (PGET/UFSC)

"Always the beautiful answer who asks a more beautiful question."


E.E. Cummings

RESUMEN: Este artculo analiza la tarea conjunta emprendida para la primera edicin bilinge de 10
Poema(s) de E. E. Cummings, traducidos por Augusto de Campos entre 1956 y 1959, que puede verse a
travs del intercambio epistolar entre ambos, publicado junto a la obra. As, en las indicaciones de
Cummings para el original en ingls, se nota la predominante preocupacin formal, dinmica por la cual
el mismo de Campos prologa que esa traduccin se trat de una batalla tipogrfica, lo que estaba
alineado con las experimentaciones poticas concretas y su plan de accin. Con el correr de las ediciones,
sin embargo, este nfasis se matiza y permite traducciones de poemas de Cummings con nuevas aristas
expresivas.

PALABRAS CLAVES: Traduccin de poesa; Cooperacin traductiva; Poesa Concreta.

ABSTRACT: This article analyses the collaborative initiative begun for the first bilingual edition of 10
Poema(s) by E. E. Cummings, translated by Augusto de Campos, which can be tracked throughout the
epistolary exchange between he author and the translator, published with the book. In this way, in
Cummingss recommendations for the English original version, we can observe his predominant formal
concern, the dynamic of which made Campos said it was a typographic battle, something which was
aligned with concrete poetic experimentation and their action plan. However, throughout the next editions
this emphasis seems to attenuate, enabling other translations of Cummingss poems with new expressive
highlights.

KEYWORDS: Poetry translation; Translation cooperation; Concrete Poetry.

RESUMO: Este artigo analisa a tarefa conjunta empreendida para a primeira edio bilnge de 10
Poema(s) de E. E. Cummings, traduzidos por Augusto de Campos entre 1956 e 1959, que pode ser vista
atravs do intercmbio epistolar entre ambos, publicado junto obra. Assim, nas indicaes de
Cummings para o original em ingls se percebe a predominante preocupao formal, dinmica pela qual o
mesmo A. de Campos indica que tal traduo tratou-se de uma batalha tipogrfica, o que estava
alinhado com as experimentaes poticas concretas e seu plano de ao. Porm, com as edies
seguintes, essa nfase perde centralidade e permite tradues de poemas de Cummings com outros
elementos expressivos.

PALAVRAS-CHAVE: Traduo de poesia; Cooperao Tradutiva; Poesia Concreta.

Introduccin

Conjuntamente con la prolfica tarea como traductores, crticos y poetas, los


hermanos Augusto y Haroldo de Campos participaron en varias instancias de trabajo en
colaboracin para la traduccin de diversas obras al portugus. Ejemplo de tales
colaboraciones fue la introduccin de la poesa rusa en Brasil, empresa titnica
emprendida junto al especialista en ruso Boris Schnaiderman, y que tuviera seis exitosas
ediciones desde 1967 al ao 2001; o mismo la interesante colaboracin para la
traduccin de poemas del mexicano Octavio Paz por Haroldo de Campos, tarea de
transcreacin que se llamar Transblanco (1986).
Por tratarse de un trabajo entre autor y traductor, la colaboracin emprendida
entre Edward Estlin Cummingsi y Augusto de Campos entre 1956 y 1959, para lo que
fuera la traduccin de 10 Poemas, se emparenta ms a nivel metodolgico con aquella
que realizara su hermano Haroldo con Octavio Paz. Ello difiere de la emprendida por
ambos junto a Schnaiderman, donde el vnculo es entre traductores y donde el trabajo
directo con los autores resulta en muchos casos inviable. Sin embargo, en este caso,
Cummings slo se ocupa de la correccin de las pruebas en ingls de la edicin
bilinge, generando una exigencia al traductor en el mismo sentido para la traduccin al
portugus, pero no trabajando directamente sobre sus elecciones en la lengua meta.
Para aumentar las ligaciones entre todas estas iniciativas, fue Cummings quien le
recomend a Paz la obra de un interesante grupo de poetas, que se denominaban
concretos y que venan trabajando desde 1952 en Brasil. El encuentro entre Paz y
Cummings ocurri en el ao 1959 en Nueva York, y todo indica que Cummings habra
quedado conforme con las traducciones realizadas por A. de Campos y por ello, entre
otras cosas, se lo comenta y recomienda al poeta mexicano.ii
La peculiar cooperacin entre autor y traductor es un territorio poco explorado y
analizado dentro de los Estudios de la Traduccin, siendo tal vez la poca frecuencia con
que aparece y la primaca de la concepcin de la singularidad autoral las posibles
explicaciones a tal vaco. Enmarcando el asunto de este artculo, Lafon y Peeters,
refirindose a la escritura en colaboracin en general, son muy categricos al afirmar:

El autor nico sigue siendo el dogma. Los dos literarios son ignorados o
desdeados. Cuando por azar se les presta atencin, es para reducirlos a unas
pocas situaciones convencionales: aos de aprendizaje, ejercicios de estilo,
gneros menores o trabajos alimentarios. El genio slo se declina en singular.
(2008, p. 7).

Si ello ocurre en la literatura en general, en el rea de la traduccin literaria el


camino es menos iluminado an, aunque all es verdad que encontramos las
consideraciones de hasta qu punto es central o no el papel del traductor en ese proceso.
En el caso concreto en cuestin, al igual que en muchas de las traducciones
emprendidas por los hermanos de Campos, la fama obtenida por los traductores se
equivali, y en ocasiones traspas, a las de los autores. Es verdad que ese mismo
protagonismo de los traductores fue reconocido y tambin largamente criticado,
teniendo como punto lgido la polmica entre A. de Campos y B. Tolentino,iii que puso
sobre la mesa una discusin central entre una tradicin de traduccin pretendidamente
literal y aquella que no esconde la autora de la traduccin, de la cual el Grupo de
Noigandres sera heredero directo.
As y todo, no siempre se ha puesto el foco en la labor artesanal de traduccin
llevada a cabo en los casos especficos de colaboracin entre los hermanos de Campos y
los autores que decidieron traducir como parte del programa esttico de la poesa
concreta. Esto es, claro, salvando la profusa produccin terica de ellos mismos, donde
se explicitan varios de esos procedimientos. El ejemplo de colaboracin Cummings-de
Campos representa un caso particular, pues los testimonios del proceso son anexados a
la obra, y se cuenta asimismo con los comentarios de los tres prlogos del traductor en
las ediciones sucesivas de 1960, 1979 y 1986.
I. La poesa de Cummings

Nacido en 1894 en Cambridge, Massachussets, Edward Estlin Cummings


transit por los caminos de la poesa, la prosa, el drama, el ensayo y la pintura.
Conocido por el uso del verso libre, as como por la originalidad en el trabajo sobre la
puntuacin y el espaciado - lo que deriv en un tratamiento del poema en toda su
materialidad - Cummings tambin experiment con las formas mtricas tradicionales
donde se encuentran complejas y menos conocidas composiciones.
Las innovaciones formales de Cummings comienzan despus de haber recibido
un extenso legado de la poesa tradicional, inicialmente por parte de su madre, quien
motiva desde su niez la tendencia literaria, y luego durante sus estudios en Harvard.
Sin embargo, ya desde su graduacin en dicha universidad, en ocasin de proferir un
discurso titulado "The New Art", Cummings marc su inclinacin a la ruptura con los
moldes literarios imperantes y su empata con la experimentacin potica (FRIEDMAN,
1980). De esta forma, y muy poco a poco, Cummings fue ganando fama con las lecturas
de sus poemas y sucesivas ediciones de su obra, que lo fueron posicionando como una
de las ms innovadoras voces lricas del Siglo XX en los Estados Unidos.
Es que a pesar de haber sido conocida, y rechazada, por sus rupturas a nivel
tcnico, la obra de Cummings se encuadra en la abstraccin de los grandes asuntos
universales. As, dentro de los temas que atraviesan su obra, se puede ver la expresin
de la nocin de un orden natural superior, que se refleja en la recurrencia en la misma de
todo aquello relacionado a la organicidad de los seres vivos, los cambios de estaciones,
las variaciones del mundo vegetal, y la imagen ltima e inevitable de la finitud. El amor
tampoco escapa a sus poemas, aunque dicho tema deba ser posicionado junto a la
contradiccin constante que genera un agudo sentido de la observacin, la stira y el
humor mordaz. Caracterizando el aspecto que ms interes a los poetas concretos, en
ocasin de la muerte de Cummings, Haroldo de Campos seal en 1962 en el
Suplemento Cultural de O Estado de S. Paulo que:

Su obra potica [] ofrece dos vertientes: poemas en los que el autor


mantiene un aspecto formal ms tradicional, en que respeta el flujo lineal de
los signos (aunque la sintaxis sufra constantemente la interferencia de elipses
y parntesis y la semntica sea objeto de inusitada elaboracin), y poemas en
los que la sintaxis ya es ostensiblemente visual, naciendo de una como que
sinestesia tipogrfica []. (CUMMINGS, 1986, p. 133). iv

Como inicio de esa sinestesia tipogrfica a la que se refiere H. de Campos, la


primera obra publicada que marca el singular uso de la gramtica y la puntuacin en
Cummings es Tulips and Chimneys, una coleccin de poemas aparecida en 1923 que
mantiene todava un ttulo sin grandes innovaciones. Vendrn a continuacin nuevas
obras y cada vez ms radicales experimentaciones con el lenguaje, de las cuales emana
una controversia tal que veda la apreciacin y el acceso del y al gran pblico, pero que
erigen a Cummings como figura clave de los movimientos de ruptura del siglo pasado.

II. El trabajo Cummings-de Campos

Con ms de dos dcadas de distancia, Haroldo de Campos afirmaba en 1976:

Cuando los poetas concretos de San Pablo se propusieron una tarea de


reformulacin de la potica brasilea vigente [] se dedicaron, a lo largo de
sus actividades de teorizacin y de creacin, a una continua tarea de
traduccin [] Augusto de Campos emprendi la transposicin para el
portugus de 10 de lo ms complejos poemas de E. E. Cummings []
poemas donde inclusive el dato ptico debera ser como que traducido, sea
tanto a la disposicin tipogrfica, como a la fragmentacin y a las relaciones
interlineares, lo que implicaba, en ocasiones, hasta la previsin del nmero de
letras y de las coincidencias fsicas (plsticas, acsticas) del material verbal a
utilizar. (pp. 30-31).v

Vemos cmo este autor pone en perspectiva las lneas de trabajo que el Grupo de
Noigandres desarroll a partir de la dcada del 50 en Brasil, comentando la experiencia
de la traduccin como una de ellas. Este nfasis se podra explicar por varias razones.
Por una parte, la traduccin de complejos textos literarios permita trabajar con
minuciosidad sobre los procedimientos poticos y conocer al detalle la tecnologa
empleada en ellos, obteniendo material para luego teorizar al respecto. Por otra, la
traduccin de autores de lenguas distantes al portugus y que representaban un quiebre
con distintas tradiciones literarias, nutra indudablemente la labor que los concretos
llevaban a cabo.
De esta manera, no es extrao que la eleccin de los diez primeros poemas
traducidos por A. de Campos se gue primordialmente por la innovacin formal que los
mismos representan, al margen de otros elementos que fueron tambin sustanciales en la
potica de Cummings. En otras palabras, la decisin de A. de Campos al comenzar a
traducirlos en 1954 se fundamenta en dos aspectos: en primer trmino por la
importancia que podra tener la introduccin de Cummings en el sistema literario
brasileo, ponderando as la ruptura con la mtrica tradicional por encima de otros
aspectos de su expresividad potica; en segundo trmino, en la eleccin de poemas que
hasta el momento no haban sido vertidos a ninguna otra lengua por ser considerados
intraducibles.
Corra entonces el ao 1956 y Cummings, que por su parte no tena casi
experiencia en traduccin (salvando una labor propia sobre las Odas de Horacio al
ingls en forma de verso en Harvard), recibe una carta de A. de Campos y se interesa
por el ofrecimiento de que sus poemas fueran vertidos al portugus. Como dato del
camino recorrido entre autor y traductor, contamos con los prlogos de las tres
ediciones y con la publicacin de algunas partes de su correspondencia, material que
analizaremos a continuacin.
Inicialmente, en el prlogo a la primera edicin de 1960, del Servicio de
Documentacin del MEC, A. de Campos sita a nivel histrico la obra de Cummings
relacionndola, por ejemplo, con las poesas de Mallarm de forma directa, por el hecho
de cmo ambos autores operan sobre la grafa, transformndola en funcin misma del
poema. Las anotaciones son sobre todo referidas al quiebre potico que representa la
obra de Cummings: [] una de las ms serias tentativas de hacer funcionar
dinmicamente el instrumento verbal, reduciendo a un mnimo [] la distancia entre
experiencia y expresin (1986, p. 17).vi Los poemas escogidos eran diez, publicados
primeramente por Cummings entre 1925 y 1950, entre los cuales se encontraba el
intrincado r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r, poema que recrea el salto de un saltamontes, y que de
Campos tradujera con enorme minucia, respetando ese ordenamiento en la pgina casi
como un calco del original y obteniendo el efecto material deseado.
En rasgos generales, al comparar originales y traducciones de esos diez poemas
iniciales, se advierte ese mismo rasgo del poema individual, es decir una recreacin al
detalle de toda la ingeniera material de los poemas, su disposicin espacial, tamao de
letra, dispositivos grficos y, traspasando oposiciones binarias y casi como un hallazgo,
los aciertos en la concordancia del aspecto material y semntico de la traduccin en
relacin al original.
Ya en la segunda edicin, y fallecido Cummings en 1962, de Campos suma otros
diez poemas a la obra, que se publican en 1979 en un tiraje de 600 ejemplares por la
editorial catarinense Noa-Noa. En la misma, el prlogo del traductor es ms extenso e
introduce nuevos elementos para el anlisis de la traduccin. Una resea a los
infortunios de la carrera potica de Cummings ocupa las primeras estrofas, a las que
sigue una defensa del tratamiento tipogrfico en los poemas del autor, que segn apunta
de Campos a partir de un estudio de Norman Friedman (1964), fue el blanco de la
indiferencia y hasta hostilidad crtica durante su vida. Si la crtica disocia el aspecto
formal de los poemas cummingsianos de su expresividad, de Campos intenta restituir la
unidad de materia expresiva y estructura grfico-espacial de las composiciones.
Sin embargo, el inters primordial del prlogo de 1979 a efectos de este artculo
es el hecho de que A. de Campos anota consideraciones de la labor en conjunto con
Cummings, que se extendiera desde su primera carta en octubre de 1956 hasta
diciembre de 1959. Segn reproduce el traductor, las condiciones de trabajo que indic
Cummings al serle ofrecida la posibilidad de que sus poemas fueran vertidos al
portugus, haban sido muy claras:

(1) antes o despus o preferentemente enfrente de cada una de sus


traducciones estar impreso el poema mo que est traduciendo & (2) va a
continuar envindome pruebas de mis propios 10 poemas (reimpresos en
conexin con sus traducciones) hasta que una prueba me satisfaga & la
apruebe. (CUMMINGS, 1986, Apndice ).vii

Como se puede advertir en el fragmento reproducido, el inters de Cummings


gravitaba en torno nicamente a la reproduccin de sus poemas, y no se adentraba en las
soluciones que fuera ofreciendo de Campos en el portugus. De all que esta
colaboracin no pueda encuadrarse de manera estricta en un trabajo a do en la
traduccin misma, pero s ofrece un aspecto muy interesante a tener en consideracin.
Se podra decir que al precisar Cummings tal minucia en las correcciones de los
originales, podra observarse que el poeta indica una direccin de extremo rigor formal
en lo que van a ser las traducciones, considerndolas un valor constitutivo de la obra, y
dando una mano tal vez a las expectativas del traductor en torno a su programa esttico.
Segn se indica en el mismo prlogo, las pruebas que debi remitir A. de
Campos a Cummings fueron ocho, y supusieron que el traductor recreara muy fielmente
a nivel material las composiciones del poeta. Como dato relevante, se puede decir que
todas las especificaciones publicadas son de orden espacial, con especial nfasis en la
tipografa y el espacio entre caracteres. Con una minuciosa atencin a la conformacin
espacial de los poemas, Cummings deja entrever una preocupacin microscpica por la
estructuracin de los mismos, pero no vemos ninguna especificacin relativa a su plano
semntico en ninguno de los dos idiomas.
Despus de ello, pasaron siete aos y en 1986 aparece una nueva edicin de los
poemas de Cummings, que esta vez sern cuarenta. Desde el prlogo de la misma,
Augusto de Campos anticipa:

No es slo visual la desobediencia artstica de e. e. cummings, un poeta que


tiene algo en comn con el anrquico individualismo de Thoreau y de Cage.
A los poemas tortogrficos privilegiados en las ediciones anteriores, y
sumados a otros hits, se incorporan ahora algunos textos aparentemente
menos atrevidos, pero que evidencian una fase nada despreciable de la
rebelda cummingsiana su humor, la irona ferina, y hasta feroz con que,
incansablemente, hostiga a la manunkind (humanimaldade). (Idem,
Prlogo de Augusto de Campos, p. 11).viii

En el mismo prlogo, de Campos habla que las transgresiones de Cummings son de


orden visual y semntico(Idem), dando cuenta de la ponderacin de este nuevo
aspecto, y declarando que atraviesa esos poemas una: lacnica ternura humana. Sin
embargo, en el estudio crtico denominado intraduo de Cummings que sigue a
continuacin, vemos el estudio sobre la forma potica del autor, pero ya por la
imbricacin entre significante y contenido semntico. Por ejemplo, de Campos se
detiene en el estudio del poema l (a, tal vez su poema ms perfecto, (Idem, p. 25) el
cual recrea la cada de una hoja, en paralelo con el despliegue de la palabra loneliness.
En este poema, de Campos desmonta largamente las piezas que lo componen, al tiempo
que afirma: Con ese mnimo arsenal Cummings proyecta sobre nosotros una de las ms
densas imgenes de soledad que se conocen, en lo que se podra llamar de haicai de la
hoja-que-cae. (Idem, p. 26).ix

De esta forma, los poemas que aparecen en esta nueva edicin son distintos, ms
ricos, como es el caso del que abre la edicin de 40 Poem(a)s, cuyo primer verso dice:
into the strenous briefness, y es traducido por: na estrnua brevidade. Este poema,
publicado en mayo de 1920 en la revista Dial - revista que luego se convertira en
referencia de las vanguardias norteamericanas - era parte de una serie de cinco poemas
que celebraban la primavera con inusual manejo del espacio y, no menos importante,
con enorme carga expresiva:

into the strenous briefness na estrnua brevidade


Life: Vida:
Handorgans and April realejos e abril
darkness, friends treva, amigos

III. Consideraciones finales

Sobre la batalla tipogrfica que supuso la traduccin en colaboracin de la


obra 10 Poema(s), puede decirse que la misma se enmarca en la preocupacin
vanguardista de ambos autores y el marco histrico en el cual la misma se lleva a cabo.
As, puede afirmarse tambin que haba una cierta expectativa esttica por parte de los
lectores en el momento de que un trabajo proveniente de este controvertido grupo
debera inscribirse en la prctica rupturista de potica traductiva que proclamaban, y
ello, sin dudas, va en detrimento de otros aspectos de los poemas que podran haber sido
tambin problematizados en dicha colaboracin.
Otro punto que debe ser destacado son las consecuencias del minucioso
detenimiento formal del autor, y las consecuencias que ello tiene en la traduccin. Si
bien las anotaciones de Cummings no contribuyen especficamente al paso de sus
poemas a una lengua nueva, en este caso el portugus, podemos inferir que su gesto
determina que la tarea del traductor se gue en primer lugar por el respeto a la
disposicin formal de los elementos de cada poema. Ello podra explicarse en la
indisolubilidad de la forma y sustancia que la poesa concreta pone sobre la mesa, lo
cual terminara explicando cmo a pesar, y desde, este condicionamiento, la traduccin
de A. de Campos tiene hallazgos en extremo interesantes. Como indica su hermano, H.
de Campos:

Finalmente, el mdium por excelencia de la operacin transcreadora pasaba


a ser la propia iconicidad del signo esttico. [] Traducir la iconicidad del
signo implicaba recrear su fisicalidad, la materialidad misma (o, como
diramos hoy, las propiedades del significante, abarcando este, a mi entender,
tanto las formas fono-prosdicas, y grafemticas de la expresin, como las
formas gramaticales y retricas del contenido). (2009, p. 13).x

Obviando la pregunta de si las innovaciones tipogrficas de Cummings


conformaron la sustancia expresiva de sus poemas, o si slo se trataba de gestos de
inconformidad que en ocasiones hasta dificultaban la lectura, s podramos afirmar que
todo el aparato paratextual de las sucesivas ediciones, as como la prolfica produccin
terica asociada, se enmarcan en un proyecto esttico preciso, que impulsa una
determinada potica de la traduccin.

Bibliografa

CAMPOS, H. de. Estela para Cummings en Suplemento Literario de O Estado de S.


Paulo. 22-9-62.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem: ensaios de teoria e crtica literaria. 3. ed.-


So Paulo (SP), Cultrix, 1976.

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriao. Potica e semitica da operao tradutora.


FALE/UFMG, Belo Horizonte, 2009.

CUMMINGS, E.E. Dez poemas. Trad. de Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Servio
de Documentao - MEC, 1960.

CUMMINGS, E.E. 20 Poem(a)s. Trad. de Augusto de Campos. Florianpolis,


Noa-Noa, 1979.

CUMMINGS, E.E. 40 Poem(a)s. Trad. de Augusto de Campos. So Paulo, Brasiliense,


1986.

COSTA, Walter Carlos; GUERINI, Andria. Colocao e qualidade na poesia


traduzida.Traduo em Revista, v. 3, 2006, pp. 1-15.

FRIEDMAN, Norman. e.e. cummings. The Growth of a Writer. Arcturus Books


edition, 1980.

GUERINI, Andria. Linfinito: tenso entre teoria e prtica na traduo de Haroldo


de Campos. Cadernos de Traduo, VI, pp. 77-103.

KENNEDY, E. E. Cummings. Revisited. Twayne's United States authors series,


EEUU, 1994.
LAFON, Michel; PEETERS, Benit. Escribir en colaboracin. Beatriz Viterbo
Editora.

MATA, Rodolfo. Transblanco (resea). Vuelta. Noviembre de 1994.

MILTON, John. Augusto de Campos e Bruno Tolentino: a Guerra das Tradues.


Cadernos de Traduo, I, 1996.

i
Preferiremos la escritura del nombre de Cummings en maysculas, siguiendo la desambiguacin que
introduce el especialista Richard S. Kennedy. Segn este estudioso, la escritura en minsculas del nombre
fue extensamente difundida, aunque en realidad no se sepa el origen del error. Al parecer, el propio
Cummings siempre firm su nombre en maysculas; por lo que la Cummings Society ha intentado
corregir este error a lo largo de los aos. KENNEDY, 1994, p. xi.
ii
PAZ, 1994, p. 98. En carta de Octavio Paz a Haroldo de Campos.
iii
MILTON, 1996, pp. 13-25.
iv
Sua obra potica [...] oferece duas vertentes: poemas em que o autor mantm um aspecto formal mais
tradicional, em que respeita o fluxo linear dos signos (embora a sintaxe sofra constantemente a
interferncia de elipses e parnteses e a semntica seja objeto de uma inusitada elaborao), e poemas
em que a sintaxe j ostensvelmente visual, nascendo de uma como que sinestesia tipogrfica [...].
Traduccin de mi autora.
v
Quando os poetas concretos de So Paulo se propuseram uma tarefa de reformulao da potica
brasileira vigente [...] deram-se, ao longo de suas atividades de teorizao e de criao, a uma
continuada tarefa de traduo [...] Augusto de Campos empreendeu a transposio para o portugus de
10 dos mais complexos poemas de E. E. Cummings [...] poemas onde inclusive o dado tico deveria
ser como que traduzido, seja quanto disposio tipogrfica, seja quanto fragmentao e as relaes
interlineares, o que implicava, por vezes, at mesmo a previso do nmero de letras e das coincidncias
fsicas (plsticas, acsticas) do material verbal a utilizar. Traduccin de mi autora.
vi
[...] uma das mais srias tentativas de fazer funcionar dinamicamente o instrumento verbal, reduzindo
a um mnimo [...] a distancia entre experincia e expresso. Traduccin de mi autora.
vii
(1) after or before or preferably opposite each of your translations will be printed the poem of mine
which you are translating & (2) you will continue to send me proofs of my own 10 poems (as reprinted in
connection with your translations) until one proof satisfies me & I okay it. Traduccin de mi autora.
viii
No s visual a desobedincia artstica de e.e. cummings, um poeta que tem algo em comum com o
anrquico individualismo de Thoreau e de Cage. Aos poemas tortogrficos, privilegiados nas anteriores
edies, e acrescidos de outros hits, incorporam-se agora alguns textos aparentemente menos
atrevidos, mas que evidenciam uma face nada desprezvel da rebeldia cummingsiana o seu humor, a
ironia ferina e at feroz com que, incansavelmente, fustiga a manunkind (humanimaldade). Traduccin
de mi autora.
ix
intraduo de Cummings, notas previas de A. de Campos a la obra. Com esse mnimo arsenal
Cummings projeta sobre ns uma das mais densas imagens de solido que se conhecem, no que se
poderia chamar de haicai da folha-que-cai. Traduccin de mi autora.
x
Finalmente, o medium por excelncia da operao transcriadora passava a ser a prpria
iconicidade do signo esttico. Signo esttico que eu entendia ento como signo icnico (na acepo
do discpulo de Peirce, Charles Morris): aquele que de certa maneira similar quilo que ele denota.
Traduzir a iconicidade do signo implicava recriar-lhe a fi sicalidade, a materialidade mesma (ou,
como diramos hoje, as propriedades do signifi cante, abrangendo este, no meu entender, tanto as formas
fono-prosdicas, e grafemticas da expresso, como as formas gramaticais e retricas do contedo).
Traduccin de mi autora.
CUMMINGS, E.E. 40 Poem(a)s. Trad. de Augusto de Campos. So Paulo, Brasiliense, 1986.

Você também pode gostar