Você está na página 1de 9

A variao intralingustica nas expresses idiomticas sinnimas em

portugus do Brasil e francs da Frana


The intralinguistic variation in synonym idioms in Brazilian Portuguese and French
from France

Claudia Xatara *
Mrcia Maria Otoubo dos Santos **

RESUMO: As expresses idiomticas de uma ABSTRACT: Idioms of a language are


lngua so elementos que nos revelam diversas elements that reveal different phraseological
formulaes fraseolgicas para manifestar formulations in order to express analogue
metforas anlogas e, dessa forma, metaphors. Therefore, we find synonymic
encontramos as sries sinonmicas: networks, that is, idioms that have variations,
expresses que possuem variaes mas tm a but the same meaning. Based on the entries
mesma significao. Tendo como corpus o and respective equivalents listed in the DEIPF
DEIPF Dicionrio de expresses Dicionrio de expresses idiomticas
idiomticas portugus do Brasil e de Portugal portugus do Brasil e de Portugal francs da
francs da Frana, da Blgica e do Frana, da Blgica e do Canad (XATARA,
Canad (XATARA, 2013), propomos uma 2013) we aim to analyze variations resulting
anlise de variaes decorrentes de diferentes from different points of view on this linguistic
pontos de vista sobre esse fenmeno phenomenon: paradigmatic variations
lingustico: as variaes paradigmticas (lexical, like nouns and verbs), diaphasic
(lexicais, como de substantivos e verbos), variations (language register) and pragmatic
diafsicas (de registro de lngua) e variations (functional values) of idioms in
pragmticas (de valor funcional) das Brazilian Portuguese and French from France.
expresses idiomticas no portugus do Brasil The variations in the constitutive elements of
e francs da Frana. As variaes nos these expressions are possible because they
elementos constitutivos dessas expresses so manifest themselves as semicrystallized
possveis, pois elas se manifestam como phraseological units, stratified under different
unidades fraseolgicas apenas degrees of crystallization. The expressive
semicristalizadas, estratificadas sob graus de necessity and the communicative situation are
cristalizao diversos, sendo a necessidade fundamental elements in the process of
expressiva e a situao comunicacional choosing the expression.
fundamentais para a escolha da expresso.
PALAVRAS-CHAVE: Expresso KEYWORDS: Idioms. Phraseology.
idiomtica. Fraseologia. Sinonmia. Variao. Synonymy. Variation.

1. Introduo

As expresses idiomticas (EIs), segundo a definio de Xatara (1998), so unidades


fraseolgicas representadas pelas lexias complexas conotativas, abundantemente empregadas
na linguagem corrente. Essas expresses so tradicionalmente consideradas estveis e
cristalizadas. Porm, ao contrrio do que dizem os estudos tradicionais (GROSS, 1982), as EIs

*
Profa. Livre-Docente da UNESP/IBILCE So Jos do Rio Preto.
**
Estagiria de Iniciao cientfica da FAPESP-UNESP/IBILCE/Curso de Tradutor - So Jos do Rio Preto.
DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

so abundantemente empregadas com variaes e nos propusemos, neste trabalho, a fazer um


levantamento dessas expresses que possuem uma rica rede sinonmica (cerca de 600
expresses) no cerne de uma lngua, com o objetivo de estudar as variaes latentes nesse
conjunto de unidades consideradas estveis.
Utilizamos como corpus as 1.500 entradas em portugus do Brasil e seus respectivos
equivalentes em francs da Frana presentes no DEIPF - Dicionrio de expresses idiomticas
portugus do Brasil e de Portugal francs da Frana, da Blgica e do Canad (XATARA,
2013), com base em trabalhos que fundamentam apenas a estabilizao estrutural e semntica
relativa dessas expresses, abordando suas variaes intralingusticas.
A existncia das EIs sinnimas no rara dentro de uma lngua, revelando uma
necessidade do usurio de se referir a situaes utilizando criaes figuradas e pitorescas. Essas
expresses similares no possuem a mesma interseco, pois no so intercambiveis em todos
os contextos, sob as mesmas condies de uso, com com o valor expressivo (intensivo,
melhorativo, pejorativo etc) e o nvel de linguagem (coloquial, culto, vulgar etc). Em razo
disso, o termo mais adequado para classificar essas expresses seria parassinnimo, mas o
mesmo no ser utilizado, uma vez que o termo mais amplamente empregado nos estudos
lingusticos sinnimo, apesar de haver a possibilidade de variao.
Um dos primeiros pesquisadores a chamar ateno para o carter variacionista das EIs
foi Corpas Pastor (1996). Para essa fraseloga, as variaes nos idiomatismos e todas as outras
unidades fraseolgicas seriam uma caracterstica natural e no excepcional, sempre possveis,
embora com restries, por apresentarem diferentes graus de cristalizao. Desse modo, a
cristalizao dessas expresses descreve, muitas vezes, apenas uma estabilizao estrutural e
semntica relativa (MEJRI, 2003; LAMIROY; KLEIN, 2005; CLAS; GROSS, 2008; PETIT,
2009), que favorece as variaes nessas unidades consideradas cristalizadas, nos estudos
fraseolgicos tradicionais. Sob esse ngulo, temos a distino de Garca-Page (2008) dos
termos variante de um fraseologismo considerado original, onde essa unidade lexical
complexa tem apenas uma mudana formal e empregada automaticamente, e variao,
quando a expresso se refere a uma criao individual, mas que nunca ser empregada como
substituta da formulao cannica. Neste trabalho, foram abordadas apenas variaes no
sentido de mudanas que acontecem dentro da EI, que a transformam em uma EI sinnima. Em
uma srie sinonmica de uma EI, sempre haver aquelas que so mais usuais, cuja significao

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 414


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

rapidamente recuperada pelo usurio, e aquelas que so menos usuais, cuja significao
inferida pelas significao das expresses originais.

2. Metodologia

Nossa pesquisa foi orientada pelo mtodo descritivo-analtico, tendo sido feito,
primeiramente, o levantamento das EIs sinnimas por meio de anlise descritiva das entradas e
seus equivalentes que constam no DEIPF, com a seleo das entradas em portugus do Brasil
que apresentam no mnimo trs expresses similares ou equivalentes intralingusticos. Assim,
aparar as arestas (que no tem outra expresso sinnima) ou ave de mau agouro (que possui
apenas um sinnimo: mensageiro do apocalipse) no foram consideradas nesta anlise.
O mtodo comparativo para classificar as EIs equivalentes foi o principal meio para que
fossem feitas as observaes. Primeiramente, em relao s EIs em portugus do Brasil,
classificamos os tipos de variao, segundo os diferentes critrios adotados, porque julgamos
serem essas variaes as mais produtivas:
1) as variaes lexicais (sobretudo com alteraes de substantivos e verbos nas EIs) deram-nos
uma listagem de sinonmia idiomtica no nvel paradigmtico da linguagem;
2) as variaes de registro de lngua, anlise de carter sociolingustico, revelaram nuances
diafsicas relevantes para a escolha pelo usurio da expresso mais adequada;
3) e as variaes funcionais, que de acordo com os estudos pragmticos puderam ser detectadas
e j constavam no corpus consultado. Com o levantamento desse caso, tivemos a inteno de
ressaltar as sutilezas do emprego funcional de expresses tidas como sinnimas mas que na
verdade no so intercambiveis em todos os contextos.
Uma vez estabelecido o quadro das variaes mais significativas no conjunto de
idiomatismos analisado, voltamo-nos aos equivalentes no francs da Frana, para verificar se
ocorria ou no o mesmo fenmeno varicionista.

3. Resultados

No que dia respeito s expresses sinnimas encontradas, pudemos constatar variaes


lexicais, essencialmente paradigmticas, sem nenhum motivo aparente. Nesses casos, as
expresses so empregadas por qualquer tipo de usurio, em um mesmo registro de lngua,
atingindo os mesmos objetivos, sejam eles expressivos, comunicativos ou funcionais, porque
os contextos do uso dessas EIs, ilustrados no DEIPF, mostram-se muitssimo prximos. Dentro

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 415


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

dessas variaes paradigmticas, encontramos variaes de substantivos (ex: dar corda /


bola / trela), variaes de verbos (ex: botar / colocar / pr a mo na massa) ou
variaes de verbo e substantivo na mesma expresso (ex: botar / colocar / pr na linha
/ nos trilhos).
Alguns exemplos de variaes de substantivo no portugus do Brasil e francs da
Frana:
dar bola / corda / trela faire de loeil / les yeux doux [os
equivalentes franceses tambm apresentam
variao de substantivo]
dar brecha / lado / margem donner des verges pour se faire battre,
donner prise, prter le flanc, tendre le
bton
canja / fichinha / mole / moleza / sopa cest du billard / du gteau [h variao de
substantivos tambm no francs]
fazer o que lhe der na cabea / na telha / na n'en faire qu' sa tte [somente um
veneta equivalente em francs]

perder o cho / o norte / o rumo perdre la boussole / la carte / le nord [os


equivalentes em francs tambm
apresentam variao de substantivos]
trazer baila / luz / tona mettre au jour / en lumire [no caso do francs,
a mudana ocorre em advrbios]
tocar a vida (pra frente) / o barco / o bonde faire tourner la boutique, aller / continuer
/ (pour) suivre son (petit) bonhomme de
chemin [nos trs ultimos exemplos h
variao de verbos]

Apenas variaes de verbos:


botar / colocar / pr a mo na massa mettre la main la pte [somente um
equivalente em francs]
botar / colocar / pr um ponto final mettre un point final [somente um
equivalente em francs]
cair / estar / ficar de cama tre clou au lit, tre sur le flanc, garder la
chambre / le lit [apenas os dois ltimos
exemplos apresentam variao de
substantivo]
colocar-se / estar / pr-se na pele tre / mettre [se] dans la peau [tambm h
variao de verbos no francs]

Ou os dois tipos de variao, substantivo e verbo, na mesma EI:


botar / colocar / pr na linha / nos trilhos faire rentrer dans les rangs, mettre au pas
[os equivalentes em francs apresentam
apenas expresses similares]

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 416


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

nadar / remar contra a corrente / a aller contre-courant / contre temps,


correnteza / a mar remonter le courant

Alm das variaes paradigmticas, existem dentro dessa rede sinonmica outros tipos
de variaes, como as que ocorrem em razo do grupo de usurios. analisamos as variaes
diafsicas, cuja escolha leva em considerao o registro de lngua considerado adequado na
situao conversacional. No tratamos em nossa de variaes diastrticas ou diatpicas, pois o
dicionrio que constitui nosso corpus apresenta apenas expresses utilizadas na atualidade e
no leva em conta expresses marcadamente regionais. Primeiramente, temos que entender que
os registros de lngua so uma abstrao para que possamos dar conta do fenmeno da variao
diafsica (ARRIVE, GADET e GALMICHE, 1986) e que as dificuldades terminolgicas so
bem evidentes para nomear esses registros e depois classificar o uso lexical de acordo com essa
diviso (GADET, 1998). No caso das EIs, a maioria delas se situa no registro padro, tambm
chamado de registro corrente, usual, etc., ou no coloquial, quando as expresses so utilizadas
em situaes conversacionais informais, quando se tem uma certa intimidade com o
interlocutor, uma vez que elas se expandem na linguagem quotidiana. Existe uma distino
muito ntida, por exemplo, entre os registros formal e vulgar, mas percebemos uma distino
mais imprecisa entre os registros padro e coloquial.
Alguns exemplos:
fazer pouco (caso), no dar a mnima, no dar bola, no faire peu de cas de [coloq.],
estar nem a, no ligar a mnima, estar se lixando [coloq.] fiche [s'en] comme de l'an
estar cagando e andando, estar pouco se fodendo [vulgar] quarante [coloq.], nen avoir
rien battre (de) [coloq.],
nen avoir rien branler,
nen avoir rien cirer
[coloq.], nen avoir rien
foutre, n'en avoir rien pter,
nen avoir rien secouer
[coloq.], traiter par dessus la
jambe [coloq.].
cruzar os braos, ficar de papo pro ar [coloq.] coincer la bulle, croiser [se]
coar o saco [vulgar] les bras, tourner [se] les
pouces

Para ilustrar esse tipo de variao, temos uma srie de expresses sinnimas que
expressam a imagem relativa ao de no se preocupar, no se importar: fazer pouco (caso),
no dar a mnima, no dar bola, no estar nem a, no ligar a mnima, estar se lixando
(um primeiro grupo de expresses) e estar cagando e andando, estar pouco se fodendo

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 417


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

(um segundo grupo). Percebemos aqui uma variao lexical, como em no dar / ligar a
mnima e estar se lixando / cagando e andando / pouco se fodendo (verbos). Neste caso,
a variao no est relacionada apenas ao lxico, mas tambm ao registro de lngua, uma vez
que, ao escolher verbos como dar / ligar / lixando, o usurio permanece no registro
corrente, mas, ao utilizar cagando e andando e fodendo, o usurio passa a um registro
vulgar. No caso do segundo exemplo, onde existem apenas expresses similares, percebemos
que, ao utilizar as expresses cruzar os braos e ficar de papo pro ar, o usurio permanece
no registro corrente, mas ao utilizar coar o saco, ele passa para o registro vulgar da lngua.
Por ltimo, analisamos as variaes que dependem da inteno comunicacional do
falante, as variaes pragmticas. Nesse caso, o enunciador poder escolher a expresso que
permite responder com mais preciso e eficcia s suas intenes quando desejar dar imagem
exprimida um sentido eufmico, intensivo, irnico, melhorativo ou pejorativo (MURA, 2012).
Quando o falante escolhe a expresso que ser utilizada, ele tem a inteno de atingir um
objetivo comunicacional diante do interlocutor, tentando produzir um determinado efeito
lingustico em seu discurso.
Seguimos com exemplos de variaes pragmticas:
a coisa est feia / rua c'est la galre pour [h somente um
a coisa est preta = pej. equivalente em francs]
o mar no est pra peixe = iron.
conversa mole aller ad patres, avaler son bulletin de
histria / conversa pra boi dormir = pej. naissance, casser sa pipe, descendre au
histria da carochinha = euf. tombeau, manger les pissenlits par la
conversa fiada = euf. racine, partir les pieds devant, passer
l'arme gauche, perdre la vie, rendre
l'me [os equivalentes em francs no
possuem indicao de inteno]

Para ilustrar esse tipo de variao, temos um primeiro exemplo de expresses: a coisa
est feia / rua, a coisa est preta e o mar no est pra peixe, sendo que a coisa est
preta tem um sentido pejorativo e o mar no est pra peixe, irnico. No caso do segundo
exemplo, histria / conversa pra boi dormir so pejorativas, enquanto histria da
carochinha e conversa fiada so eufmicas, atenuando o que o usurio pretende dizer.
Ressaltamos aqui que os registros de lngua e de valores pragmticos j se encontram
indicados na microestrutura do prprio dicionrio utilizado como corpus neste trabalho, pois
essas informaes so pertinentes funo de codificao ou produo textual que este
dicionrio quer tambm assegurar.

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 418


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

Percebemos tambm, durante a pesquisa, que existem sries sinonmicas que


apresentam os trs tipos de variaes paradigmticas, diafsicas e pragmticas constituindo,
dessa forma, uma variao complexa dentro das EIs.
Para ilustrar essa variao complexa, indicamos uma amostra em portugus do Brasil e
francs da Frana:
Variaes paradigmticas (ver as /), diafsicas e pragmticas (entre colchetes)
(as EIs que no possuem nenhuma marca pertencem simplesmente ao registro corrente)
reduzir ao silncio [culto; intens.] clouer le bec, couper la parole / le sifflet,
tapar / calar a boca [intens.] en boucher un coin, rabattre le caquet ,
cortar a palavra river son clou, rduire au silence [culto]
farinha do mesmo saco [pej.] de la mme eau / toffe, de mme farine, du
vinho da mesma pipa [culto; pej.] mme tabac / tonneau
do mesmo barro
da mesma laia / estofo [pej.]
ir a pique, cair por terra, dar com os burros aller [s'en] en eau de boudin, tre / tomber
ngua l'eau, tourner court, tomber dans le lac,
ir por gua abaixo [intens.] tourner en eau de boudin
ir pra(s) cucuia(s) [euf.]
ir pro belelu [intens.]
ir pro brejo / buraco [intens.; pej.]
dar em gua de barrela [culto]
encher a cabea [intens.] casser la tte / les bonbons / les burnes / les
encher a pacincia [pej.] couilles / les noisettes / les oreilles / les
encher o saco [coloq. dist.; pej.] pieds, chauffer les oreilles, chauffer les
oreilles, courir sur le haricot, faire
chier [vulg.], peler le jonc [coloq. dist.],
pomper l'air, prendre la tte, scier le dos,
taper sur les nerfs / le systme

4. Consideraes finais

Primeiramente cabe ressaltar que este trabalho tornou-se vivel no perodo de anlise
(um ano) e pde apresentar assertivas mais seguras, somente porque o corpus utilizado traz
diversos elementos previamente observados (pesquisas que consumiram dcadas de estudos) e
ento descritos nos verbetes.
Pudemos perceber, ento, que as EIs so apenas semicristalizadas, possibilitando
variaes intralingusticas restritas no centro das EIs, que no so ocasionais e no revelam
variao semntica. A maioria das expresses apresentam mudanas apenas em uma parte
delas, mas existem tambm aquelas que so completamente reformuladas, com uma nova
estrutura ou um outro lxico. Em todos os casos estamos, portanto, diante de sinnimos
idiomticos, sem significativa variao semntica.

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 419


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

E essa grande riqueza presente na rede sinonmica das EIs mostra a conscientizao e
criatividade do usurio de adequar sua fala sua necessidade expressiva, possibilitando que ele
selecione, dentre vrias, a expresso que mais se adqua ao contexto, considerando todos os
elementos da situao conversacional. Esse princpio motivador da criao de EIs, assim como
de outras unidades fraseolgicas, enriquece constantemente a lngua, possibilitando diversas
formas de discursos.

Referncias Bibliogrficas

ARRIV, M.; GADET, F.; GALMICHE, M. La grammaire aujourdhui: guide alphabtique


de linguistique franaise. Paris: Flammarion, 1986.

CLAS, A.; GROSS, G. Classes de figement des locutions verbales. In: CORPAS PASTOR, G.
Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos, 2008.

DANLOS, L. La morphosyntaxe des expressions figes. Langages, 63, p.53-74, 1981.


http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1981.1876

GADET, F. Cette dimension de variation que lon ne sait nommer. Sociolinguistica 12,
Variationslinguistik/Linguistics of variation/la linguistique variationnelle. Tbingen:
Niemeyer. p. 53-71.

GARCA-PAGE, M. Introduccin a la fraseologa espaola: estudio de las locuciones.


Barcelona: Anthropos, 2008.

GROSS, M. Une classification des phrases figes du franais. Revue qubcoise de


linguistique, v. 11, n. 2, p. 151-185.

LAMIROY, B.; KLEIN, J. R. Le vrai problme du figement est le semi-figement. Linx, 53, p.
135-154, 2005. http://dx.doi.org/10.4000/linx.271

MEJRI, S. (Ed.). Le figement lexical. Cahiers de lexicologie, 82 : 1, 2003.

MEJRI, S. et al. Le figement lexical. Tunis: Ceres. p. 11-18.

MURA, G. A. La fraseologa del desacuerdo: los esquemas fraseolgicos en espanl y en


italiano. Madrid, 2012. Tese (Doutorado) - Universidad Complutense de Madrid. Disponvel
em: eprints.ucm.es/16778/1/T33859.pdf

PETIT, G. Le mot: morphologie et figement. Le Franais moderne, 1, 2009.

XATARA, C. A traduo para o francs de expresses idiomticas em portugus.


Araraquara , 1998. Tese (Doutorado em Lingustica) FCL-UNESP.

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 420


DOMNIOS DE LINGU@GEM
(http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) - v. 8, n. 1 (jan./jun. 2014) - ISSN 1980-5799

XATARA, C. Dictionnaire dexpressions idiomatiques portugais du Brsil et du Portugal


- franais de la France, de la Belgique et du Canada. 2013. Disponvel em:
www.deipf.ibilce.unesp.br

Artigo recebido em: 28.02.2014


Artigo aprovado em: 24.04.2014

Claudia Xatara, Mrcia Maria Otoubo dos Santos; p. 413-421. 421