Você está na página 1de 10

TRANSLATIO Porto Alegre, n.

12, Dezembro de 2016

SAFO, FRAGMENTO 2: TRADUO E COMENTRIO

Leonardo Mario Ferraro1


Eduardo Fischli Laschuk2

RESUMO: Safo destaca-se entre os maiores poetas da Lrica Grega Arcaica. Neste
artigo, apresentamos uma traduo do Fragmento 2 (Lobel-Page) de um poema seu e
oferecemos informaes sobre essa lrica, uma biografia resumida da poetisa e sua
obra. Descrevemos tambm como o Fragmento 2 chegou at ns. Por derradeiro,
inclumos o texto grego original e um comentrio.

PALAVRAS-CHAVE: Safo; literatura grega; lrica grega arcaica; poesia;


Fragmento 2; traduo literria.

ABSTRACT: Sappho stands out among the greatest poets of the Archaic Greek
Lyric. In this article, we present a translation of Fragment 2 (Lobel-Page) of a poem
of hers and provide information about this lyric, a short biography of the poet and her
work. Moreover, we describe how the Fragment 2 came to us. Lastly, we include the
original Greek text and a commentary.

KEYWORDS: Sappho; Greek literature; archaic Greek lyric; poetry; Fragment 2;


literary translation.

A Lrica Grega Arcaica

Conforme Adrados (1980), a Lrica Grega Arcaica divide-se em popular e


literria. A popular obviamente a mais antiga, tendo surgido das tradies mais
longevas e dos mitos de um povo, desde os tempos pr-histricos, passando pela
poca heroica. A literria surgiu a partir da introduo da escrita na Grcia, na ilha de
Rodes ou na ilha de Chipre, no sculo VIII a.C.
A lrica popular caracteriza-se pelas tradies orais, onde aparece uma
variada gama de cantos que marcam as mais diversas atividades humanas. H,
portanto, os cantos fnebres, os religiosos, os de casamento, os de trabalho e os
cantos que narram os mitos da cultura grega. Todos tm sua finalidade especfica;
so entoados, respectivamente, nas cerimnias fnebres, nas religiosas, durante a
boda, o trabalho e para contar as histrias dos mitos.

1 Licenciado em Letras pela FAPA e estudante de grego antigo. Servidor pblico aposentado da
Justia do Trabalho.

2 Doutor em Qumica pela UFRGS. Ex-professor de grego clssico no NELE/UFRGS e professor


particular de grego antigo. Professor da Faculdade de Qumica da PUCRS.

83
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

A introduo da escrita na Grcia ensejou a fixao dos textos fazendo-os


mais ricos e completos, permitindo sua perenidade. Assim, a poesia grega conservou-
se atravs dos tempos, chegando at nossos dias. A lrica literria compreende trs
vertentes: coral, que caracterizava-se por um coro cantando temas pblicos ou
religiosos; mondica, que consistia em um poeta declamando seus versos
acompanhando-se com a lira; e mista, onde um poeta entoava seu canto
acompanhando-se com um instrumento, ao mesmo tempo que um coro cantava em
resposta. Os poemas eram compostos com mtricas variadas, segundo os temas
tratados. A chamada hnica fala dos mitos e deuses; o verso imbico era utilizado
para temas satricos e erticos; a lrica elegaca utilizava-se nos simpsios
(banquetes), nos versos satricos, e tambm em forma de epigramas e epitfios. J a
lrica mlica tratava de temas diversos, mais subjetivos e individuais, o que vai dar
origem lrica atual ou contempornea. A poetisa Safo situa-se dentro desse amplo
panorama da poesia grega antiga, sendo sua obra classificada no campo da lrica
mlica.

Safo de Lesbos

Safo nasceu na ilha de Lesbos, entre 650 e 610 a.C. e morreu por volta de 580
a.C. Ao que parece, de famlia nobre, esteve casada com Cercilas, de Andros, e teve
uma filha, Cleis. Tinha trs irmos: Lrico, Caraxo e Erguio. A filha e os irmos so
mencionados em seus versos; no fala em seu pai, tampouco em seu marido.
Homenageou sua me, dando o mesmo nome filha. H indcios de que a famlia de
Safo no se encontrava em boa situao econmica. Com efeito, eram tempos ruins
para a aristocracia de Mitilene. A vida poltica andava turbulenta e Safo desterrada,
sob a tirania de Mirsilo, e exila-se em Siracusa, entre 603 e 595 a.C.; ali conservou-
se um busto dela. Aps 590 a.C., estava vivendo novamente em Mitilene.
Ela possua valores novos, diferentes dos da velha aristocracia. Desdenhava a
riqueza sem virtude e criticava os nobres da ilha. Suas atividades consistiam em
ministrar ensinamentos de poesia, msica, boas maneiras a um grupo de discpulas e
por isso foi acusada por alguns autores de dissoluta e amante de mulheres. Educava
moas do mais alto extrato social da ilha e da Jnia, chamando sua casa a casa das
servas das Musas. Sua arte potica e musical a tornariam imortal, exercendo grande
influncia sobre outros autores. Era muito elogiada por diversos poetas. Plato tinha-
lhe alto apreo, a ponto de consider-la a dcima Musa (Fedro 235 b). Horcio
dedica-lhe um pensamento: ainda respira o amor e vivem os ardores confiados s
cordas da jovem de Lesbos (Odes II 13, 14-25). Alm disso, ela est colocada entre
os nove poetas lricos ou mlicos considerados pelos estudiosos alexandrinos do
perodo helenstico.
Nos tempos modernos, seja na literatura, seja no mbito geral da cultura
ocidental, Safo considerada tanto como poetisa admirada quanto como a
inspiradora de amores pervertidos. No obstante, sua genialidade atravessou o tempo.
Sobre a poetisa h variadas opinies ao longo das pocas, de Boccaccio a Virginia
Woolf, passando por Lord Byron e Baudelaire, que atestam sua marcada influncia

84
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

na poesia, no pensamento, nos costumes e nas artes. Boccaccio, por exemplo,


escreveu:
Esta [...], ascendendo com estudo contnuo o rochoso e spero
monte Parnaso, teve o atrevimento de acompanhar as felizes
Musas, que no recusaram aceit-la em sua companhia [...]. Pelo
que [...] ela foi contada entre os mais clebres poetas de cujo
esplendor realmente no so mais claras as coroas dos reis, as
mitras dos pontfices, nem as coroas de louros dos triunfadores.
(Libro delle donne illustri, 1547, pp. 55-56, traduo de Leonardo
Mario Ferraro)
Mesmo hoje, Safo continua sendo lembrada e estudada. O leitor interessado
encontrar facilmente informaes sobre sua vida, as lendas que cercam sua pessoa e
o respectivo contexto histrico no documentrio Sappho: Love and Life on Lesbos
(MAYA VISION, 2015) apresentado pela papirologista Margaret Mountford.
A obra de Safo muito variada. Compe epitalmios para bodas, sob
encomenda, obras essas cobradas. Seus temas preferidos so a festa, os
autobiogrficos e os familiares. O tema ertico est muito presente, referindo-se s
relaes de Safo com suas amigas. Nesse ambiente predominam os sentimentos
corriqueiros da condio humana: cimes e separao, opinio, amor, nostalgia,
lamento, lembranas, exortao, consolo.
Assim transcorreu sua existncia, vivendo uma vida doce e amarga at ficar
velha. Os poemas de Safo esto cheios de hinos aos deuses pedindo-lhes que venham
festa, que ajudem a ela ou a suas amigas; de descries de aes cultuais:
sacrifcio3, tranado de coroas, bebida, perfumes, refinamento no vestir, poesia e
canto. Tudo est relacionado a erotismo posto que, fundamentalmente, de deuses
erticos se trata. Safo transmite, pois, a suas amigas (e ao seu pblico) valores gerais
relacionados com a beleza, o eros, uma concepo da natureza e a vida. Ela ama a
beleza acima de tudo4.
A poesia de Safo difcil de interpretar. Nela esto presentes o coletivo e o
privado, o religioso e o ntimo, o espiritual e o concreto, o humano e o natural, o
presente e o mito, o comparado e a comparao, temas no fceis de distinguir.
Como afirma Adrados:
Agarrada a lo concreto, a la frmula que es como un conjuro, a la
danza y el canto, esta poesa produce un efecto poderoso, explora
por primera vez nuevos mundos. (ADRADOS, 1980, p.352)

3 ...eu de uma branca cabra a ti... / ...e te farei uma libao... Fr. 40 L.-P. (ADRADOS,
1980, p. 362, traduzido do espanhol).
4 A ttulo de ilustrao, citamos o seguinte fragmento na forma de texto corrido: ...tendo
fugido (?)... aprendi (?)... a ti... d xito a tua boca... os belos dons (das Musas?) as moas... a amiga
do canto, aguda lira... j a velhice toda a minha pele e brancos fizeram-se meus cabelos que eram
negros... e j no me sustentam os joelhos... como os filhotes de cervo... mas que posso fazer?... no
possvel que acontea (dizem que) Aurora de braos rseos... levando aos confins da terra... mas
alcanou-lhe no obstante... esposa... considera... acompanhara. Porm eu amo todo esplendor: ... isto
e a brilhante luz do sol e a beleza minha parte na vida. Fr. 58 L.-P. (ADRADOS, 1980, p. 366,
traduo de Leonardo Mario Ferraro).

85
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

A obra de Safo

Os poemas de Safo foram reunidos e editados por estudiosos de Alexandria


no perodo helenstico. Um papiro em especial, o P. Oxy. 1800, menciona nove livros
de odes, elegias e outras obras. A Suda5 faz referncia a iambos e epigramas. Ainda
discute-se se os nove livros eram de odes e os Epitalmios formavam um livro
parte, ou se tudo era abarcado em uma nica obra em dez volumes.
Os livros editados em Alexandria estavam organizados pela mtrica dos
poemas. Os poemas do livro I eram em estrofes sficas, em um total de 1320 versos,
conforme o P. Oxy. 1231. Estima-se que, ao todo, a obra de Safo devia abranger
entre 10.000 e 12.000 versos, compostos em dialeto elico; desses, restaram uns 600.
Na verdade s temos, hoje, os versos dela e os de Alceu como material literrio em
elico. Lobel-Page e Voigt procuraram reconstruir a edio antiga com base na
ordem dos fragmentos.

A histria do Fragmento 2

O Fragmento 2 na classificao de Lobel-Page chegou-nos por meio da


aluso casual de um retrico, Hermgenes de Tarso ( ) (c. 160
225 d.C., ou seja, mais ou menos 800 anos depois da poca da poetisa de Lesbos).
Do prprio Hermgenes pouco se sabe, tendo deixado uma observao sobre o
poema de Safo em sua obra Tipos de estilo ( , 2.4): possvel
descrever em termos simples prazeres que no so baixos, a beleza de um lugar, por
exemplo, a variedade da vida vegetal, a diversidade dos regatos e assim por diante.
Essas coisas proporcionam prazer para os olhos quando vistas e para os ouvidos
quando se fala sobre elas. E cita:
'
E em derredor gua fria ressoa atravs de ramos de mas
e

e das folhas que se agitam faiscantes, derrama-se a quietude
concluindo: e tudo o que vem antes e depois disso. A afirmao deixa claro que os
dois versos provm do mesmo poema, bem conhecido, e por isso dispensa uma
citao completa.
O poema integral, disponvel e conhecido ao tempo de Hermgenes,
descrevia com palavras simples a beleza do mundo natural. No fosse o retrico,
provavelmente jamais saberamos da existncia desse poema; graas a Hermgenes,
ficamos com meras duas linhas e s poderamos especular sobre o contedo das

5 Suda ( ou ) um lxico ou enciclopdia histrica do sculo , escrita em grego


bizantino, relacionada ao antigo mundo mediterrneo.

86
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

demais. O fato que s restou uma pequena parte da obra sfica, efeito da passagem
dos sculos sobre todos os textos perdidos que no mais sero encontrados.
Contudo, os sculos foram clementes com o poema do Fragmento 2. Na
dcada de 1930, um achado arqueolgico levou descoberta do poema,
aparentemente, quase completo. Medea Norsa (1877 1952), filloga e helenista
italiana, especialista em papirologia, encontrou seu texto em um stracon6 do
perodo ptolomaico (sculo II a.C.). A pea cermica foi encontrada no Egito, em
uma escavao em Oxirrinco, por Annibale Evaristo Breccia (1876 1967),
egiptlogo italiano. O stracon encontrava-se danificado em seu canto superior
direito e trazia algumas letras apagadas. O texto era irregular, mostrando uma escrita
cuidadosa no incio e apressada no final, sem quebrar a linha a cada verso. Alm
disso, o escriba que copiou o texto cometeu numerosos erros e omisses. Esse fato,
aliado natureza do suporte fsico, leva a crer tratar-se de um exerccio escolar
(LVAREZ, 2011). Esse o mais antigo documento j encontrado contendo uma
cano sfica, e sua publicao por Norsa em 1937 teve repercusso mundial em
grandes jornais (PINTO, 2005, p. 20).
O stracon contm apenas o texto, sem fazer referncia autora. Se
dependesse apenas desse achado, no teramos tanta certeza tratar-se de um escrito
de Safo. Quem tornou possvel a soluo do enigma foi justamente Hermgenes, que
estabeleceu o elo entre o poema e sua autora.
Apresentamos a seguir o texto grego original. A edio consultada foi a de
Campbell (1982). A composio em estrofes sficas, ou seja, trs versos
endecasslabos sficos e um quarto pentasslabo adnico, conforme o esquema
abaixo:
x x
x x
x x
x
Para ter uma ideia de como soariam versos nessa mtrica, se fossem
declamados com acompanhamento de um instrumento musical, indicamos a
gravao de Antunes (2013) no YouTube para o Fragmento 31 de Safo.

Fragmento 2 e traduo

6 Do grego . Originalmente, concha de ostra; mais tarde passou a designar qualquer


pedao de cermica usado para escrever sobre ele. O stracon contendo o Fragmento 2 de Safo um
caco triangular de cermica, do tamanho aproximado de uma mo de adulto. Tais peas eram
geralmente usadas para recibos e anotaes do cotidiano. Ocasionalmente, usavam-se nas escolas ao
invs de tabuinhas enceradas ou papiros.

87
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

' [ ]
, [ ]
[], -
4 []
' '
,
',
8

, '
[ . . . . . ]
12 [. . . . . . . . . . .]
[ . . ]


16

Vem aqui para mim de Creta sobre este santurio


sagrado, onde de um lado est teu gracioso bosque
de macieiras, de outro altares perfumados
4 de incenso.
Aqui a gua fria ressoa atravs de ramos
de mas; todo o local pelas rosas
sombreado e, das folhas que se agitam faiscantes,
8 derrama-se a quietude.
Aqui a campina onde pastam cavalos viceja
com flores de primavera, e as brisas
suavemente sopram [ . . . . . ]
12 [. . . . . . . . . . .]
Agora ento tu [ . . ], Cpris, apanha
em douradas taas o nctar
delicadamente misturado nas festividades
16 e serve-o.

No poema acima, Safo descreve uma paisagem buclica, as coisas belas da


natureza, colocando-se como observadora desse lugar idlico onde pastam cavalos na
campina mida, cheia de flores, por onde corre a gua fria dos regatos. um convite
celebrao da primavera e do amor, personificados em Afrodite, fechando com um
convite deusa (Cpris) para participar, pedindo-lhe gentilmente que sirva o vinho da
festa.
Hermgenes, por sua vez, referindo-se aos versos de Safo, discorre sobre os
elementos da natureza neles descritos e as sensaes e o prazer que as palavras do
atravs da leitura; para no falar no prazer que essas coisas proporcionam para os
olhos quando observadas diretamente.

88
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

Comentrio

O estilo de traduo preferido para o poema foi o simples e direto, sem


mtrica, sem recriar nem usar neologismos ou inverses, cada verso correspondendo
ao original. Acreditamos, afora a mtrica, ser essa forma mais compatvel com o
estilo de Safo, o qual simples, fluente, direto e elegante.
O primeiro verso do Fragmento certamente no o comeo do poema porque
no incio do stracon h algumas palavras parcialmente apagadas. Muito
provavelmente, havia ali o particpio feminino (descendo) pois, no incio
do stracon, aparece parcialmente legvel [...][...]. Isso poderia ser
originalmente (descendo do cu) ou
(descendo dos cumes de montanha, dos picos supostamente, picos do Olimpo).
A primeira estrofe que chegou at ns contm uma orao cujo verbo no
est explcito. A orao ' [ ] (literalmente:
para c para mim desde Creta sobre este santurio sagrado) sugere claramente que
um verbo no imperativo, como vem, aproxima-te, chega, foi deixado implcito pela
autora. Omisso semelhante ocorre em outros poetas, e no h nenhum motivo para
supor que Safo no faria uso desse recurso. Por outro lado, essa orao contm
algumas letras que estavam apagadas no stracon: [ . . ] . Os editores
reconstruram o texto introduzindo ali o pronome demonstrativo (este). Essa
lacuna poderia muito bem conter o verbo que falta orao, talvez, por exemplo,
[] (vem ao santurio, desce sobre o santurio). De todo modo,
explicitamos o verbo na traduo.
No decorrer do Fragmento aparecem mais palavras com algum grau de
dificuldade ou, no mnimo, que merecem uma explicao. Na linha 1 temos ,
referncia ilha de Creta, onde est situado importante templo de Afrodite, uma das
tantas moradas da deusa, assim como o cu e o Olimpo. Na mesma linha, pode
ser entendido tanto como templo ou como santurio. Optamos pelo segundo termo
por possuir conotao mais ampla, remetendo a um espao maior com campina e
bosque, pomar e regatos, ao invs do primeiro, que poderia dar a ideia apenas de um
prdio ou edifcio. A descrio de um espao com finalidade religiosa prossegue nas
linhas 3 e 4, que nos trazem [...] [] (altares
perfumados de incenso). Nessa expresso, o particpio (perfumados)
indica mais do que simples presena de fragrncia: h combusto com produo de
fumaa.
Encontramos nos versos 3 e 6 duas palavras aparentadas a (ma):
no 3 e no 6. No trecho [...] / [] (gracioso bosque
de macieiras, linhas 2-3), a palavra (de macieiras) o genitivo plural de
(grafia elica equivalente a , a forma jnico-tica dicionarizada). Mais
adiante, no trecho ' / (atravs de ramos de mas, linhas 5-6), a
palavra uma forma do adjetivo , -, - (dialeto elico) ou
(forma jnico-tica dicionarizada). Uma possvel traduo de mlico, isto
, de ma ou de macieira. Para efeito de traduo literria evitou-se usar o adjetivo

89
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

mlico porque afastar-se-ia do estilo simples em portugus. Na verdade, em


vernculo o adjetivo mlico quase s utilizado como termo tcnico em Qumica
(cido mlico). No grego, porm, uma palavra de uso comum, mais ou
menos como, para ns, ctrico o adjetivo para referir-se ao limo e ao limoeiro.
Cabe aqui uma observao: para os gregos (ma) tambm podia
designar vrias outras frutas como, por exemplo, marmelo (ma cidnia), pssego
(ma persa), damasco (ma armnia), cidra (ma da Mdia), etc. A ma,
ademais, encerra toda uma simbologia pois, se ofertada ou jogada para outra pessoa,
o ato demonstra interesse por ela uma declarao de amor. a fruta de Afrodite.
No mesmo verso (linha 5), h ' / (ressoa atravs de
ramos de mas); o verbo pode ser traduzido de diversas maneiras. Trata-se
de um verbo de rudo ou barulho, normalmente intenso. Aplica-se a torrentes, ondas
que quebram na praia, gritos de aclamao, toque de sinos, choro de criana, entre
outros. Por esse motivo, optamos por traduzir como ressoa, tentando dar
ideia de um som mais intenso que o simples rumorejar de um regato.
Nova referncia ao mundo vegetal feita nas linhas 6 e 7:
/ ' (e todo o local pelas rosas sombreado). A rosa, mais do que um
smbolo de beleza, era para os gregos uma das flores de Afrodite. Outra planta que
lhe sagrada o mirto, ou murta (), Myrtus communis, cuja flor branca
assemelha-se muito da goiabeira ou do ara no por acaso, ambas espcies
pertencentes famlia das mirtceas. As noivas gregas costumavam usar coroas de
mirto, e Safo, em alguns fragmentos, compara as prprias noivas a rosas e mas, e
os noivos a cavalos (CAMPBELL, 1989, p. 167).
Na linha 7, [...] (folhas que se agitam faiscantes),
traduzimos o particpio plural utilizando uma combinao que abarca
dois dos seus vrios significados. O radical - possui o sentido bsico de
luminosidade ou fogo. Esse radical aparece, por exemplo, no verbo acender,
queimar, que d origem a alguns adjetivos com sentidos de ardente, incandescente,
reluzente, resplandecente, fulgurante, queimado e at mesmo ensolarado. O radical
tambm encontrado no substantivo (ter), que designa cu claro, luminoso.
De acender deriva o verbo que Safo utiliza, , primitivamente faiscar,
chamejar, incandescer, e que adquire sentidos metafricos de movimento: agitar-se,
excitar-se, oscilar, balanar. Portanto, entendemos folhas
faiscantes como folhas que se agitam produzindo reflexos luminosos. Todavia,
outros entendimentos so possveis, dependendo da poca do ano e da incidncia da
luz do dia: a copa das macieiras, por estar florida na primavera, resplandece em
cores; assim como no vero, carregada de frutos, como que incandesce em cor de
brasa. No entanto, como a prpria Safo deixa claro no verso 10, est-se na primavera,
de modo que as copas estariam por certo floridas, porm no carregadas de frutos.
Na linha 8, em (derrama-se a quietude), significa sono
profundo ou letargia (em medicina esse o sentido). Para fins de traduo optamos
por quietude (nossa deciso, porquanto no est indicado no dicionrio), que
podemos entender como quietude das folhas. A palavra composta por dois
elementos: o prefixo (para baixo) e o verbo bsico (fluir, correr, escorrer,

90
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

derramar-se). A traduo do verso, pois, ficou mesmo como derrama-se a quietude.


Todavia, no nos parece inteiramente claro se a imagem pretendida a da quietude
sendo levada embora com a agitao das folhas, ou se uma certa sonolncia que
invade o ambiente com essa mesma agitao.
Devemos salientar que os dois verbos nessa estrofe esto no imperfeito no
texto do stracon, porm, na citao de Hermgenes, esto no tempo presente. A
bem da verdade, (ressoava) e (ressoa) eram indistinguveis no
sistema de escrita dos antigos, desprovido de acentuao grfica; apenas
(flui para baixo) e (flua para baixo) diferenciavam-se. Optou-se por
traduzi-los com sentido presente.
Na linha 9, (campina onde pastam cavalos), a palavra
tem o significado de campina ou prado, lugar frtil, mido, coberto de grama
e flores, no raro com um regato. Por sua vez, o adjetivo composto por
dois elementos: -, de , cavalo, e -, que remete ideia de pastar,
relacionado ao verbo (dar pasto ou alimentar), e a (pastagem).
Portanto, diz-se de um lugar onde pastam cavalos. Aqui possvel ler uma
imagem de cunho sexual, pois os cavalos simbolizam a virilidade, enquanto que
, a campina, s vezes faz referncia, metaforicamente, ao pbis feminino. A
descrio desse ambiente aprazvel complementa-se na linha 10 com
(com flores da primavera), e a seguir com ' / (e
as brisas suavemente sopram). Vale salientar que lemos em o nominativo
plural de (brisa, vento) e no uma flexo do verbo (ventar), bem como em
lemos a forma elica de 3 pessoa do plural do verbo (soprar), e no o
particpio no dativo plural.
Temos na linha 13 o vocativo (Cpris), originalmente um adjetivo que
significa cipriota, gentlico da ilha de Chipre, uma das muitas moradas de Afrodite,
assim como constitui-se em uma expresso metafrica e apelativa da deusa.
Na linha 15, l-se (nctar misturado nas
festividades), onde o substantivo faz referncia bebida tradicional dos
deuses, equivalente ao vinho. Este, por sua vez, era sempre servido misturado com
gua, nunca puro.
Por ltimo aparece, na linha 16, o verbo (formado pela juno de
dois radicais, o primeiro de , vinho e o segundo do verbo , verter, donde o
verbo servir a bebida). Esse verbo encontra-se flexionado no imperativo,
um pedido explcito deusa para presidir o banquete e servir o vinho na festividade
em sua honra. Nos banquetes e eventos similares, colocava-se a mescla de vinho e
gua em um (cratera, bacia, tigela) e dali o lquido era retirado usando-se
uma (vasilha ou concha) e derramado nas taas. A palavra tambm
tinha o significado de copeira, mulher que servia a bebida nas festividades. A funo
de copeiro ou copeira era considerada nobre, de grande prestgio na sociedade grega
antiga.
No se pode ter certeza do local onde esse poema seria apresentado, embora
seja muito provvel que o fosse por ocasio de uma festividade em honra de
Afrodite. Na regio central da ilha de Lesbos havia alguns santurios compartilhados

91
ISSN 2236-4013
TRANSLATIO Porto Alegre, n. 12, Dezembro de 2016

pelos cidados de todas as cidades da ilha, e possvel que Safo tenha apresentado
esse poema ali. A geografia do lugar condiz bastante bem com os elementos
descritos no poema, inclusive com a presena de dois dos raros cursos d'gua
existentes em Lesbos. Alternativamente, o poema poderia ter sido declamado em
Siracusa, na poca do exlio da poetisa.
Essas so, portanto, algumas das dificuldades com as quais deparam-se
aqueles que mergulham no estudo dos autores clssicos; sejam eles maiores ou
menores. No caso presente, ningum menos que Safo de Lesbos, insigne poetisa da
Antiguidade, cuja obra e prestgio atravessaram os sculos.

Referncias

ADRADOS, Francisco Rodrguez. Lrica griega arcaica. Madrid: Gredos, 1980.


LVAREZ, Ronaldo Forero. Los poetas lesbios en la educacin de la poca
helenstica: anlisis de psi xiii 1300, p. Paris 2 y p. oxy viii 1086. In: LVAREZ, R.
F. et al. (Ed.). Studia Philologica Columbiana I. Bogot: Universidad de La Sabana,
Instituto de Humanidades; Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias
Humanas; Universidad de los Andes, Facultad de Artes y Humanidades, 2011.
ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga. So Paulo:
Humanitas/FAPESP, 2011.
ANTUNES, C. Leonardo B. Safo Fr. 31,
<https://www.youtube.com/watch?v=_CxNIAXbuA4>, 2013.
BEEKES, Robert. Etymological dictionary of greek. Leiden: Brill, 2010.
BOCCACCIO, Giovanni. Libro delle donne illustri. Venezia: Comin da Trino di
Monferrato, 1547.
CAMPBELL, David A. (1982) Greek lyric I Sappho and Alcus. ed. reimpr. 1990.
Cambridge: Harvard University Press.
CAMPBELL, David A. Monody. In: Easterling, P. E. e Knox, B. M. W. (Eds.) Early
Greek Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
LIDDELL, H. G. e SCOTT, R. Greek-English lexicon. 9.ed. Oxford: Clarendon
Press, 1996.
LOBEL, E. e PAGE, D. L. Poetarum lesbiorum fragmenta. Oxford: Clarendon Press,
1955.
MAYA VISION. Sappho: Love and life on Lesbos,
<https://www.youtube.com/watch?v=JBU3KrT1WBQ>, 2015.
NORSA, Medea. Ann. R. Scuola di Pisa vi, 1-15 (1937).
PINTO, Pasquale M. (Org.). Harold Idris Bell - Medea Norsa: Carteggio 1926 -
1949. Bari: Dedalo, 2005.

92
ISSN 2236-4013

Você também pode gostar