Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Hugo Rafael de Souza e Silva1, Kelsy Catherina Nema Areco2, Paulo Bandiera-Paiva2,
Pauliana Valria Machado Galvo3, Anlia Nusya de Medeiros Garcia4, Dartiu Xavier da Silveira1
RESUMO
ABSTRACT
Objective: To evaluate the semantic equivalence and confiability of the Bergen Facebook
Addiction Scale into Portuguese (Brazil). Methods: The process consisted of five steps: trans-
lation; back-translation; technical review and evaluation of semantic equivalence by profes-
sionals; evaluation instrument as verbal comprehension by a professional sample (n = 10) and
students (n = 37); analysis of internal consistency and stability through Cronbach coefficient
and intraclass correlation coefficient (ICC) respectively, in a sample of 359 undergraduate
students. Results: The instrument presented at the end an excellent level of verbal com-
Keywords prehension by the target population, Cronbachs alpha of 0.92 and ICC of 0.81. Conclusion:
Cross-cultural comparison, The adapted version of the instrument for use in our environment resulted in an equivalent
internet, scales, validation instrument from the point of view of semantic equivalence, ensuring the transfer of general
studies. and referential meaning, maintaining satisfactory levels of reliability.
1 Universidade Federal de So Paulo (Unifesp), Escola Paulista de Medicina (EPM), Departamento de Psiquiatria e Psicologia Mdica.
2 Unifesp-EPM, Departamento de Informtica em Sade, Hospital So Paulo.
Recebido em 3 Escola Nacional de Sade Pblica Sergio Arouca, Fundao Oswaldo Cruz.
28/10/2014
Aprovado em
4 Universidade de Pernambuco (UPE), Instituto de Cincias Biolgicas (ICB).
16/3/2015
2,37), sendo 75,5% (n = 271) do sexo feminino. A escolha de o entre cada item e o escore total do instrumento25,26. Esse
realizar o estudo em uma populao de estudantes de Sa- tipo de anlise serve para a tomada de deciso sobre a per-
de foi no intuito de replicar outros estudos de validao da manncia ou excluso de um determinado item, ao apontar
BFAS que usaram amostras de universitrios de outras reas o quanto de contribuio o item ofereceu ao seu domnio.
do conhecimento. Embora sempre validado em amostras de Determinou-se 0,30 como valor mnimo para incluso25.
universitrios, o instrumento tambm tem sido utilizado em Para verificar a estabilidade do instrumento no tempo,
populaes adultas. optou-se pela tcnica de teste-reteste. Desse modo, a cada
Para essa anlise, utilizou-se a abordagem recomendada cinco entrevistas iniciais, um sujeito foi convidado a partici-
por Herdman et al.19 e Reichenhein e Moraes20, que preco- par de uma nova entrevista, depois de decorridos 15 dias, at
niza uma abordagem universalista para os estudos de ATC. que ao menos 20% da amostra inicial fossem contatados. Ao
Outros estudos20-22 seguiram o mesmo guideline e foram uti- final, 72 indivduos compareceram segunda entrevista. A
lizados como referencial metodolgico. partir da obteno do escore total da BFAS-BR em dois mo-
O instrumento original em ingls foi inicialmente traduzido mentos distintos no tempo, determinou-se a estabilidade do
para o portugus (Brasil) por dois tradutores independentes20,21, instrumento por meio do CCI. A reprodutibilidade seria con-
em seguida foi gerada uma verso sntese. Posteriormente, siderada adequada para CCImaior que0,7027.
essa verso foi retraduzida para ingls por dois tradutores, A consistncia interna do instrumento foi verificada por
sendo um deles cidado nativo de pas lngua inglesa; as duas meio do alfa de Cronbach, sendo considerados bons indica-
verses foram comparadas pelos tradutores, que procederam dores valores variando entre 0,8-0,928.
elaborao de uma verso-sntese da retraduo. A anlise estatstica foi realizada com o software Statistical
A verso-sntese da retraduo foi submetida reviso Package for the Social Sciences (SPSS, v. 20). A correlao ponto
tcnica e anlise da ES por dois psiclogos experientes em bisserial foi estimada pelo software estatstico Winsteps.
ATC de instrumentos psicomtricos; os profissionais compa-
Consideraes ticas
raram o original em ingls com a verso-sntese retraduzida,
enfatizando a transferncia do significado referencial e geral Este estudo seguiu a Resoluo no 196/96, do Conselho Na-
do instrumento21; nessa etapa o instrumento foi aprimora- cional de Sade para pesquisa em seres humanos. Todos os
do e a verso produzida foi submetida avaliao da com participantes assinaram um Termo de Consentimento Livre
preenso verbal por 10 especialistas em sade mental (dois e Esclarecido (TCLE). O presente estudo foi aprovado pelo
psiquiatras, quatro psiclogos e quatro enfermeiras). Comit de tica e Pesquisa da Universidade Federal de So
Paulo (Unifesp), sob o CAAE n 10900712.0.0000.5505 e Pare-
A compreenso verbal foi avaliada para cada item por
cer n 173.337/12.
meio de um questionrio que perguntava: Voc entendeu
o que est sendo perguntado?. As respostas eram do tipo
Likert: 0 no entendi nada; 1 entendi s um pouco; 2
entendi mais ou menos; 3 entendi quase tudo, mas tive al- RESULTADOS
gumas dvidas; 4 entendi quase tudo; 5 entendi perfeita-
mente e no tenho dvidas. Para que o item seja classificado Adaptao transcultural
com grau de compreenso adequado, ele deve obter 80% Durante o processo de traduo e retrotraduo, algumas
de respostas 4 e 5. Para os itens com compreenso verbal palavras ou expresses necessitaram ser adequadas para ga-
insuficiente, foi solicitado aos participantes que sugerissem rantir a transferncia do sentido denotativo e conotativo das
modificaes, as quais deveriam ser justificadas23, e por fim dos termos em questo (Tabela 1):
foi produzida a verso pr-final. O termo Facebook, por se tratar de nome prprio,
A verso pr-final foi aplicada a uma amostra de 37 es- no foi traduzido para o portugus;
tudantes, com objetivo de avaliar a compreenso verbal, No item 8, o termo helplessness, traduzido como
seguindo o mesmo procedimento metodolgico realizado impotncia, foi adaptado para a palavra incapaci-
com o grupo de 10 profissionais. Aps anlise das respostas, dade;
uma verso final da BFAS-BR foi redigida. No item 17, a expresso hobbies no foi traduzida
A verso final foi aplicada a uma amostra de 359 estudan- para o portugus falado no Brasil, sendo mantido
tes para anlise da confiabilidade do instrumento. ipsis litteris como na verso original em ingls.
O poder discriminativo dos itens indica o grau em que
um item distingue indivduos que obtm pontuaes altas e Avaliao do instrumento
baixas24. A anlise do poder discriminativo dos itens foi reali- A anlise da escala BFAS-BR pelos profissionais de sade
zada por meio do coeficiente de correlao total dos itens e mental revelou valores mdios de compreenso verbal,
da correlao ponto bisserial, que so as medidas da correla- variando entre 4,4 e 5,0 (Tabela 2). Apenas o item 6 no
demonstrou um bom grau/nvel de compreenso verbal, os itens um bom grau de compreenso verbal, portanto no
apresentando, pelos profissionais, uma taxa de respostas 4 necessitando de mais nenhum ajuste semntico.
e 5 inferior a 80%, portanto, conforme estabelecido na me- A anlise da confiabilidade por meio da consistncia in-
todologia deste estudo, o item necessitou ser redigido no- terna revelou alfa de Cronbach para o instrumento de 0,92; j
vamente com base nas consideraes dos profissionais, na as dimenses apresentaram alfa de Cronbach variando entre
tentativa de garantir bom nvel de compreenso verbal. A 0,74-0,86. Considerando o alfa se algum item fosse deletado,
redao final do item 6 ficou: Sentiu que precisava usar cada observou-se que no houve nenhum acrscimo no alfa total
vez mais o Facebook (por mais tempo e/ou mais vezes) para de escala. A correlao total dos itens do instrumento estava
obter o mesmo prazer?. adequada, variando entre 0,47 e 0,91. A correlao ponto bisse-
Aps essa alterao, a escala foi aplicada a um grupo de rial tambm foi adequada, variando entre 0,47 e 0, 70 (Tabela 3)
estudantes para verificar os ndices de compreenso verbal, Para a estabilidade no tempo, o instrumento apresentou
que variou entre 4,5 e 5,0 (Tabela 2), tendo alcanado todos alto grau de concordncia com CCI, igual a 0,81.
Tabela 1. Comparao entre a verso original em ingls, traduo, retrotraduo e a verso final
Original em ingls Sntese das tradues Sntese das retrotradues Verso final
1. Spent a lot of time thinking about Passou muito tempo pensando no Facebook Have you spent much time thinking about Passou muito tempo pensando sobre o
Facebook or planned use of Facebook? ou planejando us-lo? Facebook or planning to use it? Facebook ou planejando us-lo?
2. Thought about how you could free more Pensou sobre como voc poderia fazer para Have you thought about what you could do Pensou sobre como voc poderia fazer para
time to spend on Facebook? ter mais tempo para passar no Facebook? to have more time to spend on Facebook? ter mais tempo para passar no Facebook?
3. Thought a lot about what has happened Pensou muito sobre o que aconteceu no Have you thought a lot of what has happened Pensou muito sobre o que aconteceu no
on Facebook recently? Facebook recentemente? on Facebook lately? Facebook recentemente?
4. Spent more time on Facebook than Passou mais tempo no Facebook do que voc Have you spent more time on Facebook than Passou mais tempo no Facebook do que voc
initially intended? pretendia inicialmente? you originally intended? pretendia inicialmente?
5. Felt an urge to use Facebook more and Sentiu necessidade de usar o Facebook mais Have you felt the need to use Facebook more Sentiu necessidade de usar o Facebook mais
more? e mais? and more? e mais?
6. Felt that you had to use Facebook more Sentiu que precisava usar o Facebook cada Have you felt the need to use Facebook more Sentiu que precisava usar cada vez mais o
and more in order to get the same vez mais para obter o mesmo prazer que to obtain the same pleasure as before? Facebook (por mais tempo e/ou mais vezes)
pleasure from it? antes? para obter o mesmo prazer?
7. Used Facebook in order to forget about Usou o Facebook a fim de esquecer Have you used Facebook to forget personal Usou o Facebook a fim de esquecer
personal problems? problemas pessoais? problems? problemas pessoais?
8. Used Facebook to reduce feelings Usou o Facebook para reduzir sentimentos de Have you used Facebook to reduce feelings of Usou o Facebook para reduzir sentimentos
of guilt, anxiety, helplessness, and culpa, ansiedade, impotncia ou depresso? guilt, anxiety, helplessness or depression? de culpa, ansiedade, incapacidade ou
depression? depresso?
9. Used Facebook in order to reduce Usou o Facebook para reduzir inquietaes? Have you used Facebook to reduce anxieties? Usou o Facebook para reduzir o estresse?
restlessness?
10. Experienced that others have told you Foi aconselhado por outros a reduzir seu uso Have you been advised by others to reduce Foi aconselhado por amigos e/ou familiares
to reduce your use of Facebook but not do Facebook, mas no os escutou? your use of Facebook but not listened to a reduzir seu uso do Facebook, mas no os
listened to them? them? escutou?
11. Tried to cut down on the use of Tentou reduzir o uso do Facebook, mas no Have you tried to reduce the use of Facebook, Tentou reduzir o uso do Facebook, mas no
Facebook without success? obteve sucesso? but without success? obteve sucesso?
12. Decided to use Facebook less frequently, Decidiu usar o Facebook com menos Have you decided to use Facebook less Decidiu usar o Facebook com menos
but not managed to do so? frequncia, mas no conseguiu diminuir a frequently, but could not decrease the frequncia, mas no conseguiu?
frequncia? frequency?
13. Become restless or troubled if you have Ficou inquieto ou incomodado quando foi Have you ever become restless or bothered Ficou inquieto ou incomodado quando foi
been prohibited from using Facebook? proibido de usar o Facebook? when you were forbidden to use Facebook? proibido de usar o Facebook?
14. Become irritable if you have been Ficou irritado quando foi proibido de usar o Have you become irritated when you were Ficou irritado quando foi proibido de usar o
prohibited from using Facebook? Facebook? forbidden to use Facebook? Facebook?
15. Felt bad if you, for different reasons, Sentiu-se mal quando no pde acessar o Have you felt bad, for different reasons, Sentiu-se mal quando no pde acessar o
could not log on to Facebook for some Facebook por algum tempo? when you could not access Facebook for a Facebook por algum tempo?
time? while?
16. Used Facebook so much that it has had a Usou tanto o Facebook que teve um impacto Have you used Facebook so much that it has Usou tanto o Facebook que teve um impacto
negative impact on your job/studies? negativo nos seus estudos/trabalho? had a negative impact on your studies/work? negativo nos seus estudos/trabalho?
17. Given less priority to hobbies, leisure Deu menos prioridade aos hobbies, Have you given less priority to hobbies, Deu menos prioridade aos hobbies,
activities, and exercise because of atividades de lazer e exerccios por causa do leisure activities and exercises because of atividades de lazer e exerccios por causa do
Facebook? Facebook? Facebook? Facebook?
18. Ignored your partner, family members, Ignorou seu/sua parceiro(a), familiares ou Have you ignored your partner, family or Ignorou seu/sua parceiro(a), familiares ou
or friends because of Facebook? amigos por causa do Facebook? friends because of Facebook? amigos por causa do Facebook?
Dimenses da BFAS-BR: Salincia: 1, 2, 3; Tolerncia: 4, 5, 6; Alterao do humor: 7, 8, 9; Recada: 10, 11, 12; Abstinncia: 13, 14, 15; Conflito: 16, 17, 18.
Todas as questes possuram as mesmas opes de respostas; trata-se de uma escala do tipo Likert, com valores de 1 a 5: (1) Muito raramente, (2) Raramente, (3) s vezes, (4) Muitas vezes, (5) Muito frequentemente.
Itens
Correlao total Correlao Alfa se item O objetivo deste estudo foi verificar a equivalncia semnti-
dos itens ponto bisserial excludo
ca e estimar os indicadores de confiabilidade da verso em
Salincia de Cronbach 0,79
portugus (Brasil) da BFAS. A verso adaptada para a popu-
1 0,69 0,67 0,91
lao brasileira possui equivalncia semntica com o instru-
2 0,91 0,53 0,92
mento original em ingls e nveis aceitveis de consistncia
3 0,64 0,59 0,92
interna e estabilidade no tempo.
Tolerncia de Cronbach 0,77
Na etapa de traduo, a palavra Facebook no foi tradu-
4 0,52 0,70 0,92
zida. Um dos tradutores argumentou que, por ser o nome pr-
5 0,71 0,67 0,91
6 0,60 0,57 0,91
prio de uma empresa, no haveria traduo; desse modo, op-
Alteraes do humor de Cronbach 0,84
tou-se por mant-lo igual verso original. Nas demais etapas
7 0,74 0,56 0,92 reviso tcnica, anlise da equivalncia semntica e avaliao
8 0,70 0,53 0,92 da compreenso verbal (profissionais e estudantes), no hou-
9 0,68 0,63 0,92 ve contestao. Embora o termo tenha sido compreendido
Recada de Cronbach 0,86 pela populao-alvo, a literatura cientfica apresenta crticas
10 0,62 0,53 0,91 manuteno desse termo, argumentando que a BFAS foi de-
11 0,83 0,60 0,91 senvolvida para avaliar a adico a uma companhia comercial
12 0,79 0,60 0,91 particular mais do que a atividade em si (social networking)8.
Abstinncia de Cronbach 0,84 Por outro lado, argumenta-se que o conceito de sites de RS
13 0,73 0,58 0,91 no mais especfico do que Facebook, assim adico ao Fa-
14 0,81 0,56 0,91 cebook em vez de adico RS defensvel29. De qualquer
15 0,61 0,63 0,91 modo, os pesquisadores devem considerar que o Facebook
Conflitos de Cronbach 0,74 um entre muitos outros sites de RS, portanto recomendamos
16 0,47 0,49 0,92 cautela para usar a BFAS na avaliao da adico para outros
17 0,64 0,49 0,92 sites ou redes sociais de maneira mais ampla.
18 0,59 0,47 0,92 A avaliao do significado geral e referencial foi realizada
de Cronbach total 0,92 durante todo o processo de ES, assegurando que os termos
traduzidos do ingls para o portugus transmitissem a carga contribuem satisfatoriamente para discriminar indivduos
subjetiva esperada, como observado nos itens 8 e 17. Na tra- com nveis baixo e alto de adico ao Facebook.
duo do item 8, o termo helplessness foi traduzido como A estabilidade do instrumento no tempo foi verificada
impotncia, no entanto a mera traduo do termo seria in- por meio do CCI, que foi de 0,81, valor prximo ao encon-
capaz de transferir o significado geral esperado para o termo trado no estudo original de Andreassen et al.11, que foi de
na populao-alvo, tendo em vista que o termo impotncia 0,82. Cabe destacar que neste estudo o intervalo de tempo
tem um significado cultural distinto para a populao brasi- entre o teste e o reteste foi de duas semanas e no estudo
leira, s vezes carregado de preconceito; por isso, optou-se de Andreassen et al.11 o intervalo foi de trs semanas. Esses
pelo termo sinnimo incapacidade, o qual apreende o sig- achados sugerem que a BFAS-BR estvel no tempo.
nificado esperado para o termo. No item 17, a palavra ho- Embora no haja consenso metodolgico sobre a ATC
bbies foi mantida como no original em ingls por dois mo- de instrumentos psicomtricos, as abordagens que conside-
tivos: (1) a palavra j est incorporada cultura-alvo, como ram a dimenso cultural20 tm recebido ateno da comuni-
observado em vrios textos jornalsticos, e constitui um dade acadmica. A equivalncia semntica e a mensurao
estrangeirismo frequente entre a populao brasileira; (2) o (confiabilidade) so apenas duas das etapas requeridas pela
termo hobbies consegue transferir o significado referencial ATC, sendo as nicas realizadas em alguns estudos21,31, o que
e geral desejado para o item em questo. sugere aceitao desse procedimento no campo cientfico.
A adaptao envolveu a anlise da compreenso verbal importante enfatizar que essas etapas e suas respectivas
dos itens por um grupo de profissionais de sade mental e
estratgias devem ser rigorosamente descritas e cumpridas
por estudantes de graduao da rea da Sade. Para o grupo
para garantir a veracidade e a qualidade da informao apre-
de profissionais, o item 6 apresentou grau de compreenso
sentada32, o que foi rigorosamente cumprido neste estudo.
verbal insuficiente. Aps anlise das sugestes dos profissio-
nais para esse item, percebeu-se que havia a necessidade de
explicitar de alguma forma a dimenso frequncia em que
o fenmeno ocorre, o que garantiria maior compreensibili- CONCLUSO
dade do que est sendo avaliado. A anlise da compreenso
Conclui-se, com base no rigor metodolgico executado na ava-
verbal feita pelos estudantes, incluindo o item 6 modificado,
liao da equivalncia semntica, que a traduo da BFAS para
revelou que a BFAS-BR foi adequadamente compreendida
o portugus (Brasil) conseguiu transferir o significado geral e
pelos alunos, no havendo mais necessidade de nenhuma
referencial do instrumento e que apresentou compreenso
adequao na BFAS-BR, o que garante boa compreenso
verbal satisfatria pelos grupos de profissionais e estudantes.
verbal da verso em portugus do instrumento.
O alfa de Cronbach para o instrumento adaptado foi de Alm disso, mostrou-se um instrumento com bons indicadores
0,92, superior ao verificado por Andreassen et al.11. Da mesma de confiabilidade. Os itens, de fato, parecem medir o construto
forma, as dimenses apresentaram alfa de Cronbach satisfa- adico ao Facebook e cada uma de suas respectivas dimen-
trio, sendo assim os itens estavam consistentemente reuni- ses. O instrumento foi estvel no tempo.
dos para medir suas respectivas dimenses. O alfa de Cron- Este estudo no encerra a adaptao transcultural do ins-
bach deve variar entre 0,80 e 0,9028, pois valores superiores trumento, pois ainda necessrio verificar outras qualidades
a 0,90 so sugestivos de redundncia ou duplicao no con- psicomtricas do instrumento. Dessa forma, recomendamos
junto de itens, isto , a existncia de itens praticamente iguais cautela no uso do instrumento; neste ponto ele serve como
escritos de forma diferente, o que deve ser verificado a poste- ferramenta apenas para nortear o uso em indivduos com
riori em estudo das propriedades psicomtricas da BFAS-BR. adico ao Facebook.
A anlise de discriminao dos itens refere-se proprie-
dade de que os itens da escala discriminem a amostra em
categorias, sejam elas de alta ou baixa e leve, moderada ou CONTRIBUIES INDIVIDUAIS
alta performance. A capacidade de discriminao de um item
uma das principais caractersticas psicomtricas relativa Hugo Rafael de Souza e Silva Contribuiu com a concep-
qualidade de uma questo30. Dois dos indicadores do poder o, projeto, anlise e interpretao dos dados, redao do
de discriminao dos itens so a correlao total dos itens e a artigo e aprovao final da verso a ser publicada.
correlao ponto bisserial26,30. Itens com correlaes inferio- Dartiu Xavier da Silveira Contribuiu com a concep-
res a 0,3 devem ser excludos do teste, uma vez que indicam o, projeto, anlise e interpretao dos dados, redao do
baixo poder discriminativo e repercutem negativamente na artigo e aprovao final da verso a ser publicada.
consistncia interna do teste. A BFAS-BR apresentou todos Kelsy Catherina Nema Areco Contribuiu com a anli-
os itens com correlaes item total e ponto bisserial acima se e interpretao dos dados, reviso crtica relevante do con-
de 0,47, indicando que todas as questes do instrumento tedo intelectual e aprovao final da verso a ser publicada.
Paulo Bandiera-Paiva Contribuiu com a anlise e in- 8. Griffiths MD. Facebook addiction: concerns, criticism, and recommendations a response
to Andreassen and colleagues. Psychol Rep. 2012;110(2):518-20.
terpretao dos dados, reviso crtica relevante do contedo
intelectual e aprovao final da verso a ser publicada. 9. Huang XQ, Li MC, Tao R. Treatment of internet addiction. Curr Psychiatry Rep. 2010;12:462-70.
Pauliana Valria Machado Galvo Contribuiu com 10. Griffiths M. A components model of addiction within a biopsychosocial framework. J Subst
Use. 2005;10(4):191-7.
a anlise e interpretao dos dados, reviso crtica relevan-
11. Andreassen CS, Torsheim T, Brunborg GS, Pallesen S. Development of a Facebook addiction
te do contedo intelectual e aprovao final da verso a ser scale. Psychol Rep. 2012;110(2):501-17.
publicada. 12. Griffiths M. Nicotine, tobacco and addiction. Nature. 1996;384(6604):18.
Anlia Nusya de Medeiros Garcia Colaborou na
13. Brand M, Young KS, Laier C. Prefrontal control and internet addiction: a theorical model
concepo e projeto, reviso crtica relevante do contedo and review of neuropsychological and neuroimaging findings. Front Hum Neurosci.
intelectual e aprovao final da verso a ser publicada. 2014;8(375):1-13.
14. Davis RA, Flett GL, Besser A. Validation of a new scale for measuring problematic internet
Todos os autores foram responsveis por todos os aspec- use: implications for pre-employment screening. Cyberpsychol Behav. 2002;5(4):331-45.
tos do trabalho para a garantia da exatido e da integridade 15. Sun DL, Chen ZJ, Ma N, Zhang XC, Fu XM, Zhang DR. Decision-making and prepotent res
de qualquer parte da obra. ponse inhibition functions in excessive internet users. CNS Spectr. 2009;14(2):75-81.
16. Pawlikowski M, Brand M. Excessive internet gaming and decision making: do excessive
World of Warcraft-players have problems in decision making under risk conditions? Psy-
chiatry Res. 2011;188(3):428-33.
CONFLITOS DE INTERESSE 17. Kuhn S, Romanowski A, Schilling C, Lorenz R, Morsen C, Seiferth N, et al. The neural basis
of video gaming. Transl Psychiatry. 2011;15:e53.
Os autores Dartiu Xavier da Silveira, Kelsy Catherina Nema 18. Yuan K, Qin W, Wang G, Zeng F, Zhao L, Yang X, et al. Microstruture abnormalities in ado-
Areco, Paulo Bandiera-Paiva e Anlia Nusya de Medeiros Gar- lescents with internet addiction disorder. Plos One. 2011;6(6):e20708.
cia declaram a inexistncia de conflito de interesses em rela- 19. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalent in the cultural adaptation of
o ao presente artigo. Hugo Rafael de Souza e Silva declara HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323-35.
receber bolsa de doutorado da Coordenao de Aperfeioa 20. Reichenheim M, Moraes C. Operacionalizao de adaptao transcultural de instrumentos
de aferio usados em epidemiologia. Rev Sade Pblica. 2007;41(4):665-73.
mento de Pessoal de Nvel Superior (Capes/Ministrio da
Educao) e Pauliana Valria Machado Galvo receber bolsa 21. Conti M, Jardim A, Hearst N, Cords T, Tavares H. Avaliao da equivalncia semntica e
consistncia interna de uma verso em portugus do Internet Addiction Test (IAT). Rev
de doutorado da Coordenao de Aperfeioamento de Pes- Psiq Cln. 2012;39(3):106-10.
soal de Nvel Superior (Capes/Ministrio da Educao), com 22. Toledo E, Taragano R, Cords T, Abreu C, Hearst N, Conti M. Adaptao transcultural da
vnculo no doutorado de Epidemiologia de Sade Pblica, Massachusetts General Hospital (MGH) Hairpulling Scale para o idioma portugus (Brasil).
Rev Psiq Cln. 2011;38(5):178-83.
da Escola Nacional de Sade Pblica Srgio Arouca, Funda-
o Oswaldo Cruz. 23. Conti M, Latorre M. Estudo de validao e reprodutibilidade de uma escala de silhueta para
adolescentes. Psicol Estud. 2009;14(4):699-706.
24. Bisquerra R, Sarriera JC, Martinez F. Introduo Estatstica enfoque informtico com o
pacote estatstico SPSS. Porto Alegre: Artmed; 2004.
REFERNCIAS 25. Field A. Descobrindo a estatstica usando o SPSS. 2 ed. Porto Alegre: Artmed; 2009.
26. Soares TM. Utilizao da teoria da resposta ao item na produo de indicadores socio-
1. Boyd DM, Ellison NB. Social network sites: definition, history, and scholarship. J Comput econmicos. Pesqui Oper. 2005;25(1):83-112.
Mediat Commun. 2007;13(1):210-30.
27. Shrout P, Fleiss J. Intraclass correlations: uses in assessing rater reliability. Psychol Bull.
2. Carlson N. Facebook has more than 600 million users, Goldman tells clients. Business In- 1979;86(2):420-8.
sider. 2011;5:2011.
28. Streiner D. Being inconsistent about consistency: when coefficient alpha does and doesnt
3. Gomes HS. Brasil o 2 pas com mais usurios que entram diariamente no Facebook. Dis- matter. J Personal Assess. 2003;80(3):217-22.
ponvel em: <http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2013/09/brasil-e-o-2-pais-com-
mais-usuarios-que-entram-diariamente-no-facebook.html>. Acesso em: 12 dez, 2013. 29. Andreassen C, Pallesen S. Facebook addiction: a reply to Griffiths (2012). Psychol Rep.
2013;113(3):899-902.
4. Ventura F. Com 1,19 bilho de usurios, Facebook est mais forte do que nunca. Disponvel
30. Collares C, Grec W, Machado J. Psicometria na garantia da qualidade da educao mdica:
em: <http://gizmodo.uol.com.br/facebook-3q2013/>. Acesso em: 12 dez, 2013.
conceitos e aplicaes. Sci Health. 2012;3(1):33-49.
5. Kuss D, Griffiths M. Excessive online social networking: can adolescents become addicted
31. Toledo E, Taragano R, Cords T, Abreu C, Hearst N, Conti M. Adaptao transcultural da
to Facebook. Education and Health. 2011;29(4):68-71. Massachusetts General Hospital (MGH) Hairpulling Scale para o idioma portugus (Brasil).
6. Kuss DJ, Griffiths MD. Online social networking and addiction a review of the psychologi- Rev Psiq Cln. 2011;38(5):178-83.
cal literature. Int J Environ Res Public Health. 2011;8(9):3528-52. 32. Conti M, Scagliusi F, Queiroz G, Hearst N, Cords T. Adaptao transcultural: traduo e
7. Karaiskos D, Tzavellas E, Balta G, Paparrigopoulos T. Social network addiction: a new clini- validao de contedo para o idioma portugus do modelo da Tripartite Influence Scale de
cal disorder? Eur Psychiatry. 2010;25:855. insatisfao corporal. Cad Saude Publica. 2010;26(3):503-13.