Você está na página 1de 6

FONETICA FRANCESA APLICADA A BRASILEIROS: LEVANTAMENTO DOS ERROS COMETIDOS E RESPECTIV AS CORREf;OES*

ABSTRACT: The goal of this work is to present some french pronunciation faults produced by a typical Brazilian Portuguese speaker and to introduce exercices for their correction. These exercices are based in the verb tonal method of phonetic correction.

Desde a inflincia, todo indivlduo se familiariza com os sons e fonemas de sua lfngua materna, analisando-os inconscientemente, de forma que em determinada idade, dos seis aos oito anos aproximadamente, 0 sistema fono16gico de sua lfngua materna se encontra perfeitamente cristalizado. No momento em que escuta uma lfngua estrangeira, 0 indivlduo a analisa baseando-se no sistema fono16gico de sua lfngua materna. Mas como os dois sistemas siio diferentes, numerosos erros se produzem. Segundo Trubetzkoy (1967:54), "0 sistema fono16gico de uma lfngua e semelhante a urn filtro atraves do qual passa tudo 0 que e dito". Dessa forma, os sons da lfngua

estrangeira que niio siio distintivos na lfngua materna do indivfduo, ou seja, que nilo tam estatuto de fonema, passam por esse filtro fono16gico e niio silo identificados como

"ilusiio acustica". Por isso 0 som [y)1 do

frartc@s("tu"), inexistente em portugu@s, e percebido por urn brasileiro, de acordo com a posi~iio que ele ocupa na palavra e com as vogais e consoantes que 0 rodeiam, ora como [i), ora como [u]. Assim, 0 processo de aprendizado de uma lfngua estrangeira depende do sistema fono16gico da lfngua materna do indivlduo, pois permanecem nesse filtro os fonemas e sons da llngua estrangeira que se assemelham aqueles da lfngua materna. o corpus deste trabalho constitui-se de transcri~oes foneticas de mensagens em franc@s emitidas espontaneamente por uma locutora nascida no Brasil e residente na Belgica desde 1992. Como a locutora tern como lingua materna 0 portugu@s do Brasil, este estudo niio levou em considera~iio a pronuncia do portugu@s de Portugal, pois as diferen~as foneticas, e ate mesmo fono16gicas 2 , entre as duas lfnguas revelam-se notliveis. A partir de tal corpus, foram realizadas compara~oes entre as duas lfnguas em questiio (fonetica contrastiva) e em seguida foram levantados os erros de pronuncia mais ferqiientes para que, a partir deles, exerclcios de corre~iio fossem propostos (fonetica corretiva). Hli inumeros aspectos da fonetica francesa que podem ser analisados em trabalhos como este. Poderlamos citar, por exemplo, a dura~iio voclilica, a harmonia voclilica, 0 timbre das vogais, a estrutura sillibica, a "liaison", a pronuncia dos numeros,

pertinentes. E 0 que se poderia chamar de

907

a pronuncia das palavras estrangeiras e a pronuncia dos nomes pr6prios. No presente estudo, no entanto, abordaremos somente os problemas referentes as consoantes e as vogais francesas.

No que concerne as consoantes, observou-se que, embora [t] e Cd] se palatalizem diante de [i] em portugues (como em "gen~", "diferen~"), a locutora nao transp6s esse

"diferen~"), a locutora nao transp6s esse hlibito para 0 frances, pois diante de outras vogais essas

hlibito para 0 frances, pois diante de outras vogais essas duas consoantes se mantem, em portugues, como oclusivas orais (como em "dente", "tempo"). Ainda que em portugues a consoante [I] transforme-se em [w] em alguns casos (como em "Brasil"), ela guarda seu valor de lateral apical diante de uma vogal ou entre duas vogais (como em "!ID>is"e "elefante"). Por outro lado, em portugues os [r] finais tern tendencia a ficarem mudos como em [fala] "falar", [faze] "faze!", 0 que leva a locutora a pronunciar em frances O[puki]3 "pour que" (pp[puRke]), O[pudesemen] "pour deux semaines" (pp [puRdfllsmen]), por

exemplo. A locutora sonoriza a consoante [d) em casos em que esta deveria ser surda, como por exemplo O[ked] para "quand" (pp[ka]), possfvel influencia da escrita sobre a

fala. Hli ainda 0 problema da semi-vogal [4] (como em "pyis") que, desconhecida em

portugues, e substitufda em todos os casos sem exce~ao por [w]: "huit ans" O[wite]

(pp[4ita]), ''je suis" O[3eswi] (pp [3es4i]), "tu puisses" O[tipwis] (PP[tYP4is]), entre

outros. Os erros mais freqiientes cometidos pela locutora estao diretamente ligados aos sons que siio ou desconhecidos em portugues ou muito pr6ximos ao portugues, ou seja, as vogais da lfngua francesa, tanto orais quanta nasais. Como 0 fen6meno da elisao nao e muito freqiiente em portugues, ou seja, aparece em sintagmas cristalizados como "Estrela d' Alva", "queda d'ligua", entre outros, a locutora produz urn [j] em lugar de elidir as vogais em questiio, como °[iIREstjek::l:R]"il

reste encore" (pp[ilrestiik::l:R]), O[ilkomesja] "il commence a" (pp[ilkomasa]), entre

outros. Sendo as consoantes mais recorrentes em final absoluto das palavras em portugues

[r], [s], [z] e 0 grupo cosonintico

[ks], a locutora transformou 0 som [e] ("e" mudo

frances) em [i) ou em eel: O[3epaRli] ''je parle" (pp[3epaRI]), O[ilsapEli] "il s'appelle"

(pp[ilsapEI]). 0 som [e] da partfcula de coordena~iio "et" do frances tambem e produzido pela locutora, em todos os momentos, como [i]. A vogal [Y] e urn dos sons mais diffceis de serem pronunciados por urn brasileiro, pois os llibios e a lfngua devem fazer urn grande esfor~ para produzi-Io. A locutora pronuncia, assim, os sons [i], [u] e [w] em fun~iio da posi~ao que a vogal [y] ocupa na seqUencia: O[ainilosi] "a une chose" (pp[aynIos]), O[SUR] "sur" (pp[syR]), O[etudi]

"etudes" (pp[etyd]), O[minuti] "minutes" (pp[minyt]), O[rewnjo] ''reunion'' (pp[reynjo]), entre outros. Como a locutora niio arredonda os llibios para as vogais francesas [fIl] (como em "peu") e ere] (como em "peur"), ela as produz como [e] (como em "des") e [E] (como em

908

"fait"), respectivamente: O[nE:v] "neuve" (pp[nrev]), O[de] "deux" (pp[df6]), O[pe] "peu"

(pp[pf6]), O[sElmon] "seulement"

A locutora tern tend@ncia a confundir as nasais francesas [ii] (como em "content") e

[E] (como em "main"). Eta pronuncia [e] (como em "m!!nh~") ou [0] (como em "born")

para [ii]; e [e] para [E]. Quando os dois sons aparecem numa mesma palavra, aquele

que vem primeiro influencia na pronuncia do outro: "maintenant" O[metne]

(pp[mE tnii]), "content" O[koto] (pp[kotii]). Assim, como foi visto, percebe-se que 0 brasiteiro pode transpor para 0 frances alguns habitos da lfngua portuguesa como 0 de redu~iio vocatica, analisando os sons da lfngua estrangeira que esta aprendendo por meio do filtro fonol6gico de sua lfngua materna. Isso demonstra que os erros produzidos pela locutora referem-se ou a inexist@ncia de determinado som em sua lfngua materna (e 0 caso, por exemplo, da vogal [y] do franc@s que e desconhecida em portugu@s) ou a estreita similaridade entre os sons da Hngua materna e aqueles da lfngua estrangeira (como, por exemplo, [e] do

portugu@s e [E] do franc@s). Esses problemas acarretam diversos tipos de erros e podem afetar a mensagem emitida (no caso particular da locutora, pode-se citar a seqii@ncia O[paRe] que pode significar tanto "parents" quanto "parrains").

(pp[srelmii]).

Os exercfcios sumlirios apresentados neste trabalho foram baseados no metodo de

corre~iio proposto por Renard (1989), 0 metodo verbo-tonal de corr~iio fonetica, pois

este tern como regras fundamentais

0 recurso aos elementos pros6dicos, a pronuncia

matizada e a fonetica combinat6ria. A corre~iio foi progressiva e partiu de condi~oes 6timas para condi~oes menos 6timas, ou seja, do mais facit para 0 mais diffcil. Niio se

pode esquecer que a aquisi~iio de urn fonema ou de urn som nio acontece no momento em que ele e identificado, mas sim quando, no momento da produ~iio, ele esta disponfvel em diferentes situa~oes. "Pouca teoria e muita pnitica", preconiza Renard. Niio ha necessidade, principalmente com alunos iniciantes, de intelectualizar 0 aprendizado por meio de exercfcios como os de oposi~iio fonol6gica. 0 estudante tambem niio precisa conhecer todos os movimentos articulat6rios das vogais francesas para bem reproduzi-Ias ou produzi-Ias. Para Renard (1989), por exemplo, a corre~iio do [R] franc@s pode ser feita na

seguinte progressiio: l)em posi~iio final depois de uma vogal posterior [paR],

2)intervocalica [paRa], 3)pre-consonlintica [paRto], 4)p6s-consonlintica [pRii] e 5)em

inicial [Rii]. No entanto, para urn brasileiro, a progressiio teria de ser outra, pois para ele

identificar, reproduzir e produzir 0 [R] em posi~iio p6s-consonantal e muito mais diffcit e

laborioso que em posi~iio inicial. Para a vogal [y], por exemplo, 0 problema foi identificado de acordo com a posi~iio dessa vogal na palavra. Pode-se, dessa forma, propor urn exercfcio de corre~iio baseado nos erros do aluno. Os elementos pros6dicos como a entona~iio e 0 ritmo siio tr~os lingiifsticos que conferem espontaneidade a expressiio e que devem ser levad08 em considera~iio desde 0 infcio do aprendizado. A imita~iio e tambem fundamental no aprendizado de Hnguas. Para tentar corrigir esse tipo de erro, podemos recorrer a frases

afetivas, constru!das sobre esquemas entonativos e bem ritmados. Como exemplo, podemos citar as seguintes seqUencias: l.erro: "une chose" O[infosi], posiliao: "[y] + consoante", exerc!cio: "Vous avez vu comme elle gesticule?", exprimindo surpresa; 2.erro: "sur" O[SUR]ou "tu veux" O[tive], posiliao: "consoante + [y] + consoante",

exerc!cio: "Elle n'a pas encore reliu Ie paquet?", demonstrando estupefaliao; 3.erro:

"reunion" O[Rewnio], posiliao: "vogal + [y] + consoante", exerc!cio: "Tiens, en voila

une", constataliao, ou "Tu as reussi?", denotando curiosidade. Nao e poss!vel apresentar neste trabalho uma serie exaustiva de propostas de exerc!cios para tentar corrigir todos os erros detectados em nosso corpus. Serao apresentados, portanto, alguns exerc!cios de correliao formulados para as vogais [SlI] e [re]. Faz-se importante notar que em geral os m6todos de correliao fonetica abordam

essas duas vogais ao lado de [0] (como em "pot"), [0] (como

segundo os estudiosos, os estrangeiros tendem a confundi-Ias. No caso da locutora, no entanto, a confusao se da somente com duas dessas vogais: [SlI] com [e] e [re] com [E]. Partindo de seu sistema fonol6gico, ou seja, do portugues do Brasil, nota-se que as

vogais [e] e [E] tern estatuto de fonema,

[sedi] e "sede" [sEdi]. Assim, os exerc!cios, partindo sempre do mais facil para 0 mais diffcil, devem ser iniciados com as vogais [e] e [E]. Em seguida, propoe-se urn exerc!cio mais diffcil, em que os sons [fIl] e [e] sejam colocados em evidencia. Logo ap6s, apresenta-se uma outra seqUencia para os sons [re] e [E] e por fim todas as vogais juntas:

em "c~"),

[e] e [E], pois,

pois sao distintivas em palavras como "sede"

Exerc!cio 1: Indique se voce escuta 0 som [e] ou [E] nas frases seguintes marcando urn (X) na coluna certa (as frases serao somente ouvidas pelos alunos e nao lidas):

l-Qu'est-ce que tu fais ce matin? 2-11 faudrait que tu te leves tres 3-Du the ou du cafe?

4- Tu prends ton petit

5- Tu veux que je t' aide?

d6jeuner?

6-0ii as-tu mis la c16? 7-Tu fais des progres en franliais? 8-C'est de l'anglais, lia? 9-Comment lia s' ecrit? lO-Envoie lia en recommand6.

Exerc!cio 2: Indique se voce escuta 0 som [SlI] ou [e] nas frases seguintes marcando um (X) na coluna certa (apresenta-se ao aluno uma grade como feito no exerc!cio 1):

l-Tu as du feu? 2-Vous l'avez remarqu6? 3-J' ai peu de choses a faire.

4- Tu peux me passer ce jeu? 5-Montre moins d' anxi6te. 6-Tu connais cette coiffeuse?

Exerc!cio 3: Indique se voce escuta 0 som [re] ou [E] marcando urn (X) na coluna certa (apresenta-se a grade ao aluno):

I-Je reviens dans une heure. 2-11pourrait venir te voir? 3- Tu etais chez Pierre hier?

4-0ffre-Iui des fleurs. 5-11 a une peur bleue de ma sreur. 6-J' appelle ma mere?

[re]

[e]

X

 
 

X

 

X

X

 

X

 
 

X

Exercfcio 4: Responda as frases seguintes segundo 0 modelo (pnitica das vogais [re], [e], [f6] e [e]):

I-Je crois que je vais Ie laisser bricoler sans eux. Mais eux, its peuvent bricoler tout seuls?

2-Je crois que je vais Ie laisser rentrer a pied sans eux. 3-Je crois que je vais Ie laisser jouer sans eux. 4-Je crois que je vais Ie laisser revenir sans eux.

5-Je crois que je vais

6-Je crois que je vais Ie laisser sortir sans eux.

Ie laisser des siner sans eux.

Os quatro exercfcios aqui propostos sao apenas uma demonstra~ao do que pode ser feito na pratica para corrigir erros especfficos de locutores especfficos pertencentes a urn grupo lingiifstico tambem especffico. Dessa forma, 0 aluno aprende a pronunciar deterrninado som em diferentes situa~oes e de forma natural. Ao contrano do que se faz

no metoda articulat6rio ou de oposi~ao fonol6gica (que nao devem ser descartados para

alunos avan~ados), em que os sons sao tratados individualmente e descontextualizados com palavras soltas ou com 0 som por si s6, 0 metoda verbo-tonal trabalha ao mesmo

tempo a pronuncia do som com suas nuan~as (0 [y] de "mur" nao e 0 mesmo que aquele

de

"tulipe", assim como 0 [re] de "its peuvent" nao e 0 mesmo de "peur"), a entona~ao e

o

ritmo, retirando do aprendizado toda intelectualiza~ao e acrescentando uma

progressao que, numa abordagem comunicativa, propicia os atos de fala e a auto- corre~ao.

* Parte da pesquisa realizada na Universidade Cat6lica de Louvain, Louvain-Ia-Neuve, Belgica, sob a orienta~ao do prof. Jean-Marie Pierret para a disciplina "Phonetique contrastive et corrective", (1996). ISimbolos foneticos segundo 0 Alfabeto Fonetico Internacional. 2Como ''falamos'' e ''falamos'', que no portuguSs de Portugal se

911

distinguem em presente e passado. 3Para as pronuncias incorretas, adotamos 0 sfmbol0 ( 0) que colocamos antes dos colchetes, por exemplo: O[puki]. Em seguida, apresentamos a "pronuncia padriio", por exemplo: (pp[puRka]).

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo 0 levantamento

pronuncia em francis

de alguns erros de

de

produzidos por um locutor brasileiro e a apresentafiio

exercfcios corretivos base ados no metodo verbo-tonal de correfiio fonetica.

CUNHA, C. (1984). Nova gramdtica do portugues contemporl1neo. Lisboa: Joiio Sa da Costa. KANEMAN-POUGATCH, M. & PEDOYA-GUIMBRETIERE, E. (1989). Phonetique dufranfais: plaisir des sons. Paris: Didier-Hatier. LANDERCY, A. & RENARD, R. (1977). Elements de phonetique. Bruxelas: Didier. LEON, M. (1980). Exercices systematiques de prononciationfranfaise. Paris: Hachette & Larousse. PIERRET, J.-M. (1996). Phonetique contrastive et corrective du franfais. Notes de cours. Universite Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve. RENARD, R. (1979). Introduction a la methode verbo-tonale de correction phonetique. Paris: Didier. TRUBETZKOY, N. S. (1967). Principes de phonologie. Paris: Klincksieck.