Você está na página 1de 18

Segn el trovador Uc de Santo (1217-1253), Bernart fue

posiblemente hijo de un panadero en el castillo


de Ventadour (Ventadorn) en Corresa, en
el Lemosn francs. Otra fuente, un poema satrico escrito por
un contemporneo ms joven, Peire d'Alvernha, indica que
era hijo de un criado, un soldado o un panadero, y su madre
tambin era criada o panadera. De la evidencia en el poema
juvenil de Bernart, Lo temps vai e ven e vire, muy
probablemente aprendi el arte de cantar y de escribir de su
protector, el vizconde Eble III de Ventadorn. Compuso sus
primeros poemas a la esposa de su patrn, Margarita
de Turenne.
Forzado a dejar Ventadour despus de enamorarse de
Margarita, viaj a Montluon y a Tolosa, y sigui
eventualmente a Leonor de Aquitania a Inglaterra y a la corte
de los Plantagenet; la evidencia para esta asociacin y estos
recorridos viene principalmente de sus propios poemas.
Posteriormente Bernart volvi a Toulouse, en
donde Raimundo de Tolosa, lo emple; despus fue
a Dordogne, donde entr al monasterio cisterciense de Dalon.
Muy probablemente muri all.

Bernart es nico entre los compositores seculares del siglo


XII por la cantidad de su msica que ha sobrevivido: de sus
45 poemas, 18 tienen su msica intacta, una circunstancia
inusual para un trovador (la msica de los troveros tuvo una
probabilidad ms alta de sobrevivir, atribuida generalmente a
que ellos sobrevivieron a la cruzada albigense, que dispers
a los trovadores y destruy muchas de sus fuentes). Su obra
data probablemente entre 1147 y 1180 y escribi
en provenzal. Bernart es acreditado a menudo por ser la
influencia ms importante en el desarrollo de la tradicin de
los troveros en el norte de Francia, puesto que all lo
conocan bien, sus melodas circularon extensamente y los
primeros compositores troveros parecen haberlo imitado. La
mayora de sus poemas son amorosos.
Se diferencia de otros autores de la poca por la manera ms
personal de mostrar sus sentimientos. El reconocimiento a su
obra lleg en el romanticismo.
BERNAT DE VENTADORN: UN TROVADOR CLSICO

Bernard de Ventadour, ms
conocido en antiguo occitano como Bernat de Ventadorn,
naci hacia 1125 en Ventadour, en el Limousin, y muri tras
entrar en religin hacia 1200 en la abada, tambin lemosina,
de Dalon. Su vida romanceada, sacada de vidas escritas
medio siglo ms tarde por Uc de Saint-Circ, le hace hijo de un
hombre de armas y de una panadera del castillo de
Vantadour, hoy en el departamento de Corrze. De todos
modos parece que quizs no fuese de origen tan modesto
sino, en realidad, el bastardo de un gran seor como el propio
Guillermo IX de Aquitania. En cualquier caso, est claro que
fue discpulo de su seor, el vizconde Ebles II Lo Cantador,
otro gran seor del Languedoc interesado por la poesa, que
le instruy en el arte de la composicin trovadoresca. De este
modo, ya en su primera juventud, Bernat habra compuesto
sus primeras cans como homenaje potico para la
vizcondesa de Ventadour Margarita de Turena, mujer de
Ebles III, heredero del vizcondado. Estos poemas de amor, a
la larga, le habran valido ser expulsado del castillo por el
nuevo vizconde, celoso de los sentimientos expresados por el
poeta hasta el punto de encerrar a su esposa acusndola de
adulterio.
De all Bernat se dirigi a Montluon, en Auvernia, y
despus a Toulouse. En su peregrinar como trovador fue
acogido por fin en la corte de Leonor de Aquitania, ya reina
de Francia, de la que se enamor. Por ello cuando, tras
anularse su matrimonio con Luis VII, en 1152 Leonor se
convirti en la esposa de Enrique II Plantagenet, rey
de Inglaterra, duque de Normanda y conde de Anjou y Bernat
la sigui a su nueva corte anjevina. Sin embargo, cuando los
reyes se trasladaron a Gran Bretaa, Bernat permaneci en
el continente, pasando al servicio de Raimundo V de
Toulouse, de nuevo en el Languedoc. Aunque su biografa lo
presenta componiendo tambin en Narbona por estas fechas,
al final de sus das, tras la muerte del conde en 1294, entr
como monje en la abada de Dalon, cerca de su lugar de
nacimiento, abandonado la creacin artstica.
Las 45 composiciones lricas de Bernat de Ventadorn que
han llegado hasta nosotros son complejas y sofisticadas,
llenas de sentimientos personales y tambin de alusiones a
personajes histricos como el rey de Inglaterra o el conde de
Tolosa. Est considerado uno de los mejores msicos de su
tiempo y figura entre los ms grandes poetas del amor en
lengua de oc.

Non es meravelha s'eu chan


Non es meravelha s'eu chan
melhs de nul autre chantador,
que plus me tra.l cors vas amor
el melhs sui faihz a so coman.
Cor e cors e saber e sen
e fors' e poder i ai mes.
Si.m tira vas amor lo fres
que vas autra part no.m aten.

Cant eu la vei, be m'es parven


als olhs, al vis, a la color
car aissi tremble de paor
com fa la folha contra.l ven.
Non ai de sen per un efan
aissi sui d'amor entrepres;
e d'ome qu'es aissi conques
pot domn'aver almorna gran.

Ai Deus! car se fosson trian


d'entrels faus li fin amador,
e.lh lauzenger e.lh trichador
portesson corns el fron denan!
Tot l'aur del mon e tot l'argen
i volgr'aver dat, s'eu l'agues,
sol que ma domna conogues
aissi com eu l'am finamen.

Bona domna, re no.us deman


mas que.m prendatz per servidor,
qu'e.us servirai com bo senhor,
cossi que del gazardo m'an.
Ve.us m'al vostre comandamen,
francs cors umils, gais e cortes
Ors ni leos non etz vos ges
que.m aucizatz, s'a vos me ren.

A Mo Cortes, lai on ilh es,


tramet lo vers, e ja no.lh pes
car n'ai estat tan lonjamen.

English

(It's no wonder that I sing better than any other singer,


for I am the one whose heart is most strongly drawn towards
love,
and the most obedient to Love's law.
Heart and body, intellect and instinct,
strength and power, all these have I engaged.
And the bridle steers me so strongly to love that I
pay no attention to anthing else.

When see her, it's visible in my eyes,


my face, my color,
because I tremble with fear like a leaf in the wind.
I have no more sense than a babe,
so dominated am I by love;
and for a man so vanquished,
a lady should have great sollicitude.

Oh, God! If it were only possible


to separate out the true lovers and the false;
and if the flatterers and cheats only wore horns
in the middle of their foreheads.
All the gold in the world, all the silver,
if I had them, I would give them away,
so that my lady could see how truly I love her.

Good Lady, I ask you nothing else but


that you take me as your servant,
so that I could serve you as a good master,
whatever my reward may be.
You see me here at your orders,
you who are honest and humble,
cheerful and courtly.
You are neither a lion nor a bear,
who would kill me if I gave myself to you.

To my Courtly One, where she is, I send this verse, and may it
not weigh that am so far distant.)
Can vei la lauzeta mover
Can vei la lauzeta mover When I see the lark
De joi sas alas contral rai, Spread its wings for joy and fly towards the sun,
Que s'oblid' e.s laissa chazer Forget itself, and fall
Per la doussor c'al cor li vai, In the bliss that rushes to its heart
Ai! Tan grans enveya m'en ve Alas! How I then envy
De cui qu'eu veya jauzion, All creatures thaat I see happy.
Meravilhas ai, car desse I am amazed that my heart
Lo cor de dezirer no.m fon. Does not melt away there and then with longing.

Ai, las! Tan cuidava saber Alas! how much of love I thought I knew
D'amor, e tan petit en sai, And how little I know,
Car eu d'amar no.m posc tener For I cannot stop loving
Celeis don ja pro non aurai. Her from whom I may have nothing.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me, All my heart, and all herself,
E se mezeis e tot lo mon; And all my own self and all I have
E can se.m tolc, no.m laisset re She has taken from me, and leaves me nothing
Mas dezirer e cor volon. But longing and a seeking heart.

Anc non agui de me poder I no longer had power over myself,


Ni no fui meus de l'or' en sai Nor beonged to myself, from the moment
Que.m laisset en sos olhs vezer When she let me look into her eyes;
En un miralh que mout me plai. Into that mirror which so delights me.
Miralhs, pus me mirei en te, Mirror, since I was mirrored in you
M'an mort li sospir de preon, My sighs have slain me;
C'aissi.m perdei com perdet se I am lost
Lo bels Narcisus en la fon. As fair Narcissus was lost in the spring,

De las domnas me dezesper; I despair of all women;


Ja mais en lor no.m fiarai; Never again shall I trust them;
C'aissi com las solh chaptener, As much as I was formerly their protector
Enaissi las deschaptenrai. I shall now neglect them;
Pois vei c'una pro no m'en te Since no woman will come to my aid
Vas leis que.m destrui e.m cofon, With her who destroys and confounds me
Totas las dopt' e las mescre, I fear them all and mistrust them
Car be sai c'atretals se son. For well I know that they are all alike.

D'aisso's fa be femna parer My lady wants to appear a good woman;


Ma domna, per qu'e.lh o retrai, So I discourage her.
Car no vol so c'om voler, For she does not want what she should,
E so c'om li deveda, fai. And what is forbdden her, she does.
Chazutz sui en mala merce, I have fallen into disfavour
Et ai be faih co.l fols en pon; And behaved like the fool on the bridge
E no sai per que m'esdeve, And I don't know how it came about
Mas car trop puyei contra mon. Unless it was that I applied too much pressure.

Mercy is lost, truly


Merces es perduda, per ver,
(And I never knew it)
(Et eu non o saubi anc mai,)
For she who should have had most
Car cilh qui plus en degr'aver,
Has none: and where should I seek it now?
No.n a ges, et on la querrai?
Oh! how pitiful it seems to him who sees -
A! Can mal sembla, qui la ve,
wretched and lovesick as I am
Qued aquest chaitiu deziron
Unable to know happiness without her -
Que ja ses leis non aura be,
How she lets me die, and will not come to my
Laisse morrir, que no l.aon.
aid.

Since nothing can help me with my lady,


Pus ab midons no.m pot valer
Neither prayers nor grace, nor the rights that I
Precs ni merces ni.l dreihz qu'eu
have,
ai,
Since it does not please her that I love her
Ni a leis no ven a plazer
I shall not speak of love again.
Qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
I give up love and deny it;
Aissi.m part de leis e.m recre;
She has willed my death, and I answer with
Mort m'a, e per mort li respon,
death;
E vau m'en, pus ilh no.m rete,
I leave, since she does not hold me back,
Chaitius, en issilh, no sai on.
And go wretched into exile, not knowing where.

Tristeza, no.n auretz de me,


Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai You will not see my sorrow,
on. Since I am going, wretched not knowing where.
De chantar me gic e.m recre, I renounce and deny my songs
E de joi e d'amor m'escon. And flee from joy and from love.
Can vei la flor, l'erba vert e la folha

Can vei la flor, l'erba vert e la folha


Et au lo chan dels auzels pel boschatge,
Ab l'autre joi, qu'eu ai en mo coratge,
Poya mos chans ! e nais e creis e brolha.
E no m'es vis c'om re poscha valer,
S'eras no vol amor et joi aver,
Pus tot can es s'alegr' e s'esbaudeya.

Ja no crezatz qu'eu de joi me recreya


Ni.m lais d'amar per dan c'aver en solha,
Qu'eu non ai ges en poder que m'en tolha,
C'amors m'asalh, que'm sobresenhoreya
E.m fai amar cal que.lh plass', e voler.
E s'eu am so que no.m deu eschazer,
Forsa d'amor m'i fai far vassalatge.

Mas en amor non a om senhoratge,


E qui l'i quer, vilanamen domneya,
Que re no vol amors qu'esser no deya.
Paubres e rics fai amdos d'un paratge!
Can l'us amics vol l'autre vil tener,
Pauc pot amors ab ergolh remaner,
Qu'ergolhs dechai e fin' amors capdolha.

Eu sec cela que plus vas me s'ergolha


E cela fuih que.m fo de bel estatge,
C'anc pois no vi ni me ni mo messatge
Per qu'es be sal que ja doncs no m'acolha !
Mas dreih l'en fatz, qu'eu m'en fatz fol parer,
Car per cela que.m torn' en no-chaler,
Estauc aitan de leis que no la veya .

Mas costum' es tostems que fols foleya,


E ja non er qu'el eis lo ram no colha
Que.l bat e.l fer , per c'ai razo que.m dolha,
Car anc me pres d'autrui amor enveya.
Mas, fe qu'eu dei leis e mo Bel-Vezer,
Si de s'amor me torn' en bon esper,
Ja mais vas leis no farai vilanatge.

Ja no m'aya cor felo ni sauvatge,


Ni contra me mauvatz cosselh no creya,
Qu'eu sui sos om liges, on que m'esteya,
Si que de sus del chap li ren mo gatge !
Mas mas jonchas li venh a so plazer,
E ja no.m volh mais d'a sos pes mover,
Tro per merce.m meta lai o.s despolha.

L'aiga del cor, c'amdos los olhs me molha,


M'es be guirens qu'eu penet mo folatge ,
E conosc be, midons en pren damnatge
S'ela tan fai que perdonar no.m volha.
Pois meus no sui et ilh m'a en poder,
Mais pert ilh qu'eu en lo meu dechazer !
Per so l'er gen s'ab son ome plaideya .
Mo messatger man a mo Bel-Vezer,
Que cilh que.m tolc lo sen e lo saber,
Me tol midons e leis , que no la veya .

Amics Tristans, car eu no.us posc vezer,


A Deu vos do, cal que part que m'esteya.

No es maravilla que yo cante mejor que ningn otro trovador,


puesto que tengo mi corazn ms inclinado al amor y ms
dcil a sus leyes. Alma y cuerpo, ingenio y saber, todo yo lo
pongo en juego, que el amor me atrae por completo y
ninguna otra deidad presto homenaje.
Con estos versos tan poco humildes se defina a s mismo el
trovador Bernart de Ventadorn en uno de sus poemas y
curiosamente coincide con la opinin de l que ha tenido la
posteridad.
Ventadorn, junto con Beltran de Born, marca la cumbre de la
cancin provenzal trovadoresca en la Francia del siglo XII.
Este movimiento cultural originado en Languedoc y Provenza
el medioda francs-, y extendido por toda Europa, tena
como uno de sus motores principales el ensalzar el amor
sublime, el amor corts, situando a la mujer en un pedestal
como objeto de adoracin y devocin.
Esto no quita para que tambin tuviese una vertiente pica
basada en poemas dedicados a narrar hechos de guerra
como forma de adular a los prncipes y nobles de la poca.
Han llegado hasta nosotros innumerables composiciones
trovadorescas, mayormente escritas en provenzal (langue
doc), cuyos autores fueron reyes, nobles, miembros de clero,
y algunas mujeres de aquellos tiempos, como Mara de
Francia, una de las fuentes francesas de la leyenda artrica,
o Clara de Anduse.
Por el contrario, el caso de Bernart de Ventadorn es el de un
hombre que se hace a s mismo, pues todas las fuentes
consultadas coinciden en destacar su baja cuna.
Todo indica que naci en el castillo de Ventadorn (Limousin)
entre 1130 y 1140 y que fue el hijo de uno de los servidores
de menor categora: el criado encargado de encender el
horno en el que se coca el pan.
Segn Vctor Balaguer en su Historia de los trovadores
(Madrid, 1878), cmo la gracia natural del joven Bernart le
atrajo la atencin y el favor del seor del castillo, el vizconde
Ebles de Ventadorn, que le honr con su amistad y le
proporcion unos estudios que de otra forma nunca hubiese
tenido dada su baja extraccin social.
Pero como si de una novela se tratase, la pasin por una
mujer se interpuso en la relacin entre el seor y el vasallo,
desviando la historia hacia un destino trgico, especialmente
para ella.
El vizconde era un hombre viudo de avanzada edad que
contrajo segundas nupcias con Ins de Montluz, una bella
joven de dieciocho aos a la que el propio Ventadorn
describe en sus versos como ms bella que rosa en capullo
y ms blanca que nieve de noche de Navidad.
Y no se le ocurri otra cosa al infeliz vizconde que destinar a
Bernart al servicio personal de su nueva esposa en un acto
de irresponsabilidad supina, dado que a pesar de los
esfuerzos por evitarlo, el uno por la lealtad que impone el
vasallaje y la otra por la fidelidad conyugal debida, no
tardaron en enamorarse perdidamente.
A esta poca corresponden las mejores composiciones de
Bernart de Ventadorn, que dibujan la pasin desgarradora
que senta por Ins, como se puede comprobar en los
siguientes ejemplos:
As como la rama se doblega al soplo del viento que la
inclina hacia donde quiere, as yo obedezco a la que me
cautiva, pronto siempre a hacer cuanto me mande
De buena fe, con pureza y con lealtad, yo amo a la ms bella
y a la ms noble. Mi corazn se cansa a fuerza de suspirar, y
a fuerza de llorar se escaldan mis ojos.
La amo demasiado, pues que es slo para mi dao, pero
qu puedo contra la violencia del amor?
La vizcondesa acab sucumbiendo ante tal torrente amoroso,
aceptndole como su caballero. Mientras tanto, la obra de
Ventadorn iba siendo conocida y apreciada, pero comenz a
levantar no pocas murmuraciones.
Un da hallndose sentado a los pies de Ins, sta le besa, lo
que supone el mximo galardn para un trovador: entonces
no s qu por m pas: no vi ni o nada, y estando en el rigor
del invierno, me cre transportado al mes de mayo.
Pero tanta falta de discrecin tuvo nefastas consecuencias.
El vizconde asista a un banquete en un castillo vecino
cuando durante el evento un juglar interpret la cancin de
Bernart Selha del mon y el noble no tard en comprender que
hablaba de su mujer.
La ira del marido ultrajado sorprendentemente cay en
exclusiva sobre Ins, que fue encerrada primero en sus
habitaciones y posteriormente en una torre del castillo
habilitada como prisin, que tena el sobrecogedor nombre de
Torre maldita.
All acabara sus das la infeliz joven por culpa del amor
desbordado.
Entretanto, Bernart de Ventadorn consider lo ms prudente
desaparecer de la regin y convertirse en un trovador errante
que va cantando por las cortes sus amores desdichados.
Viaj mucho y fue muy conocido por toda Francia, hasta
convertirse en uno de los ms famosos trovadores, fue
favorito (las malas lenguas dicen que amante), de la
maravillosa Leonor de Aquitania -primero esposa del rey de
Francia, casada en segundas nupcias con Enrique II de
Inglaterra y madre de Ricardo Corazn de Len-, durante la
estancia de sta en Poitiers.
Leonor fue impulsora del concepto de amor cortes, mecenas
de trovadores y una de las figuras ms carismticas de su
poca.
Lo tems vai e ven e vire
Per jorns, per mes e per ans,
Et eu, las no.n sai que dire,
C'ades es us mos talans.
Ades es us e no.s muda,
C'una.n volh e.n ai volguda,
Don anc non aic jauzimen.

Pois ela no.n pert lo rire,


E me.n ven e dols e dans,
C'a tal joc m'a faih assire
Don ai lo peyor dos tans,
--C'aitals amors es perduda
Qu'es d'una part mantenguda--
Tro que fai acordamen.

Be deuri' esser blasmaire


de me mezeis a razo,
c'anc no nasquet cel de maire
que tan servis en perdo;
e s'ela no m'en chastia,
ades doblara.lh folia,
que: "fols no tem, tro que pren".

Ja mais no serai chantaire


ni de l'escola n'Eblo,
que mos chantars no val gaire
ni mas voutas ni mei so;
ni res qu'eu fassa ni dia,
no conosc que pros me sia,
ni no.i vei melhuramen.

Si tot fatz de joi parvensa,


Mout ai dins lo cor irat.
Qui vid anc mais penedensa
Faire denan lo pechat
On plus la prec, plus m'es dura!
Mas si'n breu tems no.s melhura,
Vengut er al partimen.

Pero ben es qu'ela.m vensa


A tota sa volontat,
Que, s'el' a tort o bistensa,
Ades n'aura pietat!
Que so mostra l'escriptura :
Causa de bon'aventura
Val us sols jorns mais de cen.

Ja no.m partrai a ma vida,


Tan com sia saus ni sas,
Que pois l'arma n'es issida,
Balaya lonc tems lo gras .
E si tot no s'es cochada ,
Ja per me no.n er blasmada,
Sol d'eus adenan s'emen.

Ai, bon' amors encobida,


Cors be faihz, delgatz e plas
Ai, frescha charn colorida,
Cui Deus formet ab sas mas
Totz tems vos ai dezirada,
Que res autra no m'agrada.
Autr' amor no volh nien

Dousa res ben ensenhada,


Cel que.us a tan gen formada,
Me.n do cel joi qu'eu n'aten
Time comes, and goes, and runs away,
In days, and months, and so in years;
And I, alas, have naught to say,
For my longing ever one appears.
Its ever one, and never falters,
For I love one, it never alters,
Of whom Ive had no happiness.
Since she mocks me every way,
Grief and harm have come to me;
She has sat me down to play
At a game where I lose doubly
For that love has always died
Thats only upheld on one side
Unless she make peace, I confess.
I should indeed lay the blame
On myself, with all due reason,
For never was born one so lame,
Who serves idly, in every season.
And if shell not chase folly away
My folly will double, for they say:
A fool fears not till hes in distress.
I will be a singer no more,
Nor be of Lord Ebles school,
For what is all this singing for?
Theres no worth in melodys rule;
Whatever I do, whatever I say
I cant make things go my way,
Nor do I dream of any progress.
Though I make a show of joy,
My heart within is full of woe.
Who ever did penance employ
Before he sinned? I tell you though,
The more I beg, the harsher she,
If shes not gentler soon with me,
Therell be a parting I would guess.
Yet its good that she subjects me
To her whole will utterly,
For if she does wrong, and slowly,
The sooner shell take pity;
For, or so the scriptures say,
Through good luck, a single day
May a whole century redress.
Lifelong, Ill never leave her,
As long as Im hale and whole;
The flesh may go hang after
It has parted from the soul;
And though she is never hasty,
Shell get no blame from me,
If she makes amends, Ill bless.
Ah, sweet love, all my desire,
Fine, slim, neat your body stands,
Fresh complexion, subtle fire,
Whom God shaped in his hands!
Ill long for you forever,
No other gives me pleasure.
No other love do I profess.
Sweet and most gracious treasure,
May He who formed you in measure
Grant joy desired, now, in excess!

Você também pode gostar