Você está na página 1de 8

GRIMORIO: A TRADUO NOS LIMITES DE PROSA

lvaro FALEIROS1

RESUMO: Este artigo visa discutir a traduo do termo grimoire, central na


concepo de linguagem de Mallarm, por meio do poema intitulado prosa
e de suas quatro tradues para o portugus. Para tal, necessrio debruar-
se, primeiramente, sobre o referido termo e sobre seus signicados na obra de
Mallarm para, em seguida, discutir opes tradutrias.

PALAVRAS-CHAVE: Mallarm. Traduo potica. Grimoire. Grimorio.

O poema Prosa de Mallarm e o grimoire


Jlio Castaon Guimares (2007) faz uma sntese bastante completa das anlises
do poema prosa, por ele tambm traduzido. Trata-se, para muitos comentadores,
de um dos textos mais difceis e enigmticos de Mallarm, uma espcie de quebra-
cabea absoluto. Guimares retoma a sntese feita por Austin (1989, p.170) para
quem:

Sob a forma de uma viagem imaginria, feita pelo poeta e sua irm [no sentido
da mulher amada], em uma ilha onde crescem imensas ores, o poema evoca
o nascimento da vocao potica em todo seu frescor, oposta ao artifcio da
poesia erudita, que busca operar a ressurreio da beleza mortal e lhe assegurar
imortalidade potica2.

Esse longo poema octossilbico, formado por quatorze quadras com rimas
alternadas, , segundo Guimares (2007, p.73) uma espcie de arte potica
mallarmeana. Nela, a ambigidade do termo prose que signica tanto narrativa,
quanto hino , de certa forma, anuncia a complexa relao que se desenha no poema
e na concepo de linguagem mallarmeana entre o divino e a palavra.

1
Prof. Dr. de Literatura Francesa. USP Universidade de So Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras
e Cincias Humanas Departamento de Letras Modernas. So Paulo SP Brasil. 05508-900
alvarofaleiros@terra.com.br
Artigo recebido em 14.01.2009 e aprovado em 10.04.2009.
2
Traduo de J. C. Guimares. As tradues so minhas, salvo indicao.

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009. 47


No poema, as duas primeiras estrofes funcionam como introduo, depois das
quais, para Noulet (1974, p.254), inicia-se uma pintura da misteriosa aventura da
criao potica. precisamente nesse incio que surge o termo grimoire:

Hyperbole! De ma mmoire Hiprbole! De minha memria


Triomphalement ne sais-tu Triunfalmente no tens sabido
Te lever, aujourdhui grimoire Erguer-te, hoje grimoire
Dans le livre de fer vtu : No livro de ferro vestido:

Car jinstalle, par la science, Pois instalo, pela cincia,


Lhymne des curs spirituels O hino de coraes espirituais
En luvre de ma patience, Na obra de minha pacincia,
Atlas, herbiers, rituels. Atlas, herbrios, rituais3.

Para reetir sobre possveis signicaes de grimoire no poema, necessrio


3

saber que, em francs, o termo grimoire, sem equivalentes em dicionrios brasileiros,


signica, segundo o Littr (1958)4:

1. O livro dos bruxos para evocar os demnios, etc. [...] Houve livros em que os
mistrios dos bruxos estavam escritos; vi um no qual desenharam bem mal um bode e uma
mulher de joelhos atrs dele; chamavam esses livros de grimoires na Frana e, em outros
lugares, o alfabeto do diabo. VOLT. Dict. phil. Bouc.[] Fig. Saber o grimoire,
escutar o grimoire, ser hbil naquilo em que nos envolvemos [...]

2. Fig. e familiar. Discurso obscuro, escrita difcil de se ler [...]

J foi feminino: Mas encontro em minha grimoire Que a f nunca o abandonar


[...]

Diez pensa que a palavra vem do antigo Alemo grma, espectro. Mas a forma
antiga da palavra, que gramaire, gramare, no a aproxima de grma. Gnin
identica uma variao da palavra grammaire (gramtica), tendo sido a gramtica
considerada como um livro de cincia oculta no qual lia-se para evocar o
diabo. Schleler observa o radical grimer, que signica rabiscar (griffonner); mas
assim como para grma, a raiz gramare e no grimoire; grimoire s aparece no
sculo XVI, tendo passado por gramoire. Desse modo, melhor seguir a forma
vinda de gramare do baixo-latin gramma, letra; de letra, pode-se passar para o
sentido de grimoire.

3
Essa traduo essencialmente semntica visa somente dar para o leitor elementos mnimos para a
compreenso do texto.
4
A escolha do dicionrio Littr deve-se ao fato de esse dicionrio ser, segundo Chass (1954, p.169), [...]
o livro que seguramente exerceu sobre Mallarm a mais profunda influncia.

48 Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009.


Como Mallarm um poeta que mergulha com freqncia na etimologia,
pareceu importante no apenas referir-se compreenso de grimoire como livro dos
bruxos, ou como discurso obscuro e escrita difcil, mas remeter sua etimologia
gramtica, por sua vez compreendida como letra, como livro de cincia oculta
e como metalinguagem, lugar de desenvolvimento de um discurso sobre a prpria
linguagem.
Com efeito, Mireille Rupli e Sylvie Thorel-Cailleteau (2005) desenvolvem
um longo estudo em que demonstram que Mallarm estabeleceu uma relao
etimolgica entre os termos grimoire e grammaire; sendo, para ele, o primeiro uma variante
do segundo. Conforme as autoras, essa etimologia est na origem de uma trade ortograa-grimoire-
Literatura, baseada na idia de que a gramtica trata das relaes entre as letras e as palavras
(RUPLI; THOREL-CAILLETEAU apud GAULIN, 2005). O grimoire seria, assim, o
espao no qual se conjugam os signos e so esses agrupamentos que engendram os versos. Segundo
esse princpio, a voz do poeta no viria do alto, mas do baixo, da prpria matria da linguagem.
Caso se possa falar de uma losoa de Mallarm, essa se encontraria no prprio grimoire, de onde
emana a Literatura.
Rupli e Thorel-Cailleteau (2005) tambm apontam para o fato de que as
reexes de Mallarm sobre a linguagem esto diretamente ligadas a sua experincia
do abismo (gouffre), origem de um impasse teolgico profundo que tambm aparece
em Igitur e no Coup de ds diante da impossibilidade de um Deus transcendente. Para
Mallarm, a nica possibilidade de se produzir uma potica, diante da impossibilidade
de Deus (o acaso), seria a prpria matria. Trata-se, para o poeta, de produzir o
divino com a linguagem. Mallarm (1984, p.46), em Igitur, chega a armar que le
hasard tait ni par le grimoire (o acaso era negado pelo grimoire). Desse modo, a cincia
e a espiritualidade so fontes complementares, imbricadas, de conhecimento. Chass
(1954, p.21), por sua vez, acrescenta que o interesse pelo misticismo [...] manifesta-
se nas teorias lolgicas de Mallarm e [que] esquecemos com muita freqncia que
elas esto na base de sua arte potica.
A leitura de Bnichou (1995) sobre o incio do poema Prosa tambm
aproxima o termo grimoire da prpria escrita potica. Dessa maneira, a hiprbole
vivida e que abre o poema tem, no grimoire, a sua verso escrita (BNICHOU, 1995,
p.286); o lan da hiprbole v-se preso nas ferragens de um livro, instalado numa
obra xa Pois instalo, pela cincia, /O hino de coraes espirituais /Na obra
de minha pacincia, l-se no poema. Como nota Bnichou (1995, p.286), aquilo
que se instala no poema , segundo sua prpria frase [de Mallarm], uma elevao
de natureza mstica hino de coraes espirituais. Mais frente, Bnichou (1995,
p.287) conclui: [...] assim, essas duas estrofes j podem querer dizer, como que pela
fora das coisas, que apenas pela linguagem que se pode signicar aquilo est alm
dela.

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009. 49


As duas estrofes servem, assim, como [...] uma espcie de lema lrico
permanente do poeta e que o poema, como narrativa (rcit), ilustra. (BNICHOU,
1995, p.285). V-se, dessa forma, a importncia do termo grimoire na obra e no
pensamento de Mallarm. Cabe agora vericar como os tradutores lidaram com o
termo.

O poema Prosa e as quatro tradues de grimoire


Jlio Castaon Guimares atenta para alguns problemas na traduo de
vocbulos do poema Prosa, dentre os quais destaca grimoire. Segundo Guimares
(2007, p.80):

difcil encontrar em portugus um nico vocbulo satisfatoriamente


correspondente. A traduo de Jos Paulo Paes [1992] apresenta a soluo
cabala invocatria, enquanto na de Augusto de Campos [1992] se l
garatuja inglria ( claro que as escolhas no se fazem apenas no nvel
do signicado vocabular, mas tambm levando em conta todo o contexto,
inclusive a mtrica e a rima). Essas duas tradues optam cada uma por um
extremo, por assim dizer, do espectro de acepes de grimoire. Na minha
traduo, obscura histria procura no se prender apenas ao aspecto fsico
da escrita, nem direcionar o signicado num certo sentido ocultista.

O termo grimoire foi, assim, traduzido por cabala invocatria, garatuja


inglria e obscura histria. Mais recentemente, soma-se a essas propostas a
traduo de Joaquim Brasil Fontes (2007, p.153) de grimoire por hierglifo que, de
alguma maneira, remete mais ao aspecto de termo de difcil decifrao, deslocando-o,
contudo, para outro contexto simblico. Nenhuma das tentativas, porm, retoma
a noo de gramtica e, menos ainda, a complexidade da polissemia que o termo
implica. Os tradutores preferiram todos situar-se dentro de certo universo simblico
disponvel em portugus, ainda que isso acarrete um esvaziamento da carga simblica
de grimoire.
Guimares (2007, p.80) ainda retoma o pensamento de Fowlie (1953) e
assinala que se deve, no poema, atentar para o fato de que [...] o uso da palavra
grimoire acentua a crena de Mallarm na ausncia de acaso na criao de poesia.
Trata-se da arte do controle, no importando at onde misterioso o controle.5
As escolhas tradutrias para o portugus lidam mal com a idia de controle,
pois nem cabala, nem hierglifo, nem histria, nem garatuja destacam essa idia,

5
Traduo de J. C. Guimares.

50 Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009.


retomando, cada uma de sua maneira, sobretudo, o sentido de diculdade de leitura
e de decifrao.
A postura conservadora dos tradutores diante do termo grimoire no impediu
nem Jos Paulo Paes, nem Augusto de Campos de, em outro momento do mesmo
poema, optar por um neologismo. Como analisa Guimares (2007, p.81):

A ocorrncia na oitava estrofe de um vocbulo cientco, irides,


denominao de uma famlia de plantas, estabelece uma srie de nexos. Em
primeiro lugar o vocbulo faz parte da virtuosstica rima dsir, ides /
des irides. Nenhuma das trs tradues conseguiu soluo equivalente ao
original nesta passagem, sendo que Jos Paulo Paes e Augusto de Campos
se valeram da liberdade de criar a forma iridias e estabelecer a rima com
idias, quando a forma dicionarizada irdeas ou iridceas.

Nesse momento, os dois tradutores optaram por uma postura plenamente


inventiva, produzindo um neologismo. Assim, diante da necessidade de produzir
novos signicados, no se ativeram ao horizonte da lngua-cultura brasileira,
fazendo da traduo um verdadeiro espao de ampliao das fronteiras imagticas e
semnticas do portugus.
Com efeito, desde o Renascimento, a traduo tem sido um espao em que
a questo do neologismo se coloca. Por exemplo, Jacques Peletier du Mans (1990,
p.243), em 1555, em sua Arte Potica, debruava-se sobre a questo e armava
que, mesmo que seja temerrio para um tradutor inventar novas palavras, [...]
as tradues, quando so bem feitas, podem muito enriquecer uma Lngua. A
preocupao de Peletier se deve justamente ao fato de que, poca, o vocabulrio
do francs expandiu-se consideravelmente devido inveno constante de palavras
por meio da traduo. Essa prtica tem feito da traduo um espao importante de
renovao e de crtica no s do lxico, mas das poticas de outras lnguas. Como
assinala Meschonnic (1973, p.311):

A historicidade de uma relao de traduo entre dois domnios lingstico-


culturais produz, na lngua de chegada, um material semntico e sinttico num
primeiro momento limitado s tradues, depois fator de desenvolvimento de
certas propriedades da lngua.

Entretanto, nesse caso, devido a uma certa conteno inventiva dos tradutores
brasileiros, cam algumas perguntas: por que, diante do termo grimoire, esses mesmos
tradutores no procuraram explorar algumas propriedades da lngua e introduziram
mais um novo termo, como zeram com iridias? No seria possvel cunhar um
neologismo a partir de grimoire?

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009. 51


De grimoire a grimorio ou grimoria: a traduo como inveno
Uma primeira possibilidade para o tradutor, caso queira trazer para o portugus
a carga semntica presente no termo grimiore, em francs, cunhar um novo termo
como Augusto de Campos e Jos Paulo Paes zeram com iridias a partir da
proximidade existente entre os suxos de ides e idias. Nesse caso, pode-se utilizar
o suxo de grimoire presente tambm em mmoire (memria), gloire (glria), ou ainda
em oratoire (oratrio), alatoire (aleatrio) e cunhar, em portugus, grimoria ou
grimorio, visto que o termo, em francs, de acordo com o Littr, j foi tambm
feminino.
A vantagem na escolha de grimoria , no caso da obra de Mallarm, sem
dvida, a facilidade da rima perfeita, to cara a alguns tradutores, pois o uso do
termo no poeta em questo, vem, em geral, associado a palavras que rimam com
termos como mmoire (memria). A escolha por uma das duas opes grimoria
ou grimorio pode ser tambm mediada, neste caso, por algumas outras prticas
discursivas reveladoras, que lanam outras luzes sobre a questo, para alm da
ausncia do termo em nossos cannicos dicionrios da lngua portuguesa.
Primeiramente, deve-se notar que, em espanhol, o termo grimorio encontra-
se dicionarizado. L-se no Diccionario de la lengua Espaola da Real Academia
Espanhola (2001, v.1, p.1158) o seguinte verbete:

grimorio.
(Del fr. grimoire).
1. m. Libro de frmulas mgicas usado por los antiguos hechiceros.

A proximidade das lnguas e a necessidade de trazer para o portugus a carga


semntica e simblica do termo, talvez, tenha inspirado tradutores de certa literatura
mstica, nesse caso, menos conservadores do que nossos tradutores poticos; tento
optado pelo uso do termo grimorio em portugus, como se pode vericar no ttulo de,
pelo menos, quatro publicaes recentes no Brasil6. Trata-se, pois, comprovadamente
desde 2001, de um vocbulo utilizado em lngua portuguesa, contando, inclusive,
com o verbete na wikipdia brasileira. No fosse o caso, poderia ter cabido a um de
nossos poetas tradutores cunh-lo, como zeram com iridias, pois, como arma
Christine Greiner (2005, p.107-108):
A traduo nada mais do que a natureza performtica da comunicao cultural.
de pequenas articulaes do fazer potico que se ergue a histria das lnguas e das
paisagens da migrao e das disporas. Nesse sentido, uma fronteira no o ponto

6
Cf: THIBAULT, 2001; DEBBIO, 2002; KONSTANTINOS, 2003; ZELL-RAVENHEART, 2008.

52 Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009.


onde algo termina, mas como os gregos reconheceram, a fronteira o ponto a
partir do qual algo comea a se fazer presente, lembra Martin Heidegger.
Enm, essa breve reexo aponta para um aspecto importante, e s vezes
esquecido, de que a traduo, por seu movimento duplo de aproximao e de
diferena, segue sendo um espao privilegiado para a ampliao das possibilidades
imagticas, simblicas, retricas e estticas das lnguas-culturas. Caso o tradutor
depare com termos de grande carga simblica e, aparentemente intraduzveis,
como o caso de grimoire, ele talvez no deva se contentar com os dicionrios e sim
implicar-se num processo de inveno. Inveno essa que no se confunde com
o calco ou com o emprstimo fcil, mas com o risco co-medido daquele que se
aventura numa zona de fronteira.

FALEIROS, . Grimorio: Translation on the Boundaries of Prose. Revista de


Letras, So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, Jan./June 2009.

ABSTRACT: This article aims at discussing the translation of the word grimoire, central
in Mallarms conception of language, in a poem called Prose and its four translations
into Portuguese. To do so, it will be necessary, in the rst place, to have a closer look at this
word and its meanings in Mallarms work and discuss, in a following step, the choices in
translation.

KEYWORDS: Mallarm. Poetical translation. Grimoire. Grimorio.

REFERNCIAS
AUSTIN, L. J. Introduction e notes. In: MALLARM, S. Posies. Introduction,
etablissement du texte, notes, bibliographie et chronologie par Lloyd James Austin.
Paris: Flammarion,1989. (GF Flammarion, 504).

BNICHOU, P. Selon Mallarm. Paris: Gallimard, 1995.

CHASS, C. Les clefs de Mallarm. Paris: Aubier, ditions Montaigne, 1954.


(LHistoire littraire).

DEBBIO, M. del. Grimrio. So Paulo: Daemon, 2002.

FONTES, J. B. Os anos de exlio do jovem Mallarm. Cotia: Ateli, 2007.

FOWLIE, W. Mallarm. Londres: Dennis Dobson, 1953.

Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009. 53


GAULIN, M. La grammaire et le grimoire: Mallarm. Acta Fabula, Paris, v.6, n.3,
Automne 2005. Disponvel em: <http://www.fabula.org/revue/document1109.
php>. Acesso em: 13 jul. 2008.

GREINER, C. O corpo: pistas para estudos indisciplinares. So Paulo: Annablume,


2005.

GUIMARES, J. C. Anotaes. In: MALLARM, S. Brinde fnebre e outros


poemas. Rio de Janeiro: 7letras, 2007. p.63-103.

KONSTANTINOS. O grimrio gtico. Traduo de Maria Antonietta Macedo.


So Paulo: Madras, 2003.

LITTR, E. Dictionnaire de la langue francaise. Paris: J.-J. Pauvert, 1958.

MALLARM, S. Brinde fnebre e outros poemas. Organizao e traduo de


Jlio Castaon Guimares. Rio de Janeiro: 7letras, 2007.

______. Igitur, ou a loucura de Elbehnon. Traduo de Jos Lino Grnewald.


So Paulo: Nova Fronteira, 1984.

MESCHONNIC, H. Pour la potique. Paris: Gallimard, 1973. v.2.

NOULET, . Luvre potique de Stphane Mallarm. Bruxelas: J. Antoine,


1974.

PELETIER du MANS, J. Art potique. In: GOYET, F. Traits de potique et


de rhtorique de la Renaissance. Paris: Librairie gnrale franaise, 1990. p. 221-
315.

REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 22.ed.


Madri: Real Academia Espaola, 2001. 2v.

RUPLI, M.; THOREL-CAILLETEAU, S. Mallarm: la grammaire et le grimoire.


Genve: Droz, 2005.

THIBAULT, D. U. Gurps: grimrio. So Paulo: Devir, 2001.

ZELL-RAVENHEART, O. Grimrio para o aprendiz de feiticeiro. So Paulo:


Madras, 2008.

54 Rev. Let., So Paulo, v.49, n.1, p.47-54, jan./jun. 2009.

Você também pode gostar