Você está na página 1de 8

25/3

COMMERCIAL CODE OF ARGENTINA / ARGENTINAS COMMERCIAL CODE

Preliminary Title

I. En los casos que no estn especialmente regidos por este Cdigo, se aplicarn las disposiciones del Cdigo
Civil.

I. The Civil Code provisions shall be applied to the cases not specifically ruled by this Code.

III. Se prohbe a los jueces expedir disposiciones generales o reglamentarias, debiendo limitarse siempre al caso
especial de que conocen.

III. Judges cannot issue general or statutory provisions, and shall always be limited to those cases they have
competence thereon.

V. Las costumbres mercantiles pueden servir de regla para determinar el sentido de las palabras o frases
tcnicas del comercio, y para interpretar los actos o convenciones mercantiles.

V. Commercial customs may serve as rules to determine the meaning of technical words or phrases related to
commerce, and to explain commercial acts or agreements.

LIBRO PRIMERO

BOOK I

DE LAS PERSONAS DEL COMERCIO

PERSONS ENGAGED IN COMMERCE

TITULO I

Tittle I

De los Comerciantes

Merchants

CAPTULO I

CHAPTER I

DE LOS COMERCIANTES EN GENERAL Y DE LOS ACTOS DE COMERCIO

MERCHANTS IN GENERAL AND COMMERCIAL ACTS / ACTS OF COMMERCE

Artculo 1.- La ley declara comerciantes a todos los individuos que, teniendo capacidad legal para contratar,
ejercen de cuenta propia actos de comercio, haciendo de ello profesin habitual.

Section 1.- According to the Commercial Law, merchants are all the persons who, having legal capacity to enter
into any kind of contract, perform commercial acts on their own behalf as /, being this their usual occupation.
Artculo 2.- Se llama en general comerciante, toda persona que hace profesin de la compra o venta de
mercaderas. En particular se llama comerciante, el que compra y hace fabricar mercaderas para vender por
mayor o menor. Son tambin comerciantes los libreros, merceros y tenderos de toda clase que venden
mercancas que no han fabricado.

Section 2.- In general, a merchant is any person engaged in the purchase or sale of goods as a profession. More
specifically, a merchant is a person who purchases and has the goods produced for him in order to sell
wholesale or retail. Booksellers, haberdashers and shopkeeper of any kind who sell goods they have not
manufactured are also considered merchants.

Artculo 5.- Todos los que tienen la calidad de comerciantes, segn la ley, estn sujetos a la jurisdiccin,
reglamentos y legislacin comercial. Los actos de los comerciantes se presumen siempre actos de comercio,
salvo la prueba en contrario.

Section 5.- Any person considered merchant, according to law, is subject to commercial jurisdiction,
regulations and legislation. Acts performed / carried out by merchants are always considered as acts of
commerce / commercial acts, unless evidenced otherwise / unless evidence to the contrary.

Artculo 8 .- La ley declara actos de comercio en general:

Section 8.- In general, law declares the following to be commercial acts:

1.- Toda adquisicin a ttulo oneroso de una cosa mueble o de un derecho sobre ella, para lucrar con su
enajenacin, bien sea en el mismo estado que se adquiri o despus de darle otra forma de mayor o menor
valor;

1.- Any acquisition for a valuable consideration of a personal property or of the right on/upon it, in order to
make profit with its sale, either in the same state in which it was purchased or after modifying it to give it higher
or lower value;

2.- La trasmisin a que se refiere el inciso anterior;

2.- The transfer of ownership referred to in the previous subsection;

3.- Toda operacin de cambio, banco, corretaje o remate;

3.- Any transactions of exchange, banking, brokerage or auction;

4.- Toda negociacin sobre letras de cambio o de plaza, cheques o cualquier otro gnero de papel endosable o al
portador;

4.- Any negotiation on foreign bills of exchange or inland/domestic bills of exchange, checks or on any other
kind of endorsable or to bearer documents.

5.- Las empresas de fbricas, comisiones, mandatos comerciales, depsitos o transportes de mercaderas o
personas por agua o por tierra;

5.- Any transactions concerning / related to factories, commissions, commercial agencies, warehousing or
transport of goods or persons either by water or land;

6.- Los seguros y las sociedades annimas, sea cual fuere su objeto;

6.- Insurance companies and corporations, whatever / regardless of their purpose;


7.- Los fletamentos, construccin, compra o venta de buques, aparejos, provisiones y todo lo relativo al
comercio martimo;

7.- Charters, construction, purchase and sale of ships, tackles, provisions / ships stores and anything related to
maritime trade;

8.- Las operaciones de los factores tenedores de libros y otros empleados de los comerciantes, en cuanto
concierne al comercio del negociante de quien dependen;

8.- Transactions of managers bookkeepers and other employees of the merchant, concerning the merchants
trading they depend on.

9.- Las convenciones sobre salarios de dependientes y otros empleados de los comerciantes;

9.- Agreements on salaries and wages of merchants dependants and employees;

10.- Las cartas de crdito, fianzas, prenda y dems accesorios de una operacin comercial;

10.- Letters of credit, bonds / bails, chattel mortgages, and other commercial transactions accessories;

11.- Los dems actos especialmente legislados en este Cdigo.

11.- Other acts specially brought about by legislation in this Code.

CAPITULO II

CHAPTER II

De la capacidad legal para ejercer el comercio

Legal capacity to be engaged in trade/carry out commercial activities

Art. 9. Es hbil para ejercer el comercio toda persona que, segn las leyes comunes, tiene la libre
administracin de sus bienes.

Los que segn estas mismas leyes no se obligan por sus pactos o contratos, son igualmente incapaces para
celebrar actos de comercio, salvas las modificaciones de los artculos siguientes.

Section 9. Any person, who according to law has free administration of their property, is legally qualified to be
engaged in trade.

Those persons who pursuant to such law are not bound by their contracts or agreements, are legally disqualified
to be engaged in trade/perform acts of commerce, except otherwise stated in the sections hereinafter.
Art. 10. (Artculo derogado por art. 4 de la Ley N 26.579 B.O. 22/12/2009)

Artculo 10.- Toda persona mayor de 18 aos puede ejercer al comercio con tal que acredite estar emancipado o
autorizado legalmente.

Section 10. (Section revoked by section 4 of Act No. 26579 B.O. 22/12/2009)

Section 10. Any person over 18 proving to be emancipated or legally authorized may perform acts of
commerce.

Art. 14. La mujer casada, mayor de edad, puede ejercer el comercio, teniendo autorizacin de su marido, mayor
de edad, dada en escritura pblica debidamente registrada o estando legtimamente separada de bienes.

En el primer caso, estn obligados a las resultas del trfico todos los bienes de la sociedad conyugal, y en el
segundo, lo estarn solamente los bienes propios de la mujer, los gananciales que le correspondan y los que
adquiere posteriormente.

Section 14. Any married women, of legal age, may be engaged in trade, if they are authorized by their husband
of legal age. sSuch authorization shall be given under public deed which shall be dully recorded, or if there has
been a legal separation of property.

In the first case, any property belonging to the marital partnership is subject to the result of the business activity.
In the second case, the property subject to the result of businesses consists of those belonging to her, the marital
property corresponding to her, and those acquired after divorce.

Artculo 22.- Estn prohibidos de ejercer el comercio por incompatibilidad de estado:


1.- Las corporaciones eclesisticas;
2.- Los clrigos de cualquier orden mientras vistan el traje clerical.
3.- Las magistrados civiles y jueces en el territorio donde ejercen su autoridad y jurisdiccin con ttulo
permanente.

Section 22.- The following are forbidden to perform commercial activities due to status incompatibility:
1.- Ecclesiastical organizations;
2.- Clergymen of any order while carrying out religious activities;
3.- Civil magistrates and judges in the geographical territory they permanently are competent and have
jurisdiction.

Artculo 24.- Estn prohibidos por incapacidad legal:


1.- Los que se hallan en estado de interdiccin;
2.- Los quebrados que no hayan obtenido rehabilitacin, salvo las limitaciones del Art. 1575.

Section 24.- The following are forbidden to perform commercial activities due to legal incapacity:
1.- Those who are interdicted;
2.- Those who are in bankruptcy and have not been discharged, except for the established in Section 1575.

CAPITULO III

De la matrcula de los comerciantes

CHAPTER III

Registration of Traders / Traders Registration

Artculo 25.- Para gozar de la proteccin que este Cdigo acuerda al comercio y a la persona de los
comerciantes, deben stos matricularse en el Tribunal de Comercio de su domicilio. Si no hubiere all Tribunal
de Comercio, la matrcula se verificar en el juzgado de paz respectivo.

Section 25.- In order to be protected by the premises established in this Code regarding commercial activities
and traders, trades shall register in the Commercial Court of their jurisdiction. If there is no Commercial Court
therein, the registration shall be verified in the respective magistrates court.

Artculo 26.- Todos los comerciantes inscriptos en la matrcula gozan de las siguientes ventajas:
1.- La fe que merezcan sus libros con arreglo al Art. 63;
2.- Derecho para solicitar el concordato;
3.- Moratoria mercantil;
4.- (DEROGADO POR LEY 11719)
5.- (DEROGADO POR LEY 11719) Para que la inscripcin surta los efectos legales, debe ser hecha al
empezar el giro o cuando no tuviere necesidad el comerciante de invocar los privilegios mencionados.

Section 26.- Any registered trader shall be entitled to the following advantages/rights:
1.- Legal recognition of the validity of the books pursuant to Section No. 63;
2.- To file a proposal for a composition;
3.- Mercantile/Commercial moratorium;
4.- (Subsection revoked by section 207 of Act No. 11,719 Official Bulletin 30/Sep/1933)
5.- (Subsection revoked by section 207 of Act No. 11,719 Official Bulletin 30/Sep/1933) In order to have legal
effects, the registration shall be made // at the starting of the business organization/activity or when trader has
no need to invoke the privileges mentioned.

Artculo 27.- La matrcula del comerciante debe hacerse en el Registro de comercio, presentando el suplicante
peticin que contenga:
1.- Su nombre, estado y nacionalidad, y siendo sociedad, los nombres de los socios y la firma social adoptada;
2.- La designacin de la calidad del trfico o negocio;
3.- El lugar o domicilio del establecimiento o escritorio;
4.- El nombre del gerente, factor o empleado que ponga a la cabeza del establecimiento.

Section 27.- Traders registration shall be made in the Commercial Registry by submitting a petition containing
the following:
1.- Full name, marital status and nationality. In case of a business organization, full names of the members and
the companys business name;
2.- Nature of business;
3.- Place or domicile of business;
4.- Full name of manager, agent or employee in charge of the organization.

Art. 36. Pertenece al Registro Pblico de Comercio la inscripcin de los siguientes documentos:
1 Las convenciones matrimoniales que se otorguen por los comerciantes o tengan otorgadas al tiempo de
dedicarse al comercio, as como las escrituras que se celebren en caso de restitucin de dote, y los ttulos de
adquisicin de bienes dotales;
2 Las sentencias de divorcio o separacin de bienes y las liquidaciones practicadas para determinar las
especies o cantidades que el marido deba entregar a su mujer divorciada o separada de bienes;
3 Las escrituras de sociedad mercantil, cualquiera que sea su objeto, exceptundose las de sociedades en
participacin;
4 Los poderes que se otorguen por los comerciantes a factores o dependientes, para dirigir o administrar sus
negocios mercantiles, y las revocaciones de los mismos;
5 Las autorizaciones concedidas a las mujeres casadas y menores de edad, lo mismo que su revocacin; y en
general, todos los documentos cuyo registro se ordena especialmente en este Cdigo.

Section 36.- The Public Commercial Registry is in charge of the registration/entry of the following
documents/instruments:
1 The marriage settlements granted by traders or that were granted at the moment of performing acts of
commerce, as well as deeds made in the case of dowry restitution, and the titles of acquisition of dowry goods.
2 Divorce or settlement of marital property decree and liquidations performed to determine the payment in
kind or the amounts that the husband shall give to this divorced woman or wife whose property has been
separated from/in case there has been a legal settlement of marital property.
3 Trading companys deeds, regardless of their purpose, except for partnerships.
4 Powers-of-attorney granted by merchants to factors or dependants, in order to run or manage their
businesses and the revocation thereof.
5 Authorizations given to married and under legal age women, as well as their revocation, and in general all
documents whose registration is ruled herein.

Art. 37. Se llevar un ndice general, por orden alfabtico, de todos los documentos de que se tome razn,
expresndose al margen de cada artculo la referencia del nmero, pgina y volumen del registro donde consta.

Section 37.- A general alphabetical index shall be carried out, containing all the existing/acknowledged
documents, and a reference of the number, page number and registry volume/book where it is registered shall
appear on the margin of each section/document.

Art. 38. Los libros del registro estarn foliados y todas sus hojas rubricadas por el que presidiere el Tribunal de
Comercio, en la poca en que se abra cada nuevo registro.

Section 38.- Books of registry shall contain page numbers and all the pages therein shall be signed by the
person in charge/President of the Commercial Court at the time of each registration.

CAPITULO III
De los libros de comercio.
CHAPTER III
Accounting Books / Books of Commerce

Art. 43. Todo comerciante est obligado a llevar cuenta y razn de sus operaciones y a tener una contabilidad
mercantil organizada sobre una base contable uniforme y de la que resulte un cuadro verdico de sus negocios y
una justificacin clara de todos y cada uno de los actos susceptibles de registracin contable. Las constancias
contables deben complementarse con la documentacin respectiva.
(Artculo sustituido por art. 1 del Decreto-Ley N 4777/1963 B.O. 19/06/1963. Vigencia: a partir del 1 de
Octubre de 1963.)

Section 43.- Traders are bound to keep records of every transaction/business operation and to keep a business
accounting organized upon uniform accounting basis resulting in a fair view of its business activities and
detailed justification of any and all of the commercial acts subject to accounting registration/recording.
Accounting evidence/proof shall be complemented by the corresponding documents.
(Section replaced by Section1 of Decree-Law No. 4777/1963 Official Bulletin 19/Jun/1963. Effective since:
October 1st, 1963).

Art. 44. Los comerciantes, adems de los que en forma especial impongan este Cdigo u otras leyes, deben
indispensablemente llevar los siguientes libros:
1 Diario;
2 Inventarios y Balances.
Sin perjuicio de ello el comerciante deber llevar, los libros registrados y la documentacin contable que
correspondan a una adecuada integracin de un sistema de contabilidad y que le exijan la importancia y la
naturaleza de sus actividades de modo que de la contabilidad y documentacin resulten con claridad los actos
de su gestin y su situacin patrimonial.
(Artculo sustituido por art. 1 del Decreto-Ley N 4777/1963 B.O. 19/06/1963. Vigencia a partir del 1 de
Octubre de 1963.)

Section 44.- Any trader shall keep record of the following books in addition to those formally required by this
Code or other laws:
1 Book of original entries;
2 Inventory and balance sheet.
Notwithstanding the foregoing, any trader shall keep record of the registered books and the accounting
documents that shall lead to a good use of the accounting system. Moreover, keeping record of these books
shows trader responsibility as well as the nature of his activities so that his management acts and financial
position arises from accounting books.
(Section replaced by Section1 of Decree-Law No. 4777/1963 Official Bulletin 19/Jun/1963. Effective since:
October 1st, 1963).

Art. 45. En el libro Diario se asentarn da por da, y segn el orden en que se vayan efectuando, todas las
operaciones que haga el comerciante, letras u otros cualquiera papeles de crdito que diere, recibiere, afianzare
o endosare; y en general, todo cuanto recibiere o entregare de su cuenta o de la ajena, por cualquier ttulo que
fuera, de modo que cada partida manifieste quin sea el acreedor y quin el deudor en la negociacin a que se
refiere.
Las partidas de gastos domsticos basta asentarlas en globo en la fecha en que salieron de la caja.
Section 45.- Any transaction performed by the trader, bills of Exchange or any other instrument granted,
received, strengthened or endorsed by him, and any instrument received or granted on behalf of him or another
under any title, shall be chronologically registered in the Book of original entries. All entries shall state the
creditor and debtor of each transaction.
Entries regarding household expenses, shall be only entered in on the date in which they were paid.

Você também pode gostar