Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Au fond du Rhin. Auf dem Grunde des Rheines. At the bottom of the Rhine.
[Note de l'diteur : La prsente traduction de Grnliche Dmmerung, nach oben zu lichter, Greenish twilight, lighter above, darker below.
Das Rheingold par Alfred Ernst ne comporte pas nach unten zu dunkler. Die Hhe ist von The upper part of the scene is filled with moving
les descriptions scniques et les didascalies.] wogendem Gewsser erfllt, das rastlos von water, which restlessly streams from right to
rechts nach links zustrmt. Nach der Tiefe zu left. Towards the bottom, the waters resolve
lsen die Fluten sich in einen immer feineren themselves into a fine mist, so that a space, to a
feuchten Nebel auf, so dass der Raum in mans height, seems free from the water, which
Manneshhe vom Boden auf gnzlich frei vom floats like a train of clouds over
Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolken- the gloomy depths. Everywhere are steep
zgen ber den nchtlichen Grund dahinfliet. points of rock jutting up from the depths; all
berall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe the ground is broken up into a wild confusion
auf und grenzen den Raum der Bhne ab; der of jagged pieces, so that there is no level place,
ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr while on all sides darkness indicates other
zerspalten, so dass er nirgends vollkommen deeper fissures.
eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester
Finsternis tiefere Schlfte annehmen lsst.
Um ein Riff in der Mitte der Bhne, welches Woglinde circles with graceful swimming
mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, motions around the central rock.
heller dmmernde Wasserflut hinaufragt, kreist
in anmutig schwimmender Bewegung eine
der Rheintchter.
Wellgunde Wellgunde (taucht aus der Flut zum Riff herab) Wellgunde (diving down to the rock)
Fais voir comment tu veilles. Lass sehn, wie du wachst! Lets see how you watch.
(Sie necken sich und suchen sich spielend (They playfully chase one another.)
zu fangen.)
(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden (With merry cries they swim apart. Flosshilde
auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald tries to catch first one and then the other; they
die andere zu erhaschen; sie entschlpfen ihr elude her and then together chase her and dart
und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich laughing and playing like fish between the rocks.
auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen
sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und
(Die Mdchen halten, sobald sie Alberichs (The Rhinemaidens stop playing on hearing
Stimme hren, mit dem Spiele ein.) Alberichs voice.)
Que vous tes mignonnes, et enviables ! Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk! How inviting you look, enviable creatures!
Du tnbreux Nibelheim jaimerais venir Aus Nibelheims Nacht naht ich mich gern, From Nibelheims night Id gladly draw near
vers vous, neigtet ihr euch zu mir! if youd but come down to me.
si vous veniez vers moi.
(Sie tauchen tiefer herab und erkennen (They dive deeper down and see the Nibelung.)
den Nibelung.)
(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei (The other two follow her, and all three gather
versammeln sich schnell um das mittlere Riff.) quickly around the middle rock.)
(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, (Alberich climbs with imp-like agility, but with
doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des frequent checks, to the top of the rock.)
Riffes zu.)
Alberich Alberich (kratzt sich den Kopf) Alberich (scratches his head)
Hlas ! Tu tenfuis ? Reviens ! O weh! Du entweichst? Komm doch wieder! Alas, do you escape me? Come back!
Je natteins quavec peine ce que tu atteins Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst. What you manage so easily is hard for me.
si facilement !
Wellgunde Wellgunde (hat sich auf ein tieferes Riff auf der Wellgunde
andern Seite gesenkt) (sinking down to a lower rock on the other side)
Heia ! charmant ! Ne mentends-tu-pas ? Heia, du Holder! Hrst du mich nicht? Hey, beloved! Dont you hear me?
Alberich Alberich (indem er hastig ber den Bodengrund Alberich (clambering hastily over the ground
zu Wellgunde hin klettert) to Wellgunde)
Tu es plus belle que cette sauvage, Viel schner bist du als jene Scheue, Far lovelier you are than that shy one
qui, moins brillante, est trop glissante. die minder gleissend und gar zu glatt. who glistens less and is much too sly.
Mais plonge plus bas si tu veux me plaire ! Nur tiefer tauche, willst du mir taugen. Do but dive down deeper if youd delight me.
Alberich Alberich (sucht sie mit Gewalt zu halten) Alberich (trying to hold her by force)
Mme si je te dplais, je te saiserai pourtant ! Gefall ich dir nicht, dich fass ich doch fest! Though I dont please you, Ill hold you fast.
Alberich Alberich (Wellgunde erbost nachzankend) Alberich (calling angrily after Wellgunde)
Enfant perverse ! Poisson tratre et Falsches Kind! Kalter, grtiger Fisch! Perfidious child! Frigid, bony fish!
plein dartes ! Schein ich nicht schn dir, If I dont seem handsome to you,
Si je ne semble pas assez beau, niedlich und neckisch, glatt und glau fair and frolicsome, suave and sprightly
gracieux et drle, lisse et brillant, hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg! well, if my skin revolts you, flirt with the eels!
h ! Essaie de plaire aux anguilles, si ma peau te
rpugne !
Flosshilde Flosshilde (sich pltzlich ihm entreiend) Flosshilde (suddenly darting from him)
La chanson se termine bien prosaquement. Wie billig am Ende vom Lied! How justly at the end of the song!
(Sie taucht mit den Schwestern schnell auf.) (She swims quickly up with her sisters.)
10
(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur (He begins the chase with desperate exertions.
Jagd auf; mit grauenhafter Behendigkeit With terrible agility he climbs the rocks, springs
erklimmt er Riff fr Riff, springt von einem zum from one to the other, and tries to catch first one
andern, sucht bald dieses, bald jenes der then another of the Rhinemaidens, who always
Mdchen zu erhaschen, die mit lustigem elude him with mocking laughter. He staggers
Gekreisch stets ihm entweichen. Er and falls into the abyss, then clambers hastily
strauchelt, strzt in den Abgrund hinab, klettert aloft again to renew the chase. They let
dann hastig wieder in die Hhe zu neuer Jagd. themselves sink a little. He almost reaches
Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht them, falls back, and again tries to catch them.
er sie, strzt abermals zurck und versucht Foaming with rage, he pauses, breathless,
es nochmals. Er hlt endlich, vor Wut and stretches his clenched fist up towards
schumend, atemlos an und streckt die geballte the Rhinemaidens.)
Faust nach den Mdchen hinauf.)
Si lune attrapait ce poing ! Fing eine diese Faust! If this fist could seize one!
(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick (He remains in speechless rage gazing
aufwrts gerichtet, wo er dann pltzlich von dem upwards, when suddenly his attention
folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt is caught by the following spectacle.
(Den haut, travers les flots, pntre une clart wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer Through the water above breaks a
11
Les trois Filles du Rhin Die drei Rheintchter (zusammen das Riff Rhinemaidens
anmutig umschwimmend) (together swimming around the rock)
Heiajaheia ! Heiajaheia ! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalallalala leiajahei ! Wallalalalala leiajahei! Wallalalalala leiajahei!
LOr du Rhin ! lOr du Rhin ! Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold!
Joie clatante, que ton rire est clair et sublime ! Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr! Dazzling delight, how brightly and bravely
Une Gloire ardente senflamme saintement dans Glhender Glanz entgleisset dir weihlich you laugh!
les eaux ! im Wag! Your gleaming glow spreads a glorious light!
Heiajahei ! Heiajaheia ! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajahei! Heiajaheia!
Veille, ami, veille gaiement ! Wache, Freund, Wache froh! Awake, friend, wake to joy!
12
Alberich Alberich (dessen Augen, mchtig von dem Alberich (whose eyes, strongly attracted by the
Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) gleam, are fixed on the gold)
Quel est, Filles lisses, lclat qui luit l-bas ? Was ists, ihr Glatten, das dort so glnzt What is it, glossy ones, that so gleams and
und gleisst? glistens there?
13
14
(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab. (They swim, laughing, to and fro in the light.
Alberich, die Augen starr auf das Gold gerichtet, Alberich, with his eyes fixed on the gold, has
hat dem Geplauder der Schwestern wohl listened well to the sisters hasty chatter.)
gelauscht.)
15
(Wtend springt er nach dem mittleren Riff (Raging, he springs to the middle rock and
hinber und klettert in grausiger Hast nach clambers with terrible haste to its summit. The
dessen Spitze hinauf. Die Mdchen fahren Rhinemaidens separate, screaming, and swim
kreischend auseinander und tauchen nach upwards on different sides.)
verschiedenen Seiten hinauf.)
(Alberich gelangt mit einem letzten Satze (With a last spring, Alberich reaches
zur Spitze) the summit.)
(Er reit mit furchtbarer Gewalt das Gold aus (He tears the gold from the rock with terrible
dem Riffe und strzt damit hastig in die Tiefe, force and plunges it hastily into the depths,
wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht where he quickly disappears. Thick darkness
pltzlich berall herein. Die Mdchen tauchen falls suddenly on the scene. The Rhinemaidens
nach dem Ruber in die Tiefe nach.) dive down after the robber.)
16
(Die Flut fllt mit ihnen nach der Tiefe hinab. (The water sinks down with them. From the
Aus dem untersten Grunde hrt man Alberichs lowest depth is heard Alberichs shrill, mocking
gellendes Hohngelchter. In dichtester Finsternis laughter. The rocks disappear in thickest
verschwinden die Riffe; die ganze Bhne ist von darkness, as waves of black water sink
der Hhe bis zur Tiefe von schwarzem downwards. The waves gradually change into
Wassergewoge erfllt, das eine Zeitlang immer clouds, which little by little become lighter, and
nach abwrts zu sinken at length disperse into a fine mist. As the mist
scheint. Allmhlich sind die Wogen in Gewlk disappears upwards in little clouds, an open
bergegangen, welches, als eine immer heller space on a mountain height becomes visible in
dmmernde Beleuchtung dahinter tritt, zu the twilight. At one side, on a flowery bank, lies
feinerem Nebel sich abklrt. Als der Nebel in Wotan with Fricka near him, both asleep.)
zarten Wlkchen sich gnzlich in der Hhe
verliert, wird, im Tagesgrauen, eine freie Gegend
auf Bergeshhen sichtbar. Wotan und neben ihm
Fricka, beide schlafend, liegen zur Seite auf
blumigem Grunde.)
17
tendue de paysage illimit sur des sommets de Freie Gegend auf Bergeshhen. An open space on a mountain height.
montagnes.
Der hervorbrechende Tag beleuchtet mit The dawning day lights up with growing
wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden brightness a castle with glittering pinnacles,
Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde which stands on the top of a cliff in the
steht, zwischen diesem und background. Between this cliff and the
dem Vordergrunde ist ein tiefes Tal, durch das foreground is a deep valley through which
der Rhein fliesst, anzunehmen. Wotan und Fricka the Rhine flows. Wotan and Fricka lie asleep
schlafend. on the ground.
Die Burg ist ganz sichtbar geworden. Fricka The castle has become quite visible. Fricka
erwacht; ihr Auge fllt auf die Burg. awakes: her gaze falls on the castle.
Wotan Wotan (erwacht und erhebt sich ein wenig; Wotan (waking and raising himself a little,
sein Auge wird sogleich vom Anblick der his eyes are at once fixed on the view of
Burg gefesselt) the castle)
Luvre ternelle est acheve Vollendet das ewige Werk! It is completed, the everlasting work:
sur le sommet des monts la forteresse Auf Berges Gipfel die Gtterburg; on the mountain peak stands the
des Dieux, gods stronghold,
18
19
20
Freia Freia (tritt, wie in hastiger Flucht, auf) Freia (entering as if in hasty flight)
Sur, laide ! Protge-moi, beau-pre ! Hilf mir, Schwester! Schtze mich, Schwher! Save me, sister! Protect me, brother!
Du haut du rocher l-bas Fasolt menaait Vom Felsen drben drohte mir Fasolt, From yonder mountain menacing Fasolt
de venir me prendre. mich Holde km er zu holen. would come to force me, Holda, away.
21
(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit (Fasolt and Fafner, both of gigantic stature,
starken Pfhlen bewaffnet, treten auf.) armed with strong clubs, enter.)
22
Fasolt Fasolt (steht, in hchster Bestrzung, eine Weile Fasolt (for a moment standing speechless with
sprachlos) angry astonishment)
Que dis-tu ? Ha ! Veux-tu trahir ? Was sagst du? Ha, sinnst du Verrat? What say you? Ha, are you planning treachery?
Trahir le pacte ? Celles que renferme ta lance, Verrat am Vertrag? Die dein Speer birgt, Betray our bond? The marks of solemn compact
les runes, tiens-tu compte delles ? sind sie dir Spiel, des beratnen Bundes Runen? that your spear shows, are they but sport
to you?
23
24
(Fafner und Fasolt dringen auf Freia zu. Froh und (Fasolt and Fafner press towards Freia. Froh and
Donner kommen eilig.) Donner enter in haste.)
Froh Froh (Freia in seine Arme fassend) Froh (clasping Freia in his arms)
moi, Freia ! 9 Zu mir, Freia! To me, Freia!
(zu Fafner) (to Fafner)
vite-la, impertinent ! Meide sie, Frecher! Let her be, rascal!
Froh protge la belle. Froh schtzt die Schne. Froh will protect the fair one.
25
Wotan Wotan (seinen Speer zwischen die Streitenden Wotan (stretching out his spear between
ausstreckend) the disputants)
Arrte, sauvage ! Rien par la violence ! Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Hold, hothead! Violence avails naught!
Ma lance protge les pactes : Vertrge schtzt meines Speeres Schaft: My spearshaft protects bonds:
retiens la poigne de ton marteau ! spar deines Hammers Heft! spare your hammers haft.
26
27
28
Wotan Wotan (wendet sich hart zu Loge, drngend) Wotan (turning sharply to Loge; urgently)
coute prsent, ttu ! Tiens bon ! Jetzt hr, Strrischer! Halte Stich! Now listen, shifty one! Keep your word!
O tranais-tu pendant si longtemps ? Wo schweiftest du hin und her? Where have you been roving?
(Alle geraten in Erstaunen und verschiedenartige (All show astonishment and perplexity.)
Betroffenheit.)
Partout o est la vie et le mouvement, So weit Leben und Weben, Wherever there is life and being,
dans leau, la terre et les cieux, in Wasser, Erd und Luft, in water, earth and air,
jai interrog et recherch sans relche, viel frug ich, forschte bei allen, I asked and sought of all,
partout o des forces et des germes sagitaient : wo Kraft nur sich rhrt, und Keime sich regen: where forces stir and seeds sprout:
ce qui pour lhomme pouvait sembler was wohl dem Manne mchtger dnk, what would a man think mightier
plus puissant als Weibes Wonne und Wert? than womans beauty and delight?
que la valeur et les dlices de la femme ? Doch so weit Leben und Weben, But wherever there was life and being
Mais partout o est la vie et le mouvement, verlacht nur ward meine fragende List: my cunning question was derided:
le rire seul rpondit ma question in Wasser, Erd und Luft, in water, earth and air
dans leau, la terre et les cieux
29
Je nen vis quun qui renona lAmour : Nur einen sah ich, der sagte der Liebe ab: Only one I saw who had forsworn love:
le feu de lor lui fit renier la femme. um rotes Gold entriet er des Weibes Gunst. for shining gold he had renounced
Les claires Filles du Rhin Des Rheines klare Kinder womans affection.
mont dclar leur peine : klagten mir ihre Not: The Rhines innocent children
le Nibelung, Noir-Alberich, der Nibelung, Nacht-Alberich, bewailed their plight to me:
aspirait en vain aux faveurs des baigneuses ; buhlte vergebens um der Badenden Gunst; the Nibelung, night-Alberich,
par vengeance, le voleur se saisit das Rheingold da moped in vain for the maidens favours;
de lOr du Rhin : raubte sich rchend der Dieb: in revenge, the robber then
cet Or lui semble tre, prsent, le bien le das dnkt ihn nun das teuerste Gut, stole from them the Rhinegold;
plus cher, hehrer als Weibes Huld. he now esteems it earths most precious prize,
plus que les faveurs de la femme. Um den gleissenden Tand, greater than womans grace.
Pour leur hochet brillant, der Tiefe entwandt, For the glittering
enlev des profondeurs, erklang mir der Tchter Klage: toy torn from the deep,
les Filles mont dit leur plainte : an dich, Wotan, wenden sie sich, the daughters made moan to me:
elles sadressent toi, Wotan, dass zu Recht du zgest den Ruber, to you, Wotan, they appeal
afin que tu fasses justice au voleur, das Gold dem Wasser wieder gebest, to bring the thief to justice,
et redonnes lOr au fleuve und ewiges bliebe ihr Eigen. and to give the gold back to the waters
dont il reste jamais la richesse. Dirs zu melden, gelobt ich den Mdchen: for it to remain their own for ever.
Je leur fis la promesse de ten instruire : nun lste Loge sein Wort. I promised the maidens to tell you this:
Loge a rempli sa parole. now Loge has kept his word.
Fasolt Fasolt (der aufmerksam zugehrt, zu Fafner) Fasolt (who has listened attentively; to Fafner)
Jenvie lOr de ce nain, Nicht gnn ich das Gold dem Alben; I grudge the gnome this gold;
le Nibelung nous a dj beaucoup nui, viel Not schon schuf uns der Niblung, much harm the Nibelung has already done us,
mais toujours il a su se tirer habilement doch schlau entschlpfte unserm yet the dwarf has always slyly
de notre joug. Zwange immer der Zwerg. slipped from out our clutches.
30
31
Tu en feras lconomie car tu viendras trop tard : Das sparst du wohl; zu spt auch kmst du: That you will not do; and you are too late also:
Alberich nhsita pas ; Alberich zauderte nicht. Alberich did not hesitate;
il conquit rsolument le charme Zaglos gewann er des Zaubers Macht: boldly he gained the power of the spell:
(grell) (harshly)
il tient lAnneau en ses mains. geraten ist ihm der Ring! the ring became his.
32
(Wotan steht stumm mit sich kmpfend; (Wotan stands silently struggling with himself.
die brigen Gtter heften in schweigender The other gods fix their eyes on him in mute
Spannung die Blicke auf ihn. Whrenddem hat suspense. Meanwhile Fafner has been
Fafner beiseite mit Fasolt beraten.) conferring aside with Fasolt.)
(Fasolts Gebrde deutet an, dass er sich wider (Fasolts demeanour shows that he feels himself
Willen berredet fhlt. Fafner tritt mit Fasolt convinced against his will. Fafner and Fasolt
wieder an Wotan heran.) approach Wotan again.)
33
Fasolt Fasolt (ergreift pltzlich Freia und fhrt sie Fasolt (suddenly seizing Freia and drawing her
mit Fafner zur Seite) with Fafner to the side)
Viens ici, femme ! Sous notre puissance ! Hierher, Maid! In unsre Macht! Come here, girl! You are in our power!
Tu es prsent notre otage, Als Pfand folgst du uns jetzt, Follow us now as hostage
jusqu ce que soit trouve la ranon. bis wir Lsung empfahn! till we receive your ransom.
34
(Elle est enleve par les gants qui (Sie wird von den hastig enteilenden (Freia is borne away by the hastily
sloignent rapidement.) Riesen fortgetragen.) retreating giants.)
Loge Loge (den Riesen nachsehend) Loge (looking after the giants)
Par monts et par vaux ber Stock und Stein zu Tal Over stock and stone they stride
ils vont vers la valle ; stapfen sie hin: down to the valley;
les gants pataugent durch des Rheines Wasserfurt through the ford across the Rhine
dans le gu du Rhin waten die Riesen. wade the giants:
Freia pend, sans plaisir, Frhlich nicht hngt Freia Freia hangs, far from happy,
sur les paules des sauvages ! den Rauhen ber dem Rcken! over the ruffians shoulders!
35
(Ein fahler Nebel erfllt mit wachsender (A pale mist rises, gradually growing denser. In it
Dichtheit die Bhne; in ihm erhalten die the gods appearance becomes increasingly wan
Gtter ein zunehmend bleiches und ltliches and aged. All stand in dismay and expectation
Aussehen; alle stehen bang und erwartungsvoll looking at Wotan, who fixes his eyes on the
auf Wotan blickend, der sinnend die Augen an ground in thought.)
den Boden heftet.)
36
Wotan Wotan (mit pltzlichem Entschluss auffahrend) Wotan (starting up with a sudden resolve)
Debout Loge, descendons tous deux ! % Auf, Loge, hinab mit mir! Come, Loge, come down with me!
Nous allons au Nibelheim : Nach Nibelheim fahren wir nieder: We will descend to Nibelheim:
je veux y prendre cet or. gewinnen will ich das Gold. I will procure the gold.
37
(Er geht voran und verschwindet seitwrts in (He goes first and disappears down a cleft at the
einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger side, from which a sulphurous vapour
Dampf hervorquillt.) immediately arises.)
38
(Der Schwefeldampf verdstert sich zu ganz (The vapour thickens to a thick black cloud,
schwarzem Gewlk, welches von unten nach which rises upwards from below. A ruddy glow
oben steigt. Von verschiedenen Seiten her shines in the distance; the sound of smiths
dmmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: hammering away at their anvils increases and
wachsendes Gerusch wie von Schmiedenden then dies away, as a dark, subterranean chasm is
wird berall her vernommen. Das Getse der gradually revealed, with narrow clefts opening
Ambosse verliert sich. Eine unabsehbar weit sich on all sides.)
dahinziehende unterirdische Kluft wird
erkennbar, die sich nach allen Seiten hin in enge
Schachte auszumnden scheint.)
39
Alberich zerrt den kreischenden Mime aus einer Alberich drags the shrieking Mime from a
Seitenschluft herbei. side cleft.
40
(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; vor (He tries to catch his ear again. Mime, in his
Schreck lsst Mime ein metallenes Gewirke, das terror, lets fall a piece of metalwork which he
er krampfhaft in den Hnden hielt, sich entfallen. held convulsively in his hand. Alberich picks it up
Alberich hebt es hastig auf und prft es genau.) quickly and examines it carefully.)
CD 2 CD 2 CD 2
Vois, fripon ! Tout est forg 1 Schau, du Schelm! Alles geschmiedet See, you scoundrel! Everything forged
et ajust comme je lai demand ! und fertig gefgt, wie ichs befahl! and finished as I commanded!
Ainsi le gredin voulait me tromper, So wollte der Tropf schlau mich betrgen? Did the simpleton slyly seek to deceive me
garder pour lui le superbe joyau, Fr sich behalten das hehre Geschmeid, and keep for himself the cunningly-worked object
que mon astuce lui apprit forger ? das meine List ihn zu schmieden gelehrt? that my craft taught him how to forge?
Tai-je compris, voleur imbcile ? Kenn ich dich dummen Dieb? Have I found you out, stupid thief?
(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf.) (He places the Tarnhelm on his head.)
Le heaume sadapte la tte : Dem Haupt fgt sich der Helm: The helmet fits my head;
le charme oprera-t-il ? ob sich der Zauber auch zeigt? will the spell work too?
(sehr leise) (very softly)
Nuit et brouillard, ressemblance aucune ! Nacht und Nebel. Niemand gleich! Night and mist, like to no-one!
(Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt (His form vanishes; in its place a column of mist
man eine Nebelsule.) is seen.)
Me vois-tu, frre ? Siehst du mich, Bruder? Can you see me, brother?
Mime Mime (blickt sich verwundert um) Mime (looks about him in astonishment)
O es-tu ? Je ne te vois plus. Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Where are you? I cannot see you.
41
(Die Nebelsule verschwindet dem Hintergrunde (The column of mist disappears in the
zu; man hrt in immer weiterer Ferne Alberichs background. The sounds of Alberichs scolding
Toben und Zanken; Geheul und Geschrei become fainter in the distance. Mime cowers
antwortet ihm aus den untern Klften, das sich down in pain. Wotan and Loge come down from
endlich in immer weitere Ferne unhrbar verliert. a cleft in the rock.)
Mime ist vor Schmerz zusammengesunken.
Wotan und Loge lassen sich aus einer Schluft
von oben herab.)
42
43
44
(Er streicht sich den Rcken. Wotan und (He rubs his back. Wotan and Loge laugh.)
Loge lachen.)
45
Mime Mime (schrickt zusammen, da er Alberich sich Mime (shrinking back frightened on hearing
wieder nahen hrt) Alberichs approach)
Prenez garde ! Alberich vient. 3 Nehmt euch in acht! Alberich naht. Beware! Alberich draws near.
Wotan Wotan (ruhig sich auf einen Stein setzend) Wotan (seating himself quietly on a stone)
Nous lattendrons ici. Sein harren wir hier. Well wait here for him.
(Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte (Alberich, who has removed the Tarnhelm from
genommen und an den Grtel gehngt hat, his head and hung it on his belt, drives before
treibt mit geschwungener Geiel aus der him, with brandished whip, a host of Nibelungs
unteren, tiefer gelegenen Schlucht aufwrts eine from the caverns below. They are laden with
Schar Nibelungen vor sich her; diese sind mit gold and silver handiwork which, under
goldenem und silbernem Geschmeide beladen, Alberichs continuous abuse and scolding, they
das sie, unter Alberichs steter Ntigung, all auf heap together so as to form a large pile.)
einen Haufen speichern und so zu einem
Horte hufen.)
46
(Er treibt Mime mit Geielhieben unter den (He drives Mime with blows of his whip into the
Haufen der Nibelungen hinein.) crowd of Nibelungs.)
(Unter Geheul und Gekreisch stieben die (With howls and shrieks the Nibelungs, among
Nibelungen unter ihnen Mime auseinander whom is Mime, separate and slip into different
und schlpfen nach allen Seiten in die Schachte clefts in all directions. Alberich looks long and
hinab. Alberich betrachtet lange und misstrauisch suspiciously at Wotan and Loge.)
( Wotan et Loge) Wotan und Loge.)
Que cherchez-vous ici ? Was wollt ihr hier? What do you want here?
47
48
49
50
51
Alberich Alberich (setzt den Helm auf) Alberich (putting the Tarnhelm on his head)
Dragon gant rampe et senroule. Riesen-Wurm winde sich ringelnd! Giant snake, curl and coil!
(Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet (He immediately disappears. In his place a
sich eine ungeheure Riesenschlange am Boden; huge serpent writhes on the floor; it lifts its head
sie bumt sich und streckt den aufgesperrten and stretches its open jaws towards Wotan and
Rachen nach Wotan und Loge hin.) Loge.)
Loge Loge (stellt sich von Furcht ergriffen) Loge (pretending to be seized with terror)
Oh ! oh ! 5 O { he! Ohe! Oh! Oh!
Ne mavale pas, monstre effroyable ! ]Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Terrible serpent, do not swallow me!
pargne la vie de Loge ! ]Schone Logen das Leben! Spare Loges life!
Wotan ]Wotan (lachend) Wotan (laughing)
Hahaha ! Bien, Alberich ! [Hahaha! Gut, Alberich! Ha ha ha! Good, Alberich!
Bien, gnome habile ! Gut, du Arger! Good, you villain!
Que tu es rapidement devenu Wie wuchs so rasch How quickly the dwarf
dun nain un monstre terrible ! zum riesigen Wurme der Zwerg! turned to a monstrous dragon!
52
(Er verschwindet; die Gtter gewahren im (He disappears. In his place the gods see a toad,
Gestein eine Krte auf sich zukriechen.) crawling towards them across the rocks.)
53
(Wotan met le pied sur le crapaud, Loge le saisit (Wotan setzt seinen Fu auf die Krte: Loge (Wotan places his foot on the toad. Loge makes
la tte et lui prend le heaume. Alberich fhrt ihr nach dem Kopfe und hlt den Tarnhelm for his head and holds the Tarnhelm in his hand.
redevient visible sous sa forme relle, tandis in der Hand. Alberich ist pltzlich in seiner Alberich suddenly reappears in his own form,
quil se tord sous le pied de Wotan.) wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich writhing under Wotans foot.)
unter Wotans Fue windet.)
(Den Geknebelten, der sich wtend zu wehren (Both seize the prisoner, who struggles violently,
sucht, fassen beide und schleppen ihn mit sich and drag him to the shaft by which they came
zu der Kluft, aus der sie herabkamen. Dort down. They disappear, mounting upwards.
verschwinden sie, aufwrts steigend. Die Szene Clouds and mist obscure their path, until they
verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie emerge once again on the mountain height,
zuvor. Die Verwandlung fhrt wieder an den dragging the bound Alberich behind them.)
Schmieden vorber. Fortdauernde Verwandlung
nach oben. Wotan und Loge, den gebundenen
Alberich mit sich fhrend, steigen aus der
Kluft herauf.)
54
tendue de paysage illimit sur des sommets de Freie Gegend auf Bergeshhen. An open space on a mountain height.
montagnes.
Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhllt The prospect is shrouded in pale mist, as at the
wie vorher. end of Scene 2.
55
(Loge lst ihm die Schlinge an der rechten Hand. (Loge unties the rope from his right hand.
56
Jai appel les Nibelungen : Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah. Well then, Ive called the Nibelungs to me:
obissant au Matre, jentends le trsor ihrem Herrn gehorchend, hr ich den Hort obedient to their master, I hear them
monter des profondeurs au jour, aus der Tiefe sie fhren zu Tag: hauling the hoard from the depths to
tez-moi prsent ces liens odieux. nun lst mich vom lstigen Band! the daylight.
Now loosen my burdensome bonds!
(Les Nibelungen sortent de la crevasse.) (Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit (The Nibelungs ascend from the cleft, laden with
den Geschmeiden des Hortes beladen. Whrend the treasures of the hoard. During the following
des Folgenden schichten die Nibelungen den the Nibelungs pile up the hoard.)
Hort auf.)
(Er ksst seinen Ring und streckt ihn (He kisses his ring and stretches it out
gebieterisch aus. Wie von einem Schlage commandingly. As if struck with a blow, the
57
Loge Loge (den Tarnhelm auf den Hort werfend) Loge (throwing the Tarnhelm on the hoard)
En pnitence il appartiendra aussi au butin. Zur Busse gehrt auch die Beute. This trophy too belongs to the ransom.
58
59
60
Loge Loge (lst Alberich vollends die Bande) Loge (setting Alberich entirely free)
Rentre chez toi ! Schlpfe denn heim! Slink off home!
Tu nas plus de chanes Keine Schlinge hlt dich: No knot holds you:
pars libre dici ! frei fahre dahin! go your way freely!
61
(Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klrt (The thick mist in the foreground gradually clears
sich allmhlich auf.) away.)
Loge Loge (nach rechts in die Szene blickend) Loge (looking to the right)
Fasolt et Fafner sapprochent ; 9 Fasolt und Fafner nahen von fern: From afar Fasolt and Fafner are approaching;
ils ramnent Freia. Freia fhren sie her. they are bringing Freia back.
(Aus dem sich immer mehr zerteilenden Nebel (Through the dispersing mist Donner, Froh
erscheinen Donner, Froh und Fricka und eilen and Fricka appear and hasten towards Wotan
dem Vordergrunde zu.) and Loge.)
62
(Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; (The foreground has become bright again, and
das Aussehen der Gtter gewinnt durch das the aspect of the gods regains in the light its
Licht wieder die erste Frische; ber dem former freshness. The misty veil, however, still
Hintergrunde haftet jedoch noch der covers the background so that the distant castle
Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar remains invisible. Fasolt and Fafner enter,
bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia leading Freia between them.)
zwischen sich fhrend.)
Fricka Fricka (eilt freudig auf die Schwester zu, um sie Fricka
zu umarmen ) (hastening joyfully towards her sister)
Sur aimable, douce joie ! Lieblichste Schwester, ssseste Lust! Dearest sister, sweetest delight!
Tai-je nouveau reconquise ? Bist du mir wieder gewonnen? Are you restored to me?
63
(Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte (The two giants place Freia in the middle. They
gestellt. Darauf stoen sie ihre Pfhle zu Freias then stick their staves into the ground in front of
beiden Seiten so in den Boden, dass sie gleiche Freia, so that they give the measure of her
Hhe und Breite mit ihrer Gestalt messen.) height and breadth.)
64
65
Fafner Fafner (misst den Hort genau mit dem Blick Fafner (measuring the hoard closely with his
und spht nach Lcken) eye, and looking for crevices)
Je vois encore briller sa chevelure : Noch schimmert mir Holdas Haar: I still see the gleam of Holdas hair:
ce tissu l-bas, jette-le sur le tas. dort das Gewirk wirf auf den Hort! throw that wrought object on the pile!
66
67
68
(Fafner hlt den fortdrngenden Fasolt noch auf; (Fafner holds back Fasolt, who is pressing to go.
alle stehen bestrzt.) All stand confounded.)
(Wotan wendet sich zrnend zur Seite. Die (Wotan turns angrily away from them. Suddenly
Bhne hat sich von neuem verfinstert. Aus der darkness descends. From a rocky cleft on one
Felskluft zur Seite bricht ein blulicher Schein side a bluish light breaks forth, from which Erda
(Erda apparat.) hervor; in ihm wird pltzlich Erda sichtbar, rises from below, until she is visible from the
die bis zu halber Leibeshhe aus der waist up.)
Tiefe aufsteigt.)
69
(Erda versinkt langsam bis an die (Erda sinks slowly as far as the breast.
Brust, whrend der bluliche Schein zu The bluish light begins to fade.)
dunkeln beginnt.)
(Wotan will der Verschwindenden in die Kluft (Wotan tries to follow Erda into the chasm, but
nach um sie zu halten; Froh und Fricka werfen Froh and Fricka throw themselves in his way and
sich ihm entgegen und halten ihn zurck.) hold him back.)
70
(Wotan starrt sinnend vor sich hin.) (Wotan gazes thoughtfully before him.)
(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach (All look attentively at Wotan; he, rousing
tiefem Sinnen zu sich kommend, erfasst seinen himself from deep thought, grasps his spear and
Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines brandishes it in a token of a bold decision.)
mutigen Entschlusses.)
(Fafner dploie aussitt un norme sac et y (Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen (He throws the ring on the hoard. The giants
entame le trsor.) lassen Freia los; sie eilt freudig auf die Gtter zu, let Freia go: she hastens joyfully to the gods,
die sie abwechselnd lngere Zeit in hchster who for some time caress her in turn, with the
Freude liebkosen. Fafner breitet sogleich einen greatest delight. Fafner, meanwhile, spreads out
ungeheuren Sack aus und macht sich ber den a huge sack and goes to the hoard, preparing to
Hort her, um ihn da hinein zu schichten.) pack it all up.)
71
Fasolt Fasolt (strzt sich auf Fafner, der immerzu Fasolt (throwing himself on Fafner, who has
eingesackt hat) meanwhile been busy packing up)
Arrte, tmraire ! LAnneau mappartient ! Zurck, du Frecher! Mein ist der Ring; Back, over-bold one! Mine is the ring:
Par le regard de Freia, il me revient ! mir blieb er fr Freias Blick! for it I gave up Freias gaze.
(Er greift hastig nach dem Reif; sie ringen.) (He snatches hastily at the ring. They
struggle together.)
(Fasolt entreit Fafner den Ring.) (Fasolt wrests the ring from Fafner.)
72
Fafner Fafner (mit seinem Pfahle ausholend) Fafner (striking out with his staff)
Tiens-le bien afin quil ne tombe ! Halt ihn fest, dass er nicht fall! Hold it fast in case it falls!
(Il abat dun coup de son pieu Fasolt terre, (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden: (With one blow he fells Fasolt to the ground,
puis, avec une hte sauvage, il arrache au dem Sterbenden entreit er dann hastig then hastily wrests the ring from his
mourant lAnneau.) den Ring.) dying brother.)
Regarde donc lil de Freia : Nun blinzle nach Freias Blick! Now blink at Freias gaze:
tu ne toucheras plus lAnneau ! An den Reif rhrst du nicht mehr! the ring you will not touch again!
(Fafner met lAnneau dans le sac et puis y (Er steckt den Ring in den Sack und rafft dann (He puts the ring into the sack and quietly goes
entasse tout le trsor.) gemchlich den Hort vollends ein. Alle Gtter on packing the hoard. All the gods stand
stehen entsetzt: feierliches Schweigen.) horrified. A long solemn silence.)
Fricka Fricka (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) Fricka (caressing him cajolingly)
quoi rves-tu, Wotan ? Wo weilst du, Wotan? Why do you tarry, Wotan?
73
Donner Donner (auf den Hintergrund deutend, der noch Donner (pointing to the background which is still
in Nebel gehllt ist) wrapped in a veil of mist)
De lourdes vapeurs flottent en lair ; Schwles Gednst schwebt in der Luft; A sultry haze hangs in the air;
leur poids moppresse : lstig ist mir der trbe Druck! its dull weight oppresses me;
je rassemble les blmes nues Das bleiche Gewlk I will collect the pale clouds
pour faire clater un orage ; samml ich zu blitzendem Wetter, into a lightning-storm;
cela nettoiera le ciel. das fegt den Himmel mir hell. that will sweep the sky clear.
(Donner besteigt einen hohen Felsstein am (Donner has mounted on a high rock by the
Talabhange und schwingt dort seinen Hammer; precipice and now swings his hammer: during
mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn the following the mists collect around him.)
zusammen.)
74
(Pltzlich verzieht sich die Wolke; Donner und (Suddenly the clouds disperse; Donner and Froh
Froh werden sichtbar: von ihren Fen aus zieht become visible: from their feet a rainbow bridge
sich, mit blendendem Leuchten, eine stretches with blinding radiance across the
Regenbogen-Brcke ber das Tal hinber bis zur valley to the castle which now glows in the light
Burg, die, von der Abendsonne beschienen, im of the setting sun. Fafner, who beside his
hellsten Glanze erstrahlt. Fafner, der neben der brothers body has collected the entire hoard,
Leiche seines Bruders endlich den ganzen Hort puts the enormous sack on his back and during
eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf dem Donners magic thunderstorm leaves the stage.)
Rcken, whrend Donners Gewitterzauber die
Bhne verlassen.)
(Wotan und die andern Gtter sind sprachlos in (Wotan and the other gods contemplate the
den prchtigen Anblick verloren.) glorious sight, speechless.)
75
(Er fasst Fricka an der Hand und schreitet mit (He takes Fricka by the hand and walks slowly
ihr langsam der Brcke zu; Froh, Freia und with her towards the bridge: Froh, Freia and
Donner folgen.) Donner follow.)
Loge Loge (im Vordergrunde verharrend und den Loge (remaining in the foreground and looking
Gttern nachblickend) after the gods)
Ils courent leur perte, Ihrem Ende eilen sie zu, They hasten to their end,
ceux qui se croient srs de leur force. die so stark in Bestehen sich whnen. though they think themselves strong and
Jai un peu honte dtre des leurs ; Fast schm ich mich, mit ihnen zu schaffen; enduring.
jai grande envie zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, I am almost ashamed to share their doings;
de reprendre la forme des dansantes flammes. spr ich lockende Lust: my fancy lures me to transform myself
Consumer ceux qui me domptrent, Sie aufzuzehren, die einst mich gezhmt, back into flickering flames.
au lieu de disparatre btement avec statt mit den Blinden bld zu vergehn, To burn them who once tamed me,
ces aveugles, und wren es gttlichste Gtter! rather than foolishly end with the blind,
fussent-ils les plus grands des Dieux ! Nicht dumm dnkte mich das! even though they be the most godlike gods,
Ce plan ne me semble pas trop sot ! Bedenken will ichs: wer weiss, was ich tu? does not seem stupid to me.
Jy songerai : qui connat mes desseins ! Ill think it over: who knows what I will do?
(Er geht, um sich den Gttern in nachlssiger (He goes, assuming a careless manner, to join
Haltung anzuschlieen.) the gods.)
76
Wotan Wotan (im Begriff, den Fu auf die Brcke zu Wotan (preparing to set his foot on the bridge,
setzen, hlt an und wendet sich um) but stopping and turning around)
Quelles sont ces plaintes ? Welch Klagen klingt zu mir her? What lamenting assails me here?
Loge Loge (spht in das Tal hinab) Loge (looking down into the valley)
Les Filles du Rhin se lamentent sur lOr vol. Des Rheines Kinder beklagen des Goldes Raub! The children of the Rhine lament their looted gold.
Loge Loge (in das Tal hinabrufend) Loge (calling down towards the valley)
Pourquoi pleurez-vous ? Ihr da im Wasser, was weint ihr herauf? You there in the water, why wail to us?
Sachez ce que Wotan vous souhaite. Hrt, was Wotan euch wnscht! Hear what Wotan wills for you.
Si lOr ne brille plus pour vous, fillettes, Glnzt nicht mehr euch Mdchen das Gold, No more gleams the gold on you maidens:
baignez-vous prsent avec dlice in der Gtter neuem Glanze henceforth bask in bliss
dans la nouvelle gloire des Dieux ! sonnt euch selig fortan! in the gods new radiance.
(Die Gtter lachen und beschreiten mit dem (The gods laugh and cross the bridge during
Folgenden die Brcke.) the following.)
77
(Whrend die Gtter auf der Brcke der Burg (The gods cross the bridge to Valhalla.)
zuschreiten, fllt der Vorhang.)
Traduction Alfred Ernst (18601898) Translation Lionel Salter
All rights reserved
78