Você está na página 1de 3

7 TCNICAS DE TRADUCCIN PARA FACILITAR EL

TRABAJO
Si est de acuerdo, hoy, de las tcnicas de traduccin. Porque si
bien existen diferentes tipos de traduccin y diferentes mtodos
de traduccin, tambin existen diferentes tcnicas de traduccin.
MTODOS DE TRADUCCIN VS TCNICAS DE TRADUCCIN
Qu diferencia hay entre un mtodo y una tcnica de
traduccin? Y bien, es muy simple: el mtodo de traduccin se
aplica a la totalidad del texto por traducir, mientras que la
tcnica de traduccin vara dentro del mismo texto segn cada
caso y en funcin de los elementos verbales puntuales que se
traducirn. La taxonoma clsica de los procedimientos de
traduccin se remonta al ao 1958 y es obra de J. P. Vinay y de
J. Darbelnet. Consta de siete categoras:
1. PRSTAMO
El prstamo es un procedimiento de traduccin que consiste en
utilizar una palabra o una expresin del texto original en el
texto de destino. El prstamo se seala generalmente en
cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una
expresin del texto original. En tal sentido, es una tcnica de
traduccin que no traduce
Ejemplo: Esta vedette era una mujer alta y esbelta.
2. EL CALCO
Cuando un traductor recurre al calco lxico, crea o utiliza un
neologismo en el idioma de destino mediante la adopcin de la
estructura de la lengua de origen.
Ejemplo: La palabra alemana handball se traduce en
espaol balonmano, o el trmino ingls skyscraper se traduce en
francs gratte-ciel.
3. TRADUCCIN LITERAL
Normalmente se llama traduccin literal o metafrase. Consiste
en traducir palabra por palabra, logrando un texto en el idioma
de destino tan correcto como idiomtico. Segn Vinay y
Darbelnet, la traduccin literal solo puede aplicarse entre
idiomas cuya proximidad cultural es mayor. Es aceptable solo si
el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido
y el mismo estilo que el texto original.
Ejemplo: I am reading a book Yo estoy leyendo un libro.
4. TRANSPOSICIN
La transposicin consiste en pasar de una categora gramatical
a otra sin alterar el significado del texto. Esta tcnica introduce
un cambio en la estructura gramatical.
Ejemplo: He learns quickly Es veloz para aprender.
5. MODULACIN
La modulacin reside en variar la forma del texto mediante un
cambio semntico o de perspectiva.
Ejemplo: Tal vez tengas razn Tu nas peut-tre pas tort.
6. EQUIVALENCIA
La equivalencia es un procedimiento de traduccin por el cual
una misma realidad se transmite mediante una expresin
totalmente diferente. A travs de esta tcnica, pueden
traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones
idiomticas o proverbios.
Ejemplo: Chat chaud craint leau froide l que se quem con
leche ve la vaca y llora.
7. ADAPTACIN
La adaptacin, tambin llamada sustitucin cultural o
equivalente cultural, consiste en reemplazar un elemento
cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la
cultura del idioma meta. De esta manera, se lograr un texto
ms familiar y comprensible.
Ejemplo: baseball football
Desde los aos sesenta, varios autores (Michel Ballard, Hlne
Chuquet, Michel Paillard, etc.) establecieron otros
procedimientos de traduccin, tales como la explicitacin
(introduce precisiones en el texto del idioma meta), la colocacin
(utiliza una secuencia de palabras que suelen ir juntas en el
idioma de destino) y la compensacin (no hace una alusin o
una referencia en alguna parte del texto, pero la hace aparecer
ms adelante).
Quiere saber ms sobre tcnicas de traduccin? Lea nuestro
artculo sobre tcnicas para la traduccin literaria.

Você também pode gostar