Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Grupo 331
Enfoques Lingsticos
Referencias adicionales Cam, G.(2004). Enfoques tericos de la traduccin. UMBRAL, 4(6), pp. 136-144. Recuperado de:
encontradas http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualdata/publicaciones/umbral/v04_n06/a16.pdf
Rodrguez, C.(2005). Didctica de la traduccin y terminologa.ed: Universidad Del Valle, v.2. ISBN: 958-670-442-4
1
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331
Enfoques Textuales
2
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331
Enfoques Cognitivos
Proceso mental Estudios que se centran en el anlisis de los procesos mentales que efecta el traductor.
Verbalizacin Mencin aparte merecen los estudios de ndole ms experimental que se han realizado para estudiar de modo emprico los mecanismos del
TAP proceso traductor, utilizando fundamentalmente la tcnica del Thinking Aloud Protocol (TAP), la verbalizacin de los procesos mentales del
Anlisis Cognitivo traductor mientras traduce.
Representantes
Lederer (1981) / Seleskovitch Anlisis de qu pasa con la mente del traductor cuando traduce o interpreta.
(1984) / Delisle (1980) / Bell Los esfuerzos de Gile: 1) Esfuerzo de escucha y anlisis, 2) Produccin del discurso y 3) Memoria de corto plazo.
(1991) / Gutt (1991) / Kirale (1995)
Thinking-Aloud Protocols (TAPs). Este modelo experimental utiliza la tcnica de elicitacin por la que se intenta acceder a los procesos
mentales internos que se ponen en prctica en el acto de la traduccin. Consiste en la verbalizacin del pensamiento de los sujetos, cuya
actuacin se graba y posteriormente se transcribe para analizar as los procesos, estrategias y los elementos no verbales de comportamiento.
Thinking-Aloud Protocols (TAPs), que consisten en hacer decir a una persona lo que est haciendo mientras lleva a cabo una tarea. El problema
de estos estudios es que slo pueden acceder al nivel de la consciencia, no al de la inconsciencia. Es decir, un sujeto no puede
explicar tareas o procesos cognitivos de los que no es consciente (a pesar de que dichas tareas o procesos se estn llevando a cabo en ese
preciso momento).
Influencia en los estudios de Modelo interpretativo de la ESIT
traduccin Psicolingstica e inteligencia artificial
Aplicacin de la teora de la pertinencia
Modelo psicolingstico
Modelo de Esfuerzos
Aplicacin de la psicologa cognitiva
Estudios empricos
TAP
Referencias adicionales Gomes, E. (2000) La Traduccin como proceso cognitivo. Departamento de Filologas Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofa y Letras,
encontradas Universidad de Crdoba.
3
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331
Comunicacin intercultural Aquellos enfoques que, hacen hincapi en la funcin comunicativa de la traduccin considerando los aspectos contextuales que rodean la
Equivalencia cultural traduccin y sealan la importancia de los elementos culturales y la recepcin de la traduccin.
Cultura Los traductlogos bblicos contemporneos fueron los pioneros en acuar el trmino equivalencia cultural. Se considera a la traduccin como
Comunicacin una ecuacin cultural.
Contexto Otros autores abordan el anlisis de la traduccin desde la perspectiva comunicativa , incidiendo en el anlisis de los elementos extra textuales
que rodean el acto traductor.
Representantes
Nida y Taber (1969) / Margot Inciden sobre todo en aquellos aspectos que rodean la traduccin e inciden especialmente en las circunstancias culturales y sociales en las que
(1979) / Pergnier (1978) / Hewson sta se produce y en la importancia de la recepcin de la misma.
y Martin (1991) / Nord (1988) /
Brisset (1990) / Reiss y Vermeer
(1984) / House (1977)
Influencia en los estudios de Aplicacin de la sociolingstica y la sociocrtica
traduccin La escuela de la manipulacin
Enfoque variacional de Hewson y Martin
Teoras funcionalistas: teora del escopo, de la accin traductora, funcionalismo y lealtad.
Parmetros situacionales de House
Dimensiones del contexto de Hatim y Mason
Modelo comunicativo-funcional de Lvvskaya
Estudios poscoloniales y traduccin
Estudios de gnero y traduccin
Referencias adicionales Garca, I.(2000):Anlisis Textual Aplicado a la Traduccin. Valencia. pp. 95-120. Ed. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788484420538.
encontradas
4
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331
Anlisis reflexivo Autores que inciden de la dimensin hermenutica de la traduccin o en aspectos filosficos relacionados con ella y las reflexiones
Aspectos filosficos posestructuralistas de la traduccin.
Hermenutica Algunos estudios manifiestan cierto escepticismo ante la utilizacin del mtodo cientfico para estudiar la traduccin.
Hermenutica: ir a fondo de lo que se escribe.
Representantes Reivindica la traduccin.
Schokel (1987) / Zurro (1977) / La hermenutica implica la posibilidad de que el traductor conciba el texto como un todo y pueda extraer de ste un significado.
Ladmiral (1979) / Quine (1959) / A pesar de la creencia hermenutica en un ncleo significativo y su refutacin por parte de la deconstruccin , en ambas posturas prevalece la
Steiner (1975)/ Derrida (1985) / De posibilidad de que el texto traducido trascienda el texto original y contine la vida del pre-texto (el texto fuente). Tanto Steiner como Derrida
Campo (1981) / Vidal Claramonte creen que la traduccin puede establecer nuevos caminos mediante los que el texto seguir comunicando.
(1998)
Influencia en los estudios de Hermenutica bblica
traduccin Filosofa y traduccin
Enfoques de canz especulativo
Enfoques hermenuticos
La deconstruccin
La tica transversal
Las teoras canibalistas
Referencias adicionales ModeradorBlog (2014). Acerca de los enfoques filosfico-hermenuticos en la traductologa. Recuperado de: https://blogs.upc.edu.pe/blog-de-
encontradas traduccion-e-interpretacion-profesional/noticias/acerca-de-los-enfoques-filosofico
5
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331
Referencias adicionales Antonio. (2011). El ecumenismo, Eugene Nida y el mtodo de equivalencia dinmica. Recuperado de: http://masnobles.net/2011/04/el-
encontradas ecumenismo-eugene-nida-y-el-metodo-de-equivalencia-dinamica/
Ponce, N. (2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traduccin y su aplicacin en la prctica profesional. TONOS
Digital, (15). ISSN: 1577-6921. Recuperado de: https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-26-
Traduccion%20y%20equivalencia.htm
6
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331
Segn Vermeer la traduccin es principalmente un tipo de accin que tiene en cuenta el hecho de que la traduccin es una interaccin cultural.
Se puede definir el acercamiento de Vermeer como una traduccin es un acto multicultural.
C. Nord adopta una perspectiva funcionalista. Uno de los conceptos bsicos de su teora es, como puede preverse, el de funcin. Sin embargo,
la concepcin de Nord difiere parcialmente de la de los representantes de la teora del skopos ya que este modelo, en su opinin, no siempre es
aplicable.
Referencias adicionales Garca, I.(2000):Anlisis Textual Aplicado a la Traduccin. Valencia. pp. 95-120. Ed. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788484420538.
encontradas Nord, C. (2009) El funcionalismo en la enseanza de la traduccin. Mutatis Mutandis, 2(2), pp. 3-35. Recuperado de:
http://letras.uc.cl/programa_traduccion/html/noticias/NORD_Funcionalismo_en_espanol/2009funcionalismoensenanzasMutMut.pdf