Você está na página 1de 7

Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho.

Grupo 331

Enfoques Lingsticos

Palabras clave Fundamentacin


Estudios que describen y comparan lenguas.
Comparacin Nace de la lingstica, describe y compara lenguas sin entrar en consideraciones de ndole textual.
Comparacin de lenguas Traduccin basada en el significado. Para Mildred Larson, la traduccin consiste en transferir sin distorsiones el significado de la lengua fuente
Lengua hacia la lengua meta, significado que debe permanecer constante, aun si la forma de la lengua fuente cambia al llegar a la lengua meta.
Sistemas Lingsticos
Representantes La importancia recae en el mensaje y no en la presentacin del mismo. Comparacin de fontica entre lenguas y relacin con la traduccin.
Malblanc (1961) Catford (1965) / Para Rodrguez la transmisin directa de la lengua (oralmente) es la forma ptima y ms pura. En la traduccin de textos te ves obligado a
Nida (1975)/Darbelnet (1958)/ cambiar el mensaje en cierto nivel.
Vzquez Ayora (1977)/Newmark
(1988)/ Kade (1973)
Influencia en los estudios de Lingstica comparada tradicional: efecta comparaciones entre las lenguas de unidades aisladas.
traduccin Estilsticas comparadas: se aplican comparando los estudios efectuados en estilstica interna.
Comparaciones gramaticales entre lenguas: utiliza las categoras de la gramtica oracional, algunos procedimientos de las estilsticas
comparadas, como la trasposicin y modulacin.
Aplicacin al estudio de la traduccin de diferentes modelos de anlisis lingstico.
Enfoques semnticos
Enfoques semiticos que consideran la traduccin como proceso de transformacin entre sistemas de ciclos.

Referencias adicionales Cam, G.(2004). Enfoques tericos de la traduccin. UMBRAL, 4(6), pp. 136-144. Recuperado de:
encontradas http://sisbib.unmsm.edu.pe/BibVirtualdata/publicaciones/umbral/v04_n06/a16.pdf
Rodrguez, C.(2005). Didctica de la traduccin y terminologa.ed: Universidad Del Valle, v.2. ISBN: 958-670-442-4

1
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331

Enfoques Textuales

Palabras clave Fundamentacin


Los aos setenta se caracterizan como una reivindicacin de la traduccin como operacin textual, que pone de relieve el papel de las tipologas
Anlisis del discurso textuales en la traduccin. En los aos ochenta y noventa se incorporan las aportaciones de la lingstica del texto y del anlisis del discurso. Se
Comparacin de textos introducen nociones como: superestructura, macroestructura y microestructura, textualidad, textura, coherencia y cohesin textual, tipologas
textuales, intertextualidad, etc.
La finalidad de las tipologizacin est dirigida hacia las producciones lingsticas de la gente, o sea, los textos.
Representantes De la comparacin de lenguas se pasa a la comparacin de textos.
Seleskovitch (1968) / Coseriu Traduccin como actividad textual.
(1977) / Meschonnic (1972) /
Ladmiral (1979) / Reiss (1971, No fue hasta los aos 60-70 en los que se produjo una reaccin relativa al objeto de estudio, es decir, no era necesario ya que la parte oracional
1976) / Baker (1992) / House fuera el punto de partida de la traduccin.Se determinaron siete normas de textualidad, de los cuales dos se centran en el propio texto: la
(1977) / Nord (1988) cohesin y la coherencia, y muchos lingistas decan que los mecanismos de cohesin son los que hacen posible la coherencia. Los otros cinco
restantes son nociones centradas en el usuario y que dependen de los aspectos comunicativos, semiticos o pragmticos.
Influencia en los estudios de Primeras reivindicaciones
traduccin Enfoque tipolgico
Aplicaciones de la lingstica del texto y del anlisis del discurso
Aplicaciones didcticas.
Referencias adicionales Garca, I.(2000):Anlisis Textual Aplicado a la Traduccin. Valencia. Ed. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788484420538.
encontradas Ciapuscio, G.(1994): Tipos textuales. Instituto de Lingstica, Facultad de Filosofa y Letras, Ctedra de Semiologa y Oficina de
Publicaciones, Ciclo Bsico Comn, Universidad de Buenos Aires.

2
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331

Enfoques Cognitivos

Palabras clave Fundamentacin

Proceso mental Estudios que se centran en el anlisis de los procesos mentales que efecta el traductor.
Verbalizacin Mencin aparte merecen los estudios de ndole ms experimental que se han realizado para estudiar de modo emprico los mecanismos del
TAP proceso traductor, utilizando fundamentalmente la tcnica del Thinking Aloud Protocol (TAP), la verbalizacin de los procesos mentales del
Anlisis Cognitivo traductor mientras traduce.
Representantes
Lederer (1981) / Seleskovitch Anlisis de qu pasa con la mente del traductor cuando traduce o interpreta.
(1984) / Delisle (1980) / Bell Los esfuerzos de Gile: 1) Esfuerzo de escucha y anlisis, 2) Produccin del discurso y 3) Memoria de corto plazo.
(1991) / Gutt (1991) / Kirale (1995)
Thinking-Aloud Protocols (TAPs). Este modelo experimental utiliza la tcnica de elicitacin por la que se intenta acceder a los procesos
mentales internos que se ponen en prctica en el acto de la traduccin. Consiste en la verbalizacin del pensamiento de los sujetos, cuya
actuacin se graba y posteriormente se transcribe para analizar as los procesos, estrategias y los elementos no verbales de comportamiento.
Thinking-Aloud Protocols (TAPs), que consisten en hacer decir a una persona lo que est haciendo mientras lleva a cabo una tarea. El problema
de estos estudios es que slo pueden acceder al nivel de la consciencia, no al de la inconsciencia. Es decir, un sujeto no puede
explicar tareas o procesos cognitivos de los que no es consciente (a pesar de que dichas tareas o procesos se estn llevando a cabo en ese
preciso momento).
Influencia en los estudios de Modelo interpretativo de la ESIT
traduccin Psicolingstica e inteligencia artificial
Aplicacin de la teora de la pertinencia
Modelo psicolingstico
Modelo de Esfuerzos
Aplicacin de la psicologa cognitiva
Estudios empricos
TAP
Referencias adicionales Gomes, E. (2000) La Traduccin como proceso cognitivo. Departamento de Filologas Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofa y Letras,
encontradas Universidad de Crdoba.

3
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331

Enfoques Comunicativos y Socioculturales

Palabras clave Fundamentacin

Comunicacin intercultural Aquellos enfoques que, hacen hincapi en la funcin comunicativa de la traduccin considerando los aspectos contextuales que rodean la
Equivalencia cultural traduccin y sealan la importancia de los elementos culturales y la recepcin de la traduccin.
Cultura Los traductlogos bblicos contemporneos fueron los pioneros en acuar el trmino equivalencia cultural. Se considera a la traduccin como
Comunicacin una ecuacin cultural.
Contexto Otros autores abordan el anlisis de la traduccin desde la perspectiva comunicativa , incidiendo en el anlisis de los elementos extra textuales
que rodean el acto traductor.
Representantes
Nida y Taber (1969) / Margot Inciden sobre todo en aquellos aspectos que rodean la traduccin e inciden especialmente en las circunstancias culturales y sociales en las que
(1979) / Pergnier (1978) / Hewson sta se produce y en la importancia de la recepcin de la misma.
y Martin (1991) / Nord (1988) /
Brisset (1990) / Reiss y Vermeer
(1984) / House (1977)
Influencia en los estudios de Aplicacin de la sociolingstica y la sociocrtica
traduccin La escuela de la manipulacin
Enfoque variacional de Hewson y Martin
Teoras funcionalistas: teora del escopo, de la accin traductora, funcionalismo y lealtad.
Parmetros situacionales de House
Dimensiones del contexto de Hatim y Mason
Modelo comunicativo-funcional de Lvvskaya
Estudios poscoloniales y traduccin
Estudios de gnero y traduccin
Referencias adicionales Garca, I.(2000):Anlisis Textual Aplicado a la Traduccin. Valencia. pp. 95-120. Ed. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788484420538.
encontradas

4
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331

Enfoques Filosficos y Hermenuticos

Palabras clave Fundamentacin

Anlisis reflexivo Autores que inciden de la dimensin hermenutica de la traduccin o en aspectos filosficos relacionados con ella y las reflexiones
Aspectos filosficos posestructuralistas de la traduccin.
Hermenutica Algunos estudios manifiestan cierto escepticismo ante la utilizacin del mtodo cientfico para estudiar la traduccin.
Hermenutica: ir a fondo de lo que se escribe.
Representantes Reivindica la traduccin.
Schokel (1987) / Zurro (1977) / La hermenutica implica la posibilidad de que el traductor conciba el texto como un todo y pueda extraer de ste un significado.
Ladmiral (1979) / Quine (1959) / A pesar de la creencia hermenutica en un ncleo significativo y su refutacin por parte de la deconstruccin , en ambas posturas prevalece la
Steiner (1975)/ Derrida (1985) / De posibilidad de que el texto traducido trascienda el texto original y contine la vida del pre-texto (el texto fuente). Tanto Steiner como Derrida
Campo (1981) / Vidal Claramonte creen que la traduccin puede establecer nuevos caminos mediante los que el texto seguir comunicando.
(1998)
Influencia en los estudios de Hermenutica bblica
traduccin Filosofa y traduccin
Enfoques de canz especulativo
Enfoques hermenuticos
La deconstruccin
La tica transversal
Las teoras canibalistas
Referencias adicionales ModeradorBlog (2014). Acerca de los enfoques filosfico-hermenuticos en la traductologa. Recuperado de: https://blogs.upc.edu.pe/blog-de-
encontradas traduccion-e-interpretacion-profesional/noticias/acerca-de-los-enfoques-filosofico

5
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331

La equivalencia dinmica de Nida

Palabras clave Fundamentacin


El objetivo de este enfoque traductolgico es reproducir la intencin del texto original en la traduccin, en vez de limitarse a reproducir palabra
Comunicacin por palabra el original. La teora de la Equivalencia dinmica de Nida se contrasta con las posiciones de los fillogos que mantienen que se
Interculturalidad puede entender el texto fuente evaluando la interaccin de las palabras en la pgina y que el significado est contenido en el propio texto (es
Equivalencia decir, una traduccin ms enfocada hacia la equivalencia semntica).
Intencin del texto
Equivalencia formal Nida en su obra titulada Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation,
Equivalencia dinmica define el proceso de traduccin como una reproduccin en la lengua del receptor meta de un equivalente lo ms fiel posible al original,
Representantes respetndose en primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo. Nida desarroll un enfoque comunicativo de la traduccin.
Nida (1969)/ Nida y Taber (1986) Bsicamente, Nida defiende que, a la hora de realizar su trabajo, el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos
polos opuestos: la traduccin de equivalencia formal (acercndose ms al texto origen) y la de equivalencia dinmica (acercndose ms al
lector y a la cultura meta). Al traducir por equivalencia dinmica, no se trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos
propios de la lengua de llegada el efecto pragmtico que un texto produce en un oyente o lector.

Influencia en los estudios de


traduccin

Referencias adicionales Antonio. (2011). El ecumenismo, Eugene Nida y el mtodo de equivalencia dinmica. Recuperado de: http://masnobles.net/2011/04/el-
encontradas ecumenismo-eugene-nida-y-el-metodo-de-equivalencia-dinamica/

Ponce, N. (2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traduccin y su aplicacin en la prctica profesional. TONOS
Digital, (15). ISSN: 1577-6921. Recuperado de: https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-26-
Traduccion%20y%20equivalencia.htm

6
Karen Alvarado / Emilio Bustamante / Nasser Honarvar / Georgina Morquecho. Grupo 331

La teora del Skopos

Palabras clave Fundamentacin


Finalidad Skopo es una palabra griega para objetivo.
Coherencia Segn la teora del Escopo, el principio primordial que condiciona cualquier proceso de traduccin es la finalidad a la que est dirigida la
Cultura accin traslativa. concepto del texto como oferta de informacin, de la cual un receptor selecciona los elementos que considera importantes o
Objetivos relevantes para s en la situacin receptiva. Aplicando este concepto a la traduccin se podra decir que un translatum (es decir, un texto
Interaccin cultural traducido o texto meta). Una regla importante de la teora del Escopo, la regla de la coherencia, exige que una traduccin sea aceptable en el
Coherencia sentido de ser coherente con la situacin receptiva. En la teora del escopo, EQUIVALENCIA significa ADECUACIN a un escopo especfico
Representantes que exige que el texto meta cumpla las mismas funciones comunicativas que el texto base, es decir que la funcin entre el texto de partida y el
Vermeer y Reiss (1984) final se mantiene constante.

Segn Vermeer la traduccin es principalmente un tipo de accin que tiene en cuenta el hecho de que la traduccin es una interaccin cultural.
Se puede definir el acercamiento de Vermeer como una traduccin es un acto multicultural.

C. Nord adopta una perspectiva funcionalista. Uno de los conceptos bsicos de su teora es, como puede preverse, el de funcin. Sin embargo,
la concepcin de Nord difiere parcialmente de la de los representantes de la teora del skopos ya que este modelo, en su opinin, no siempre es
aplicable.

Influencia en los estudios de


traduccin

Referencias adicionales Garca, I.(2000):Anlisis Textual Aplicado a la Traduccin. Valencia. pp. 95-120. Ed. Tirant lo Blanch. ISBN: 9788484420538.
encontradas Nord, C. (2009) El funcionalismo en la enseanza de la traduccin. Mutatis Mutandis, 2(2), pp. 3-35. Recuperado de:
http://letras.uc.cl/programa_traduccion/html/noticias/NORD_Funcionalismo_en_espanol/2009funcionalismoensenanzasMutMut.pdf

Você também pode gostar