Você está na página 1de 131
TRATADO DE. VERSALLES aS ARCHIVO NACIONAL BE HONDURAS LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, EL IMPERIO BRITANICO, FRANCIA, ITALIA Y EL JAPON, Potencias designadas en el Presente Tratado como las Princi- pales Potencias aliadas y asociadas, BELGICA, BOLIVIA, EL BRASIL, CHINA, CUBA, ECUA- DOR, GRECIA, GUATEMALA, HAITI, EL HEDJAZ, HONDURAS, LIBERIA, NICARAGUA, PANAMA, PERU, POLONIA, PORTUGAL, RUMANIA, EL ESTADO SERBO- CROATA-ESLOVENO, SIAM, CHECOESLOVAQUIA Y EL URUGUAY, Naciones que constituyen con las Potencias Principales mencionadas arriba, las Potencias aliadas y asociadas, por una parte, y ALEMANIA, por la otra, Gonsiderando que a solicitud del Gobierno Imperial Ale- mén se otorgé el 11 de noviembre de 1918 un Armisticio a favor de Alemania, por las Principales Potencias aliadas y asociadas a fin de poder concluir con ella un Tratado de Paz; Considerando que las Potencias aliadas y asociadas estén igualmente deseosas de sustituir por una Paz firme, justa y lurable la guerra en que sucesivamente se vieron envueltas directa o indirectamente, y que fué originada por la declarato- ria de guerra de Austria Hungria contra Serbia, el 28 de_julio de 1914, las declaraciones de guerra de Alemania contra Rusia el 1° de agosto de 1914, y contra Francia el 3 de agosto de 1914, y por la invasién de Bélgica. Con tal fin, las ALTAS PARTES CONTRATANTES repre- sentadas como sigue: or EL PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA, por: El Honorable Woodrow Wilson, Presidente de los Estados Unidos, que obra tanto-en su nombre personal como or su propia autoridad; 7 El Honorable Robert Lansing, Secretario de Estado; . E] Honorable Henry White, ex Embajador Extraordinario ¥ Plenipotenciario de los Estados Unidos en Roma y en aris; El Honorable Edward M. House; . El General Tasker H. Bliss, Representante Militar de los Estados Unidos en el Consejo Supremo de Guerra; SU MAJESTAD EL REY DEL REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA E IRLANDA Y DE LOS DOMINIOS BRITANI- COS DE ALLENDE LOS MARES, EMPERADOR DE. LA INDIA, por: El Muy Honorable David Lloyd George, M. P., Primer Lord de Su Tesoro y Primer Ministro; El Muy Honorable Andrew Bonar Law, M. P., Su Lord Guarda Sellos; El Muy Honorable Vizconde Milner, G. 0. B., G. C. M. G., Su Secretario de Estado para las Colonias; El Muy Honorable Arthur James Balfour, 0. M., M. P., Su Secretario de Estado para los Negocios Extranjeros; El Muy Honorakle George Nicoll Barnes, M. P., Ministro sin Cartera; y, para el DOMINIO DEL CANADA, por: El Honorable Charles Joseph Doherty, Ministro de Justicia; El Honorable Arthur Lewis Sifton, Ministro de Aduanas; para el COMMONWEALTH DE AUSTRALIA, por: El Muy Honorable William Morris Hughes, Fiscal del Gobierno y Primer Ministro; ‘al El Muy Honorable Sir Joseph Cook, G. C. M,G., Ministro de Marina; —b— para la UNION SUDAFRICANA, por: _El Muy Honorable General Louis Botha, Ministro de Ne- gocios Indigenas y Primer Ministro; E] Muy Honorable Teniente General Jan Christiaan Smuts, K. C., Ministro de la Defensa; para el Dominio de la NUEVA ZELANDIA, por: El Muy Honorable William Ferguson Massey, Ministro del Trabajo y Primer Ministro; para la INDIA, por: El Muy Honorable Edwin Samuel Montagu, M. P., Su Se- cretario de Estado para la India; El Mayor General, Su Alteza Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja de_Bicaner, és C.S8.1,G. C. a EG, C.,,V.0., K.C.B, A. D.C; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA, por: Mr. Georges Clemenceau, Presidente del Consejo, Mi- nistro de la Guerra; Mr. Stephan Pichon, Ministro de Relaciones Exteriores; Mr. Louis Lucien Klotz, Ministro de Hacienda; Mr. André Tardieu, Comisario General para los Asuntos Militares Franco-americanos; Mr. Jules Cambon, Embajador de Francia; SU MAJESTAD EL REY DE ITALIA, por: El Barén §. Sonnino, Diputado; El Marqués G. Imperiali, Senador, Embajador de Su Ma- jestad el Rey de Italia en Londres; El Sefior 8. Crespi, Diputado; SU MAJESTAD EL EMPERADOR DEL JAPON, por: EH Margués Saionzi, ex-Presidente del Consejo de Minis- TOS} 6 2 ‘ El Barén Makino, ex-Ministro de Relaciones Exteriores, Miembro del Consejo Diplomatico; 7 El Vizconde Chinda, Embajador Extraordinario y Pleni- Rotenciario de S. M. el Emperador del Japén en Lon- res; El Sefior K, Matsui Embajador Extraordinario y Plenipo- tenciario de S. M. el Emperados del Japén en Paris; El Sefior H, Ijuin, Embajador Extraordinario y Plenipo- tenciario de S. M. el Emperador del Japén en Roma; SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS, por: Mr. Paul Hymans, Ministro de Relaciones Exteriores, Ministro de Estado; 7 . Mr. Jules van den Heuvel, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario, Ministro de Estado; Mr. Emile Vandervelde, Ministro de Justicia, Ministro de stado; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE BOLIVIA, por: El Sefior Ismael Montes, Enviado Extraordinario y Minis- tro Plenipotenciario de Bolivia en Paris; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DEL BRASIL, por: El Sefior Joao Pandid Calogeras, Diputado, antiguo Mi- nistro de Hacienda; El Sefior Ratil Fernandes, Diputado; El Sefior Rodrigo Octavio de L. Menezes, Profesor de De- recho Internacional en Rfo de Janeiro; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA CHINA, por: El Sefior Lou Tseng-Tsiang, Ministro de Relaciones Exte- riores; El Sefior Chengting Thomas Wang, ex-Ministrode Agri- gultura y Comercio; —t— EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA CUBANA, por: El Sefior Antonio Sanchez de Bustamante, Decano de la Fa- cultad de Derecho dela Universidad de la Habana, Presi- dente de la Sociedad Cubana de Derecho Internacional; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DELECUADOR, por: El Sefior Enrique Dorn y de Alsta, Enviado Extraordina- rio y Ministro Plenipotenciario del Ecuador en Paris; SU MAJESTAD EL REY DE LOS HELENOS, por: El Sefior Eleftherios K. Venisélos, Presidente del Consejo le Ministros; El Sefior Nicholas Politis, Ministro de Relaciones Exterio- res; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE GUATEMALA, por: El Sefior Joaquin Méndez, ex-Ministr'o de Estado de Fomen- to y de Instruccién Publica, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Guatemala en Washing- ton, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipoten- ciario, en Misién Especial, en Paris; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE HAITI, por: EI Seftor Tertullen Guilbaud, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario de Haiti en Paris; SU MAJESTAD EL REY DEL HEDJAZ, por: El Sefior Rustem Haidar; El Sefior Adbul Hadi Aouni; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE HONDURAS, por: El Doctor Polica 0 Bonilla, en Misién Especial en Was- hington, ex~Presidente dela Reptblica de Honduras, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario; Bm EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE LIBERIA, por: El Honorable Charles Dumbar Burgess King, Secretario de Estado; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE NICARAGUA, por: E] Sefior Salvador Chamorro, Presidente de la Camara de Diputados; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DE PANAMA, por: EL Sefior Antonio Burgos, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario de Panama en Madrid; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DEL PERU, por: El Sefior Carlos G. Candamo, Enviado Extraordinario y Mi- nistro Plenipotenciario del Pert en Paris; HL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA POLACA, por: El Sefior Ignacio G, Paderewski, Presidente del Consejo de Ministros, Ministro de Relaciones Exteriores; El Sefior Roman Dmowski, Presidente del Comité Nacional “olaco. EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA PORTUGUESA, por: El Dr. Alfonso Agusto da Costa, ex-Presidente del Consejo de Ministros; El Dr, Augusto Luiz Vieira Soares, ex-Ministro de Rela- ciones Exteriores; SU MAJESTAD EL REY DE RUMANIA, por: El Sefior Ion 1, ©, Bratiano, Presidente del Consejo de Mi- nistros, Ministro de Relaciones Exteriores; —o— El General Constantin Coanda, Comandante de Cuerpo, A. D. & del Rey, antiguo Presidente del Consejo de Mi- nistros; SU MAJESTAD EL REY DE LOS SERBIOS, LOS CROATAS Y LOS ESLOVENOS, por: EI Sefior Nicholas P. Pachitch, ex~Presidente del Consejo de Ministros; an 7 El Sefior Ante Trumbic, Ministro de Relaciones Exteriores; El Sefior Milenko Vesnitch, Enviado Extraordinario i, Mi- nistro Plenipotenciario de Su Majestad el Rey de los Serbios, los Croatas y los Eslovenos en Paris; SU MAJESTAD EL REY DE SIAM, por: Su Alteza el Principe Charoon, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Su Majestad el Rey de Siam en Paris; 7 Su Alteza Serenisima el Principe Traidos Prabandhu, Sub- secretario de Estado de Relaciones Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA CHECOESLOVACA, por: El Sefior Karel Kramar, Presidente del Consejo de Minis- tros; El Sefior Eduard Benes, Ministro de Relaciones Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA DEL URUGUAY, por: El Sefior Juan Antonio Buero, Ministro de Relaciones, Ex- teriores, ex~Ministro de Industrias; ALEMANIA, por: El Sefior Herman Miiller, Ministro de Relaciones Exte- riores del imp ri0; 7 El Doctor Bell, Ministro del Imperio, Quienes obran en nombre del Imperio Aleman y en el de cada uno de los Estados que lo forman, —~i0— QUIENES, después de haberse comunicado sus plenos po- deres, hallados en buena y debida forma, han CON- VENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES: A partir de la entrada en vigor del presente Tratado, ter- minaré el estado de guerra. Desde ese momento y bajo reser- va de las disposiciones del presente Tratado se reasumiran las relaciones oficiales de las Potencias aliadas y asociadas con Ale- mania y con cualesquiera de los Estados alemanes. PARTE | PACTO DE LA LIGA DELAS NACIONES Las Altas Partes Contratantes, a fin de promover la cooperacién inter- nacional y aleanzar la paz y-la seguridad internacionales, por la aceptacion del compromiso de no apelar a la guerra, por Ja preseripelén de relaciones francas, justas y honorables entre las naciones, por el firme establecimiento de convenios dé derecho internacional, cuanto ala regla positiva de con- dueta entre los gobiernos, y por el mantenimiento de ln. justicia. yun escrupulso respeto de todas las obligaciones de los tratados en ls relacio- nes entre si de los pueblos organizados, adoptan este pacto de la Liga de las Naciones. ARTICULO 1¢ Son miembros originales de la Liga de las Naciones, los signatarios nombrados en el anexo a este pacto, y aquellos otros Estados nombrados en el anexo que se adhieran sin reserva a este pacto. Tales adhesiones se harén por una declaracién que se depositard en la Seeretaria dentro de los meses subsiguientes a la vigencia del pacto, De esta adhesion se dara no- tificacion a todos los miembros de Ja Liga. Cualquier Estado de pleno gobierno propio, dominios 0 colonias_no mencionados en el anexo, puede volverse miembro de la Liga si su admisién es aprobada por las dos tereeras partes de la Asamblea, siempre que dé garantias efectivas de su sincera intencién de observar sus compromisos in- nacionales, y que acepte el regtamento que pueda la Liga prescribir respec- to a sus fuerzas y armamentos militares y navales, Caalquieerniembro de la Liga puede, despugs de dos afos de haber da- do aviso de su intencién, retirarse de la Liga, siempre que todas sus obli- gaciones internacionales y todas sus obligaciones bajo este pacto, se hallen ‘cumplidas al tiempo de su retiro. ARTICULO 20 La accién dela Liga conforme a este pacto se éjerceré por medio de una Asamblea y un Consejo, con un Secretario permanente, + ~- ARTICULO 3° LagAsamblea consistird de representantes de los miembros de la Liga. La Asamblea’ se reuniré en periodos determinados, y de tiempo en tiempo como la oeasign lo requiera, en el asiento de la Liga, 0 en cualquier otro lugar que se designe. 7 . : La Asamblea puede ocuparse en sus reuniones de cualquiera cuestién dentro de la esfera de accién de la Liga o que'afecte lo paz del mundo. En las reuniones de la Asamblea cada miembro de la Liga tendra un voto, y no puede tener mas de tres representantes. ARTICULO 49 El Consejo se compone de Representantes de Jas principales Potencias aliadas y asociadas, asi como de Representantes de otros cuatro miembros dela Liga. Estos cuatro miembros dela Liga seran elegidos por la Asam- lea de tiempo en tiempo a diserecién suya, Hasta Ja primera designa- cién por la Asamblea, 1os Representantes de Bélgica, Brasil, Espanta y Gre- cia seran miembros del Consejo. Con la aprobacién de la mayoria de la ‘Asamblea, el Consejo puede nombrar miembros adicionales de la Liga, cuyos representantes serdn siempre miembros del Consejo; el Consejo con igual aprobacién puede aumentar el numero de miembros de Ja Liga que la Asamblea eligir para representantes al Consejo. 7 : El Consejo se reunird de tiempo en tiempo, segiin la ocasién lo requiera, por lo menos una vez al afio, en el asiento de la Liga, o en cualquier otro lugar que se designe. : : : EI Consejo puede ocuparse en sus reuniones de cualquiera cuestién dentro de la esfera de accion de la Liga o que afecte la paz del mundo, Cualquier miembro de la Liga no representado en el Consejo, sera in- vitado a enviar un representante a coneurrir como miembro a las reuniones del Consejo cuando sz consideren cuestiones que especialmente afecten los intereses de aquel miembro de la Liga. _ 7 En las reuniones del Consejo coger miembro de la Liga repreaentado en él tendra un voto, y no podré tener mas de un representante. ARTICULO 5°, Salvo cuando de otro modo expresamente se estipule en este pacto, 0 por los términos de este tratado, las decisiones en las reuniones de la ‘Asamblea o del Consejo requerirén el asentimiento de todos los miem| de la Liga representados en la reuni6n. Todas las cuestiones de procedimiento er las retiniones de la Asamblea 0 del Consejo, incluyendo el nombramiento de comisiones para investigar cuestiones particulares, serén determinadas por la Asamblea o por el Con- sejo y podran ser decididas por la mayoria de los miembros de la Liga re- presentados en la reunién. La primera reunién de la Asamblea i la_pri- mera reunion del Consejo, seran convocadas por el Presidente de los Esta: dos Unidos de América. -B- *° ARTICULO 6° La Secretaria permanente se estableceré en el asiento de la Liga, y se compondra de un Sveretario General y de los Secretarios y personal que se requieran. El primer Secretario General serd la persona nombrada en el anexo; én Jo sucesivo el Secretario General seré nombrado por el Consejo con la apro- bacién de la mayoria de la Asamblea. Los Secretarios y empleados de la Secretaria eran nombrados por el Seeretario General con la aprobacién del Consejo. retario General actuara en tal capacidad en todas las reuniones de la Asamblea y del Consejo. Los gastos de la Secretaria seran cubiertos por los miembros de la Li- ga de acaerdo con la prorrata de los gastos de la Oficina Internacional dé Ja Unién Postal Universal. ARTICULO 7° El asiento de Ja Liga se establece en Ginebra. El Consejo puede en cualquier tiempo decidir que el asiento dela Liga se establezca en otra parte. ‘Todas las funciones de la Liga, o de los servicios que se relacionan con ella, inclusive la Secretaria, seran igualmente accesibles a hombres y mujeres, ‘Los representantes de los miembros de la Liga y funcionarios de la Lis. ga, gozarn de privilegios e inmunidades diplomaticas, cuando se encuen- tren en ejercicio de sus funciones. Los edificios y propiedades ocupados por la Liga y sus funcionarios, 0 por representantes concurrertes a sus reuniones, seran inviolables. ARTICULO 8° Los miembros de la Liga reconocen que el mantenimiento de la paz réquicre la reduceién de armameritos nacionales hasta e! minimum compa- tible con la seguridad nacional y la ejecucién por una aecién comtin, de las obligaciones, internacionales. ‘omando en cuenta la situacién geogréfica y las cireunstancias de ca- da Estado, el Consejo formulara planes para tal reduceién que someterd a la consideracion y accion de los diversos gobiernos, ‘Tales planes estarn sujetos a reconsideracion y revisién cada diex afios por lo menos, Después de adoptados estos planes por Jos diversos gobiernos, él limi- te de armamentos fijado en ellos no sera excedido sin el consentimiento del Consejo. ‘Los miembros de-la Liga convienen en que la manufactura por empre- 8a8 particulares je municiones e instrumentos de guerra, es susceptible de . =e graves objeciones. El Consejo indicaré cémo los males inherentes a tal manufactura pueden ser impedidos, tomando en cuenta, por supuesto, las necesidades de aquellos miembros de la Liga que no pueden manufacturar Jas municiones e instrumentos de guerra necesarios para su seguridad, Los miembros de la Liga se comprometen a canjear entre si plena y franca informacién respecto a la escala de sus armamentos; sus pro; militares y navales y a la condicién de aquellas de sus industrias suscepti- bles de ser utilizadas para la guerra. ARTICULO 9° nisién permanente se establecerd para aconsejar_al Consejo u Ia ejeeucién de las disposiciones de los articulos 1° y 79 yen cues- tiones militares, navales y aéreas en general. ARTICULO 10 Los miembros de !a Liga se comprometen a respetar y preservar con- tra agresién exterior la integridad territorial e independencia politica exis- tente de todos los miembros de la Liga. En caso de tal agresién o de amenaza peligro de agresién, el Consejo opinaré sobre los medios por los cuales se dard cumplimiento a esta obligacion. ARTICULO 11 Toda guerra o amenaza de guerra, ya sea que inmediatamente afecte ono.a los miembros de ia Liga, se declara cuestion de interés para toda la Liga, y ésta tomaré la aecién que considere conveniente y efectiva para salvauuardar Ta paz de las naciones, Caso de que surfa tal emergenci el Secretario General, a solicitud de un miembro cualquiera de la Liga, convocard inmediatamente una reunién del Consejo. s_Se,declara asimismo que es derecho amistoso de todo miembro, de la Liga llamar la atencién de la Asamblea o del Consejo hacia cualquiera cir- cunstancia que afecte las relaciones internacionales y amenace perturbar- la paz o la buena inteligencia internacional de que dépende la paz. ARTICULO 12 Los miembros de la Liga convienen en que si ocurriese entre ellos al- guna disputa que pueda conducir a una ruptura, someteran la euestion @ arbitraje 0 a investigacién por el Consejo; y convienen en no apelar en nin- gin caso a la guerra antes de que hayan transcurrido tres meses después del fallo de los Arbitros o cl informe del Consejo, —u- ° En. todo caso previsto por este articulo el fallo de los érbitros se _pro- nuneiaré dentro de un tiempo razonable, y el informe del Consejo se pre- sentaré dentro de seis meses después del sometimiento de la disputa, ARTICULO 13 Los miembros de la Liga convienen en que cuando surja entre ellos una disputa que reconozean como propia para la sumisién a arbitraje y la cual no pueda ser satisfactoriamente arreglada por la diplomacia, somete- ran toda la cuestion a arbitraje, Las_disputas sobre interpretacién de un tratado, sobre cuestiones. de derecho internacional, o sobre fa existencia de wn hecho que; si establecido, constituiria la ruptura de una obligacién internacional, o sobre la exten- si6n y naturaleza de la reparacién que deba hacerse por tal ruptura, se de- clara que pertenecen a las cuestiones generalmente consideradas como pro- pias para la sumisién a arbitraje; para la consideracién de tales disputas la Corte de arbitraje a la cual el caso sea referido, ser la Corte convenida por las partes de la disputa o estipulada en alguna convencién existente entre ellas. Los miembros de la Liga convienen en que cumplirén con toda buena feel fallo quese pronuncie y que no recurrirén a la guerra contra un miembro de Liga que cumpla el failo. En caso de falta de cumplimiento de -un fallo, el Consejo propondré las medidas que deberén tomarse para hacerlo efectivo, ARTICULO 14 El. Consejo formularé y someteré a los miembros de la Liga, para. su adopeién, planes para el establecimiento de una Corte permanente de jus- ticia_internacional, Corte tendré competencia para oir y decidir cualquier disputa de ca- récter internacional que las partes le sometan. La Corte puede también dar una opinién consultiva sobre-cualquier disputa o cuestién que le. sea referida por e! Consejo o por la Asamblea, ARTICULO 15 Si surgiere entre Jos miembros de la Liga una dieputa susceptible de conducir a una ruptura, si no es sometida al arbitraje previsto en el art? - 18%, los miembros de la Liga convienen en que someteran la cuestién al Corisejo, Cualesquiera de las partes puete efectuar la sumision notificando Ja existencia de la disputa al Secretario General, quien. dispondr todo lo necesario para una completa investigacién y consideracién de la cuestién. A este fin Jas partes de la disputa comunicaran al Secretario General, tan prontamente como sea posible, exposiciones de su easo, con todos 108 he- ~ 16 — hos pertinentes y documentos justificativos cuya publicacién el Consejo puede ordenar inmiediatamente. . 7 El Consejo se esforzara por aleanzar un arreglo dela dispata y si.sus esfuerzos tienen éxito, hard una declaracién péblica, dando los hechos y explicaciones relativas a la disputa y términos de arreglo que el Consejo considere apropiado. : ani Si la disputa no queda asf resuelta, el Consejo, por unanimidad o por mayorfa de votos, hard y publicara un informe que contenga una exposi- cign de los hechos'de la disputa y las recomendaciones que considere jus+ tas y propias en relacién con elli. : Cualquier miembro de la Liga representado en el Consefo, puede ha- cer publica una exposicién de los hechos de la disputa y de las conclusio- nes referentes a ella. | Si un informe del Consejo es aprobado unanimemente por todos los thiembros de éste fuera de los representantes de una o més de las partes de la disputa, los miembros de la Liga convienen en que no irén a la gué- i contra la parte de la disputa que cumpla las recomendaciones del in+ forme. Si no pudiere alcanzarse unanimidad en la aceptacién del informe del Consejo, fuera de los representantes de una o mas delas partes de la dis puta, los miembros de la Liga se reservan el derecho de tomar la_accién que consideren hecesaria para el mantenimiento de! derecho y la justicia. ~ Si una de las partes de la disputa alegare, y el Consejo asi lo recono- ciere, que la disputa proviene de una cuestién que segiin el derecho inter- nacional corresponde exclusivamente a la jurisdiccién interna de dicha parte, el Consejo asi lo declarar, y no hard recomendaciones en cuanto & su arreglo. El Consejo puede en cualesquiera de los casos previstos por este articu lo, referir Ja disputa a la Asamblea, La disputa sera asi referida a solici- tud de cualesquiera de las partes, siempre que la solicitud se haga dentro de los catorce dias posteriores a la sumisién de la disputa al Consejo. En cualquier caso referido a la Asamblea, todas las disposiciones de este articulo y del articulo 12° relativas a la accién y atribuciones del Con- sejo, se aplicardn a la accién y facultades de la Asamblea. Queda enten- dido que un informe hecho por la Asamblea, con la aprobacién de los representantes de aquellos miembros de la Liga representados en el Consé= joy de una mayorfa de otros miembros de la Liga, con exclusién et cada caso de los representantes de las partes de la disputa, tendré la misma fuerza que un informe del Consejo, aprobado por todos ss miembros fuera de los representantes de una o més partes de la disputa. ARTICULO 16 En el caso de que un miembro de Ja Liga recurraa la guerra contra los compromisos contraidos en los articulos 12, 18 0 15 se le considerara ipso facto como habiendo eometido un acto de guerra contra todos los otros miembros de la Liga, los que se comprometen a someterlo inmediatamente nla ruptura de toda relacién comercial y finnnciera, a la prohibieién de iodo tréfico entre gus navionales y los del Estado que ha roto el pacto, ¥ ~ ie la prohibicin de toda relacién financiera, comercial o personal entre los nacionaies del Estado que ha roto el pacto y los de cualquier otro Estado, ya sea miembro de la Liga o no. Sera deber del Consejo en tal caso, recomendar a los diversos_gobier- nos interesados los efectivos miitares o navales con que los miembros de la Liga contribuirdn respectivamente a los armamentos de las fuerzas destinadas a proteger las estipulaciones de la Liga. ‘Los miembros de la Liga convienen, ademds, en que se apoyarén rect procamente en las medidas financieras y econdmicas que se tomen conforme a este articulo, a fin de reducir al minimum las pérdidas e inconvenientes resultantes de tales medidas, y en que se apoyaran mutuamente entre si para resistir cualesquiera medidas especiales dirigidas contra uno de ellos por el Estado infractor del pacto; y que darén los pasos necesarios para permitir el transito por sus respectivos territorios a las fuerzas de cuales- quiera de los miembros de la Liga cooperantes en la proteccién de las es- tipulaciones de la Liga. Cualquier miembro de la Liga que haya violado cualquier estipulacién de la Liga, puede ser eliminado como miembro de la Liga por un voto del Gonsejo al cual coneurran los representantes de todos los otros miembros de la Liga representados en el Consejo. ARTICULO 17 En elevento de una disputa entre un miembro dela Liga y un Estado no miembro de la Liga, 0 entre Estados no miembros de la Liga, el Estado 0 Estados no miembros de la Liga serin invitados a aceptar las’ obligacio- nes de miembros de la Liga para los propdsitos de tal disputa, bajo las condiciones que el Consejo crea justas. Si tal invitacion es aceptada, las disposiciones de los articulos 12° y 16° inclusive, se aplicardn con las modi- ficaciones que el Consejo crea necesarias. ‘Al expedir la invitaciéa, el Consejo abrira inmediatamente una inves- tigacién de las circunstancias de la disputa y recomendara la accidn que considere mejor y més eficaz en las cireunstancias. Si un Estado asf invitado rehusare azeptar las obligaciones de miem- bro de la Liga para los fines de in disputa, y recurriere ala guerra contra un miembro de Ja Liga, las disposiciones del artfculo 16° serdn aplicadas contra el Estado que tome tal aceién, Si ambas partes de la disputa, asi invitadas, rehusaren aceptar las obligaciones de miembros de la Liga para los fines de la disputa, el Conse- jo puede tomar m:didas y hacer recomendaciones que impidan las hostili- dades y den por resultado el arreglo de la disputa. ARTICULO 18 _ Toda eonvencién o compromiso internacional que se ajustare en lo su- cesivo por cualquier miembro de la Liga, sera en el acto registrado en la Secretaria, y seré hecho piblico por ella. tan pronto como gea posible, Nine 2 18 — gtin tratado o compromiso internacional ser obligatorio hasta que no sea asi registrado. ARTICULO 19 La Asamblea puede, de tiempo, recomendar la reconsideracién por los miembros de la Liga’ de los tratados que se hayan vuelto inaplicables; y la consideracidn de situaciones internacionales euya permanencia pudie- Ta poner en peligro la paz del mundo. ARTICULO 20 Los miembros de la Liga individualmente convienen en que este pacto implica la abrogacion de todas las obligaciones o eonvenios inter se que sean incompatibles con los términos de este pacto, y solemnemente se compro- meten a no celebrar en lo sucesivo ningtin convenio inconeiliable con los términos de este pacto. : En cago de que un miembro de la Liga, antes de ser miembro dela misma, haya contraido obligaciones contrarias a los términos de este paz- to, sera deber de tal miembro dar inmediatamente los pasos que conduz- can a libertarlo de tales obligaciones. ARTICULO 21 Los compromisos internacionales, tales como |: tratados de arbitraje y los acuerdos regionales, com la doctrina de Monroe, que aseguran el Inantenimiento de la paz, no se consi lerardn incompatibles eon ningana de Jas disposiciones del presente pacto. ARTICULO 22 Aquellas colonias o territorios que por consecuencias de Ia tiltima gue- rra han cesado de estar bajo la soberanfa de los Estados que anteriormen- te los gobernaban, y que estén habitados por pueblos no capaces todavia para sabsistir solos’ bajo las diffciles condiciones de! mundo moderno, se Aplicara el prineipio de que el bienestar y desarrollo de tales pueblos cons- fitaye un sagrado encargo de la eivilizacién, y que seguridades para el des- empeno de esta mision deben ser comprendidas en este pacto, _ El mejor método para dar préctica aplicacién a este principio, es que el tutelaje de tales pueblos se confie a naciones adelantadas que, por razon de sus recursos. sit experiencia o su-posicién geogratica, pueden mejor asu- mir esta responsabilidad y estar dispuestas a aceptarla; y que el tutelaje sea ejereido por ellas como rmandatarias en nombre de la Liga, oo 1g Bl cardcter del mandato debe variar segiin el grado de desarrollo del pueblo, la situacién geografica del territorio, su situacién econdmica y otras eireunstancias similares, Ciertas comunidades anteriormente pertenecien- tes al Imperio Turco, han aleanzado un estado de desarrollo en el que su existencia como naciones independientes puede ser. reconocida provisional mente, sujeta a indicaciones administrativas y auxilio, por un mandatario, hasta que puedan subsistir solas. Los deseos de estas comunidades deben ser una consideracién principal en !a eleccién de mandatario. Otros pueblos, especialmente los del Africa Central, estan en tal esta- do, que el mandatario debe ser responsable de la administracién del_terri- torio bajo condiciones que garanticen libertad de concieneia y de religisn, sujeto solo al mantenimiento del orden pitblico y la moral, ia. prohibicion de abusos como el trafico de esclavos, el comercio de armas y de licores y la prohibicién de establecer fortificaciones o bases navales o militares y de instruccién militar de Jos nativos para otros fines que los de polieia y la de- fensa del territorio; y procurar igualdad de oportunidades para el comer- cio e intercambio de todos los miembros de la Liga. Hay territorios, como los del Africa Suroccidental, y algunos de las islas del Sur del Pacifico, que, debido a la falta de densidad de su poblacién a su pequeiiez, 0 su lejania de los centros de civilizacién, 0 su contigiii- dad geogrdfica al territorio del mandatario, y otras circunstancias, pueden ser mejor administrados bajo las leyes del mandatario como porciones inte- grales de su territorio, sujetas a las salvaguardias arriba mencionadas en interés de la poblacién indigena. En cada caso de mandato, el mandata- rio enviaré al Consejo un informe anual referente al territorio confiado a su cargo. El grado de autoridad, control 0 administracién ejercido por el manda- tario, sino es determinado previamente por los miembros de la Liga, sera explicitamente definido en cada caso por el Consejo. Una comisién permanente sera constituida para recibir y examinar los informes anuales de los mandatarios e informar al Consejo en todas las cuestiones relativas ‘a la observancia de los mandatos. ARTICULO 23 De acuerdo con las disposiciones de las convenciones internacionales exisventes o que en lo futuro se ajusten, y sujetos a ellas, los miembros de la Liga: a) Tratardn de obtener y mantener justas y humanas condiciones de trabajo para hombres, mujeres y niios, Kanto eh sus proplos paises como en todos los paises a los cuales ‘se extiendan sus relaciones comerciales e industriales, y para tal fin estableeeran y mantendran las necesarias orga nizaciones internacionales. b) Trataran de asegurar el tratamiento justo de los habitantes nativos de los territorios bajo suycontrol. ) Conflaran a la Liga el control general de la ejecucién de los conve- nios relativos al trafico de mujeres y nifios; y al trafico de opio y otras dro- gas peligrosas, = 20 — d) Confiaran a la Liga el control general del comercio de armas y mu- niciones con los paises en los cuales el control de este trafico es necesario en interés comin. e) Dictardn medidas para obtener y mantener libertad de comunica- cién y de trdnsito y tratamiento equitativo para el comercio de todos los mienibres de Ia Liga; a este respecto se tendran presentes las_necesidades especiales de las regiones devastadas durante la guerra de 1914-1918. f) Tratardn de dar pasos en cuestiones de interés internacional para la prevencién y control de las enfermedades, ARTICULO 24 Todas las oficinas internacionales ya establecidas por tratados generales se pondran bajo la direccién de la Liga, si las partes de estos tratados lo consienten. Todas estas oficinas internacionales y todas las comisiones para la reglamentaci6n de cuestiones de interés internacional que en lo su- cesivo se constituyan, sern puestas bajo la direcein de la Liga. En todas las cuestiones de interés internacional reglamentadas por convenciones generales, pero no colocadas bajo el control de oficinas o comi- siones internacionales, la Secretaria de la Liga, mediante el consentimien- to del Consejo y si las partes asi:lo desean, coleccionaré y distribuird toda informacién pertinente y prestara todo otro servicio necesario 0 deseable, Et Consejo puede incluir como parte de los gastos de la Secretaria, los gastos de cualquiera oficina 0 comisién puesta bajo la direccién de la Liga. ARTICULO 25 Los miembros de la Liga convienen en estimular y fomentar el esta- blecimiento y la cooperacién de las organizaciones nacicnales voluntarias de la.Gruz Roja, debidamente autorizadas, casos fines sean el mejoramiento de Ja salud, Ia’ prevencion de enfermedades y la mitigaeion del dolor en et mundo. ARTICULO 26 Las enmiendas de este pacto tendriin efecto después de ratificadas por los miembros de la Liga euyos representantes componen el Consejo, y por la mayoria de los miembros de la Liga, cuyos representantes componen la Asamblea. __ Tales enmiendas no obligardn al miembro de la Liga que manifieste su disentimiento de ellas; pero en tal caso cesara de ser miembro de la Liga. —4 ANEXO I—-MIEMBROS ORIGINARIOS DE LA LIGA DE LAS NACIONES Estados Unidos de América Haiti élgic Hedjaz Honduras Italia Imperio Briténico Japon Canada Liberia Australia Nicaragua Africa del Sur Panama Nueva Zelandia Peré India Polonia China Portugal Cuba mania Ecuador Estado Serbio-Croato-Esloveno Francia iam. Grecia . Teheco Eslovaquia Guatemala Uruguay ESTADOS INVITADOS A ADHERIRSE A LA CONVENCION Repdblica Argentina Paraguay Chile Persia Colombia Salvador Dinamarea Suecia Espaiia Suiza Holanda Venezuela Noruega IL—PRIMER SECRETARIO GENERAL DE LA LIGA DE LAS NACIONES E! Honorable Sir James Erie DRUMMOND, K. C, M. G, C. B, PARTE II FRONTERAS DE ALEMANIA ARTICULO 27 Las fronteras de Alemania serdn determinadas como sigue: 19 Con Bélgica: 7 Desde el punto comtin a Jas tres fronteras de Bélgica, Holanda y Ale- mania en una direcci6n sur: el limite Noreste del antiguo territorio de Moresnet neutral, en seguida la frontera oriental del cfreulo (Kreis) de Eupen, en seguida la frontera entre Bélgica y el cireulo de Montjoie, en seguida el Ifmite Nores- te y Este del circulo de Malmédy hasta su uni6n con la frontera de Luxem- urg0. 2" Con Luxemburgo: La frontera del 3 de agosto de 1914, hasta su unién con la frontera de Francia del 18 de julio de 1870. 3° Con Francia: La frontera del 18 de julio de 1870, desde Luxemburgo hasta Suiza, bajo las reservas de las disposiciones del Articulo 48 de la Seceién IV (cuenca del Sarre) de Ja Parte ITI. 4° Con Suiza: La frontera actual. 5° Con Austria: La frontera del 3 de agosto de 1914, desde Suiza hasta Checoeslova- quia, como se define a continuacién: 6° Con Checoeslovaquia: La frontera del 3 de agosto de 1914, entre Alemania y Austria desde su unién con el antiguo limite administrativo que separaba la Bohemia y la provincia de la Austria Superior, hasta el punto Norte de la saliente de la antigua provincia de la Silesia austriaca, situada a unos 8 kilémetros al oriente de Neustadt. 7° Con Polonia: 7 Desde el punto definido arriba hasta un punto que ser4 fijado en el terreno a dos kilémetros més o menos al oriente de Lorzendorf: 'n fy frontera como seré fijada de acuerdo con el Articulo 88 del presente ‘ratado} ,__ de alli en una direccién norte hasta el punto en donde el limite admi- nistrativo de la Posnania atraviesa el rfo Bartsch: una linea que ser tra — a zada en ol terreno, dejando a los siguientes lugares en Polonia: Skorischau, Reichthal, Trembatschau, Kunzendorf, Schleise, Gross Kosel, Schreibers- dorf, Rippin, Furstlich-Niefkén, Pawelau, Tscheschen, Konradau, Johan- nisdorf, Modzenowe, Bogdaj, en Alemania: Lorzendorf, Kaulwitz, Glausche, Dalbersdorf, Reesewitz, Stradam, Gross Wartenberg, Kraschen, New Mittelwalde, Domaslawitz, Wepelsdorf, Tscheschen Hammer; de alli, hacia el noroeste, el limite administrativo de Posnania hasta el punto en donde corta la linea-férrea de Rawitsch- Herrnstadt; de alli, hasta el punto en donde el limite administrativo corta e] cami- no de Reisen-Tschirnan: una linea que sera fijada en el terreno que pasa al oeste de Triebusch y Gabel y al este de Saborwitz; de alli, el limite administrativo de Posnania hasta el punto de unién con el limite administrativo oriental del circulo de Fraustadt; de alli, en direccién del noroeste y hasta un punto que sera escogido en el camino entre los pueblos de Unruhstadt y Kopnitz: una linea que sera fijada en el terreno que pasa al oeste de Geyersdorf, Brenno, Fehlen, Altkoster, Klebel, y al este de Ulbersdorf, Buewald, Il- gen, Wheine, Lupitze, Schwenten; chi de alli, en direccion norte hasta el punto més septentrional del Lago lop: una linea que ser fijada en el terreno siguiendo la linea media de los lagos; sin embargo la ciudad y la estacién de Bentschen (incluyendo la unién de las lineas Schwiebus-Bentschen y Zullichau~Bentschen) permane- ceran en territorio Polaco; de alli, en una direccién noreste hasta el punto de unién de los limites de los circulus de Schwerin, Birnbaum y Meseritz: ‘una linea que ser fijada en el terreno que pasa al este de Betsche; ___ de alli, en una direecién norte el limite que separaloscireulos de Schwe- rin y Birabaum, y en seguida en una direccién este el limite norte de Posna- nia hasta el punto en donde corta el rio Netze; de allf, rio arriba hasta su confluencia con el Kiiddow; de alli rio arriba hasta un punto que seré escogido unos 6 kilémetros al sudeste de Schneidemuh]: el eurso del Kiiddow; . de alli, en direccién noreste al punto mas meridional del entrante del lf mite norte de Posnania a unos 5 kilémetros al oeste de Stahren: una Ifnea ser fijada en el terreno dejando la via férrea de Schrreidemuht Konitz en esta region enteramente en territorio aleman; de alli, el limite de Posnania en direccién noreste hasta el punto de sa- liente que forma como a 15 kilémetros al este de Flatow; " de alli, en direccién noreste hasta el punto en donde el rio Kamionka se junta con el limite sur del circulo de Konitz como a 3 kilémetros al nores- te de Grunau: una Ifnea que ser fijada en el terreno dejandole a Polonia los siguientes lugares: Jasdrowo, Gr. Lutau, Wistkau, KI. Lutau, y Alemania: Gr. Butzig, Cziskowo, Battrow, Bock, Grunau; de alli, en una direccidn norte, el limite entre los eirculos de Konitz y de Schlochau hasta el punto en que este Ifmite corta el rio Brahe; de allf a un punto en el limite de Pomerania a 15 kilémetros al este de Rumelsburg: 25 — una linea que seré fijada en el terreno dejando tos siguientes lugares en Polonia: Konarzin, Kelpin, Adl. Briesen, yen Alemania: Sampohl, Neu- guth, Steinfort, Gr. Peterkau; 7 7 de alli, en direccién este, el limite de Pomerania hasta su unién con el limite entre los circulos (KREISE) de Konitz y de Schlochau; de alli, hacia el norte, el limite entre la Pomerania y la Prusia Occideni- tal hasta el punto sobre el rio Rheda (a unos 3 kilémetras al noroeste de Goh- ra) en donde este rio recibe un afluente que viene del Noroeste; de allf, y hasta un punto que seré escogido en donde tueree el rio Pias- nits como a 1 y 4 kilometros al Noroeste de Karschkau: una linea que serd fijada en el terreno; i de alli, el curse del Piesnitz rio abajo, en geguida Ja linea del medio del lago Zarnowitz, en seguida el antiguo limite de la Prusia Occidental hasta el Mar Baltico. 8° Con Dinamarca: : ‘La frontera segtin seré fijada de acuerdo con los articulos 109 hasta 111 de la Parte III, Seccién XII (Schleswig). ARTICULO 28 Las fronteras de la Prusia Oriental serén determinadas, como sigue, bajo I reserva cela disposiciones de la Seccion IX (Prusia Oriental) de la arte III: ‘dé un punto en la costa del Mar Baitico como a 1 y 4 kilémetros al nor- te de la iglesia del pueblo de Probbernau y en una direceién aproximada de 169" (a contar del Norte hacia el Este): tuna linea de unos 2 kilmetros, que sera fijada en el terreno; dealli en linea recta sobre el faro situado en el code del canal de Elbing, en el punto aproximado: latitud 54° 19’ } Norte, longitud 19° 26° Este de Greenwich: ; de alli, hasta la desembocadura més oriental del Rio Nogaten una di- reeeién aproximada de 209a contar del Norte hacia el Este); ‘de allt rioarribadel Nogat hasta el punto en donde este rio sale del Vis- tula (Weichsel). : 7 ¢ alls, hacia arriba del principal canal de navegacién del Vistula, en seguida el limite Sur del circulo de Marienwerder, en seguida el del circu To de Rosenberg hacia el Este hasta su punto de encuentro con la antigua frontera de la Prusia Oriental; : ee de alli, la antigua frontera de la Prusia Occidental y la Prusia Orien- tal, y en seguida el limite entre los efreulos de Osterode y de Niedenburg, y en seguida el curso del rio Skottau para abajo, en seguida el curso rioarri- ba del ‘Keide hasta el punto situado aproximadamente a 5 kilémetros al Oes- te de Bialutten siendo el punto mas cereano a la antigua frontera de Rusia; de allf, en una direccién Bste hasta un punto inmediatamente al sur de la intersecsion del camino Neidenburg-Mlava con la antigua frontera de usia; tuna Ifnea que sera fijada on el terreno pasando al norte de Bialutten; deallf, la antigua frontera de Rusia hasta un punto Este de Schmalle- ningken, en seguida el canal principal de navegacién del Niemen (Memel) — 26 rio abajo, en seguida el brazo Skierwieth del delta hasta el Kurisches Hatt; de alli, una linea recta hasta el punto en donde la ribera oriental del Kurische Nehrung se une con el limite administrative aproximadamente a 4 kilémetros al sudoeste de] Nidden; de alli, este limite administrative hasta la orilla occidental de la Kurische Nehrung. ARTICULO 29 Las fronteras tal como se acaban de deseribir estén trazadas en rojo en un mapa al millonésimo que va anexo al presente Tratado bajo el ni mero I. En caso de divergencias entre el texto del Tratado y este mapa o cualquier otro mapa anexo, el texto hard, fe. ARTICULO 30 ‘En lo que concierne a las fronteras definidas por una corriente de ,, los términos “curso” o “canal” empleados en el presente Tratado significan: en.el caso de rios no navegables, la linea media del rfo o de st. brazo principal, y, en el caso de rios navegables, la linea media del canal principal de navegacién, Corresponderé a las Comisiones de Limites previstas por el presente Tratado especificar en cada caso si la linea fron- teriza seguir cualquier cambio del curgo 0 canal que puedan tener lugar 0 si se fijr defnitivamente por la posiién del curso o canal en el momen- to en que el presente ‘Tratado entre en vigor. PARTE Ill CLAUSULAS POLITICAS EUROPEAS SECCION I BELGICA ARTICULO 31 Alemania, reconoeiendo que los ‘Tratados del 19 de abril de 1839, que estableetan el sézimen de Belgica antes de la guerra, ya no corresponden a Jas cireunstaneias actuales, consiente en la abrogacién de dichos Tratados y se compromete desde ahora a reconocer y observar cualesquiera conven- iones en que pudieran tomar parte las principales Potencias aliadas y aso- éiadas, o por algtmas de ells, en concierto eon los Gobiernos de Belgica y de los Paises Bajos, a efecto de reemplazar dichos Tratados de 1889. Si su formal adhesin fuese requerida para tales convenciones 0 a cualesquiera de sus estipulaciones, Alemania se compromete a darla inmediatamente. ARTICULO 32 Alemania reconoce la plena soberania de Bélgica sobre todo el territor tio disputado de Mloresnet (llamado MORESNET NEUTRE). ARTICULO 33 Alemania renuncia en favor de Bélgica todo derecho y titulo sobre of territorio del Moresnet Prusiano situado al oceidente del camino de Lieja a Aix-la~Chapelle; la parte del camino que rodea este territorio le perte- necerd a Bélgica. ~ ARTICULO 34 Alemania renuncia en favor de Bélgica todos los derechos y_titulos sobre el territorio que comprende el conjanto de los cireulos (Kreise) de Eupen y Malmédy. Durante los seis meses siguientes ala puesta en vigor del presente Tratado, se abriran registros por las autoridades belgas en Eupen y Mal- médy, en los cuales los habitantes de dichos territorios tendran la facultad de expresar por escrito su deseo de ver que todo o parte de sus territorios sean mantenidos bajo la soberania alemana, El resultado de esta expresién de opinién ptiblica seré comunieado por el Gobierno belga a la Liga de las Naciones, y Bélgica se compromete a aceptar la decision de la Liga. ARTICULO 35 Una Comisién de siete personas, cinco de las cuales serén nombradas por las Prineipales Potencias aliadas y asociadag, uno por Alemanisa y uno por Bélgica, sera constituida quince dias después de la puesta en vegor del presente Tratado, para fijar en el sitio la nueva linea fronteriza ent e Bél- giea y Alemania, tomando en cuenta los factores econmicos y las vias de comunicacién, Las decisiones serain tomadas por mayoria de votos y serén obligato rias para los partidos interesados. ARTICULO 36 Desde que la transmisién de la soberanfa en los territorios citados aqui arriba sea definitiva, la nacionalidad belga ser adquirida definitivamente de pleno derecho y con exclusién de la nacionalidad alemana por los stb- ditob alemanes establecidos en estos territorios. ‘Sin embargo, los nacionales alemanes que se hayan establecido en los territorios después del 1° de agosto de 1914, no podran obtener la naciona~ lidad belga sin la autorizacion del Gobierno belga. ARTICULO 37 Durante los dos afios que seguirsn a la transmisién definitiva de la so- infa_en los territorios transferidos 4 Bélgica en virtud del presente itado, los nacionales alemanes mayores de 18 afios y establecidos en es- tos territorios, tendran la facultad de optar por la nacionalidad alemana, La opcién del marido comprenderé la de la mujer, y la opcién de los padres comprenders la de los hijos menores de 18 afios. Las personas que hayan ejercido el antedicho derecho de opeién debe- ran, dentro de los siguientes 12 meses, trasladar su domicilio a Alemania, Sern libres de conservar los bienes inmuebles que poseen en los terri- torios adquiridos por Bélgica, Podran lievarse sus bienes muebles de foda clase. No se les impondré por este motivo ningdn impuesto de ex- portacién o de importacion. ARTICULO 38 El Gobierno alemén entregard sin tardanza al Gobierno belga los ar- chivos, los registros, los planos, los titulos y documentos de toda clase relativos a las administraciones civil, militar, financiera, judicial u otras en él territorio transferido a la soberania de Bél igica. 7 El Gobierno alemén restituird asimismo al Gobierno belga los archivos y documentos de toda naturaleza que fueron quitados durante la guerra por las autoridades alemanas a las administraciones pdblicas belgas, en particular del Ministerio de Relaciones Exteriores de Bruselas. ARTICULO 39 La proporeién y naturaleza de las cargas finaneieras de Alemania y de Prosia que Bélgiea tendra que soportar, con motivo de los territorios cedi- dos a ella, serdn fijados de conformidad con los Articulos 254 y 256 de la Parte IX (Cléusulas Financieras) del presente Tratado. SECCION II LUXEMBURGO ARTICULO 40 Alemania renuneia, en lo que concierne al Gran Dueado de Luxembur- . al beneficio de todas las disposiciones inseritas a su favor en los Trata- dos dei 8 de febrero de 1842, 2 de abril de 1847, 20-25 de octubre de 1865, 18 de agosto de 1866, 21 de febrero y 11 de mayo de 1867, 10 de mayo, de 1871, 17 de junio de 1872, y 11 de noviembre de 1902, y en todas las Con- venciones conseeutivas a tales Tratados. . ‘Alemania reconoce que el Gran Ducado de Luxemburgo cesé de for- mar parte del Zollverein Alemén a partir del 1° de enero de 1919, renuncia todos los derechos a la explotacidn de los ferrocarriles, se adhiere a la abro- gacién del régimen de neutralidad delGran Dueado, y acepta deantemano todos los arreglos internacionales que puedan ser coricluidos por las Poten- cias aliadas y asociadas relativos al (iran Dueado, — 30 — ARTICULO 41 Alemania se compromete a conceder al Gran Ducado de Luxemburgo, al serle hecha una solicitud a ese efecto por las Principals Potencias ‘alte’ das y asociadas, los derechos y ventajas estipulados a favor de tales Potencias o sus nacionales en el presente Tratado con relacién a los asuntos econémicos o asuntos de transporte y de navegaci6n aérea. SECCION III RIBERA IZQUIERDA DEL RHIN ARTICULO 42 __ Se le prohibe a Alemania mantener o construir fortificaciones en la ribera izquierda del Rhino en la derecha al oeste de una linea tirada a 60 kilémetros al Bste del Rhin, ARTICULO 43 Quedan igualmente prohibidas en la zona definida en el articulo 42, el mantenimiento y la reunién de fucrzas armadas, sea permanentemente o temporalmente, y todas las maniobras militares de cualquier clase quesean, y el mantenimiento de todas las facilidades materiales de movilizacién. ARTICULO 44 Ein cago de que Alemania contravinera de cualquier hodolesdisposicio nes de los Articulos 42 y 48, se consideraré que comete un hecho hostil con- tra las Potencias firmantes del presente Tratado y que procura perturbar la paz del mundo, 31 — SECCION IV CUENCA DEL SARRE ARTICULO 45 Como compensacién por la destruceién de las minas de carbén del norte de Francia y como parte del pago total de reparaciones que debe ‘Alemania por los daiios resultantes de la guerra, Alemania cede a Francia, en posesion plena y absoluta con exclusivos derechos de explotacién, sin miolestia algumay libre de toda deuda y carga de cualesquier géneros, las minas de carb6n situadas en la Cuenca del Sarre,como se define en el Art. 48, ARTICULO 46 Para asegurar los derechos y la prosperidad dela poblacién y para ga- rantizar a Francia la completa libertad de trabajar las minas, Alemania conviene en las prescripeiones de los Capftulos I y II del Anexo adjunto. ARTICULO 47 Afin de organizar a su debido tiempo el gobierno permanente de la Cuenca del Sarre, de acuerdo con los deseos de la poblacion, Francia y Ale- mania convienen en las prescripciones del Capitulo III del Anexo adjunto. ARTICULO 48 Los limites del territorio de la’ Cuenca del Sarre, objeto de las presen- tes disposiciones, se fijaran como sigue: . HACIA EL SUR Y SUDOESTE: por la frotitera de Francia como queda establecida en el presente Tratado. ; HACIA ELNOROESTE Y NORTE: con la linea que sigue el, Nimite administrative septentrional del cireulo (KREIS) de Merzing, desde el junto en que éste seaparta de la frontera hasta el punto en que toca el limite administrativo que separa la Comuna de Saarholzbach de la Comuna de Britten; siguiendo esta frontera comunal hacia el Sur, y aleanzando el limite administrativo del Cantén de Merzing, de modo que quede incluido en el territorio de la Cuenea del, Sarre el Cantén de Mettlach, con excep- cién de la Comuna de Britten; siguiendo sucesivamente limites administra- tivos septentrionayles de los Cantones de Merzing y Haustadt, que estan in-

Você também pode gostar