Você está na página 1de 6

REVISTA PeR (1727)' MENU RPIDO Incio Avisos --- Artigos, ndice Artigos,

selecionar Artigos, pesquisar Artigos, resumo Recentes Artigos por autor Artigos por
assunto +Recentes +Lidos +Procurados +Destaques Comentrios --- Revistas
PeR Destaques Notcias RSS/Podcasts Links Diretos --- Bblia online Orientao Igreja
Catlica Catecismo --- Cadastrar Conta/Config. Contatos Divulgar Quem
Somos Doaes Frum --- Aborto Aparies Downloads dom
Estvo Frases Homilias Links Multimdia Oraes Pesquiso Questes a
Revista Santos Testemunhos --- Par. Santa Ana Sair || Incio -> ArtigoARTIGOS
RELACIONADOS A Bblia Sagrada (5.75) A Pedra (5.09) Estigmas, Cilcio, Disciplina
(5.01) PERGUNTE E RESPONDEREMOS 523/Janeiro 2006Sagrada Escritura Nova edio: A
BBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE Em sntese: A "Bblia na Linguagem de Hoje" uma
tentativa de traduzir em linguagem popular o texto sagrado para torn-lo acessvel ao grande
pblico. A inteno dos tradutores louvvel, mas a obra infeliz, pois, mais do que uma
traduo, fizeram uma interpretao, por vezes nitidamente protestante. Alm do qu, a adaptao
do texto sagrado ao vocabulrio popular faz que o novo texto deixe de apresentar termos b blicos
ricos de conotaes e temas teolgicos como "Tradio, depsito, mistrio...; assim se
empalidece a mensagem bblica em vez de ser levada ao povo simples. A soluo para o problema
da difuso da Bblia est, antes, em conservar o vocabulrio tpico e rico do texto sagrado,
munindo-o, porm, de notas explicativas em rodap a fim de que o leitor no iniciado cresa em
cultura bblica, em vez de ser deixado na sua exgua cultura, com empobrecimento da mensagem
sagrada.* * *A Sociedade Bblica do Brasil, de orientao protestante, editou em 1988 os
livros protocannicos da Bblia "na linguagem de hoje"1. At aquela data s existia o Novo
Testamento em tal estilo. O trabalho conta com a colaborao das Sociedades Bblicas Unidas e
tem seus paralelos em outras lnguas modernas. Ainda as Sociedades Bblicas Unidas traduziram
os escritos deuterocannicos (Tobias, Judite, Sabedoria, Baruque, Eclesistico, 1/2 Macabeus,
Ester 10, 4-16, 24; Daniel 3, 24-90, 13-14), que o catlogo catlico considera Palavra de Deus ou
partes integrantes da S. Escritura.Ora eis que as Edies Paulinas (catlicas) obtiveram a
autorizao para publicar num s volume os textos cannicos e deuterocannicos da Bblia,
que atualmenteest sendo apresentado ao pblico como "Nova Traduo na Linguagem de Hoje"
(BLH); acompanhada de uma carta assinada pelo sr. Bispo D. Eugnio Rixen, Presidente da
Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-catequtica, ... carta que no quer dizer que
tal a melhor traduo da Bblia, mas apenas significa que aceitvel.O texto em pauta tem notas
de rodap que indicam textos paralelos, mas no explanam a mensagem bblica; esta fica ao
critrio do livre exame feito pelo leitor. Tambm as seces de introduo em cada livro so muito
sbrias. Impe-se assim a pergunta: quanto vale para o grande pblico tal edio? - o que vamos
levar em conta. AVALIAOTraduzir sempre correr o risco de perder algo da fora e do colo-
rido do texto original. Isto no quer dizer que no se deva traduzir, mas, sim, que se h de traduzir
levando em conta tal risco e procurando minor-lo tanto quanto possvel. Esse risco
tem conseqncias especialmente srias quando se quer verter a Bblia fugindo intencionalmente
da sua nomenclatura original e tpica, a ttulo de que arcaica ou ininteligvel ao homem de
hoje; conseqentemente utiliza-se um vocabulrio tido como mais moderno e compreensvel, mas
certamente distante do teor e da pujana dos termos originais. Aos poucos, e insensivelmente, vai-
se escrevendo um livro diferente ou uma obra de leitura fcil e agradvel, mas incapaz de
transmitir toda a riqueza da mensagem nativa.O problema de tornar a Bblia acessvel
compreenso do grande pblico no se resolve pela adaptao do vocabulrio tpico (e, indireta-
mente, do teor caracterstico) da Bblia ao linguajar (e, conseqentemente, ao pensar) do povo
simples, mas soluciona-se, antes, pela elevao do nvel de compreenso dos leitores ao nvel de
expresso e pensamento do texto sagrado. O grande pblico s poder lucrar se se lhe acrescentar
algo em matria de cultura bblica, em vez de ser deixado na sua exgua cultura religiosa.
Praticamente isto significa que uma boa traduo da Bblia no se deve furtar ao emprego de
termos tpicos como "justificao, carne e sangue...", mas, respeitando-os, o tradutor dever
explicar o seu sentido em notas de rodap; assim o texto guardar as suas feies caractersticas
semitas ou helenistas e, no obstante, se tornar inteligvel.Em particular, uma das razes pelas
quais indispensvel guardar o vocabulrio tpico da Bblia, a seguinte: muitos termos bblicos
tm sua histria, suas conotaes, suas assonncias na cultura antiga (hebraica, aramaica ou
grega); conseqentemente, se se trocam tais termos por outros, pode-se perder a noo da riqueza
e das implicaes semnticas de tais vocbulos.Passemos agora a exemplos que ilustraro quanto
dissemos e que tm sua ocorrncia na "Bblia na Linguagem de Hoje".1. TradioTradio tem
seu equivalente literal ou semntico no grego pardosis, que significa "dar ou passar adiante". O
vocbulo no Novo Testamento supe a transmisso de uma doutrina de gerao em gerao dentro
de um clima de respeito e venerao que os antigos dedicavam Palavra de Deus ou ao
deposito (parathke) sagrado (ver subttulo seguinte).Ora a BLH troca tradies por outros
termos:2Ts 2, 15: "Fiquem firmes e guardem aquelas verdades que ensinamos a vocs nas nossas
mensagens e na nossa carta". Literalmente dever-se-ia dizer em absoluta fidelidade ao texto e sem
prejuzo para a clareza: "Permanecei firmes e guardai as tradies (paradseis, em grego)
que recebestes, seja de viva voz, seja por carta nossa".Segundo a verso da BLH, perde-se a
conscincia de que as "verdades ensinadas por S. Paulo" so verdades provenientes de fonte mais
remota. Alm do qu, a palavra mensagens mais genrica do que "ensinamentos de viva voz";
dir-se-ia que os tradutores quiseram evitar a recomendao que So Paulo faz da tradio oral,
rejeitada pelos protestantes.1Cor 11, 2: "Eu os elogio porque... vocs seguem as instrues que eu
passei para vocs". Literalmente dever-se-ia ler, sem detrimento para a clareza do texto: "Eu vos
louvo por guardardes as tradies (paradseis) tais como eu vo-las entreguei".Como dito, a
inteno de evitar a palavra "tradio, tradies" quando o Apstolo a recomenda, deve-se ao fato
de que os protestantes rejeitam a tradio divino-apostlica ou as doutrinas que nos foram
transmitidas por via meramente oral.2. DepsitoEsta palavra corresponde ao grego parathke, que
significava um bem a ser guardado com zelo e honradez; no se tolerava qualquer infidelidade ou
violao da confiana da parte do depositrio. Ora, quando So Paulo se refere doutrina crist
como parathke, ele quer incutir essa inviolabilidade devida ao ensinamento de Jesus transmitido
pelos Apstolos. Tal conotao, porm, enfraquecida caso se substitua parathke, como faz
a BLH:2Tm 1,14: "Guarde as boas coisas que foram entregues a voc" em vez de: "Guarda o bom
depsito (parathken)".1Tm 6, 20: "Timteo, guarde bem o que foi entregue aos seus cuidados"
em vez de: "Timteo, guarda o depsito (parathken)".2Tm 1,12: "Estou certo de que ele (o
Senhor) poderoso para guardar at aquele dia aquilo que me confiou", em vez de: "Estou certo
de que Ele tem poder para guardar o meu depsito (parathken) at aquele dia".3. Justo, justificar,
justificao"Justo", na linguagem bblica, o homem reto, identificado com o plano de Deus.
"Justificar" significa "fazer reto ou amigo de Deus". O verbo se prende tambm ao substantivo
"justia" (dikaiosyne, em grego; sedq, sedaqh, em hebraico), que amplo e rico em significado
tanto no Antigo como no Novo Testamento.[1] , pois, insubstituvel, dados os matizes que tal
palavra apresenta e que devem ser levados em conta por quem deseje entender bem a Bblia. Ora
a BLH omite os vocbulos "justificar" e "justia", como se v nos textos abaixo:Rm 3, 20-
22: "Ningum aceito por Deus por fazer o que a Lei manda... Deus j mostrou que o meio pelo
qual ele aceita as pessoas no tem nada a ver com a Lei... Deus aceita as pessoas por meio da f"
em lugar de: "Diante dele ningum ser justificado pelas obras da Lei... Agora, porm, se
manifestou a justia de Deus,... justia de Deus que opera pela f em Jesus Cristo". Ver Rm 3,
28.30; 4, 2.3.5...De modo especial, a BLH modifica o sentido do texto original em Rm 1, 17b;
Gl 3, 11b; Hb 10, 38, em que se encontra a citao de Hab 2, 4: "O justo viver pela f (ho
dkaios ek psteos zsetai)". Tal versculo em que dkaios substantivo, vem assim traduzido
pela BLH:Rm 1, 17b: "Viver aquele que, por meio da f, aceito por Deus".Gl 3, 11b: "Viver
aquele que, por meio da f, aceito por Deus".Hb 10, 38: "Todos aqueles que eu aceito, tero f
em mim e vivero".A primeira forma de traduzir distorce o texto, pois faz do substanti-
vo dkaios (justo) uma forma verbal passiva: aceito (o que seria dikaioutai no presente
oudedikaioutai no perfeito, em grego). Transformando o substantivo em verbo, o tradutor ligou-
o com o complemento pela f, de modo a exprimir a doutrina luterana (protestante) da justificao
pela f apenas (sola fides, somente a f).[2]Quanto traduo de Hb 10, 38, difere da de
Rm 1, 17b e Gl 3, 11b, embora o texto grego citado seja o mesmo; menos protestante do que a
traduo de Rm 1, 17b e Gl3, 11b, mas vem a ser uma interpretao mais do que uma simples
traduo. 4. Primeiro filhoEm Lc 2, 7 l-se que Maria deu luz o seu prottokon. primeira
vista, este vocbulo se traduz por primognito; leve-se em conta, porm, que primognito, no
linguajar semita e bblico, equivale muitas vezes a "unignito" e "bem-amado", pois o primognito
, durante algum tempo, o nico filho e aquele que concentra todo o amor de seus pais. Tenham-se
em vista, por exemplo, os dizeres de Zc 12, 11:"Quanto quele que transpassaram, chor-lo-o
como se chora um filho unignito; chor-lo-o amargamente como se chora
um primognito".Mesmo fora da terra de Israel podia-se chamar primognito o filho que no
tivesse irmo nem irm mais jovem; o que atesta uma inscrio sepulcral judaica datada de 5
a.C. e descoberta em Tell el-Jedouhieh (Egito) no ano de 1922; l-se a que uma jovem mulher
chamada Arsino morreu "nas dores do parto do seu filho primognito".Ora
a BLH, traduzindo prottokon por primeiro filho, j tira ao leitor brasileiro a possibilidade de
perceber a densidade e as peculiaridades de significado do linguajarsemita. Com efeito; "primeiro
filho", em portugus, insinua "segundo, terceiro... filhos", como os protestantes querem que tenha
havido no caso de Maria e Jos (ao contrrio do que ensina a Tradio crist at hoje). No
vocabulrio hebraico suposto pelos evangelistas, o primognito aquele antes do qual no houve
outro ( por isto o bem-amado), mas no necessariamente aquele aps o qual houve
outros.5. MistrioMystrion outro termo denso no vocabulrio bblico. Era utilizado pelos
gregos sob forma de plural para designar os ritos pagos; e aparece com este significado no texto
grego de Sb 14, 15.23; 12, 5. Em Daniel 2, 7.28s, significa os acontecimentos finais da histria,
cuja notcia revelada por Deus. Nos apcrifos judaicos, mystrionsignifica um desgnio de Deus,
decretado desde todo o sempre e destinado a se revelar no fim dos tempos para instaurar a ordem
violada no mundo pelos inquos; verHenoque 49, 2; Henoque etope 51, 3.Nos escritos
paulinos mystrion palavra de significado bem definido:- o plano da salvao concebido por
Deus Pai desde toda a eternidade (1Cor 2, 7) ...- ocultado a todas as criaturas, at mesmo aos
anjos (1 Cor 2, 8; Ef 3, 9; Cl 1, 26; Rm 16, 25s) ...- revelado aos homens mediante a pregao
dos Apstolos e a histria da Igreja (Ef 3, 3-5. 10s; 1Cor2, 1.7) ...- identificado com o prprio
Cristo (Cl 1, 27; 2, 2; 4, 3). A morte e a ressurreio de Cristo so o contedo mais intimo do
mistrio de Deus.- A progressiva revelao do mistrio inaugura os ltimos tempos ou marca a
plenitude dos tempos (Ef 1, 9).Ora um vocbulo to rico de acepes e aluses no pode ser
omitido numa traduo da Bblia, como faz quase por completo a BLH. Nem se v por que
sonegar tal termo, que na prpria linguagem popular usual; com efeito, o povo
fala freqentemente de mistrio(s). Chama-nos a ateno especialmente a troca
de mistrio por segredoem Mt 13, 11 ("os segredos do Reino do cu"); Cl 1, 26 ("essa mensagem
o segredo que ele escondeu"); Cl 2, 2 ("o segredo de Deus, que o prprio Cristo"); Ap 10,
7 ("Deus cumprir o seu plano secreto...); 1Cor4, 1 ("ns, que somos encarregados de realizar os
planos secretos de Deus")...6. Tu, voc(s), o senhorEm vez de adotar o habitual
tratamento tu e vs, a BLH recorre a Tu (quando interpelado o Senhor Deus), voc(s) (quando
interpelado um subalterno), o senhor(quando Jesus ou um chefe interpelado). Este tratamento
suscita confuses e depaupera o texto sagrado, banalizando as suas expresses, como tem revelado
a praxe recente. Ademais no se v motivo para abandonar tu e vs, como se fossem incompreen-
sveis s pessoas simples (sabe-se que estas recorrem ocasionalmente a tais pronomes). Para que
uma traduo da Bblia seja inteligvel gente simples, no necessrio que reproduza o
expressionismo e o vocabulrio limitados das pessoas de pouca cultura, pois estas entendem
vocbulos de um linguajar mais burilado, embora no os usem. Basta lembrar que o jornal falado
da televiso e do rdio recorre a linguagem mediana, nem sempre reproduzida pelo povo, mas
significativa para este (da o enorme ndice de audincia que alcana).7. Ligar-desligarEm Mt 16,
19, diz Jesus a Pedro, conforme a BLH: "Eu lhe darei as chaves do Reino do cu; o que voc
proibir na terra, ser proibido no cu, e o que permitir na terra ser permitido no cu".Os
tradutores puseram "proibir-permitir" em lugar de "ligar-desligar". Ora o binmio "ligar-desligar"
(em aramaico, asar e sher ou hithir) da linguagem tcnica rabnica; significa, antes do
mais, atos de jurisdio, pelos quais os rabinos excomungavam (ligavam) ou absolviam da
excomunho (desligavam). Ulteriormente significava decises doutrinarias ou jurdicas, que ou
proibiam, declaravam ilcito (ligavam) ou permitiam, declaravam lcito (desligavam). - Donde se
v que a traduo "proibir-permitir" no abrange todo o contedo do texto original, pois o reduz a
matria de Moral, quando, na verdade, o que Jesus entrega a Pedro, conforme o texto original, o
poder de governar a Igreja tanto no plano jurdico como no da Moral e no da doutrina. A prpria
imagem das chaves, que Jesus consigna a Pedro, lembra a jurisdio, ou seja, o poder de abrir e
fechar a comunho com a Igreja em nome do Senhor Jesus. As sentenas de Pedro so
confirmadas pelo prprio Deus.Em conseqncia, teria sido necessrio conservar o binmio
"ligar-desligar" na traduo; o seu significado tcnico poderia ser explicado no vocabulrio
da BLH (pp. 439-447). Qualquer tentativa de substituir "ligar-desligar" equivale a uma
interpretao que pode ser tendenciosa, como de fato no caso da BLH. A propsito do
significado de tal binmio na teologia dos rabinos antigos, ver PR 132/1980, pp. 538s, 543-437.As
mesmas observaes devem ser feitas a respeito de Mt 18, 18, onde reaparece o binmio "ligar-
desligar", desta vez para designar o poder de jurisdio e magistrio que toca aos Apstolos
reunidos em colegiado.8. SangueEm Rm 3, 25; 5, 9; Ef 1, 7; 2, 13; Ap 1, 5; 5, 9 a palavra
grega haima traduzida no por sangue, como seria de prever, mas por morte na cruz. - Ora, se
bem que a morte possa em alguns casos lembrar sangue, no se deveria deixar de usar o
vocbulo sangue em tais passagens, pois este que pe em relevo o valor da morte de Cristo como
sacrifcio ou como vtima de expiao pelos pecados do mundo. O carter sacrifical da morte de
Cristo essencial mensagem do Novo Testamento. Alis, em At 20, 28; Hb 10, 29; 1Pd 1, 19 os
tradutores verteram haima por sangue; a mesma palavra grega , pois, tratada de modo desigual na
traduo da BLH.9. Espiritualmente pobresA primeira bem-aventurana (Mt 5, 3) reza
na BLH: "Felizes os que sabem que so espiritualmente pobres..." Ora a primeira bem-
aventurana no consiste em saber...,mas, sim, em viver; ela dirigida queles que tm um
corao simples, humilde e despretensioso como o dos pobres (anawim) que o Antigo
Testamento muito louva na medida em que so os fiis de Deus, despojados de qualquer iluso a
respeito da escala dos valores; os anawin so os que confiam em Deus, e no em si, como fazia
S.Teresinha do Menino Jesus, que viveu intensamente a primeira bem-aventurana. 10. Ulteriores
observaesVerifica-se que em vrias passagens o texto sagrado assume caractersticas banais. Por
exemplo:1. O vocbulo leo sistematicamente substitudo por azeite, que um tipo de leo
usado freqentemente em cozinha. Assim Jesus diz ao fariseu Simo:"Voc no ps azeite
perfumado na minha cabea" (Lc 7, 46), em vez de "No me derramaste leo sobre a cabea".Em
Ex 30, 31 l-se: "Esse azeite de ungir dever ser usado no meu servio religioso".Em Hb 1, 9
omite-se "o teu Deus te ungiu com leo de alegria" para dizer-se: "... a alegria de receber uma
honra..."!Em Tg 5, 14 l-se: "Os presbteros ponham azeite na cabea do enfermo em nome do
Senhor", em lugar de: "... unjam o enfermo com leo em nome do Senhor".2. O verbo tomar cede
a pegar, que por vezes verbo de linguagem banal ("pegou e disse", "pegou e foi...", "pegou e
fez..."). Ver Mt 2, 20; Mt 26, 26s; Mc 14, 22s: Lc 22, 17-19. Ora no se pode dizer que tomar seja
palavra erudita ou desconhecida ao povo; o que certo, que pegar no apenas popular, mas at
mesmo vulgar e pouco elegante, principalmente numa traduo bblica. Veja-se especialmente
Mt 25, 1-3:"Naquele dia o Reino do cu ser como dez moas que pegaram as suas lamparinas e
saram para se encontrar com o noivo. Cinco eram sem juzo, e cinco ajuizadas. As moas sem
juzo pegaram suas lamparinas, mas no arranjaram leo de reserva".A propsito pergunta-
se: porque moas e no virgens (parthenoi), como est no original?3. Em Tg 2, 20 l-se: "Seu
tolo!", quando outras edies traduzem por "Homem insensato!"Em Mc 5, 35 e Lc 8, 49 l-se: Seu
Jairo em vez de Senhor Jairo -o que banaliza o texto.4. O vocbulo Evangelho geralmente
omitido em favor de Boa Noticia (cf. Mt 4, 23; Mc 1, 1.14; 9, 35) expresso que enfraquece muito
o significado do original; se o povo cristo no est familiarizado com o que Evangelho, os seus
pastores tm que lho ensinar e no omitir a palavra.5. O vocabulrio existente no final da edio
da BLH, pp. 1441-1451, ao abordar os termos "bispo, presbtero, dicono", explica os ministrios
da Igreja simplesmente como servio de direo, liderana e administrao sem referncia alguma
sacramentalidade dos mesmos - o que tem sabor protestante. Ademais a palavra epskopos
traduzida por bispo, o que no ressalva a ndole singular dos epskopoi a que se referem os escritos
do Novo Testamento. Melhor teria sido dizer epscopos em portugus. Cf. Fl 1, 1; 1Tm 3, 1s; Tt
1, 1... ConclusoDeixando de lado outras vrias observaes, conclumos que a BLH no
simplesmente uma traduo, mas vem a ser, em mais de um caso, uma interpretao. Verdade
que todo tradutor tem no raro que interpretar o texto que ele verte. Todavia este fato ocorre com
mais freqncia e mais srias conseqncias quando o tradutor, de caso pensado, procura evitar
vocbulos consagrados pelo uso, como se d na BLH. E diga-se de passagem: a interpretao dada
ao texto da BLH, c e l, evidentemente protestante. - Da no se poder recomendar o uso
da BLH nem para catlicos, nem para protestantes, pois uns e outros necessitam, antes do mais, de
ler o texto bblico na sua identidade to objetiva quanto possvel.Ademais pode-se indagar se
oportuno usar linguagem rude (s vezes incorreta) na traduo da S. Escritura. Est claro que esta
no deve ser proposta ao grande pblico em linguagem rebuscada ou "preciosa", mas, apesar de
tudo, h de valer-se de vocabulrio e estilo de bom timbre, condizentes com a dignidade da
mensagem bblica. O prprio povo aspira a elevar seu nvel de cultura, de modo que s poder
mostrar-se grato a quem o ajude a compreender um bom linguajar portugus que no deixe de ser
simples. Julgamos, pois, que no se devem evitar as palavras tcnicas do vocabulrio bblico como
Evangelho, justificao, mistrio... e outras muitas, pois tm suas conotaes que outras, tidas
como equivalentes, no possuem; o que elas possam apresentar de inslito, seja explicado ao p da
pgina do texto bblico ou em glossrio prprio, de modo que percam sua estranheza para o leitor
no iniciado.Eis o que nos convinha observar, em termos sumrios, a respeito da BLH.* * *[1] A
propsito ver, por exemplo, A. van den Born, Dicionrio Enciclopdico da Bblia, verbete
"Justificao".[2] de notar que a Traduo Ecumnica da Bblia, realizada por catlicos, protes-
tantes e ortodoxos, conserva o sentido clssico: "Aquele que justo, viver pela f" (Rm 1, 17b;
Gl 3, 11b; Hb10, 38). Alis, esta traduo exigida pelo contexto mesmo de Hab 2, 3s, onde se
faz a anttese entre "aquele que justo" e "aquele cuja alma no reta". - Ver Novo Testamento
em TraduoEcumnica da Bblia. Ed. Loyola.Notamos outrossim que a edio inglesa de BLH
(Good News Bible) assim traduz Rm 1, 17: "The person put right with God shall live through
faith" (viver pela f).Como voc se sente ao ler este artigo?FelizInformadoInspiradoTristeMal-
humoradoBizarroRi muitoResultado30 PUBLICAR - COMENTAR - EMAIL
- FACEBOOK - :-)

Você também pode gostar