Você está na página 1de 23

em Lc.

1, 28 Estudo
filolgico
Super User
01 Julho 2017

Virgem Maria

Previous Article em Lc. 1, 28 Estudo exegtico e teolgico


Next Article A Mulher de Apocalipse 12 Maria?
Typography

Medium
Default


Reading Mode
Share This

Ignace de la Potterie,
en Lc 1,28 tude philologique, in Biblica 68, n3 (1987) pp. 357-382.

Ser verdadeiramente necessrio ou mesmo til voltar ainda uma vez mais a este
tema? J se escreveu tanto sobre a palavra de Lc. 1, 28[1] que o leitor,
aborrecido ou talvez cansado, pensar sem dvida: aqui j tudo foi dito; que que poder
dizer-se de novo? No entanto, isto no verdade: no foi dito tudo, muito longe disso!
Quando se estuda atentamente o dossier, fica-se com uma vaga sensao de mal-estar,
como diante de um problema no resolvido, mal analisado e, para cuja soluo intervm,
muitas vezes inconscientemente, razes pessoais e sobretudo confessionais. Fazendo um
exame mais atento, constata-se com estupefaco que muitas vezes o estudo limita-se a
passar imediatamente a questes propriamente teolgicas (as graas diversas de Maria,
a relao do texto com o dogma da Imaculada Conceio), ou, pelo contrrio, limita-se a
uma crtica desdenhosa, demasiado rpida (sem investigao filolgica prvia), da
traduo de por gratia plena na Vulgata, ou, pior ainda, recusa-se
absolutamente (digamos quase por princpio) reconhecer que possa tratar-se
verdadeiramente de uma graa j presente em Maria. Manifestamente, a questo no
neutra; hermeneuticamente falando, a questo no inocente; o terreno insidioso.
Demasiadas questes teolgicas esto em jogo, quer se saiba quer no. Ficamos
especialmente espantados ao constatarmos que uma serena investigao filolgica nem
sempre foi feita: no se efectuou ainda um estudo semntico completo do verbo raro
. Esse estudo, no entanto, tanto mais necessrio quanto Lucas um dos
primeiros a utiliz-lo na tradio grega. Sem dvida, alguns crticos tocaram este
problema do ponto de vista filolgico, mas eles contentam-se em verificar as
concordncias e os dicionrios bblicos e em citar alguns textos, sempre os mesmos, e
alis bem pouco numerosos. No se fez ainda uma vasta investigao sobre os empregos
e as nuances de em grego, nos textos profanos e religiosos, cristos e no
cristos. o que ns queremos fazer aqui: no por uma v preocupao de erudio, mas
porque esta explorao sistemtica do campo semntico de permite clarificar
algumas nuances da expresso lucana e aprofundar tambm o seu sentido teolgico. Para
este fim, no nosso prximo artigo da Bblica, daremos igualmente conta da histria e
exegese de Lucas 1, 28; tambm faltava fazer isto[2]. Mas antes de abordar este duplo
estudo, filolgico e teolgico, e para melhor ver os problemas que a expresso coloca,
ser til apresentar brevemente as posies que encontramos na exegese moderna.

I. O estado da questo

Faamos de seguida uma constatao, mesmo que ela possa ter alguma coisa de
desagradvel. Mas preciso ser realista e ver as coisas como elas so. Os dois principais
tipos de exegese para a palavra aplicada a Maria fazem-se na realidade
(isto no de todo surpreendente) seguindo a linha de demarcao confessional entre
protestantes e catlicos (se bem que entre alguns destes ltimos se constata agora uma
tendncia de aproximao exegese protestante). alis um exegeta alemo de grande
nvel, H. Schurmann, que o assinala: a maior parte dos comentadores protestantes
entendem no sentido duma simples eleio ou predestinao
(Auserwahlung) de Maria por parte de Deus[3]. Citemos tambm uma nota
esclarecedora feita de passagem por M. Cambe[4], que nos far ver ainda melhor onde se
situa a diferena entre as duas posies: a verdadeira questo, diz ele, de saber se a
da Anunciao deve ser entendida mais do lado da sua fonte (em Deus) ou do seu
efeito (a Virgem). A maior parte dos protestantes, claro, optam pela primeira soluo; a
exegese catlica tradicional opta pela segunda. o que convm analisar mais em detalhe.

1. Em primeiro lugar, uma palavra sobre a interpretao de Lutero[5]. um facto


largamente reconhecido que, no incio, o Reformador era um defensor da Imaculada
Conceio de Maria[6]; mas mais tarde, no fogo da polmica, ele chega a declarar, por
vezes, que Maria era pecadora como todos os homens (magna peccatrix [ N.T.: grande
pecadora]). A mesma evoluo se constata na maneira de traduzir : em 1522
ainda, Lutero seguia a Vulgata (gratia plena) com a interpretao que ela implica, e
traduzia voll gnaden. Mas a seguir ele muda e opta por liebe (Maria) [ N.T.: querida
Maria] e por holdselige (= cheia de graas ou de encantos; esta traduo foi-lhe
inspirada pela de Erasmo: gratiosa). Estas duas novas tradues, filologicamente
exactas como veremos, suprimem por assim dizer o significado teolgico do
de Lucas e o conceito da divina qual o particpio se refere (cf.
infra).

Hoje os protestantes de lngua alem sentiram isso sem dvida e preferem traduzir
por Begnadete (N.T.: agraciada). A ideia de graa portanto reintroduzida, mas ela
interpretada simplesmente no sentido da graa da eleio, referindo-se prxima
maternidade de Maria. W. Grundmann, por exemplo, escreve: Die altkirchliche Exegese
versteht diesen Gruss als wirksames, ihre Empfngnis bewirkendes Wort [no bem
verdade que era a exegese da Igreja antiga?]. Jedoch drfte die Anrede an sie hier ihre
Erwhlung zum Ausdruck bringen: die Gnadenwahl Gottes ist auf sie gefallen; darum ist
sie [N.T.: A exegese da igreja primitiva entende esta saudao como uma forma eficaz de
efectuar a concepo pela palavra. No entanto, a saudao contm aqui a expresso da sua eleio: a graa da eleio
de Deus recaiu sobre ela, por conseguinte, ][7]. Vejamos a interpretao de E.
Schweizer: Das Wortspiel (deutsch etwa Heil dir, der zum Heil Erwhlten) betont
Gottes Gnadenwahl [N.T.: O trocadilho (.) enfatiza a graa da escolha divina]; ele acrescenta que o
anjo diz aqui was mit ihr geschehen ist und geschieht, und das ist der Zuspruch der
Gegenwart des Herrn[8]. K.H.Rengstorf ainda mais claro: einen Hinweis auf die
Grsse dessen, was folgt [N. T.: uma referncia grandeza daquilo que vai seguir-se][9]. Citemos por
fim I.H.Marshall: The participle indicates that Mary has been especially favoured by
God in that he has already chosen her to be the mother of the Messiah (1:30) [N.T.: O
particpio indica que Maria foi especialmente favorecida por Deus, pelo facto de Ele a ter escolhido para ser a me
do Messias][10]. A graa portanto considerada do ponto de vista de Deus (a eleio, a
predestinao); o que isto implica para Maria simplesmente que ela foi escolhida para
se tornar a me do Messias (nesse momento, ela ainda o no !). A graa que ela vai
receber a sua prxima maternidade. Mas ser que uma tal interpretao, que situa o
ponto de aplicao de em Maria num futuro prximo compatvel com o
tempo verbal que um perfeito? E com que base documental se afirma que o verbo
, tendo Deus como sujeito, significa eleger, predestinar, escolher? No se cita
nunca nenhum texto. Vemos j em que ponto a investigao filolgica aqui importante.
Voltaremos a esta questo na segunda parte e num artigo ulterior.

2. Entre os exegetas e os telogos catlicos reinava at muito recentemente uma


grande unanimidade. Para caracterizar bem esta maneira tradicional de compreender Lc.
1, 28, citemos trs autores representativos do ltimo sculo. H uma centena de anos, o
conhecido exegeta L. Cl. Fillion escrevia: Gratia plena: a graa considerada em relao
prpria Maria () Desde h muito que aprouve a Deus enriquecer das graas mais
singulares aquela que ele tinha destinado para ser a Me de seu Filho[11]. Meio sculo
mais tarde, L. Soubigou exprimia-se assim: Maria cumulada dos favores divinos ();
trata-se de uma plenitude de dons sobrenaturais dados por Deus a Maria, em ordem ao
seu papel de me de Deus, ao qual ela estava destinada[12]. Mais recentemente, S. Zedda
interpretava a expresso no mesmo sentido fundamental, mas com a preocupao mais
marcada de no fazer intervir termos da traduo latina (gratia e plena) ou da
linguagem teolgica posterior (graa santificante, dons sobrenaturais): Deus a
cumulou do seu favor ou dos seus dons e a tornou agradvel aos seus olhos[13]. Esta
exegese distingue-se da dos autores protestantes de que falamos em trs pontos: a) a
graa considerada no na sua fonte (em Deus), mas do ponto de vista do seu efeito
(em Maria); b) esta graa que ela recebeu no a da maternidade, mas anterior a esta;
c) ela no entanto dada em funo desta maternidade divina de Maria.

Apesar desta forte tradio, alguns exegetas catlicos orientam-se hoje no sentido
da interpretao protestante de [14]. Na sua grande obra sobre o nascimento
do Messias, R. Brown afirma (sem provas): a que torna Maria a
graa que ela vai receber ao conceber o Filho do Altssimo; este significado teolgico de
diferente daquele que sugere a traduo latina gratia plena; Lucas
conhecia no entanto esta expresso (Act. 6, 8), mas ele no a utilizou: ela teria feito crer
que Maria estava j na posse da graa, ao passo que Lucas queria dizer que o favor divino
dado a Maria seria o de conceber Jesus. Por consequncia, o que se deduz em seguida de
gratia plena (a plenitude da graa em Maria) vai para alm do que Lucas queria
afirmar[15]. Mas duas questes continuam abertas e elas no so nada discutidas pelo
autor: tratar-se- aqui da aco de Deus ou do estado actual de Maria? Tratar-se- de
uma graa prxima (cf. os futuros acumulados por Brown) ou de uma graa j presente
(cf. o particpio perfeito)? Uma posio completamente semelhante de Brown encontra-
se no comentrio recente de J. Fitzmyer: ele traduz favored woman [N.T.:
mulher favorecida]; e explica: She is favored by God to be the mother of the descendant of
David and the Son of the Most High [N.T.: Ela foi favorecida por Deus para ser a me do descendente
de David e do Filho do Altssimo]; apesar do (?) emprego do perfeito, diz ele, o texto deve
compreender-se a partir of the unique role that she is to perform in conceiving Gods
Messiah [N.T.: do nico papel que ela devia desempenhar na concepo do Messias de Deus]; em termos
escolsticos: a graa de Maria, acrescenta Fitzmyer, foi uma gratia gratis data [N.T.: graa
dada de graa] e no uma gratia gratum faciens [N.T.: graa que torna agradvel] como o sugere a
traduo latina[16]. Para a Itlia, constatemos um facto significativo. O exegeta bem
conhecido Hortnsio da Spinetoli, nos seus dois livros sobre Maria, dos anos sessenta,
apresentava claramente a interpretao catlica clssica[17]. Mas no seu comentrio
recente do evangelho de Lucas (1982), sem explicar porqu, mas provavelmente sob a
influncia das duas obras de Brown (1977) e de Fitzmyer (1981), ele rejeita o que ele
prprio chama a interpretao teolgica tradicional, que via na de que fala o anjo
uma qualidade interior de Maria; esta graa, diz ele agora, significa que ela vai
receber uma misso particular que estava no plano de Deus; este favor divino a
maternidade messinica, dom (charis) nico que faz dela a bem-amada de Deus por
excelncia; por isso que ela cheia de graa[18].

3. Estas divergncias e estas flutuaes na exegese moderna de Lc. 1,28


convidam-nos a reflectir sobre a questo do mtodo. Concedamos que a tradio catlica
se deixou influenciar demasiadamente pelo latim gratia plena; portanto prefervel,
numa exegese crtica de , renunciar ao emprego de palavras como cheia,
cumulada, plenitude, sem decidir em que medida estes termos distorceram
necessariamente o sentido da palavra grega; mas indubitavelmente, ao nvel do grego
que deve encaixar antes de mais a discusso. Por outro lado, h uma parte de verdade na
nota de Brown: Lucas, que utiliza [N.T.: cheio de graa] para Estvo em Act.
6, 8 (e [N.T.: cheio do Esprito Santo] para Jesus em Lc. 4, 1;
acrescentemos para Joo: [N.T.: cheio de graa e de verdade] em Jo.
1, 14) recorre em Lc. 1, 28 a uma outra frmula para falar de Maria (). Por
consequncia, provvel que a nuance, aqui, venha a ser diferente. Mas, dito isto,
insistamos no facto de que se deveria doravante deixar de polemizar contra gratia plena
da tradio latina. Isso uma coisa estril e ineficaz na medida em que no se ope a esta
leitura uma interpretao positiva e precisa do grego. Ora isso requer
evidentemente que nos empenhemos antecipadamente a fazer um estudo aprofundado do
verbo . Por outro lado, devemos perguntar aos que criticam a exegese tradicional,
com que direito eles dizem que Lucas descreve aqui a eleio de Maria por parte de Deus
e, portanto, uma aco divina que deve ainda realizar-se. ainda mais paradoxal o facto
de a forma verbal utilizada pelo evangelista no estar na voz activa (como seria por
exemplo o caso se ele tivesse escrito: , [N.T.: Deus derramou a graa sobre
ti] cf. Ef, 1, 6), mas uma forma passiva, que tem como sujeito uma pessoa humana, Maria;
mais ainda, o perfeito passivo indica que, desde antes da Incarnao, ela j
. Mas ser metodologicamente errneo querer apontar, num sentido ou
noutro, as implicaes doutrinais e o alcance teolgico da expresso, enquanto no se lhe
conhece o sentido exacto. preciso portanto, com toda a evidncia, empreender primeiro
um estudo preciso do verbo grego utilizado aqui (e somente aqui!) por Lucas. Este ser o
objecto da nossa segunda parte.

II. Estudo filolgico

Para estudar de Lc. 1, 28 do ponto de vista filolgico, muitas


abordagens complementares so necessrias. Examinaremos em primeiro lugar o campo
semntico dos verbos da mesma formao (os verbos em ); de seguida e sobretudo,
estabeleceremos um dossier quase completo (de acordo com as fontes hoje disponveis)
de casos onde se encontra na literatura grega[19], distinguindo estes textos
segundo o emprego profano, religioso (no bblico) e neotestamentrio do verbo. Como
se ir ver, a nuance do verbo em muitos casos no fcil de precisar, e menos fcil ainda
de exprimir (constata-se isto desde logo na variedade das tradues propostas).

1. Os verbos em

Muitos autores, desde a Renascena at aos gramticos de hoje, sublinharam a


importncia do facto de pertencer categoria dos verbos em , que so
causativos[20]. No seu estudo detalhado destes verbos, Moulton e Howard afirmam: The
dominant force of these verbs in was instrumental or factitive [N.T.: A fora dominante
destes verbos em era instrumental ou factitiva][21]; e a recente gramtica de Blass-Debrunner-
Rehkopf declara tambm nitidamente: Mit - werden Faktitiva gebildet, meist zu o-
Stmmen: , trgen Rm 3, 13 VT von [N.T.: com - so formados os factitivos,
principalmente os derivados de substantivos de tema em : , enganar Rom. 3, 13 VT de ][22].

Eis uma srie de exemplos destes verbos (indicamos em cada ocorrncia os casos
de emprego no NT):

fazer o bem

ensanguentar (cf. , estar ensanguentado)

tornar estranho

renovar (2Cor. 4, 16; Col. 3, 10)

endinheirar, dotar de dinheiro

tornar justo (Rom. 3, 26.30; 4,5)

reduzir escravido (distinguir de , ser escravo)


(Act. 7, 6 )

tornar livre, emancipar, libertar (Jo. 8, 32.36; Rom. 8,2)



tornar surpreendente ou admirvel

assentar sobre fundamentos, fundar (Ef. 3, 17)

maltratar, danificar (Act. 7,6; 12,1)

tornar branco, branquear

tornar negro, enegrecer (pelo contrrio , ficar negro
fazer morrer, mortificar (Rom. 4,19; Col. 3,5)

tornar duro

fechar a boca, amordaar

abaixar, humilhar (Mt. 18,4; Lc. 3,5)

tornar cego, cegar (Jo. 12,40)

adormecer

elevar, exaltar (Lc. 1,52; Jo. 3,14)

forjar em bronze, cobrir de bronze

revestir de ouro, dourar (Ap. 17,4; 18,16)

luz destes paralelos, o verbo causativo (que deriva de , graa)


devia normalmente significar na linguagem ordinria tornar gracioso, tornar amvel
ou charmoso. E tambm normal que o verbo tenha sido empregado sobretudo no
particpio passivo (aquele que gracioso, que amvel). precisamente neste sentido
que nos orientam os antigos lexicgrafos bizantinos (eles indicam sinnimos do
particpio): para Hesquio, (na passiva) equivale a , gracioso,
amvel [23]; e Sudas explica (aquela que trabalha com graa: epteto de
Atena, protectora dos artesos) indicando o efeito que ela obtm atravs da arte, atravs
do trabalho artesanal: : , aquela que fabrica obras
belas[24]. O particpio perfeito passivo ( a forma verbal que ns temos
em Lc. 1, 28) significa portanto para estes autores o efeito de uma aco anterior ( por
isso que eles os dois utilizam o particpio passivo): uma coisa bela, graciosa, elegante (ou
melhor: que foi tornada bela, graciosa, elegante).

Isto j traz consequncias para a interpretao do do relato da


Anunciao. No seu artigo, citado acima, M. Cambe afirmava (por qual motivo?) que a
aqui deve tomar-se sobretudo do lado da sua fonte (em Deus) Tambm o
cuidado de preciso exegtica levou muitos autores a traduzir por objecto
da graa (ou do favor)[25]. Mas ns constatamos que interpretar a expresso lucana do
lado de Deus tpico da exegese protestante, que no considera o efeito j produzido em
Maria; queira-se ou no, necessariamente neste sentido que orienta a traduo que se
prope muitas vezes: objecto do favor divino; toda a ateno ento voltada para a
aco de Deus. Mas isto precisamente o contrrio de tudo o que temos vindo a constatar
sobre o contedo de : com efeito trata-se de um verbo causativo (Faktitivum,
dizem os gramticos alemes), mas que empregado aqui na passiva. O acento no recai
mais sobre a aco causativa do Deus que age (por exemplo, pela sua eleio), mas
sobre o efeito que da de seguiu para Maria. Esquece-se demasiado j o dissemos que
um particpio passivo aplicado a Maria. A traduo que se apresenta
distorce portanto fortemente o sentido da expresso; ela fica mesmo duplamente inexacta,
visto que negligencia tanto a caracterstica do verbo causativo utilizado aqui, como a
forma verbal que Lucas lhe deu.

Mas dir-se-, talvez no sem razo: tudo isto terico e abstracto. Para sermos
convincentes, estas consideraes devem ser verificadas nos textos e ilustradas
concretamente pelo emprego semntico de na cultura grega. o exerccio que
vamos agora fazer. Comecemos pela anlise dos textos profanos, onde as
consideraes religiosas esto totalmente ausentes.

2. O emprego de em sentido profano.

Para este aspecto, dispomos de dez empregos do verbo, que se estendem por um
perodo de talvez quinze sculos. O primeiro que vamos citar (Sir. 18,17 LXX) tambm
o primeiro testemunho conhecido do surgimento de na lngua grega.
Reservamos para o pargrafo seguinte os textos onde o verbo descreve ainda uma
realidade humana, mas onde de uma maneira ou de outra, essa realidade humana est em
relao com a aco divina. Classificamos os exemplos desta primeira srie, seguindo o
sentido de (sentido moral ou sentido fsico, para pessoas ou para coisas).

a) Qualidade moral

Temos aqui dois textos bblicos e um texto do mundo helenstico:

- Ser que uma palavra no vale mais que um rico presente? Mas no
homem amvel ( ) encontramos uma e outra
coisa (Sir. 18,27 LXX).

- Com aquele que bom, tu te mostrars bom, e com o homem amvel tu


sers amvel ( ) (Sl. 17(18),
26 Simaco)[26].

- No seu tratado de astrologia, Hefestio de Tebas escrevia (em 381): O


que nasceu na terceira zona ser cheio de charme ( ),
ter muitos amigos () e ser sensual[27]. Notar-se- o
paralelismo entre e : se algum tem muitos
amigos, um sinal que ele tem muito charme (com um aspecto
ertico), que soube tornar-se amvel, que agrada aos que esto sua
volta.
b) Beleza ou graa fsica

1) Trs autores utilizam para descrever a graciosidade feminina:

- Clemente de Alexandria ( antes de 215), que cita Sir. 9,8: Afasta os


olhos duma mulher graciosa ( ) e no olhes
muito para uma beleza () estranha[28]

- O sofista Libnio ( 393), na descrio de uma bela mulher: Eu vi a


Beleza: um belo olho ( ), sorridente e tornado gracioso
() por seus olhares de soslaio; uma sobrancelha curvilnea,
com uma curvatura bem marcada; faces simtricas, mais brilhantes que o
vermelho vivo de uma ma[29]. Um texto anlogo encontra-se no
retrico Nicforo[30].

2) Duas vezes seguidas, nos textos cristos, o verbo empregado para falar de um
belo menino, ou dum invlido tornado novamente gracioso:

- Entre os actos apcrifos dos apstolos, encontra-se o relato do martrio de


So Mateus (por volta do ano 400). No incio, o autor conta que o Menino
Jesus aparece ao apstolo; depois da saudao de Jesus, Mateus responde:
A graa e a paz estejam contigo, gracioso menino (
); no fim do pargrafo volta uma expresso sinnima, que
indica o sentido da primeira: Que que eu posso oferecer-te, belo menino
( )?[31].

- No seu tratado asctico, o abade So Doroteu ( depois de 535) compara


as atenes dos santos para com um irmo pecador aos cuidados de uma
me para com o seu filho deficiente: Como uma me que tem um filho
deficiente ( ) no sente repugnncia dele e no se afasta dele,
mas cuida dele com amor, para lhe dar uma bela aparncia (
) e faz o que ela pode para o tornar gracioso (
), assim os santos acolhem este irmo, dando-lhe costumes regulares
(), etc.[32].

c) Aparncia agradvel ou atraente dada a coisas feias ou repugnantes

Nos dois ltimos exemplos desta srie, utilizado para realidades


impessoais (uma poo mgica e o corpo de um mrtir):
- (receita para a preparao de uma poo mgica: ms.
do sculo XVII, lngua j prxima do grego moderno). Depois de ter
enumerado os ingredientes da poo, o autor convida o seu leitor a
pronunciar (ou fazer pronunciar) os nomes de 16 anjos (ou espritos), e a
recitar esta invocao: Santos anjos, concedei rapidamente a vossa
assistncia, tornai a tal ponto atraente o aspecto ( )
desta poo, que ns a engulamos e que ela prossiga o seu caminho de
maneira benfica, que ela seja apreciada e eficaz[33].

- Panegrico de So Gregrio de Nissa ( 396) em honra de So Teodoro


Mrtir: O corpo que sofreu uma morte to simples abandonado como
coisa vulgar. Mas aquele que foi tornado atraente pela paixo do martrio
( ), desejado () e
objecto de disputa[34].

3. Os empregos de em contexto religioso no bblico

a) Qualidade moral (com uma nota religiosa)

Na seco precedente (2, a), apresentamos trs textos onde o particpio perfeito
passivo significava amvel (no sentido moral) ou aquele que se tornou
amvel. Nos exemplos seguintes, tratar-se- ainda mais da mesma qualidade moral, mas
com uma conotao formalmente religiosa; este charme, esta amabilidade diante dos
homens ento considerada como um dom de Deus, ela pratica-se diante de Deus ou com
o sentimento de gratido para com Deus somente:

- Carta de Aristeias, 225: Ter-se feito agradar ( ) de


toda gente, ter recebido um belo presente ( ) da parte de
Deus, o melhor[35].

- Testamentos dos XII Patriarcas (Testamentum Joseph, 1, 6), onde Jos


conta como foi preso e depois libertado pela interveno de Deus (cf.
Gen. 39, 21): Eu estava na priso e o Senhor tornou-me amvel (aos
olhos do carcereiro) ( ); eu estava em apuros e ele libertou-
me ( )[36].

- Hermas, o Pastor, Sim., IX, 24,3: E o Senhor, vendo a sua simplicidade


e a sua candura, abenoou-os no trabalho das suas mos e pela sua graa
concedeu-lhes o dom de se fazerem agradar ( ) em
todas as suas empresas[37].
- Actas de Filipe, 48: Tu s charmoso () na paz de Cristo,
porque no h malcia na tua alma[38].

- Papiro, com uma invocao mgica e sincrtica (sculo IV): Salv sol,
salv sol (). D-me a graa () diante de todo o gnero humano ().
Torna-me belo () como Iao, rico como Sabaoth (), clebre como
Gabriel: eu te ficarei agradecido ()[39].

- No seu comentrio ao Gnesis, Ddimo o Cego ( 398) explica o


versculo de Gen. 6,8, que indica porque que No foi salvo do dilvio
(No encontrou graa diante do Senhor Deus): Foi porque se tinha
preparado que No encontrou graa diante do Senhor Deus: pelas obras
da virtude, ele tinha-se tornado agradvel (a Deus) ( ),
aps o que ele recebeu (, aspecto passivo) a graa de Deus[40].

- Anastcio de Antioquia ( 599) explica como a mortificao do jejum


durante as sete semanas da quaresma iluminada pelo seu carcter
sagrado: O nmero sete pareceu-nos perfeito e sacrossanto e tornou-nos
mais agradveis ( ) os dias dos nossos santos
combates[41].

- Terminemos com um texto pago de Achmet (por volta de 900), sobre a


interpretao dos sonhos: O intrprete deve ser algum prudente, muito
sbio, ter sempre o temor divino: a sua interpretao ser por isso tanto
mais segura, porque ele chegou a fazer-se agradar pelo deus (
)[42].

b) O esprito do homem transformado pela graa

1) S temos um texto onde utilizado em ligao formal com


; de facto, primeira vista, pelo menos, h a uma relao surpreendente,
sobretudo se o verbo, como na nossa passagem, utilizado numa forma passiva
(), para determinar o substantivo (como que o pode
ser objecto da aco da graa?). , no entanto, o que se encontra numa passagem do incio
dos Stromata de Clemente de Alexandria: os mistrios que o Senhor comunicou aos
apstolos, explica ele, chegaram at ele pela tradio oral, isto , pela transmisso da
Palavra de Deus. Mas no h seno um s mestre (cf. Mt. 23, 10), o Senhor, que a
fonte do esprito ( ) e da palavra (12,3). Ao compor a sua obra, Clemente esfora-
se por ser fiel a esta tradio:

Eu sei bem qual a fraqueza desta aco de escrever () as minhas


recordaes, em comparao com este esprito cheio de graa (
) que eu fui considerado digno de ouvir[43].
A nuance exacta de no fcil de captar:
no pode ser o Esprito Santo. Trata-se provavelmente do esprito comunicado por
Cristo aos apstolos, e depois transmitido na tradio oral, na pregao da Palavra de
Deus e ouvido por Clemente; este esprito (esta tradio humana) chamado aqui
, porque ele portador da graa, porque ele foi transformado pela graa e
pelo esprito de Cristo[44]. Clemente, por sua vez, esfora-se por exprimi-lo no seu
escrito, para transformar tanto quanto possvel as suas palavras numa explicao dos
mistrios para os seus leitores cristos; assim, tambm as suas palavras podero
comunicar a graa.

2) Mas ns podemos ainda acrescentar dois textos da poca bizantina. Eles


so ambos de Eustcio de Tessalnica ( cerca de 1194), que foi arcebispo desta cidade
e um reputado helenista. Em 1185 ele tinha sido testemunha do saque de Tessalnica
pelos Normandos da Siclia e deixou uma descrio detalhada desse saque[45]. A certa
altura, os Latinos mostraram-se particularmente agressivos e ameaadores: acompanhado
de alguns amigos, Eustcio ir encontrar-se com o seu chefe, o comandante Alduno, e
pede-lhe que intervenha para evitar o massacre:

Pela aco da graa de Deus ( ) ns conseguimos


persuadi-lo ()[46].

Uma frmula quase idntica do mesmo autor encontra-se num contexto totalmente
diferente, a saber: no seu tratado sobre a reforma da vida monstica[47]. A um monge
ambicioso e recalcitrante, que mostrava averso pelo seu bispo e sonhava ele prprio vir
a s-lo, Eustcio dirige exortaes humildade: convida-o a suportar o que o oprime e a
aceit-lo como um aguilho, a exemplo do Apstolo (cf. 2Cor. 12, 7); depois acrescenta:

Se tu perdes a coragem, escuta ao menos isto: Basta-te a minha graa


(cf. 2Cor. 12,9); mas ser-te- possvel, com perseverana, quebrar o teu
aguilho, pela aco que tiver exercido em ti a graa de Deus (
)[48].

4. O ttulo num hino cristo Virgem Maria.

Chegamos ao ltimo testemunho que nos falta assinalar. um dos raros exemplos
que ns encontramos de um emprego de aplicado a Maria, fora dos
comentrios patrsticos cena da Anunciao. Este texto muito interessante, na medida
em que no tem nenhuma pretenso teolgica; ele reflecte simplesmente a piedade
popular no Egipto na poca bizantina; mais precisamente, ele um testemunho da difuso
que tinha conhecido a exegese patrstica dessa expresso, muito provavelmente atravs
da liturgia bizantina[49]. Trata-se de uma ostraca no muito danificada, onde se encontra
um hino Virgem Maria[50]. O facto de o editor apresentar o texto como um hino j faz
pensar que se trata de um texto litrgico. O ritmo e o estilo so muito semelhantes ao
clebre acatistos.

Eis as partes essenciais do texto (em razo do seu interesse, apresentamo-lo


tambm em grego, para que se possa ver que palavras correspondem ao que citamos na
traduo):

Alegra-te, me de Deus, virgem imaculada,

que deste luz virginalmente a Deus, o Verbo, segundo a carne,

Alegra-te, imaculada, esposa no esposada,

Alegra-te por teres recebido a palavra do santo anjo,

virgem transformada pela graa,

[51]

Note-se, no incio, a insistncia em imaculada (, retomada na linha 3); mas mais


particularmente interessante para ns a espcie de incluso entre na
primeira linha e na ltima; se a me de Deus uma virgem sem
macha (= imaculada), porque ela uma virgem transformada pela graa. A primeira
frmula d o aspecto negativo (sem mancha), e a segunda indica o aspecto positivo, a
explicao (transformada pela graa). Descobrem-se tambm uma incluso e um
paralelismo entre as palavras Deus (, contido em ) e graa (,
contida em ). No conjunto da estrofe h um contraste entre os trs primeiros
hemistquios e o ltimo: aqueles descrevem a realidade humana da me de Deus (ela
sem mancha, ela deu luz virginalmente, ela esposa no esposada); mas no ltimo
hemistquio indicada a causa transcendente deste triplo paradoxo: a aco da graa.
Observe-se ainda, nos hemistquios 1 e 4, que so colocados em paralelo: um adjectivo
() e um particpio perfeito passivo (); neste ltimo, verdade, o
aspecto propriamente verbal da aco sbita no muito sensvel: o estado actual da
Virgem que sublinhado. Mas revela que o particpio passivo o de um verbo causativo,
, e que o facto de ser posto em paralelo com um adjectivo que evoca a realidade
oposta, a mancha (na qual o autor pensa espontaneamente, mas para a negar: sem
mancha), mostra que, neste caso, o papel de excluir toda a mancha. Trata-
se, portanto, de uma excepo, de uma transformao em vista do que a situao geral
fugitivamente evocada. ltimo ponto a notar: de acordo com o movimento rtmico do
triplo do que parece ser uma estrofe (semelhante s do hino acatistos), a frmula
final, mais breve, produz o efeito de uma pausa, de uma sntese: a me de Deus sem
mancha, ela virgem, ela esposa no esposada; tudo isto o efeito da graa[52].

5. O emprego de em Lc. 1, 28 (aspecto filolgico)

a) Da investigao precedente, ns podemos j tirar algumas concluses


importantes para a interpretao de em Lc. 1,28.

1) O verbo , que So Lucas um dos primeiros a utilizar, recebe


desta formao em - um valor causativo; ele indica o efeito que a produz sobre
algum ou alguma coisa e significa portanto: tornar gracioso (Bailly). Este aspecto,
evidentemente, sobretudo desconcertante quando o verbo empregado na voz activa:
(), a natureza o tinha tornado gracioso (Nicforo, ver n. 30);
, pela prtica das virtudes, No
tinha-se tornado agradvel aos olhos de Deus (Ddimo o Cego, cf. p. 11)[53].

2) O mesmo aspecto encontra-se, no entanto, tambm nitidamente nos dois


nicos casos onde reencontramos o verbo numa forma participial da voz passiva, seja no
presente, seja no aoristo: um belo olho que se tornou gracioso () pelos
seus olhares de soslaio (Libnio, cf. p. 9); o cadver de um santo que tinha sido tornado
gracioso (, gratiosum effectum) pela paixo do martrio (Gregrio de Nissa, cf.
p. 10).

3) Mas a forma verbal mais habitual o particpio perfeito passivo


(), precisamente a forma que ns temos em Lc. 1, 28; o acento ento
colocado no resultado adquirido ou no estado presente da pessoa em questo: um homem
amvel (Sir 18,27 LXXX; cf. p. 9); uma mulher graciosa (Sir. 9, 8 em Clemente de
Alexandria, cf. n. 28)[54], um belo menino (Mart. Matth., cf. p. 10). Em Lc. 1, 28,
, poderia certamente, s do ponto de vista filolgico, significar graciosa,
como o compreendia Erasmo (gratiosa) e Lutero; mas ns veremos um pouco mais
adiante, e sobretudo na parte exegtica, que todo o contexto exclui absolutamente este
sentido profano da expresso.
b) O que temos vindo a dizer explica porque que alguns autores[55] pensam que
em Lc. 1, 28 poderia ser equivalente a um simples adjectivo. Entretanto
duas razes se opem e obrigam, apesar do passivo, a manter integralmente o valor verbal
do particpio.

Antes de mais, no contexto imediato, o lao estreito entre os vv. 28 e 30, que
tratam ambos da divina: (v. 28) e (v. 30).
Muitos autores so tentados a considerar estas duas expresses como mais ou menos
sinnimas. Mas v-se, pela relao das duas mesmas frmulas em Ddimo o Cego e
Procpio de Gaza, nos seus comentrios de Gen. 6,8, ou ainda, pela releitura interpretativa
de Gen. 39,21 no Testamentum Joseph 1,6, que somos obrigados a manter a sua diferena;
a aproximao dos aspectos nestes dois casos paralelos permite igualmente precisar o seu
sentido e escolher a relao precisa que eles tm entre si[56]: o facto, para No, de se
ter tornado agradvel ( ) aos olhos de Deus pela prtica das virtudes,
era da sua parte uma preparao pessoal em virtude da qual ele encontrou graa (
) diante de Deus (a graa de ser salvo do dilvio); e no caso de Jos no Egipto: O
Salvador, conta ele, me tornou amvel ( ) (aos olhos do carcereiro) (Test.
Jos. 1,6); e assim ele lhe concedeu (encontrar) graa junto do carcereiro chefe (Gen.
39,21 LXX). O caso semelhante em Lc. 1, 28: o facto de, para Maria, ser
(de ter sido tornada amvel aos olhos de Deus) uma preparao (operada sem dvida
nenhuma pela graa de Deus) para que ela possa a seguir receber a graa da maternidade
divina qual Deus a predestinava. O particpio perfeito passivo guarda,
portanto, o seu valor verbal: ele descreve um estado presente de Maria, mas que efeito
de uma aco antecedente de Deus nela. Frisemos que este estado de Maria assim descrito
no a sua beleza exterior ou a sua graa fsica (como em Sir. 9,8), porque o paralelismo
que ns acabamos de analisar mostra que se trata do que a graa de Deus operou nela
como preparao para a Incarnao: isto s pode ser uma realidade de ordem espiritual,
da ordem precisamente da graa.

A outra razo para manter o carcter verbal do particpio o tipo estritamente


gramatical. Ns retiramo-la de um artigo recente e muito sugestivo de . Delebecque
sobre Lc. 1,28[57]. O autor lembra uma regra que j estava muito esquecida, a saber: a
construo dos verbos gregos que exprimem um sentimento, ou uma emoo (p. 353);
no caso presente trata-se da alegria: O uso requer que a proposio completiva
comandada por estes verbos seja colocada no particpio (ibid.). Era preciso, pois,
encontrar aqui uma traduo do gnero de: Alegra-te de seres (de teres sido) cumulada
de graa (traduo ainda provisria). Acrescentada precedente, esta nota implica quase
necessariamente que o particpio tenha conservado um valor verbal; por outras palavras,
ele descreve o que a graa operou em Maria[58]; e precisamente disto que o anjo a
convida a alegrar-se.

Lembremos, enfim, o uso de do texto de Lc. 1,28, no hino bizantino


Virgem citado mais acima. O paralelismo, neste hino, entre o particpio
e o adjectivo (que duas vezes repetido) mostra que, para o autor, a ausncia de
contaminao em Maria o efeito produzido nela pela graa: isto implica aqui tambm
que o particpio passivo guarde de qualquer maneira o seu valor verbal. Ns proporamos
portanto para Lc. 1,28 a mesma traduo que neste hino a Maria: Alegra-te por seres
(teres sido) transformada pela graa.
Depois desta investigao sobre o sentido simplesmente filolgico do verbo
em grego, precisamos de passar exegese de Lc. 1,28 e ao exame do contedo
teolgico deste termo que foi aplicado aqui a Maria. Isto ser o objectivo de um prximo
artigo.

Traduo: PZA, 2017

[1]Na bibliografia especial sobre no so citados os comentrios


de Lc. Ou os diferentes estudos sobre o conjunto do relato da Anunciao. Apresentamos
os artigos por ordem cronolgica: L. CERFAUX, Gratia plena, Memrias e relatrios
do Congresso marial realizado em Bruxelas 8-11 de Setembro de 1921 (Bruxelas 1822)
I, 34-40 (este artigo um dos primeiros, seno mesmo o primeiro do falecido Cerfaux;
ele no consta infelizmente da Bibliographie Lucien Cerfaux, organizada por J.
Coppens para o Recueil Lucien Cerfaux (Gembloux 1953) I, XXXIII-XLIII); S.
LYONNET, , Bib. 20 (1939) 131-141; F. STUMMER, Beitrage
zur Exegese der Vulgata. 3: Lc. 1, 28 ZAW 62 (1950) 161-167; C. MOHRMANN, Ave
gratificata, RStorChlt 5 (1951) 1-6 (retomado em: tudes sur le latin des chrtiens, I
(Roma 1961) 189-194); J. LEAL, La salutacin del Angel en el estdio de la Inmaculada
desde su definicin (1854-1959), EstEcl 28 (1954) 341-415; J. FANTINI,
(Lc. 1, 28): interpretatin filolgica, Salamanticensis I (1954) 760-763;
M. DE TUYA, Valoracin exegtico-teolgica del Ave gratia plena (lc. 1, 28),
Ciencia Tomista 83 (1956) 3-27; F. BOURASSA, (Lc. 1, 28), ScEccl
9 (1957) 313-316; E. R. COLE, What Did St. Luke Mean by ? AmER 139
(1958) 228-239; PIETRO DELLA MADRE DI DIO, Gratia plena, EphCarm 11
(1960) 75-126; A. STROBEL, Der Gruss na Maria (Lc. 1, 28). Eine philologische
Betrachtung zu seinem Sinngehalt, ZNW 53 (1962) 86-110; M. Cambe, La chez
Saint Luc. Remarques sur quelques textes, notamment le , RB 70 (1963)
193-207; G.M.VERD, Gratia plena (Lc. 1, 28). Sentido de una traducin. EstEcl 50
(1975) 357-389; .BELEBECQUE, Sur la salutation de Gabriel Marie (Lc. 1, 28),
Bib 65 (1984) 352-355; B. GHERARDINI, Lutero-Maria: pro o contro? (Pisa 1985) 285-
290; IDEM, LImmaculata Concezione in Lutero, Divinitas 30 (1986) 271-283.

[2] Cf. a tese dactilografada de F. MARCHISANO, Linterpretazione di


(Lc. 1, 28) fino alla met del secolo XIII. Contributo alla mariologia
bblica (Diss. Ad lauream in Fac theol. Pont. Univ. Greg.; Roma 1957); um extracto da
tese foi publicado alguns anos mais tarde (Roma 1968).

[3] Das Lukasevangelium, I (THKNT III; Freiburg-Basel-Wien 1969) 45, e n. 33;


para uma percepo mais completa da exegese moderna (at 1955), cf. MARCHISANO,
Linterpretazione, 25-26.

[4] CAMBE, La chez Saint Luc, 203.

[5] Ver dois trabalhos de B. Gherardini indicados no fim da bibliografia.

[6]Ver por exemplo o que ele dizia de Maria numa homilia de 1516: Ex omni
mari totius massae generis humani nica praeservata stilla [N.T.: Da totalidade do mar que toda
a massa do gnero humano ela a nica gota que foi preservada ], Sermo in die Conceptionis Mariae
(WA 1, 107).

[7] W. GRUNDMANN, Das Evangelium nach Lukas (THKNT 3; Berlim 21961)


56.

[8] E. SCHWIZER, Das Evangelium nach Lukas (NTD 3; Gttingen 1982) 19.
Mas qual esta Gegenwart des Herrn [N.T.: Presena do Senhor]? No se pode tratar aqui
seno da Incarnao do Senhor no seio de Maria; mas esta ainda no teve lugar. Como
que o autor pode dizer: was mit ihr geschehen ist und geschieht [N.T.: o que acontece e se
realiza nela]? Frmulas vagas que s criam confuso.

K.H.RENGSTORF, Das Evangelium nach Lukas (NTD 3; Gttingen 81958)


[9]
24. Notemos o paradoxo: o perfeito grego () remete normalmente para uma
aco passada cujos efeitos permanecem; para Rengstorf, ao contrrio, ela refere-se
quilo que vai seguir-se. Porqu?

[10] I.H.MARSHALL, The Gospel of Luke (Exeter 1978) 65. Aqui, como nas trs
citaes precedentes, os itlicos so nossos.

Convm sem dvida citar tambm comentadores protestantes de pases latinos;


eis o que escreve o telogo italiano G.MIEGGE: Chaire, kecharitomne significa
simplesmente: Salv, tu que tiveste a ventura de ser objecto da ateno benvola de Deus,
o qual te escolheu (sublinhado nosso) como instrumento dos seus caminhos, La vergine
Maria (Turim 21982) 27; e para a Sua francfona escutemos A. SCHRAEDER: o
anjo prometia-lhe nestes termos a grande bno que lhe ia ser concedida, vangiles de
Mathieu, Marc et Luc (Lausanne 1895) 447 (aqui ainda o sublinhado nosso); na sua
traduo, no entanto, o autor, que procurava ser to exactamente conforme quanto
possvel ao texto grego (p. 9) escrevia: Tu que foste recebida em graa.

Pelo contrrio, a Bible de la Pliade voltou traduo de Erasmo: Graciosa;


espantamo-nos com o acolhimento caloroso que lhe foi dado. L.LE-GRAND: A
traduo da Pliade (graciosa), diz ele, excelente por dar a perceber o sentido
etimolgico subjacente, Lannonce Marie (Lc. 1, 26-38). Une apocalypse aux origines
de lglise (LD 106; Paris 1981) 277, 15; sem dvida que este adjectivo deriva de graa,
mas ser que na palavra francesa [portuguesa] gracioso se pode perceber a ideia de
graa de Deus? Ver o dicionrio Grand Robert, e o que ns dissemos mais acima no texto.
Talvez no seja intil lembrar o que escrevia polemicamente Maldonado, a propsito
precisamente da palavra gratiosa aceite por alguns reformadores: Quam (Mariam) si
tantum gratiosam aut dilectam aut gratam aut acceptam aut aliquid huiusmodi ex his, quae
Mariae hostes haeretici commenti sunt, dixisset, nihil sane dixisset non illi commune cum
multis [N.T.: Se o anjo tivesse dito que Maria somente graciosa, ou amada, ou agradvel, ou acolhida, ou algumas
dessas coisas que os inimigos hereges de Maria comentaram, ela no teria tido absolutamente nada que no fosse
comum a muitas outras mulheres]. Porque precisamente, como o faziam j notar Orgenes, Santo
Ambrsio e outros, a saudao que o anjo dirige a Maria nica, em toda a Bblia; cf. o
nosso prximo artigo, n. 3.

[11] L.Cl. FILLION, vangile selon S. Luc (Paris 1882) 42.


[12] L. SOUBIGOU, Sous le charme de lvangile selon saint Luc (Descle de
Brouwer 1933) 50.

[13] S ZEDDA, Vangelo secondo Luca, in: La Bibbia parola di Dio, III (Marietti
1980) 231.

Para o tempo da Renascena, citemos os comentrios de Maldonado, Tolet e


Cornelius a Lapide; e para a poca moderna, cf. ainda Schanz, Knabenbauer, Lagrange,
Marchal (O perfeito grego indica a posse permanente e no transitria (da graa)
Esta graa abundante, ela possui-a desde antes da concepo de Jesus: Deus preparou-a
para a sua misso, p. 27), Stger, Schrmann (So antizipiert auch in
gnadenhaft effektiver Weise, was im Folgenden verheissen wird: Gottes Gnade bereitet
sich die jungfruliche Messiasmutter [N.T.: Assim antecipa aquilo que de facto foi
prometido misericordiosamente: Deus com a sua graa preparou a Virgem para ser a me do Messias ], p. 44).

[14] Cf. J. SCHMID, Das Evangelium nach Lukas (Regensburg 41960) 40-41: K.
STAAB, Das Evangelium nach Markus und Lukas (Echterbibel; Wrzburg 1956) 15: Es
ist die Gnade der Erwhlung, Mutter des Sohnes Gottes zu werden [N.T.: a graa da eleio,
para ser a Me do Filho de Deus]; ele acrescenta que uma tal dignidade supe sem dvida, como
consequncia, que Maria recebeu graas especiais (cf. gratia plena da Vulgata), mas
que isto no est expresso no termo grego; cf. tambm J. Ernst.

Sobre os excessos que uma certa leitura demasiado directamente dogmtica do


nosso texto excessos que provocaram a reaco crtica de hoje cf. la nota polmica de
J. COPPENS, La dfinibilit de lssomption, ETL 23 (1947) 5-35: Lc. 1, 28 uma
passagem de que alguns pretendem servir-se a torto e a direito, para apoiar todos os
privilgios de que a f e a teologia ornaram Maria; este texto no pode de maneira
nenhuma, acrescenta ele, provar o dogma da Assuno, porque nesse caso, era preciso
compreender cheia de graa como uma totalidade absoluta, a de todas as graas e de
todos os privilgios sobrenaturais; ora o original grego no comporta a afirmao de
plenitude (p. 16-17). O autor sublinha com fora o que o texto original no diz. Mas o
que que o texto significa ento na realidade? J. Coppens no o explica de maneira
nenhuma. A questo permanece aberta.

[15] R.E. BROWN, The Birth of the Messiah (New York 1977) 325-327.

[16] J.
FITZMYER, The Gospel according to Luke I-IX (AB 28; New York 1981)
345-346 (os itlicos no texto ingls so nossos). Esta distino entre gratia gratis data e
gratia gratum faciens interessante; ns voltaremos a na parte filolgica e veremos que
o sentido do verbo leva-nos a uma concluso exactamente inversa da de J.
Fitzmyer (ver tambm o prximo artigo, n. 33). No entanto, ele viu bem a dificuldade que
representa o perfeito ; mas ele ignora-o simplesmente, sem dar nenhuma
explicao

HORTNSIO DA SPINETOLI, Maria nella Bibbia (Gnova 21964) 72-74;


[17]
Maria nelle Tradizione bblica (Bologna 31967) 80-82 (texto idntico ao da obra
precedente): a gratificao. apresentada como um facto j acontecido; ele chega
mesmo a dizer, numa linguagem propriamente teolgica: A graa de Maria no nem
um favor extrnseco, nem uma ajuda passageira, mas um dom permanente, que adorna,
embeleza e enriquece sobrenaturalmente o seu esprito. , por outras palavras, a graa
santificante, elevao e participao na mesma natureza e vida divina, Maria nella
Bibbia, 73 (sublinhado nosso).

[18] Luca. Il vangelo dei poveri (Assisi 1982) 70. Mostrando uma certa incoerncia
com a sua nova posio, o autor por costume, sem dvida, e por inadvertncia retoma
aqui a expresso tradicional cheia de graa; mas, se se trata, como ele diz, de um favor
que far distinguir Maria das outras mulheres, a saber, a sua maternidade messinica
prxima, como pode ele dizer que Maria, desde esse momento j cheia de graa?

[19]O nico autor que explorou este terreno at ao presente M. de Tuya (ver
bibliografia). Ele sublinha correctamente a raridade do emprego de : para um
perodo de sete sculos (II a.C. at V d.C), ele no encontrou seno 12 textos (5 textos
bblicos: Sir. 9, 8 [em Clemente de Alexandria]; 18, 7; Sl. 17(18), 26 [em Smaco]; Lc. 1,
28; Ef. 1, 6; e 7 textos no bblicos: Epistola Aristeae, 225; Testamentum Joseph, 1, 6;
Pastor de Hermas, Sim., IX, 24, 3; Act. Mat., 1; Act. Fil., 48; o papiro BGU IV, 1026;
Libnio, Descriptiones, 30, 12). Ns prolongamos a nossa investigao at ao fim da
poca bizantina e pudemos acrescentar uma boa vintena de novos empregos do verbo: 7
textos patrsticos (8, se contarmos um texto de Procpio de Gaza, que somente retoma o
de Ddimo o Cego; cf, infra, n. 40); 8 textos litrgicos bizantinos (em ostraca ou papiro)
e 6 textos profanos, o que perfaz um total de 34 textos. No tomamos em conta nesta lista
os comentrios patrsticos (gregos) de Lc. 1, 28 e Ef. 1, 6, onde o verbo aparece
evidentemente muitas vezes.

[20] Para a Renascena, cf. o comentrio de TOLET (Nota 66); no sculo XIX, ver
sobretudo C. PASSAGLIA, De Immaculato Deiparae Semper Virginis Conceptu
commentarius, P. II, Sectio V, cap. IV, art. 6 (Roma 1854) 1092-1094; ele explica muito
bem: () sua ipsa derivatione ac forma exprimit aliquem gratia afficere,
instruere, ornare, et eo usque locupletare ut gratiosus ipse sit gratiaque repletus [ N.T.:
, pela sua prpria derivao e forma, significa dotar, prover, ornar algum de graa e enriquec-lo de tal
maneira que ele fica gracioso e cheio de graa] (1903); para os comentadores de Lc, cf. Schanz,
Knabenbauer, Lagrange; entre os estudos mencionados na bilbiografia (n.1), ver J.
Fantini, M. de Tuya, Pietro della Madre di Dio, B. Gherardini; cf. tambm R.
LAURENTIN, Les vangiles de lEnfance du Christ (paris 1982) 29-30.

Mas preciso sobretudo darmo-nos conta do que dizem os gramticos do grego


do NT (ver as duas notas seguintes).

[21] J.H. MOULTON W.F. HOWARD, A Grammar of the New Testament Greek
(Edinburg 1929) II/2, 393-397 (cf. p. 397). Eles fazem notar que se encontram 96 verbos
em no NT, with 25 additional compound verbs [N.T.: com 25 verbos compostos adicionais]
(p. 394).

[22] BLASS-DEBRUNNER-REHKOPF, Grammatik des neutestamentlichen


Griechisch (14. vllig neubearbeitete und erweiterte Auflage [N.T.: edio completamente revista
e ampliada]; Gttingen 1976) 108, 1 (p. 86). Estes dois gramticos do uma srie de
exemplos. Na lista que ns prprios apresentamos, muitos verbos so diferentes dos deles:
ns escolhemo-los porque o seu sentido causativo est a particularmente claro.
[23] De acordo com o Thesaurus linguae graecae, VII, 1347. significativo que
Hesquio e Sudas no expliquem directamente o prprio verbo , mas unicamente
o particpio passivo , a propsito de adjectivos aparentados.

[24] Suidae Lexicon (d. A.ADLER) (Lipsiae 1935) IV, 789.

[25] Ver mais acima a nota 4 (e a bibliografia, n.1). M. Cambe (p. 203, n. 27) cita
muitos autores de lngua francesa que adoptam esta traduo (Goguel, Joon, Vaganay,
novo Crampon, Laurentin). Mas, como ns dizemos mais adiante no texto, esta exegese
de origem protestante; cf. j para a poca de Lutero, M. FLACIUS ILLYRICUS, Clavis
Scripturae Sacrae seu de sermone sacrarum litterarum (nova edio; Frankfourt e Lipsig
1719) I, 382: Graecum verbum indicat ultroneum liberalemque favorem.
Nam significat gratis diligo [N.T.: o verbo grego indica um favor espontneo e liberal.
Com efeito, significa amo gratuitamente]. O particpio de Lc. 1, 28 significa
para ele gratis dilecta [N.T.: amada gratuitamente], e explicado no v. 30. A traduo gratia
plena da Vulgata est portanto errada, conclui ele. Mas sobre que base afirma ele que
significa gratis diligo [N.T.: amo gratuitamente]? uma afirmao gratuita.

[26] No v. 26b, os LXX tinham: (inocente) .


Porque que Smaco modificou para ? Pode pensar-se que foi em razo
do paralelismo: no primeiro hemistquio, o TM tinha que ns traduzimos por bom;
no segundo hemistquio ( perfeito) ter sugerido a Smaco que aqui esta perfeio
do homem deve ser prxima da bondade de que ele tinha acabado de falar; isto est
bem expresso na nossa traduo: (um) homem amvel normalmente um homem bom.

[27] O texto est publicado em A. ENGELBRECHT, Hephaestion von Theben und


sein astrologisches Compendium. Ein Beitrag zur Geschichte der griechischen Astrologie
(Wien 1887) I, 1, 67,7.

[28] CLEMENTE DE ALEXANDRIA, O Pedagogo, III, 11, 83,3 (GCS Clemente,


I, 282, 10-11; SC 158, 160), onde ele cita Sir. 9,8, seguindo uma verso ligeiramente
diferente da dos LXX. Eis o texto desta ltima:
. Em Clemente, o adjectivo
(de bela forma, belo) dos LXX substitudo por , talvez porque este
particpio atrai menos a ateno sobre o aspecto fsico da beleza () feminina
(, de , forma) e sublinha-lhe mais a graa ().

[29] Descriptiones, 30, 12 (edio FOERSTER, VIII, 544).

[30] Nicforo d a seguinte descrio de Mirra, a filha do rei assrio Teias: A


natureza tinha-lhe dado formas graciosas ( ),
mas o amor tinha-a constrangido a violar as leis da natureza, Rhetores graeci (edio C.
WALZ) (Stuttgart-Tubingen 1832) I, 429, 31-32.

[31]M. BONNET, Acta apostolorum apocrypha, II/1: Martyrium Matthaei, 1 (p.


218, 2 e 11); cf. mais adiante: , 13 (p. 232, 1); ,
26 (p. 255,4).

[32] S. DOROTEU, Doctrinae, VI, 7 (PG 88, 1693 B).


Observe-se nestes autores uma certa constncia no vocabulrio: em dois textos
(o de Clemente de Alexandria e do Martrio de Mateus), ns tnhamos a equivalncia
entre e -; neste de So Doroteu, ao contrrio, trata-se dum
contraste, mas com o contrrio de , isto , ; o resultado portanto o
mesmo: (), fazer com que ele no seja , o tornar ou
; por outro lado, ns notamos por trs vezes (em Clemente de Alexandria
e Libnio, e depois no Martrio de Mateus) o paralelismo entre (ou
) e (ou ); concretamente trata-se da beleza ou da graa de uma
pessoa. Em grego moderno, quer dizer charmoso.

Catalogus codicum astrologorum Graecorum, XII: Codices rossicos (descr.


[33]
M.A.F. SANGIN) (Bruxelas 1936) 162, 14.

[34] De Sancto Theodoro martyre (PG 46, 740 B).

[35] Cf. a edio de A. PELLETIER, Lettre dAriste Philocrate, 225 (SC 89,
202.204). Note-se o carcter activo da graa recebida de Deus.

[36] Por si s, a primeira parte da frase ficaria um pouco obscura; por isso a
traduo aproximada e vaga de R.H. CHARLES: My God showed favour unto me [N.T.:
o meu Deus mostrou-se favorvel para comigo] (The Apocrypha and yhe Pseudepigraphica of the
Old Testament, II, 346). Mas devemos lembrar-nos de que o texto se refere a Gen. 39, 21
LXX; s se compreende bem luz deste versculo bblico:
; note-se no do Testamentum Joseph o eco de
da passagem do Gnesis, e no o retomar de . Mas as
trs ltimas palavras do texto bblico desapareceram no Testamentum Joseph, o que torna
este texto mais obscuro; elas esto, no entanto, implicitamente presentes no ,
que substitui dos LXX. No se trata simplesmente do favor divino para
com Jos, mas de um favor que transforma o prisioneiro aos olhos do seu carcereiro, ao
ponto de ganhar as suas boas graas; assim, Jos obter a sua libertao.

[37] SC 53, 340. A traduo de R. Joly (Le Seigneur les a remplis de grces
[N.T.: o Senhor encheu-os de graas]) muito imprecisa; ela no tem em conta o sentido causativo
do verbo.

[38] M. BONNET, Acta apostolorum apocrypha, II/2, 21,18.

[39] BGU, IV, 1026 (23,24).

[40] DDIMO O CEGO, Sur la Gnese, II (SC 244,48). O comentrio de Ddimo


foi retomado abreviadamente no de PRCORO DE GAZA, In Genese 6,8 (PG 87/1, 272
C).

O interesse destas duas passagens que, como em Lucas, encontramos a a


expresso relacionada com o verbo () (cf. Lc. 1,28.30, em
ordem inversa: - ), o que permite captar melhor a sua relao.
Contrariamente ao que se pensa muitas vezes, elas no so sinnimas; isto v-se muito
bem em Ddimo e Procpio: (na activa) descreve o que fez No para
se preparar ( ), por meio de obras de virtude;
indica que, por causa precisamente disto ( ) ele encontrou graa diante do
Senhor Deus. Ddimo (seguido por Procpio) pode ento concluir: por ter procurado
correctamente que ele encontrou (p. 50,25-26). Esta distino servir-nos- mais adiante
para a exegese correcta do texto de Lucas: (1,28), (1,30).

Observe-se que este caso de relao, em Gn. 6,8 e na releitura que dele se faz
na patrstica, semelhante ao de Gen. 39,21 e da sua retomada no Testamentum Joseph
1,6 (ver n.36): o de Gen. 39,21 LXX ( o Senhor que o sujeito), foi substitudo
no texto dos Testamentos por (fala Jos); de maneira semelhante, em Gen.
6,8 LXX, (diz No) acompanhado de
em Ddimo; nos dois casos, acrescenta um comentrio antropolgico ou
moral ao que o texto bblico tinha dito da referncia directa a Deus.

[41] Citado por J. DAMASCENO, De sacris jejuniis (PG 95, 76 B)

[42] Achmet, Oneirocriticon (edio de F. DREXL) (Lipsig 1925) 2,18.

Stromata, I, 1, 14.1 (GCS II, 10,18; SC 30, 53). Reproduzimos a traduo de


[43]
SC, excepto o termos substitudo esta recolha de notas, por esta aco de escrever as
minhas recordaes

[44] preciso comparar trs termos: o esprito de Cristo, a transmisso da palavra,


o escrito de Clemente. A tradio oral, primeiro, e o livro de Clemente, depois, devem
ser penetrados por este esprito de Cristo e transformados por ele. precisamente o que
sugere a comparao com o delrio dionisaco que as Bacantes comunicavam a quem elas
batiam com o seu tirso sagrado (um longo basto enfeitado com heras e trepadeiras);
Clemente explica: Ele (este escrito) poder ser uma imagem que reavivar a recordao
do arqutipo, em todo aquele que tiver sito tocado pelo tirso sagrado. A ideia de uma
transformao sbita est portanto subjacente ao passivo : o esprito da
transmisso oral (humana) foi espiritualizado (transformado) pela graa, ele devia
exprimir-se no escrito de Clemente e comunicar-se aos leitores.

[45]EUSTCIO, De Thessalonica urbe a Latiinis capta (PG 136, 9-140). Mas


prefervel consultar-se a nova edio de S. KYRIAKIDIS, Eustazio di Tessalonica. La
espugnazione di Tessalonica (texto crtico e verso italiana (Palermo 1961); cf. tambm
a verso alem de H. HUNGER, Die Normannen in Thessalonike (Graz-Wien-Koln
1955).

[46] De Thessalonica urbe, 116 (PG 136, 116 B); KYRIAKIDIS, Eustazio, 128,17;
HUNGER, Die Normannen, 121: Mit Gottes gndiger Hilfe gelang uns die berredung,
in den moisten Fllen [N.T.: com a ajudada graa de Deus aconteceu que o persuadimos, comovendo-o ]. O
facto de a delegao ter tido sucesso na persuaso do chefe normando atribudo por
Eustcio aco divina: descreve a mudana operada nas disposies do
comandante pela graa de Deus.

[47] De emendanda vita monachica (PG 135, 729-910).

De emendanda, 844 D. Notemos uma pequena diferena, em Eustcio, entre


[48]
os dois empregos que faz do verbo (na voz activa): na obra citada anteriormente,
ele escrevia simplesmente , no particpio presente, mas sem
complemento (sem dvida porque a aco da graa se fazia sentir tanto entre os membros
da delegao, que vinham suplicar junto do comandante, como no corao do prprio
Alduno, que se deixou persuadir); pelo contrrio, nos seus conselhos ao monge, Eustcio
escreve: , no particpio aoristo e com a indicao do
complemento directo; toda a aco da graa, aqui, exerce-se unicamente sobre o monge;
com a ajuda desta graa (que precedera) este chegar, com perseverana, a quebrar o
aguilho. O aspecto causativo do verbo est especialmente bem indicado.

Você também pode gostar