Você está na página 1de 5

1

A lngua de Freud e a nossa

Gilson Iannini1

Comparado ao restante do mundo ocidental, o Brasil est entre os pases em que


Freud mais lido e em que a prtica que ele fundou, a psicanlise, ainda goza de
considervel prestgio em diversos campos da vida social. Curiosamente, durante
dcadas, a difuso de Freud entre ns deu-se atravs de tradues indiretas, quase
exclusivamente atravs da clebre Edio Standard (Editora Imago). Como todos
sabem, a edio de James Strachey primorosa do ponto de vista editorial, contendo
um invejvel sistema de remisso interno e preciosas notas do editor ingls, mais
tarde revisadas e incorporadas at mesmo Edio de estudos alem. No entanto, do
ponto de vista da traduo, a Standard Edition j apresentava diversos problemas e
escolhas no mnimo duvidosas, algumas delas devidas mais ao pulso forte de Ernest
Jones do que s opes do prprio Strachey. No limite, a Standard visava aclimatar
Freud para o pblico de lngua inglesa, tornando-o mais objetivo, terminolgico e
abstrato do que realmente era no original, mais rico e polifnico. Na verso brasileira
traduzida a partir da edio inglesa, tais problemas foram exponenciados a um limite
extremo. A prosa freudiana, cujas qualidades literrias lhe renderam em 1930 o
prmio Goethe de literatura, havia submergido por debaixo de uma escrita rida,
pretensamente cientfica. Tal estado de coisas, curiosamente, fomentou um intenso
debate acerca da traduo de Freud, nos meios universitrios e nas instituies
psicanalticas. Talvez no seja exagero dizer que esse debate acabou tendo um
paradoxal efeito difusor, na medida em que atiou a curiosidade de pesquisadores de
reas diversas.

Exerccios de substituio

Quem freqentou cursos sobre Freud, acostumou-se desde as primeiras lies a


estranhos exerccios de substituio. Os professores insistiam, s vezes com mais
conhecimento de causa, s vezes com menos, que os jovens leitores deveriam
substituir, durante a leitura, instinto por pulso, represso por recalque, ego
por eu, catexia por investimento, para citar apenas os exemplos mais ilustres.
Acostumados ento a esse estranho procedimento de leitura, o debate acerca da
traduo ficou, por muito tempo, polarizado em questes meramente terminolgicas,
deixando sombra diversos outros aspectos envolvidos na tarefa da traduo,
relativos aos aspectos estilstico-literrios, por exemplo.

Estes debates ganharam a cena pblica no final da dcada de 1980, com as


contribuies fundamentais de Paulo Csar de Souza e de Marilene Carone que foram
publicadas na imprensa escrita. Carone chegou a qualificar a traduo brasileira de
Freud como selvagem. Estudos minuciosos acerca dos descaminhos da traduo
brasileira, tais trabalhos fomentaram o debate e nutriram por bastante tempo nossos
anseios por um Freud traduzido diretamente do alemo. A discusso acerca dos usos
freudianos da lngua alem e os desafios de sua traduo ganharam tratamento terico
sofisticadssimo com a publicao, um pouco mais tarde, do Dicionrio comentado
do alemo de Freud de L.A. Hanns (Ed. Imago, 1996) e de As palavras de Freud,
de P.C.Souza (ed. tica, 1999). Tudo indicava que o sonho de um Freud mais

1
Psicanalista. Doutor em filosofia. Professor da UFOP. Autor de Estilo e verdade em Jacques Lacan (ed. Autntica).
2

fidedigno estaria perto de se concretizar a partir de 2010, quando a obra de Freud


entraria em domnio pblico.

A editora Imago, detentora dos direitos at ento, adiantou-se e encomendou a Hanns,


antes que a obra entrasse em domnio pblico, uma nova traduo, diga-se de
passagem, extremamente criteriosa, preocupada em estabelecer redes semntico-
conceituais capazes de tentar recriar a atmosfera do alemo de Freud. Foram
publicados, desde ento, apenas trs volumes. Desde 2009, outro projeto de grande
envergadura veio a lume. A Cia das Letras lana, com traduo de Souza, uma coleo
tambm de Obras Completas (planejada para 20 volumes). Mas a frustrao da
comunidade analtica foi proporcional expectativa que ela nutriu. O promissor
projeto de Hanns parece ter sido precocemente interrompido. Por seu turno, a
traduo de Souza, embora com inigualvel capacidade de recriao literria, que
conferiu fluidez e elegncia antes imperceptveis ao leitor brasileiro, acabou
prolongando o to mal afamado exerccio de leitura substitutiva. Embora o tradutor
tenha razo em dizer que termos tcnicos que exigiriam do psicanalista o exerccio de
substituio mental sejam em nmero bem menor do que geralmente se acredita, ele
parece menosprezar o fato de que tais esforos so exigidos justamente em alguns dos
termos mais fundamentais, alguns dos quais receberam de Freud o estatuto de
Grundbegriffe, isto , de conceitos fundamentais, como o caso de Trieb, vertido
por Souza como instinto ou Verdrngung, vertido por represso, na contramo
da prtica da grande maioria dos psicanalistas, independente de suas filiaes
institucionais.

Obras completas, obras incompletas

Alm desses dois projetos de Obras completas, surgiram desde ento novos
modelos editoriais. At mesmo porque o adjetivo completa carece de explicitao.
Nenhum dos dois projetos acima mencionados inclui, por exemplo, textos seminais
como o estudo sobre as Afasias, publicado por Freud em 1891. Isso porque a
definio de critrios editoriais para a incluso ou no de determinada carta,
determinado texto pr-psicanaltico nunca bvio. Definir o que psicanaltico,
no-psicanaltico (textos exclusivamente neurolgicos) ou pr-psicanaltico (textos
escritos em vocabulrio neurolgico ou hbrido, mas com relevncia metapsicolgica)
depende de como entendemos o que a prpria psicanlise.

Dentre projetos que no se definem como obras completas, temos at o momento, o


seguinte quadro. A L&PM lanou alguns volumes, com competente traduo de
Renato Zwick, em formato de bolso, com preo mais acessvel, privilegiando os assim
chamados textos sociolgicos e, mais recentemente, uma traduo de A Interpretao
dos sonhos; enquanto a Cosac&Naify, apostou no caminho inverso, lanando uma
luxuosa edio de Luto e melancolia, com primorosa traduo e notas de Marilene
Carone, acrescida de alentado aparato crtico, incluindo ensaios de importantes
psicanalistas e escritores. A mesma editora promete ainda para 2014 a publicao das
Conferncias introdutrias, tambm com traduo de Marilene Carone, editadas por
Andr Carone. Outro projeto de grande envergadura, previsto para ser lanado at
setembro deste ano, intitula-se Obras incompletas de Sigmund Freud. Trata-se de
uma edio temtica coordenada por Pedro Heliodoro Tavares (ed. Autntica).
3

O dossi

Os textos reunidos neste dossi pretendem mostrar diversos aspectos envolvidos na


tarefa no apenas de traduzir, mas tambm de editar Freud. Foram convidados os
principais tradutores atualmente envolvidos em projetos de traduo de Freud para o
portugus. Por razes pessoais, P.C. Souza e R. Zwick declinaram do convite.

Em seu instigante artigo Psicanalistas a procura de um autor, Pedro Heliodoro


Tavares, autor de um importante estudo sobre as verses brasileiras de Freud
(Verses de Freud, ed. 7 Letras, 2011), insiste na complexidade da traduo de
Freud, na medida em que do texto de Freud, se traduz tambm o substrato terico
que sustenta uma prtica clnica amparada nas capacidades representacionais e
transformadoras da palavra. Para Tavares, o tradutor deve escutar texto.

Na mesma linha de argumentao, Luis Alberto Hanns mostra, com incomparvel


preciso tcnica, que, em Freud, semntica e teoria esto estreitamente ligadas. Ao
analisar a escolha do termo frustrao para traduzir Versagung, o autor mostra
como um equvoco de traduo no no apenas um problema terminolgico ou
semntico, mas tambm um equvoco terico e, no limite, clnico. Hanns mostra como
a traduo de Versagung por impedimento no muda apenas um vocbulo, mas
toda uma maneira de entender o desencadeamento de uma neurose. Vale a pena
acompanhar a, por vezes rida, mas sempre fecunda anlise proposta de autor.

Andr Carone examina as novas edies inglesas da obra de Freud, que se pautam por
princpios inteiramente novos, a comear pelo descentramento do prprio trabalho de
traduo. Ao convidar tradutores no especialistas em Freud, aspectos inauditos da
escrita freudiana saltam aos olhos. Por exemplo, ao reconhecer que a histeria produz
uma linguagem, a nova traduo inglesa sublinha que essa linguagem se infiltra
dentro do discurso sobre a histeria. Freud resolve impasses relativos relao entre a
generalidade do conceito e a irredutibilidade singular do caso atravs do estilo: mais
do que escrever sobre a histeria, Freud soube torn-la presente em sua linguagem ao
mobilizar palavras para atender as determinaes da matria que investiga.

O texto de Ernani Chaves faz um achado histrico importantssimo. Atravs de um


recurso traduo francesa de um texto de Walter Benjamin em 1936, ele desmonta
um dos argumentos mais comuns contra a traduo de Trieb por pulso. Enquanto
parte dos crticos da soluo difundida por Lacan aponta nela um grosseiro e
desnecessrio neologismo, Chaves mostra um precedente de peso que traduziu, muito
antes de Lacan, o Trieb freudiano por pulsion. Alm disso, ele aponta a dimenso
poltica em jogo numa traduo naturalizante, e, no limite, normativa, do psiquismo.

Clnica e traduo

Afinal, uma traduo nunca neutra ou andina. Como os textos aqui coligidos
demonstram, h dimenses no apenas lingusticas (terminolgicas, semnticas,
estilsticas) envolvidas na traduo, mas tambm ticas, polticas, ideolgicas,
tericas e, sobretudo, clnicas. O texto de Freud no um texto literrio, embora
qualidades literrias no lhe faltem. Ele antes um texto que embasa uma
4

determinada prtica. Uma prtica que tem na atividade clnica sua principal
destinao, seja ela realizada em consultrios particulares ou na rede pblica, sem
contar nas diversas prticas em que conceitos freudianos so operatrios, como na
teoria social, na teoria literria, na esttica, na filosofia, e em campos conexos, isso
sem falar nas diversas prticas polticas emancipatrias que encontraram na
psicanlise um forte aliado terico. Neste sentido, escolhas terminolgicas no so
sem efeitos prticos. Representar o sofrimento humano e os tratamentos possveis que
podemos dar a ele no so tarefas indiferentes maneira como falamos deles e como
os tratamos conceitualmente. Para tomar apenas o exemplo mais eloqente, a escolha
aparentemente neutra de instinto para traduzir Trieb no pode dissimular sua
vinculao quase imediata a uma certa ideia de natureza, para dizer o mnimo, muito
longe de ser operatria na prtica clnica. claro que, sendo um conceito
fundamental, seus principais componentes esto definidos no interior da prpria
metapsicologia. Freud define seu contedo com extremo cuidado. Mas mesmo
conceitos fundamentais no comportam definies rgidas, como afirma o prprio
Freud em 1915. Afinal, parte de seu contedo tomado de emprstimo, como que
imposto de fora, tomado daqui e dali, retirado de diversas fontes: da prpria
lngua e de suas diversas camadas de sentido sedimentado. Independentemente da
louvvel aspirao que algum possa ter em alargar o campo semntico do termo
instinto, buscando explicitamente desvincul-lo de certa fixidez, nada disso,
todavia, pode resguardar o vocbulo das ressonncias normativas contidas no lxico
naturalista que o engloba. Ainda mais no atual contexto poltico em que as
neurocincias e afins se transformaram no fundamento do discurso de supresso da
subjetividade. Mas mesmo se nos ativermos ao terreno interno psicanlise, preciso
insistir que representar teoricamente um inconsciente instintual, descrever a dinmica
instintual de determinado conflito psquico ou analisar um episdio de agressividade
instintiva no tem as mesmas consequncias de pensar um inconsciente pulsional ou
descrever uma dinmica pulsional subjacente gramtica de determinado conflito ou
tratar da irrupo de uma pulso agressiva, por exemplo. Com efeito, uma das
caractersticas mais marcantes da clnica freudiana o carter no-normativo de sua
concepo de subjetividade, de sofrimento e tratamento possvel. Foi essa diretriz
tica da psicanlise que nutriu os diversos movimentos emancipatrios que nela se
inspiraram e se nutrem cotidianamente.

No limite, o tratamento psicanaltico no deixa de ser uma estratgia de traduo, ou


pelo menos, no deixa de conter em alguns de seus procedimentos mais corriqueiros e
em alguns momentos cruciais, alguns elementos afins a estratgias tradutivas. A
clnica lida com sofrimentos que nos imobilizam e que nos fixam em determinadas
posies onde imperam o silncio ou incapacidade de falar adequadamente de nossos
desejos e de nossas limitaes. A oferta de um novo espao de uso da palavra, no por
acaso batizado por uma paciente de Freud como talking cure, a oferta ao paciente da
possibilidade de traduzir, de ressignificar, de nomear ou mesmo de transcriar seu
sofrimento miservel, seu gozo mrbido e suas repeties infinitas em um discurso
menos mortfero.

Quando Rilke lamentava que a beleza da natureza em uma tarde de vero estava
prestes a desaparecer graas aos rigores do outono e do inverno, Freud ops-se a ele e
mostrou-lhe que o carter transitrio da beleza apenas aumenta seu valor. Quer
mostrar ao poeta que a fragilidade e a precariedade de nossas conquistas pessoais e
culturais tambm no devem diminuir a estima que temos por elas. A teoria freudiana
5

do luto ensina que apenas renunciando a tudo que perdeu, a libido pode ser ligada a
novos objetos. Algo dessa ordem ocorre no curso de uma anlise. O tratamento
analtico, longe de prometer a eliminao do inelutvel mal-estar e longe de prometer
a felicidade (alis, mais um nome contemporneo por onde a normatividade social se
insinua em nossos corpos e nossas vidas), abre ao sujeito um certo saber-fazer com
seu sintoma. Um trabalho de traduo?

Por tudo isso, talvez no seja exagerado dizer que o Brasil ainda espera uma traduo
que nos permita realizar o to desejado, e o no menos adiado, retorno a Freud.