Você está na página 1de 8

ORIGENES DE LA DIFUSION DE LA LENGUA

ESPAOLA EN FRANCIA
(2 .a Parte del siglo XVI)

SABINA COLLET SEDOLA


Universidad de las Antillas (Martinica)

Dos aportes fundamentales se sitan al origen de la enseanza de la lengua


espaola en Francia. El primero est constituido por toda la serie de reperto-
rios lxicos, ms o menos amplios, que se fueron publicando, inicialmente en
Flandes, alrededor de 1530 y que luego, sustancialmente aumentados, alcan-
zaron extraordinaria difusin en todos los pases cultos de Europa. Tambin
corran entonces sencillos manuales de conversacin en los que la doctrina
gramatical estaba prcticamente ausente. La forma y tamao de tales obritas
parecen indicar que se trata de libros de bolsillo, fcilmente manejables, desti-
nados a auxiliar a los viajeros y a los que entretenan relaciones comerciales
con pases extranjeros ya que ofrecan un material lingstico directamente
utilizable . Consta positivamente que, a mediados del siglo xvi, un nmero
elevado de forasteros transitaba por Flandes o demoraba all durante un plazo
ms o menos largo; pues la tropa espaola congregaba militares de cinco
naciones distintas. Durante la segunda mitad del siglo xvi hay que tener en
cuenta tambin el valioso aporte de algunos eruditos aislados, conocedores de
los idiomas clsicos y de dos o ms idiomas modernos, que haban llevado a
cabo trabajos personales reflexionando sobre diferentes hechos lingsticos . A
menudo trataron de resolver empricamente varias cuestiones fonticas que
resultara sumamente interesante reconsiderar a la luz de la lingstica con-
tempornea . Con respecto al estudio del castellano, la Francia de fines del siglo
xvi cuenta con unos valiosos precursores hoy totalmente cados en el olvido.
Mediante estas notas trataremos de ofrecer una visin de conjunto de
ambas contribuciones. Si su desarrollo fue paralelo, la intencin y cabida
doctrinal fueron muy dismiles. Sin embargo, una y otra confluyeron fructuo
samente preparando el singular florecimiento que se hace manifiesto en el
siglo XVII.
El ms antiguo manual para aprender el espaol, el francs y el flamenco fue
publicado en Amberes en 1520. Consta que haba pertenecido al biblifilo
Fernando Coln, hijo natural del insigne navegador el cual, al catalogarlo,
apunt lo siguiente:
610 SABINA COLLET SEDOLA

Vocabulario para aprender francs, espaol y flamini... Non procedit por


ordine alphabeti, sed ponit unam clausolam gallicam et aliam idiomate
flaminio et postea hispanico. Est in 4.3 col. Antverpiae, anno 1520 ...' .

Medio siglo despus de la publicacin del Arte de la lengua castellana, de


Elio Antonio de Nebrija, se edit en Flandes la til y breve institucin para
aprender los principios y fundamentos de la lengua espaola (Lovaina, 1555)
tratadillo trilinge en espaol, francs y latn para ensear el castellano a los
extranjeros . Sin autor conocido, los que se refieren a la obra suelen indicarla
llamndola Annimo de Lovaina, 1555 2.
La til y breve institucin ofrece algunas normas de pronunciacin, ejem-
plos de conjugaciones verbales, y varias listas de adverbios, preposiciones,
interjeciones, diminutivos, aumentativos. Hay tambin unas Reglas generales
para conocer algunos nombres peregrinos que renen trminos de proce-
dencia varia, mxime rabe, adems de una curiosa Epstola latina et hisp-
nica en alabanza de la nacin espaola comparada con Francia su eterna
rival .
Este annimo tratadillo trilinge, concebido ad discende prima rudimenta
linguae hispanicae, est relacionado con la prodigiosa difusin de los vocabu-
larios polglotas que iban entonces propagndose por todos los pases cultos de
Europa. El ncleo primitivo de tales obritas est constituido por la primera
edicin del Vocabulaire bilinge, en francs y flamenco, del profesor de len-
guas Nol de Berlaimont, publicado en Amberes en 1530 (o 1536) 3 . Adems del
lxico, el libro ofreca un compendio de las normas de pronunciacin, unos
dilogos, y algunos ejemplos de cartas comerciales y de plegarias.
A imitacin del Vocabulaire empez a editarse una serie extraordinaria de
. manuales de intencin fundamentalmente divulgadora cuya fortuna aument
sin cesar a lo largo del siglo xvi y perdur tambin durante la centuria
siguiente. En estos libritos, el espaol apareci por la primera vez en el ao
1551, junto con el alemn, el francs y el latn. Desde 1556 en adelante, las
ediciones en cuatro lenguas se multiplicaron. El latn desapareci muy pronto,
siendo sustituido por el flamenco . La ltima edicin de esta serie vio la luz en
Ginebra a mediados del siglo xvii. As pues, a consecuencia de un sinnmero
de cambios, adiciones, supresiones, revisiones, el diccionario pas de cuatro, a
seis lenguas en 1576 y ocho en 1598. De su primera edicin bilinge, a la ltima
en ocho idiomas -italiano, francs, flamenco, espaol, angls, alemn, portu-
gus, latn-, el vocabulario de Nol de Berlaimont, de 98 pginas, lleg a tener
ms de cuatrocientas.

I Vase J. CHASTENAY (seudnimo de R. Foulch-Delbosc) ; Etude historique sur les rela-


tions commerciales entre la Flandre et l'Espagne au Moyen Age, Revue Hispanique, 6 (1899),
pgs . 247-248.
z A. Alonso piensa que el autor haya sido FRANCISCO DE VILLALOHOS, que redact la parte
espaola del Vocabulaer en vier spraken (Lovain, 1551) . Vase su artculo Identificacin de
gramticos espaoles clsicos, Revista de Filologa Espaola, 35 (1951), pgs . 221-224. Vase
tambin la ed. facsimilar estudiada por A. ROLkN, Madrid, CSIS, 1977 .
3 A. M. GALLINA, Contributi alla storia della lessicografia talo-spagnola nei secoli xvi e xvu.

Firenze, Leo S. Olschki, 1959, pg. 76 .


ORIGENES DE LA DIFUSIN DE LA LENGUA ESPAOLA EN FRANCIA (2 .' PARTE DEL SIGLO XIX) 611

Notamos que en estos textos las listas de verbos, clasificados segn la voz
del infinitivo, revisten una importancia particular. El lxico se refiere princi-
palmente a temas relacionados con la vida cotidiana y los negocios . Desprovis-
tos de ambiciones cientficas o eruditas, tales vocabularios se revelaron, sin
embargo, de inestimable utilidad para la vida prctica . Fueron adems los
precursores de una serie de diccionarios polglotas de mayor alcance cultural .
Aludimos a los llamados calepinos que tambin proliferaron abundante-
mente en la segunda parte del siglo xvi.
Antes de referirnos a ellos nos parece oportuno mencionar uno de los
primeros diccionarios incluyendo el francs y el espaol que se public en
Francia en 1552: Le dictionnaire des huit laingages: c est sauoir grec, latin,
flameng, espagnol, italien, anglais et aleman. Su procedencia hay que buscarla
en un humilde vocabulario annimo, en alemn y toscano, editado en Venecia
en 1477. Este fue sucesivamente aumentado y modernizado dando lugar a una
larga serie de lxicos en los cuales el francs y el espaol aparecen por la
primera vez en la edicin de Venecia de 1526. La obrita, que encierra la consa-
bida nomenclatura en cuatro idiomas, ofrece en la parte final unos curiosos
ejemplos de locuciones idiomticas . En Francia el Dictionnaire tuvo un xito
relativamente escaso. Pues slo conocemos ocho ediciones entre 1542 y 1580.
Ello se explica con la difusin alcanzada entonces por los calepinos cuya
concepcin corresponda ms a la inclinacin y gusto del pblico francs. Esos
afortunados lxicos polglotas remotan a la obra de Ambrogio da Caleppio,
eminente lingista italiano del siglo xv, el cual haba dedicado treinta aos de
su vida a la redaccin del diccionario que lleva su nombre, editado en Reggio
en 1502. La obra, primitivamente escrita en latn, fue sucesivamente amplia-
mente refundida y aumentada tan por ilustres linguistas como por humildes
lexicgrafos . Segn Beaulieux, la primera edicin en la que figuran el francs
y el espaol, junto con el griego, el latn y el italiano fue la de Lyon, 1564 4 . A
pesar de tratarse de un texto voluminoso -pues constaba de 1200 pginas-
su xito fue inmediato . En Lyon y en Pars las ediciones se multiplicaron. De
cinco lenguas en 1564; vino a tener diez en 1588 (latn, griego, hebreo, italiano,
francs, espaol, alemn, ingls, polaco, hngaro).
A la singular fortuna de los calepinos se asocia la del Nomenclator, obra que
tambin contribuy notablemente a la difusin del estudio de los idiomas
extranjeros en Francia. Su autor fue el mdico holands Hadrien Junius, cuya
biografa indica que tuvo una existencia singular y admirable . Pues sabemos
que desde su mocedad tuvo la suerte de estudiar, vivir y ejercer su oficio en
varios pises: Flandes, Francia, Italia, Inglaterra. En Holanda se le consider el
erudito ms eminente de su siglo'.
Junius nos dej un nmero importante de obras de medicina, historia y
varios comentarios de textos clsicos griegos y latinos. Sus valiosas cualidades
de lingista aparecen tan en el Lexicon graeco-latinum (Basilea, 1548) como en
el Nomenclatur octolinguis omnium rerum propria nomina continens (Ambe-
res, 1567). El libro resulta dividido en dos partes constituidas, respectivamente,
4 Ibid., pgs . 96-112 .
s P. BAYLE, Dictionnaire historique et critique . Rotterdam, chez Michel Bohm 1720, t. ti,
pgs . 1583-1584.
612 SABINA COLLET SEDOLA

de 59 y 26 captulos, aparentemente conformes al esquema tradicional: De


homine et partibus humani corporis; de animalibus quadripedibus ; de avibus;
de cibis; arborum nomina.... El Nomenclator consta esencialmente de una lista
de trminos (mxime sustantivos, a veces completados por un adjetivo) que el
autor dispuso segn su propia lgica y no alfabticamente . El texto latino
ofrece la traduccin en griego, flamenco, alemn, francs, italiano, espaol e
ingls. A veces la traduccin falta, sobre todo en ingls. Debido a su honda
cultura clsica y a las fructuosas estancias en varios pases europeos, Junius
dominaba todos los idiomas repertoriados. A pesar de que nunca haya vivido
en Espaa sus bigrafos afirman que conoca muy bien el castellano 6 . Hay que
reconocer que la competencia del autor en este dominio particular, revela
varias inseguridades y que, para su Nomenclatura, aprovech los adelantos de
Nebrija y la riqueza lxica de los calepinos.
A lo largo de los siglos xvi y xvu las ediciones del Nomenclator fueron
numerosas, tan en Francia como en el extranjero. Queremos apuntar sin
embargo que, pese a la aparente conformidad estructural, el contenido de esta
obra es en buena parte original. Pues Junius no ha pasivamente imitado a los
anlogos repertorios lxicos preexistentes, sino intent crear una nomencla-
tura dispuesta por temas y conformemente con su propia lgica. Nos atrevi-
mos a afirmar que el Nomenclator fue tal vez el mejor lxico de uso prctico
del siglo xvi.
La obra de Junius fue imitada por el telogo prusiano Heinrich Decimaior 7
y, directa o indirectamente, por numerosos gramticos del siglo xvil.
El renombre de los vocabularios que acabarnos de considerar estuvo vin-
culado con las posibilidades de utilizacin prctica que cada serie, en mayor o
menor grado, posea. De esta manera, la frecuencia de las ediciones y el
nmero de los idiomas repertoriados vinieron a ser sinnimo de calidad,
determinando su eventual fortuna que ya no dependa de si la obra fuese o no
de autor conocido. En este aspecto reside la diferencia fundamental que
separa la innumerable serie de vocabularios polglotas de los trabajos de unos
lingistas aislados, espaoles, franceses y flamencos dei siglo xvl.
Juan Martn Cordero, Gabriel Meurier, Jacques Bourgong, Antonio de
Corro, N. Chanpentier, son nombres aun hoy da sepultados en el olvido . Segn
creemos, no dejaron ningn influjo directo sobre los lingistas de la centuria
siguiente . Sin embargo, a ellos se debe una serie de notables adelantos lings-
ticos que reflejan la progresiva torna de conciencia de las xltples problemas
tocantes al estudio comparado de los idiomas modernos. En este dominio,
ellos fueron poco a poco aclarando y hasta a veces resolviendo, dudas y obst-
culos que permitieron aquella paulatina maduracin cientfica que obrar
positivamente en el siglo xvii.
El nombre y apellido de Juan Martn Cordero permitiran suponerlo de
origen peninsular, aunque el autor declare no haber sido natural de Espaa .
e NicERON, Mmoires pour servir l' histoire des hommes illustres dans la rpublique des
lettres, Venise, 1751, t. VIII, pgs . 19-18.
E. TEZA, Intorno al Nomenclator de Hadrianus Junius. Brevi osservazioni, A ti del R.
Cstituto veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 67 (1902-1903), pgs . 637-682.
7 HEINRIcH DECIMATOR, Sylva Vocabulorum, Lipsia, 1580.

Siguiente
ORGENES DE LA DIFUSIN DE LA LENGUA ESPAOLA EN FRANCIA (2,' PARTE DEL SIGLO XIX) 613
Espaol o flamenco de adopcin, Cordero nos dej unas interesantes consi-
deraciones acerca de la pronunciacin y ortografa del castellano del siglo
xvl. Sus preceptos se hallan reunidos en el captulo final de una obrita de
compilacin cuyo ttulo dista mucho de hacernos suponer la presencia de
pginas dedicadas a cuestiones gramaticales. Pues al final de Las quejas y
llanto de Pompeyo (Amberes, 1556), hay un captulo intitulado La manera
de bien escribir en castellano o para corregir los errores generales en que
todos casi yerran.. . 1 . Cordero declara que compuso esta parte movido por
el deseo de auxiliar a los maestros de escuela, a los que escriben libros y a
los impresores que los editan. Nos enfrentamos con un conservador que recono-
ciendo muy a pesar suyo que la lengua espaola iba perdiendo rigor y
pureza, sinceramente se empea en reformar lo que tan fcilmente se
puede corregir.
Las numerosas observaciones de Cordero a propsito de la pronunciacin
y ortografa del castellano merecen un estudio particualar, mxime si las rela-
cionamos con la fecha tan temprana en que fueron formuladas.
Gabriel Meurier fue seguramente uno de los primeros extranjeros que se
dedic a la enseanza sistematizada del castellano. No sabemos cmo y dnde
este profesor flamenco aprendi el espaol. Consta que lo conoca muy bien ya
que lo enseaba en Amberes en 1550 9 .
Meurier escribi alrededor de veinte obras, todas destinadas a la didctica
de los idiomas extranjeros; sin embargo, slo una parte de su produccin se
relaciona con el espaol. A este propsito recordamos las Coniugaisons, rgles
et instructions... pour apprendre f rangois, italien, espagnol et flamen (Amberes,
1558) y la Breve instruction contenante la manire de bien prononcer et lire le
franois, italien, espagnol et flamen (Amberes, 1558). Ambas obritas fueron
nuevamente editadas en 1568, esta vez ampliadas y puestas al da, con mucho
acierto. Meurier no pudo evitar el influjo de Nebrija. Es ms: no vacil en
refundir abundantemente la clebre gramtica castellana.
Para completar sus repertorios didcticos el maestro flamenco escribi
tambin el Thrsor de sentences dores (Lyon, 1568), el Recueil de sentences
notables (Amberes, 1568) y los Coloquios familiares (Amberes, 1568), obrecillas
de compilacin destinadas a los de sus lectores que conocan dos o ms idio-
mas. De esta manera el pedagogo ambicionaba mejorar la competencia gra-
matical y lxica de los aficionados ahorrndoles el agobio del aprendizaje
terico. Bajo este punto de vista, Gabriel Meurier es el tpico precursor de los
maestros de lenguas espaoles y franceses de la poca de Luis XIII. Aludimos
principalmente a Csar Oudin y Ambrosio de Salazar.
Entre los eruditos franceses del siglo xvi, Jacques Bourgoing destaca por la
inclinacin extraordinaria que manifest para con el estudio comparado de los
idiomas y la investigacin etimolgica . De l sabemos muy poco. Consta que
fue uno de los consejeros de Enrique III y home docte s langues et bien vers
en la poesie latine 10 . La epstola al rey, que figura en los preliminares del
1 Hoja 107-h. 124.
9 CAROLINE B . BOURLAND, Algo sobre Gabriel Meurier, Revue Hispanique, vi (1938), pgs .
139-152 .
10 L. MORERI, Le grand dictionnaire historique, Pars, Les libraires asscis, 1759, t . ii, pg. 186.
614 SABINA COLLET SEDOLA

Origine, usu et ratione... linguae gallicae, italicae.et hispanicae (Pars, 1583), nos
informa que Bourgoing haba viajado a pays loingtains donde, par lire et
oir, haba aprendido varios idiomas que perfeccion constantemente me-
diante la atenta lectura de selectos escritores, tan antiguos como modernos " .
Aade el autor que su aficin al estudio de la etimologa se haba despertado,
siendo l todava mozo y estudiante. En ese entonces haba concebido el plan
de la obra a la que se consagr completamente durante doce aos que record
ms tarde como una poca d'un profond et agable loisir. Bougoing posea
un hondo conocimiento de la cultura clsica. Saba el latn a la perfeccin, as
como el griego y el hebraico. Demostr ser menos versado en italiano y en
espaol. Pues hay en el De origine, usu, et ratione, varios errores que, sin
embargo, no menguan el inters que otorgamos al texto .
La obra que consideramos se limita a la letra A y tambin esta parte est
sin terminar. Consciente de la singularidad de sus investigaciones y de la
imposibilidad de llevar a cabo tan desmedido proyecto, Bougoing espres el
deseo de que la obra sirviese para encourager les vertueux sprits a que la
continuaran. Sera impropio considerar este tratado como un diccionario tri-
linge. Pues dista mucho de parecerse a las obras de ese tipo hasta aqu
consideradas. Corresponde ms bien a un texto de erudicin que se funda en
la comparacin de trminos franceses, italianos y espaoles repertoriados,
definidos, explicados mediante notas histricas y etimolgicas. No consta que
el De origine, usu et ratione haya dejado alguna influencia directa sobre los
diccionarios y gramticas publicados posteriormente .
Sealamos tambin que en la epstola a Enrique III que precede el texto,
Bourgoing resume las teoras lingsticas de su poca. Huelga decir que no
faltan errores, entonces generalmente admitidos, como, por ejemplo, el de
hacer derivar el griego y el latn de la lengua hebraica . Sin embargo, los acier-
tos son mltiples, principalmente en el dominio de la filologa y con respeto al
origen e historia de las lenguas neo-latinas.
Erudicin, empeo, curiosidad y entusiasmo estn a la base de las investi-
gaciones de este oscuro lingista convencido de que ... l'intelligence des mots
est l'intelligence de toutes choses... par le moyen... de l'tymologie on peut...
paruenir la loubable Encyclopedie et instruction gnrale de toutes cho-
ses... 12 . Esta declaracin ilustra perfectamente la finalidad que sola inspirar
las primeras investigaciones de lingstica comparada.
De carcter muy distinto es la aportacin del fraile jernimo Antonio de
Corro . Nacido en 1527 y natural de Sevilla, Corro pas la primera parte de su
vida en Andaluca. A los treinta aos, habindose convertido al protestantismo,
tuvo que desterrarse para evitar los tormentos de la Inquisicin . Junto con
once monjes del convento de San Isidoro del Campo, huy a Ginebra y luego
hall refugio en Losana. En 1559 regres a Francia. Merced una carta de
presentacin de puo y letra de Calvino, encontr amparo en Nrac, sede de la
corte de la reina de Navarra. La soberana confi a Corro la educacin de su
hijo, el futuro Enrique IV, que tena entonces seis aos de edad.

'1 Prl., pliego aII-f. (Ii) .


12 Ibid., pliego (eUi).
ORiGENES DE LA DIFUSIN DE LA LENGUA ESPAOLA EN FRANCIA (2 .' PARTE DEL SIGLO XIX) 615

En cualidad del preceptor, Corro ense el espaol y el latn al joven


monarca durante dos aos. En 1561, despus de la matanza de los hugonotes
en Vassy, Enrique IV fue llevado a la corte de Francia y Antonio Corro tuvo
que buscar amparo en Tolosa. Expulsado de all por decreto real, nuestro
autor se refugi primeramente en Aquitania y luego, en 1566, en Amberes. La
persecucin religiosa del duque de Alba le oblig a desterrarse otra vez llevn-
dolo sucesivamente a Londres y a Oxford, donde consta que vivi entre 1581 y
1585 . Es probable que su existencia errabunda se haya acabado en Inglaterra,
entonces tierra de asilo de numerosos heterodoxos tan espaoles como
franceses 13 .
Antonio de Corro es el autor de las Reglas gramaticales para aprender la
lengua espaola y francesa confiriendo la una con la otra segn el orden de las
partes de la oracin latina (Oxford, 1586) . El texto haba demorado manuscrito
hasta la fecha de su publicacin en Oxford donde fue editado sin el nombre
del autor. En las Reglas, Corro sistematiz una serie de notas reunidas perso-
nalmente en la poca en que haba sido el preceptor del futuro Enrique IV de
Navarra. Amado Alonso afirm que este tratadillo es esencial para la reconsti-
tucin de la antigua pronunciacin espaola y comprob adems que las
Reglas son el texto original de la Spanish Grammar que Corro public en Lon-
dres en 1590 declarando esta vez su nombre. Sabemos que en Inglaterra el libro
tuvo indudable repercusin y fue objeto de los plagios frecuentes en la poca.
Richard Percyvale, autor tambin de una Spanish Grammar (Londres,
1599), debe muchsimo a la doctrina del heterodoxo espaol. En Francia, sin
embargo, su influjo fue improbable o sencillamente nulo. Pues no consta que
las Reglas hayan servido de pauta a los gramticos franceses y espaoles del
siglo XVII .
Cerramos estas notas recordando la primera verdadera e importante gra-
mtica espaola publicada en Francia y especialmente concebida para el pbli-
co francs: Laparfaicte methode pour entendre, escrire et parler la langua espag-
nole, de N. Charpentier. La obra fue editada annimamente en Pars en 1596.
Pierre de l'Estoile apunt en su clebre diario que Charpentier haba parti-
cipado a una conspiracin en favor de Espaa destinada a fomentar la deses-
tabilizacin del nuevo gobierno de Enrique IV. Descubierto el complot, el
rebelde fue condenado a sufrir el tormento de la rueda y pblicamente ejecu-
tado en 1597' 4 . Siendo las circunstancias polticas particulares hostiles a la
difusin de la cultura espaola, no ha de extraarnos que la gramtica de
Charpentier haya cado inmediatamente en el olvido 15 . Se trata, sin embargo,
de un libro valioso y original que debe poco a los lingistas del siglo XVI, amn
de la inevitable influencia de Nebrija y del gramtico Giovanni Miranda.
Chanpentier fue un erudito insigne, un polgloto de esmerada cultura y, tal vez,
el primer verdadero hispanista francs.

13 E. BOHEMER, Spanish Reformers of two centuries from 1520, Strasbourg, 1904, t. III,
pgs. 1-146.
'4 PIERRE DE L'ESTOILE, Mmoires-Journaux, Pars, 1879, t . VIII (1595-1601), pg . 91 .
1 5 A . MOREL-FATIo,Ambrosio de Salazar ou l tude de l'espagnol en France sous Louis XIII.
Pars, A. Picard, 1901, pgs . 93-94 . La misma suerte toc a la Grammaire et observations de la
langue espagnole, de CSAR OUDIN, editada en Pars en 1597.
616 SABINA COLLET SEDOLA

Segn la explcita intencin del autor, La parfaicte methode, hubiera tenido


que constar de dos partes, la primera dedicada a las reglas gramaticales y la
seunda destinada a ensear el estilo y tcnica de la redaccin y traduccin en
castellano . Lastimosamente, esta ltima parte no figura en el texto que hemos
podido examinar.
En La parfaicte methode, el autor insisti incansablemente sobre la impor-
tancia de comprender la estructura y funcionamiento de las lenguas mediante
la inteligencia y cotejo de sentencias procedentes de las obras de autores
selectos . Preconiz el conocimiento sistemtico de la etimologa de las pala-
bras con el fin de facilitar su fijacin en la memoria. Desde el punto de vista
metodolgico, el tratado de Charpentier se funda en un sistema eminente-
mente comparatstico que obliga al lector a referirse a las lenguas italianas,
espaola, portuguesa, latina y griega . Los ejemplos que respaldan las normas
han sido sacados de textos de varios autores clsicos y contemporneos -Pie-
tro Bembo, Jacopo Sannazaro, Ludovico Ariosto, Ronsard, Alfonso el Sabio,
Alonso de Ercilla, Boscn, Antonio de Guevara, Garcilaso de la Vega, Juan de
Mena, Jorge de Montemayor--. Relativamente al idioma espaol, la compe-
tencia de Charpentier es excelente . Particular inters revisten sus observacio-
nes a propsito de la pronunciacin de las consonantes, de los diptongos y de
los triptongos, as como sus notas sobr las alteraciones fonticas acarreadas
por las inflexiones regionales.
En estas obras y en estos autores se fundan los conocimientos gramaticales
y lxicos que los franceses del siglo xvii tuvieron de la lengua espaola . Cabe
subrayar el inters constante que haba llevado a los lingistas de la centuria
precedente a empearse tan ardorosamente en el estudio comparado de los
idiomas. Huelga recordar otra vez el xito de los lxicos y manuales polglotas.
Teniendo en cuenta el prejuicio, generalmente admitido en el siglo xvi, segn
el cual las lenguas vulgares no podan ser sometidas a reglas siendo este
privilegio el atributo de las lenguas clsicas, no ha de extraarnos que las
primeras obras destinadas a la enseanza de los idiomas extranjeros se redu-
jesen a meras listas de trminos divididos segn esquemas ms o menos fijos .
Merced a estos aportes, en Francia la progresiva evolucin hacia el estudio
peculiar del espaol o del itialiano se realizar plenamente durante el reinado
de Luis XIII y Luis XIV a menoscabo del latn que desaparecer prcticamente
de todos los manuales destinados a la didctica de las lenguas modernas.
La originalidad del intento de los lingistas conocidos y desconocidos del
siglo xvi y la magnitud del esfuerzo emprendido parecen demostrar que ya los
tiempos eran maduros para que se hiciese posible el estudio sistemtico del
espaol en Francia, hecho que se realizar a lo largo del siglo xvn con el aporte
de los gramticos nacionales -Csar Oudin, Jean Pallet, Jean Saulnier, Jean
Doujat, Antonio Oudin, Claude Dupuis, Claude Lancelot- y de los profesores
de lenguas espaoles -Ambrosio de Salazar, Juan de Luna, Jernimo de
Tejeda, Simn Deza y Sotomayor .

Anterior Inicio

Você também pode gostar