Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ESPAOLA EN FRANCIA
(2 .a Parte del siglo XVI)
Notamos que en estos textos las listas de verbos, clasificados segn la voz
del infinitivo, revisten una importancia particular. El lxico se refiere princi-
palmente a temas relacionados con la vida cotidiana y los negocios . Desprovis-
tos de ambiciones cientficas o eruditas, tales vocabularios se revelaron, sin
embargo, de inestimable utilidad para la vida prctica . Fueron adems los
precursores de una serie de diccionarios polglotas de mayor alcance cultural .
Aludimos a los llamados calepinos que tambin proliferaron abundante-
mente en la segunda parte del siglo xvi.
Antes de referirnos a ellos nos parece oportuno mencionar uno de los
primeros diccionarios incluyendo el francs y el espaol que se public en
Francia en 1552: Le dictionnaire des huit laingages: c est sauoir grec, latin,
flameng, espagnol, italien, anglais et aleman. Su procedencia hay que buscarla
en un humilde vocabulario annimo, en alemn y toscano, editado en Venecia
en 1477. Este fue sucesivamente aumentado y modernizado dando lugar a una
larga serie de lxicos en los cuales el francs y el espaol aparecen por la
primera vez en la edicin de Venecia de 1526. La obrita, que encierra la consa-
bida nomenclatura en cuatro idiomas, ofrece en la parte final unos curiosos
ejemplos de locuciones idiomticas . En Francia el Dictionnaire tuvo un xito
relativamente escaso. Pues slo conocemos ocho ediciones entre 1542 y 1580.
Ello se explica con la difusin alcanzada entonces por los calepinos cuya
concepcin corresponda ms a la inclinacin y gusto del pblico francs. Esos
afortunados lxicos polglotas remotan a la obra de Ambrogio da Caleppio,
eminente lingista italiano del siglo xv, el cual haba dedicado treinta aos de
su vida a la redaccin del diccionario que lleva su nombre, editado en Reggio
en 1502. La obra, primitivamente escrita en latn, fue sucesivamente amplia-
mente refundida y aumentada tan por ilustres linguistas como por humildes
lexicgrafos . Segn Beaulieux, la primera edicin en la que figuran el francs
y el espaol, junto con el griego, el latn y el italiano fue la de Lyon, 1564 4 . A
pesar de tratarse de un texto voluminoso -pues constaba de 1200 pginas-
su xito fue inmediato . En Lyon y en Pars las ediciones se multiplicaron. De
cinco lenguas en 1564; vino a tener diez en 1588 (latn, griego, hebreo, italiano,
francs, espaol, alemn, ingls, polaco, hngaro).
A la singular fortuna de los calepinos se asocia la del Nomenclator, obra que
tambin contribuy notablemente a la difusin del estudio de los idiomas
extranjeros en Francia. Su autor fue el mdico holands Hadrien Junius, cuya
biografa indica que tuvo una existencia singular y admirable . Pues sabemos
que desde su mocedad tuvo la suerte de estudiar, vivir y ejercer su oficio en
varios pises: Flandes, Francia, Italia, Inglaterra. En Holanda se le consider el
erudito ms eminente de su siglo'.
Junius nos dej un nmero importante de obras de medicina, historia y
varios comentarios de textos clsicos griegos y latinos. Sus valiosas cualidades
de lingista aparecen tan en el Lexicon graeco-latinum (Basilea, 1548) como en
el Nomenclatur octolinguis omnium rerum propria nomina continens (Ambe-
res, 1567). El libro resulta dividido en dos partes constituidas, respectivamente,
4 Ibid., pgs . 96-112 .
s P. BAYLE, Dictionnaire historique et critique . Rotterdam, chez Michel Bohm 1720, t. ti,
pgs . 1583-1584.
612 SABINA COLLET SEDOLA
Siguiente
ORGENES DE LA DIFUSIN DE LA LENGUA ESPAOLA EN FRANCIA (2,' PARTE DEL SIGLO XIX) 613
Espaol o flamenco de adopcin, Cordero nos dej unas interesantes consi-
deraciones acerca de la pronunciacin y ortografa del castellano del siglo
xvl. Sus preceptos se hallan reunidos en el captulo final de una obrita de
compilacin cuyo ttulo dista mucho de hacernos suponer la presencia de
pginas dedicadas a cuestiones gramaticales. Pues al final de Las quejas y
llanto de Pompeyo (Amberes, 1556), hay un captulo intitulado La manera
de bien escribir en castellano o para corregir los errores generales en que
todos casi yerran.. . 1 . Cordero declara que compuso esta parte movido por
el deseo de auxiliar a los maestros de escuela, a los que escriben libros y a
los impresores que los editan. Nos enfrentamos con un conservador que recono-
ciendo muy a pesar suyo que la lengua espaola iba perdiendo rigor y
pureza, sinceramente se empea en reformar lo que tan fcilmente se
puede corregir.
Las numerosas observaciones de Cordero a propsito de la pronunciacin
y ortografa del castellano merecen un estudio particualar, mxime si las rela-
cionamos con la fecha tan temprana en que fueron formuladas.
Gabriel Meurier fue seguramente uno de los primeros extranjeros que se
dedic a la enseanza sistematizada del castellano. No sabemos cmo y dnde
este profesor flamenco aprendi el espaol. Consta que lo conoca muy bien ya
que lo enseaba en Amberes en 1550 9 .
Meurier escribi alrededor de veinte obras, todas destinadas a la didctica
de los idiomas extranjeros; sin embargo, slo una parte de su produccin se
relaciona con el espaol. A este propsito recordamos las Coniugaisons, rgles
et instructions... pour apprendre f rangois, italien, espagnol et flamen (Amberes,
1558) y la Breve instruction contenante la manire de bien prononcer et lire le
franois, italien, espagnol et flamen (Amberes, 1558). Ambas obritas fueron
nuevamente editadas en 1568, esta vez ampliadas y puestas al da, con mucho
acierto. Meurier no pudo evitar el influjo de Nebrija. Es ms: no vacil en
refundir abundantemente la clebre gramtica castellana.
Para completar sus repertorios didcticos el maestro flamenco escribi
tambin el Thrsor de sentences dores (Lyon, 1568), el Recueil de sentences
notables (Amberes, 1568) y los Coloquios familiares (Amberes, 1568), obrecillas
de compilacin destinadas a los de sus lectores que conocan dos o ms idio-
mas. De esta manera el pedagogo ambicionaba mejorar la competencia gra-
matical y lxica de los aficionados ahorrndoles el agobio del aprendizaje
terico. Bajo este punto de vista, Gabriel Meurier es el tpico precursor de los
maestros de lenguas espaoles y franceses de la poca de Luis XIII. Aludimos
principalmente a Csar Oudin y Ambrosio de Salazar.
Entre los eruditos franceses del siglo xvi, Jacques Bourgoing destaca por la
inclinacin extraordinaria que manifest para con el estudio comparado de los
idiomas y la investigacin etimolgica . De l sabemos muy poco. Consta que
fue uno de los consejeros de Enrique III y home docte s langues et bien vers
en la poesie latine 10 . La epstola al rey, que figura en los preliminares del
1 Hoja 107-h. 124.
9 CAROLINE B . BOURLAND, Algo sobre Gabriel Meurier, Revue Hispanique, vi (1938), pgs .
139-152 .
10 L. MORERI, Le grand dictionnaire historique, Pars, Les libraires asscis, 1759, t . ii, pg. 186.
614 SABINA COLLET SEDOLA
Origine, usu et ratione... linguae gallicae, italicae.et hispanicae (Pars, 1583), nos
informa que Bourgoing haba viajado a pays loingtains donde, par lire et
oir, haba aprendido varios idiomas que perfeccion constantemente me-
diante la atenta lectura de selectos escritores, tan antiguos como modernos " .
Aade el autor que su aficin al estudio de la etimologa se haba despertado,
siendo l todava mozo y estudiante. En ese entonces haba concebido el plan
de la obra a la que se consagr completamente durante doce aos que record
ms tarde como una poca d'un profond et agable loisir. Bougoing posea
un hondo conocimiento de la cultura clsica. Saba el latn a la perfeccin, as
como el griego y el hebraico. Demostr ser menos versado en italiano y en
espaol. Pues hay en el De origine, usu, et ratione, varios errores que, sin
embargo, no menguan el inters que otorgamos al texto .
La obra que consideramos se limita a la letra A y tambin esta parte est
sin terminar. Consciente de la singularidad de sus investigaciones y de la
imposibilidad de llevar a cabo tan desmedido proyecto, Bougoing espres el
deseo de que la obra sirviese para encourager les vertueux sprits a que la
continuaran. Sera impropio considerar este tratado como un diccionario tri-
linge. Pues dista mucho de parecerse a las obras de ese tipo hasta aqu
consideradas. Corresponde ms bien a un texto de erudicin que se funda en
la comparacin de trminos franceses, italianos y espaoles repertoriados,
definidos, explicados mediante notas histricas y etimolgicas. No consta que
el De origine, usu et ratione haya dejado alguna influencia directa sobre los
diccionarios y gramticas publicados posteriormente .
Sealamos tambin que en la epstola a Enrique III que precede el texto,
Bourgoing resume las teoras lingsticas de su poca. Huelga decir que no
faltan errores, entonces generalmente admitidos, como, por ejemplo, el de
hacer derivar el griego y el latn de la lengua hebraica . Sin embargo, los acier-
tos son mltiples, principalmente en el dominio de la filologa y con respeto al
origen e historia de las lenguas neo-latinas.
Erudicin, empeo, curiosidad y entusiasmo estn a la base de las investi-
gaciones de este oscuro lingista convencido de que ... l'intelligence des mots
est l'intelligence de toutes choses... par le moyen... de l'tymologie on peut...
paruenir la loubable Encyclopedie et instruction gnrale de toutes cho-
ses... 12 . Esta declaracin ilustra perfectamente la finalidad que sola inspirar
las primeras investigaciones de lingstica comparada.
De carcter muy distinto es la aportacin del fraile jernimo Antonio de
Corro . Nacido en 1527 y natural de Sevilla, Corro pas la primera parte de su
vida en Andaluca. A los treinta aos, habindose convertido al protestantismo,
tuvo que desterrarse para evitar los tormentos de la Inquisicin . Junto con
once monjes del convento de San Isidoro del Campo, huy a Ginebra y luego
hall refugio en Losana. En 1559 regres a Francia. Merced una carta de
presentacin de puo y letra de Calvino, encontr amparo en Nrac, sede de la
corte de la reina de Navarra. La soberana confi a Corro la educacin de su
hijo, el futuro Enrique IV, que tena entonces seis aos de edad.
13 E. BOHEMER, Spanish Reformers of two centuries from 1520, Strasbourg, 1904, t. III,
pgs. 1-146.
'4 PIERRE DE L'ESTOILE, Mmoires-Journaux, Pars, 1879, t . VIII (1595-1601), pg . 91 .
1 5 A . MOREL-FATIo,Ambrosio de Salazar ou l tude de l'espagnol en France sous Louis XIII.
Pars, A. Picard, 1901, pgs . 93-94 . La misma suerte toc a la Grammaire et observations de la
langue espagnole, de CSAR OUDIN, editada en Pars en 1597.
616 SABINA COLLET SEDOLA
Anterior Inicio