Você está na página 1de 178

Universitts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt

Digitale Bibliothek des Sondersammelgebietes Vorderer Orient

Cours gradu de traduction franais-arabe / par H.


Lammens

Lammens, Henri

Beyrouth, 1891

urn:nbn:de:gbv:3:5-17831
COURS GRADU DE TRADUCTION
FRANAISE-ARABE
COURS GRADU DE TRADUCTION

FRANAISE-ARABE.

SUJETS CHOISIS
DANS

LES MEILLEURS AUTEURS ARABES

par H. LAMMENS, S. J.
.----./*4avTs*SV!W-------.

TEXTES FRANAIS
2 me PARTIE.

BEYROUTH,
IMPRIMERIE CATHOLIQUE S.J.,

189I.
AVERTISSEMENT.

Dans ce volume, destin aux classes suprieures, la


phrase franaise, moins transparente, laisse avec plus de pei
ne deviner l'ide et l'locution arabes. Nous supposons que
l'lve, rompu aux premires difficults par les versions du
volume prcdent, rend avec une certaine facilit les idiotis-
mes les plus ordinaires de la langue franaise. Les notes
grammaticales, lexicographiques, tymologiques et mme
historiques sont galement plus abondantes.
Les crochets [ ] renferment les mots ou incises qui
ne doivent pas tre traduits, mais que la clart, l'eupho
nie, etc. rendent ncessaires en franais. On ne les confondra
pas avec les parenthses ( ) qui font partie intgrante du
texte. Quand un nom propre ne se trouve pas dans le vocabu
laire final, c'est qu'il est simplement transcrit de l'arabe.
On le reconstituera aisment en consultant le tableau de

transcription ci-joint.
TABLEAU DE TRANSCRIPTION
pour les lettres arabes qui n'ont pas d'quivalent
dans les alphabets europens.
* U z
u t

t /
g L c

c h t g*

r
h q
s d i) k

(j* sf 6 h

o s J w, o
J d M
y>
l t

Ainsi Hattb, MoHasim, Soraz#, 'Otmn, DoH-Kil',


Garrfr, Glib,Qotb ad-dn, Dafrtik, etc. correspondent

-jQai- ^eC*A jt CJ& ^.<Tl qIjt . fcjlp . o^jJI .^Ja.


4k?

* Dans le tableau de transcription en tte du l 6r vol. on a par erreur


indiqu g comme la valeur de cette lettre.
COURS DE TRADUCTION.
DEUXIME PARTIE.

1. L'le de Rmni(l).

Elle produit surtout le brsil(2); cet arbre ressemble au


caroubier syrien, portant des fruits semblables : mais trs
amers. On y trouve aussi l'arbre de camphre, le poivrier,
la caryophylle et le cannellier (3). Il y a aussi sur cette
le une quantit de perroquets rouges, verts, blancs et
gris. Le perroquet vit dans l'Inde, en Abyssinie, en Nubie
et en Chine. Il y en a dont la couleur est grise, ressem
blant celle d'un pigeon collet, noire, jaune ou blan
che. Il y a une huppe, couleur vert de pistache (4), sur la
tte; le bec et les pieds sont noirs. Il prend sa nourriture
la main comme un homme; il imite la voix humaine et
est trs-docile. Avec son bec courb (5) il casse et perce
toute espce d'objets durs, et il sait se retenir (6) pour la
nourriture et la boisson, semblable une personne noble
et distingue. (Chams ed-dn Tr. Mehren*)

2. La Mer rouge.

Dans cette mer, Dieu a submerg Pharaon et toute son


arme. C'est une mer trs difficile [ naviguer] et of
frant trs peu de ressources aux pauvres et rares habi
tants de ces rivages (7). Le navigateur y trouve des dan-

(] ) Ile de la mer de Chine. (2) le brsil Jbl (3) poivrier jm, cary
ophylle jiiji (de Ka.Qviq,vlUv) -, cannellier j-ojli (4) sjar-jiljj,
de j^j, pistache. (5 ) j^, (6) ^ > j
(7) iXJS ^LJI ^j. jj>JI JJ3
2
2

gers et des prils comme nulle part ailleurs; il y a dans


cette mer des coraux dont l'intrieur et l'extrieur sont
blancs, des tortues dont la dimension, en longueur et eu
largeur, est de 6 et 10 empans ou moindre; une espce
de coquille et de colimaon(l) de la longueur d'un empan
et plus et un animal dont on tire un parfum. On trouve
aussi dans cette mer du sang de dragon (2), et d'autres
choses merveilleuses, dont nous omettons l'numration
et qu'on ne trouve pas ailleurs. [Ibid. Mehren*).

3. Fourmis gantes.

Dans les hautes rgions du pays des Zings (3), on trou


ve des mines d'or. Les hommes y creusent pour chercher
l'or, et quelquefois leur travail les amne dans un ter
rain excav (4) comme les fourmilires. Aussitt il en sort
une nue de fourmis (5) grosses comme des chats, qui
les dvorent et les mettent en pices. Dans l'anne 306
l'mir d"Omn, parmi les objets qu'il portait en prsent
au calife Moqtadir, avait une fourmi noire, de la grosseur
d'un chat, enferme dans une cage de fer attache avec
une chane. Elle mourut en route. On l'embauma et elle
parvint en bon tat (6) Bagdad, o le calife et les habi
tants purent la voir. Ceux qui l'avaient apporte disaient
qu'on lui donnait manger, chaque jour, matin et soir,
deux livres de viande, coupe en morceaux.
{Merveilles
* de rinde, XXXVII. Tr. Devic.)

4. Le jardin du roi de Chine.

Bagbor (7), roi de Chine, m'introduit dans un jardin


Khnfo. Ce jardin avait vingt garbs d'tendue. J'y

(1) Coquille J'Ji,, colimaon jjb- (2) ^ _ji-VI


(3) aujll Jeb. (4) 13>^. (5) (6)
(7) -u(I Cfl Jj'^? ] 011 Cyl = itUy ojc^l Ub J*^ ^ J* Oj^JI
D'autres auteurs arabes crivent ( -^,1^)1 Cl.) -i-S &<jj -U!l cri
encore j y^i
3

vis des narcisses, des girofles, des anmones (1), des ro


ses et mille espces de fleurs. Je fus merveill de trouver
runies en un seul jardin, en un mme moment, toutes les
fleurs de l't et de l'hiver. Comment trouves-tu cela?
me dit-il. Je n'ai jamais rien vu d'aussi joli, d'aussi char
mant, rpondis-je. Tout ce que tu vois, arbres et fleurs,
reprit-il, est un ouvrage de soie. Et je reconnus en effet
que ces roses et ces fleurs taient faites en soie de Chine,
tisse, tresse, brode, travaille de toute faon (2); mais
si bien qu' simple vue on ne peut douter (3) que ce soient
des arbres et des fleurs.
{Merveilles de l'Inde. Tr. Devic.)

5. Les devins chez les ngres.

Ismalaweih m'a cont qu'un capitaine de navire lui fit


le rcit suivant : J'tais chez les Zings (4) en l'anne
332 (5). Un devin de ce pays me dit : Combien tes-
yous de navires ? Seize, dis-je. Eh bien! rpliqua-t-
il (6), quinze d'entre eux rentreront cOmn sains et
saufs. Le seizime fera naufrage; il ne s'en sauvera que
3 personnes, qui regagneront leur pays aprs bien des
souffrances.
Les seize navires mirent la voile le mme jour. Le
mien partit le dernier et je htais la marche pour rejoin
dre les premiers. Le troisime jour, je vis de loin comme
une sorte d'lot noir (7). Press d'arriver (8), je ne fis
point larguer convenablement les voiles(9) pour l'viter;
et comme la marche est trs rapide dans cette mer, nous
tmes ports tout droit vers cette masse, qui nous choqua
violemment (10). C'tait un monstre marin. D'un coup de
queue il brisa la navire'. Nous nous sauvmes, moi, mon

(1) jSOS. (2) ^ z^ js "(3) Trad, Celui


qui les voit ne doute pa"s. (4)' ^jJI les ngres. (5) 943 de J. C.
(6) Toujours le verbe au commencement de la phrase.
' I:>-'~J, J-
^ (8 ) ^ t? &*J (9 ) *!>*> ** J
(10) Uj^
fils et le scribe, dans un canot (1) et la mer nous jeta
dans une des les Dibagt, o nous demeurmes 6 mois.
Nous n'en sortmes et ne parvnmes cOmn qu'aprs
avoir prouv bien des peines. Les 15 autres navires re
vinrent tous sains et saufs par la permission du Trs-
Haut. (Merveilles de l'Inde, XXXIII. Trad. M. Devic.)

6. La table d'onyx.

Dans le trsor de Mervan, fils de Mohammad, on a


trouv une table d'onyx (2) dont la surface tait blan
che, raye (3) de noir et de rouge, de 3 empans (4) en
largeur avec des pieds d'or. On dit qu'elle tait faite d'a
prs la figure de la plante Jupiter (5); celui qui man
geait cette table, ne se rassasiait pas, et ne souffrait pas
d'indigestion. On trouva de mme dans son trsor un bo
cal de verre solide, dit Pharaonien, d'une paisseur d'un
pouce, avec une ouverture d'un empan; au milieu tait
un lion tendu, devant lequel un homme genoux ban
dait son arc pour tirer sur l'animal ; l'usage de ce vase
est inconnu. (Chams ad-dn. 103)

7. Les singes dans l'Inde.

J'ai questionn Mohammad, fils de Bbichd, sur les


singes et ce qu'on en rapporte; et il m'a racont bien des
choses ce sujet. Il m'a dit que du ct de Sanfn habi
tent des singes d'une taille extraordinaire, partags en
groupes dont chacun a son chef, qui est le plus grand de
la troupe. De temps en temps, ils sortent des bois, vien
nent sur les chemins et lieux de passage (6), frappent les

(1) J, mot d'une orthographe incertaine. Quant au sens, il ne


reste aucun doute, c'est une barque, une chaloupe, une embarcation de
moyenne grandeur; dans un passage, l'auteur emploie le mot, comme syno
nyme de oj ! le mot ji^j'ja a une tournure persane, form du numral
js deux et d'un autre terme difficile fixer. (M. Devic).
(2) rj, (3) bjk l*j (4) jUil pl. j& (5)
(6)
5

voyageurs et ne leur permettent de continuer leur route


qu'en abondonnant quelque pice de btail (1), brebis,
vache ou autres aliments. . J'ai entendu dire maintes
personnes, disait encore Mohammad, qu'tant en voyage
avec une caravane,, ils avaient rencontr une troupe de
singes qui les empchrent d'avancer. Il avait fallu li
vrer bataille. Bondissant sur eux de tous cts, ces ani
maux leur dchiraient les habits et mettaient leurs ou
tres en pices, alors qu'ils se trouvaient dans le dsert loin
de l'eau. Enfin les voyageurs avaient donn quelque cho
se aux singes, qui les laissrent passer. Et par le manque
d eau, la plupart des voyageurs prirent; un petit nom
bre seulement put gagner l'aiguade (2) prochaine.
{Merv. de l'Inde. Tr. M. Devic.)

8. Puits et fontaines remarquables.

Parmi les fleuves, les sources et les puits remarquables


du monde habit, il y a, selon les auteurs qui en ont trai
t, dans la terre de Bmin appartenant au Khoran,
un puits, qui jaillit de la terre comme l'eau bouillante
d'un pot; quand on y crache, ou qu'on y jette des ordures,
le bouillonnement augmente (3), et l'effervescence con
tinue jusqu' ce que l'eau en dbordant ait repouss
l'objet qu'on y a jet. Je l'ai souvent vu moi-mme en
prsence de personnes qui visitaient ce puits.
A ct de Bmin, il y a une source venant de temps
en temps d'une montagne; l'eau, en sortant, se transfor
me en pierre blanche. Tout prs dans les environs, sur le
territoire de la Perse, on trouve une grotte entre des
montagnes leves, contenant un trou de la dimension
une as siette (4) o l'eau tombe en gouttes du haut de la
grotte; si une seule personne en boit, rien n'en reste; mais
la mme quantit d'eau pourrait aussi dsaltrer un nom-

Ci) ^JI 0 * ^2) Lieu o l'on s'approvisionne d'eau. Trad. >l*


(3) Uiut iisj, (4) yj,^^
-Si

bre de mille personnes. Dans le ord (1), il y a une fon


taine d'eau douce, qu'on emploie pour relcher et purger
le corps,
Prs de Dran, dans la Perse, il y a un fleuve d'eau
potable (2), mais quand on y plonge des vtements, il les
teint en vert (3).
Prs de Tiflis, il y a une fontaine, dont l'eau, en se cor
rompant, produit des serpents.
Dans l'Armnie, il y a une valle que personne n'ose
ni regarder ni examiner cause du bouillonnement et de
l'agitation de ses eaux et de la vapeur qui s'en cbappe
(4). Si l'on y fixe un morceau de viande au bout d'une
lance et qu'on le tienne en l'air sur le bord, la viande
s'attendrit cause de la chaleur montant des eaux. Tant
en hiver qu'en t, ce fleuve ne cesse d'envelopper ses
bords d'une vapeur paisse et de profondes tnbres. Dans
les environs, coule une rivire sur laquelle sont situs des
moulins et des jardins; ses eaux sont amres, mais laisses
dans un vase, elles deviennent douces et potables.
Prs de Mrga, il y a des sources dont les eaux, peu
aprs leur sortie, se ptrifient (5), on s'en sert pour paver
les maisons; prs d' Erzeroum (6), il y a aussi un puits
d'eau potable; mais, gardes dans un vase, elles devien
nent amres ; de mme, presque toutes les eaux du
Ymen se changent en alun (7).
Dans la province d'Afrique est le lac sal de Benzert,
long de 16 milles et large le 8 (8) ; tout prs coule un
fleuve qui, pendant 6 mois, s'y dcharge, sans que les
eaux du lac s'adoucissent (9) ; par contre, pendant 6
autres mois, le lac se dcharge dans le fleuve, sans que
les eaux de celui-ci deviennent amres. Pendant toute
l'anne, on pche dans le lac diverses espces de poissons
qu'on ne trouve pas ailleurs.
D'aprs l'auteur du livre des merveilles, il y a dans

(1) District du Liban. (2) ojl* (3) U^i


(4) ^ osLall >li| Jioj (5) (6) jjl
(7) z*i. (S) Voyez n 49. . (9) y*
.

l'Armnie un lac, peupl, pendant 6 mois, de poissons et


d'oiseaux aquatiques ; puis il tarit, et tous les animaux
disparaissent, ce qui dure 7 ans ; dans la 8 me anne, il
reprend sa condition antcdente pendant 6 mois, et il
continue toujours ainsi.
Prs de Khilt (en Armnie), un autre lac lui ressem
ble, n'ayant pendant 20 mois ni poissons, ni grenouilles,
ni crevisses, qui n'apparaissent que pendant deux mois
de l'anne; ce phnomne (1) se rpte perptuellement.
Prs d'un village appartenant Begizza dans le Kho-
rasn, il y a un lac o tout ce qu'on y plonge, fond, soit
I e fer, soit l'or, le bois et le cuivre; de mme, le lac de
Natron dans l'Egypte change en natron tout ce qu'on y
jette, jusqu'aux os et aux pierres.
Dans le Djordjn, il y a une source o l'on trouve des
vers qui pullulent (2), comme des fourmis. L'eau qu'on y
puise, devient amre, si, par hasard, on a cras avec les
pieds un de ces vers ; mais si l'on a eu soin de les laisser-
vivants, le got de l'eau ne s'altre pas.
Prs d'Ispahan est une fontaine, d'o Ton porte de
l'eau en bouteilles dans des pays envahis par les gre
nouilles ; seulement on a soin de les dposer terre. Une
quantit d'oiseaux noirs connus sous le nom d'tourne-
a ux, trs friands de cette eau, accompagnent les por
teurs jusqu'au pays, o ils anantissent et dvorent les
grenouilles. {Chams ed-dn. Tr. Mehren*).

9. Le castor du Nil.

"^f,nse Nil il y a un animal nomm castor(3) qui res


vl
emble l'homme avec des mains, des pieds et de la fines
se. 11 y a parmi eux des serviteurs et des matres. Tantt
Plonge dans l'eau comme un poisson, tantt il va ter
re comme un animal terrestre, mais il n'est pas agres-

(1) Trad. ; cela se rpte. (2) (3) j'ai ou


uams ed-din est le seul auteur qui parle de castors sur les bords du Nil.
sif (1). [Au contraire] quand on lui fait la chasse, il cher
che son salut dans la fuite; sinon il serait pris. Il a pour
habitude de se construire sur les bords du Nil une hutte
couverte (2) de branches entrelaces et enduites de limon,
et y met 3 tages. Le plus lev est destin au matre,
celui du milieu la femelle et aux petits, le plus bas au
serviteur. Les chasseurs reconnaissent ces derniers leur
maigreur, la grossiret du pelage (3), comme au con
traire les matres leur embonpoint, la finesse de la
peau (4) et leur bonne constitution. (Chams-ed-dn.)
10. Aimant merveilleux.

L'aimant d'hommes (5) d'aprs Aristote se trouve


l'issue du fleuve Al-Ho; derrire les sources du Nil en
Egypte, au del des montagnes de la Lune. Sa couleur
est blanche, brillante comme de l'argent, mais d'une blan
cheur plus intense. C'est une petite roche, dure, d'une
seule pierre; celui qui s'en approche, se sent attir par
une force d'amour et d'enchantement; en s'approchant de
plus en plus, il s'attache la pierre, et il ne cesse d'tre
gai et joyeux jusqu' ce qu'il meurt. C'est ce que nous
raconte Ptolme. Les voyageurs et les traditions nous
rapportent qu'une socit (6), ayant pour but d'explorer
les sources du Nil (7), suivit le cours de ce fleuve, jus
qu' ce qu'elle arriva une valle dans les montagnes de
la Lune, qu'on ne peut traverser cause de la difficult
du passage et de l'paisseur des forts. Alors une person
ne, ayant remont la valle jusq'au sommet de la monta
gne, pour regarder le cours du fleuve qui la traversait,
resta immobile, et poussa un cri, elle disparut aux yeux
de ses compagnons; puis il en fut de mme d'une autre(8) ;
enfin ils attachrent une corde bien ferme une person
ne de leur compagnie, qui, ayant atteint la mme hau-

(1) vj) j ^- (2) (3) Jdajl jLuis';


(4) jJtjJl ,>C . (5) ^Ull y-ibUi- (6)
(7) JjJI U> Xjjj jX^S (8) iUi J.SJ jiUJOu
9

teur que la prcdente, tomba vanouie poussant un cri.


Ramen l'aide del corde, Fhomme leur raconta, ds
qu'il eut reprit ses sens, ce qu'il avait vu et ce qu'il avait
prouv d'enchantement et d'angoises. Ils rebroussrent
chemin et n'osrent pas franchir cette valle.
(Ibid. Tr. Mehren.
11. Les Iles fortunes.
Les les fortunes (1 ) sont situes vis--vis de Tan
ger (2) et s'appellent en grec Qarthinis (3). Elles sont
submerges l'exception d'une appele le fortune, par
ce que Ton trouve dans ses valles et ses forts toute es
pce d'excellents fruits qui sont produits sans plantation
ni culture de la terre ; de mme il y pousse toutes les esp
ces d'herbes odorifrantes au lieu de ronces et de plantes
inutiles. Les autres les sont disperses diverses distances
de la cte occidentale de la Berbrie (4). Quelques navi
gateurs, ne pouvant rsister un vent contraire et imp
tueux, furent jets sur une de ces les et, aprs y avoir
. abord et pris sjour, ils explorrent les autres les et en
rapportrent comme cargaison (5) une quantit de cho
ses merveilleuses et excellentes. La population de cette
le, bien tonne de leur prsence, leur dit : Nous n'a
vons jamais vu personne avant vous, qui nous soit venu
de l'Orient, et nous avons suppos qu'il n'y avait rien que
la mer environnante (6). Le vaisseau, aprs avoir plu
sieurs fois chapp au pril de faire naufrage, rentra en
Espagne, et la demande, d'o il venait, et quelle car
gaison il portait, les navigateurs racontrent leur histoi
re- Aprs quoi, on quippa (7) des btiments qu'on fit sor-
ir, mais ils ne trouvrent aucune le, et la majeure partie
cls vaisseaux fit naufrage par suite de l'imptuosit de
la mer et la violence des vents. (Ibid.)

(1) bUJI^ji ou oUWI (2) au Maroc.


(3) Probablement une altration du grec fiamQoov vrjsot,
(4) Jtr^l (5) u (6) ui^ii (?) -<Jy>j
10

12. L'ouragan.

L'an 723 (1), comme il tait tomb trs peu de pluie


en Syrie, et que les sources taient taries, Dieu envoya
un tremblement de terre pendant les jours d't. Les sour
ces et les fleuves augmentrent de 3 au 4 fois leur volu
me ordinaire. Quelquefois des vents violents svissent sur
une partie de la terre, creusant et emportant la poussire
et formant un ravin (2). L'an 719 (3) il y avait sur la
montagne d'Aqra' 300 oliviers, que le vent transporta(4)
un lieu loign, de telle faon qu'on et dit qu'ils n'a
vaient jamais pouss ailleurs. La mme anne, le vent
emporta un couvent, nomm couvent de S* Simon, situ
tout prs du mme lieu, les difices et tout ce qu'ils con
tenaient : moines, rcolte, trsors, bestiaux, ustensiles,
comme s'ils n'avaient jamais exist, et sans qu'on put
jamais retrouver leur trace. Le rapport officiel (5) de cet
vnement fut prsent au sultan Mohammad, fils de
Qalon (que Dieu prolonge son rgne, et qu'il soit pro
pice tous les rois Musulmans!) (Ibid.)
13. Les taches d'encre.

Ga'far, fils de Mohammad, vit un enfant ayant sur les


babits une tacbe d'encre et s'fforant de la lui dissimu
ler (6). Mon garon, lui dit-il, l'encre sied aux hom
mes (7). Voici ce sujet le vers d'un pote (8) : Le saf
ran est le parfum des jeunes filles, l'encre celui des hom
mes.
D'autres ont jug diffremment. D'aprs eux (9) l'en
cre sur les habits d'un crivain est une marque de ngli
gence, de bassesse et de malpropret. Pour moi, disait
Abol-'Alia, j'ai appris le Coran et l'criture, l'insu de

(1) 1323 de J. C. (2) Ravin(3) 1319 de J. C.


(4) j,| (5) ja* tiOi; J?-*) (6) *> Jj-j yj
(7) sjjii ^ i|jdl ol (8) iUi-i oii (9) Trad. et ifs ont
dit ; l'encre...
11

ma famille (1), sans jamais laisser tracer d'encre sur mes


habits. {Qalqasand.)

14. Les exagrations potiques.


On disait un philosophe Un tel ment dans ses vers.
:

H rpondit : A un pote on demande de plaire (2); un


prophte [de dire] la vrit. Le fait suivant prouve que
la plupart des grands potes (3) avaient pour principe de
prfrer la vrit l'exagration (4) dans leurs vers. La
Marorite (5) femme de 'Omar fils de Hattab juge des
ofrites, [branche] des hrtiques Khargites (6), lui
un jour : Tu as promis Dieu (7) de ne pas mentir;
e t comment as-tu pu dire :

L tait Magzad, fils de Taur, plus vaillant qu\m lion.


~ Ma chre, lui rpondit cOmar, cet homme a pris une
v ille lui seul. Je ne sache pas qu'un lion (8) en ait ja
mais fait autant. (Ibid.)

15. Le souverain de Kaulam.

On m'a racont que le souverain de Kaulam monta un


jour cheval pour se promener hors de cette ville. Or son
chemin passait entre des jardins et il avait avec lui le
mari de sa fille, qui tait un fils de roi. Ce dernier ramas
sa une mangue (9), qui tait tombe hors d'un des jar
dins. Le sultan avait les yeux sur lui; il ordonna l'in
stant de lui fendre le ventre et de partager son corps en
deux; une moiti fut mise sur une croix, la droite du
cnemin, et l'autre la gauche. La mangue fut divise en
eu x moitis, dont chacune fut place au-dessus d'une
y rtion du cadavre, qui fut laiss l comme exemple (10)
aux regardants. (Ibn Batota. Tr. Defrm.)

* V ->
U (2 ) f-> *U' (3 ) nom d0nn
J>*>
(6V' potes - (4) ^JWI (5) s?jjjsJI, secte musulmane.
,~; ^ u S at - Philosophes et thologiens musulmans, p. 64.
\ ) l-xje Jur ) c-Jstl (8) Trad.je n'ai pas entendu qu'un lion a
conquis... " (9) ^j, ^ (10) . . . J ^
16. Histoire analogue.
Parmi les vnements analogues qui arrivrent (1)
Qliqot est le suivant : le neveu du vice-roi prit par for
ce une pe qui appartenait un marchand musulman.
Celui-ci se plaignit l'oncle du coupable, et en reut la
promesse qu'il s'occuperait de son affaire (2). L-dessus
le dignitaire s'assit (3) la porte de sa maison. Tout
coup, il aperoit son neveu portant au ct cette pe, il
l'appelle et lui dit : Ceci est le sabre du musulman?
Oui rpond le neveu. Le lui as-tu achet? reprend
son oncle. Non rpliqua le jeune homme. Alors le vice-
roi dit ses satellites (4) : Saisissez-le. Puis il ordon
na de lui couper le cou avec cette [mme] pe. (Ibid.)
17. Citadelle prise par un seul homme.
C'tait une citadelle inaccessible, [assise] sur un roc
taill pic de tous les cts(5). On y montait par une ch
elle de bois; puis l'chelle tait retire, et il devenait im
possible d'y avoir accs. Le gouverneur de la place (6)
n'avait avec lui que son fils, un serviteur et le portier.
Or, il tait en relations avec un certain Ibn al-Marg qui
pour des travaux pntrait de temps en temps dans la for
teresse. Cet homme convient avec les Ismaliens de la
leur livrer contre de l'argent et des domaines (7). Il se
dirige donc vers la place : ayant obtenu la permission
d'y monter, il commence par tuer le portier. Le domesti
que accourt et subit le mme sort (8). L'homme pntre
chez le gouverneur qu'il tue et finit par le fils du gouver
neur qu'il assassine de mme. Aprs quoi il livra la place
aux Ismaliens, qui tinrent les promesses qu'ils lui
avaient faites (9). Quand les hommes ont pris une dter
mination, rien ne peut les arrter.
(Ousma ibn Monqid. )

(1) di jm js\ C> (2) cy\ JteHi iat^j (3) Trad. et il


s'assit. (4) oljf (5) *JI. ^ ^ ^j. (6) ,^3*11
(7) ^ikll (8) Trad. et il le tua. (9) 'tJ /j i^iTU* ;j \y \
13

18. La sorcire.

Je pntrai de nuit clans le village, voulant rentrer


dans ma demeure pour une affaire. En approchant des
maisons, j'aperus, au clair de la lune, parmi les tom
beaux, une forme (1), qui n'tait ni homme ni bte. La
crainte me tint distance (2). Mais bientt je me dis
moi-mme : Ne suis-je plus Baqiya 1? (3). Quoi ! j'aurais
peur d'un seul individu ? Je saisis mon pe, ma ron
delle (4) e t ma i ance p U is j'avanai pas compts, et
J entendais la forme murmurer des sons inarticuls ; quand
je fus tout prs, je m'lanai sur elle, ayant en main...
. Or c'tait Boraka, la tte dcouverte, les cheveux ba
riols, cheval sur un bton, bondissant et hurlant (5),
&u milieu des tombeaux. Hola ! lui criai-je, que fais-tu ici
a _cette heure?- ce De la magie , me dit-elle. Je lui rpon
dis : Dieu te confonde, toi, ta magie et ton dgotant
mtier ! (Ousma ibn Monqid.)

20. Les Martyrs de Nagrn.

Pendant l're d'intervalle(6) vcurent aussi les hom


mes del fosse(7) qui habitaient Nagrn, dans le Ymen,
|ous le rgne de Do-Naws, le mme qui fit prir Do-
Santir. Ce roi qui professait le judasme, apprenant
qu il y avait Nagrn des sectateurs du Messie, se ren
dit lui-mme dans cette ville, fit creuser des fosses, qu'il
remplit de charbons ardents, et ordonna aux habitants
d embrasser le judasme; il relcha ceux qui obirent et
jeter les rcalcitrants dans le feu. On amena une fem
me avec son enfant g de sept mois, et elle refusa d'ab
jurer sa religion. Lorsqu'on l'approcha du feu elle fut

.S ^ (2) Trad. je m'arrtai [loin] de lui et je le redoutai.


\P) Nom du narrateur. (4) x_3p, d'o le franais targe. V. Remar-
(Q\\ SWr l6S m t$ f r ' drivs de l'arabe, p. 236. (5) Littral, hennissant.
S. , 8 M usu huans appellent intervalle jv le temps coul entre le Messie
* Mahomet. (1 ) ,^ ^
14

saisie d'effroi; mais Dieu donna la parole l'enfant, qui


s'cria : Ma mre, persvre dans la religion, car aprs
ce feu il n'y en aura pas d'autre. Ils prirent ensemble
dans les flammes. (Mas^od. B. de M.)
21. Amour de la solitude.
'Abd-Allah, arrire petit-fils d"Omar, fils d'el-Khat-
tab, avait fui la socit des nommes pour vivre dans un
cimetire ; on l'y voyait sans cesse tenant un livre la
main et lisant. Comme on lui en demandait la raison, il
rpondit : Je ne connais pas de prcepteur plus lo
quent (1) qu'un tombeau, ni de bien plus profitable qu'un
livre, ni de remde plus salutaire que la solitude. Com
me on lui reprsentait les inconvnients que la solitude
pouvait offrir : Non, s'cria-t-il, elle n'est funeste qu'
l'ignorant! (Ibid.)
22. Les patriarches chrtiens.
Il y a quatre patriarches chez les cbrtiens. Le pre
mier est celui de la ville de Rome; le second est celui de
Constantinople, trs belle ville, dont le nom ancien tait
Byzance ; le troisime est celui d'Alexandrie en Egypte;
le quatrime est celai d'Antioche. Rome et Antioche
taient sous la direction de Pierre; toutefois on a donn
la primaut Rome, parce qu'elle avait appartenu plus
particulirement Pierre ; ensuite en mmoire de lui et
par respect pour Paul, on a clos(2) la liste des patriar
ches par Antioche. Plus tard on a cr (3) un cinquime
sige Jrusalem, qui ne remonte pas une si haute
antiquit que les autres. (Ibid. )
23. Premiers combats livrs par Mahomet.
La deuxime anne (4) se livra le premier combat de
Badr, et la grande bataille de mme nom (5), o prirent

(1) JiPjlJiPb (2 ) ( 3 ) \JM ( 4 ) De l'hgire, 623 ap-


J. C. (5) Au lieu de mme nom , mettez de Badr, le mme mot pou
vant se rpter en ai'abe.
15

plusieurs vaillants Corechites.|C'tait le jour du vendre


di, le 17 du mois de Ramadan. Mahomet ayant appris
que Abo Sofin se dirigeait vers la Syrie avec des char
ges considrables, o taient les fortunes de Corechites,
il sortit pour s'en emparer. Mais Abo Sofin gagna la
Mecque avec sa caravane. Les Musulmans taient 319;
les infidles(l) entre 900 et 1000.Vainqueurs les musul
mans turent aux infidles 70 hommes et firent autant
de ^prisonniers. Pour eux ils eurent 14 martyrs. Cette
|meme] anne vit encore plusieurs autres combats.
La troisime anne, Mahomet pendant 15 jours assi
gea les Juifs dans leurs forteresses, jusqu' ce qu'ils se
rendirent discrtion. Il les exila et les Musulmans s'em
parrent de leurs biens. Cette [mme] anne il envoya
une expdition contre le juif Ka b, fils de Al-Asfraf, son
ennemi mortel. Cette anne [encore] un samedi vers le
milieu de Sawwl, fut livr le combat d'Ohod, montagne
P r s de Mdine. Les infidles taient au nombre de 3000,

avec 200 cavaliers, 3000 chameaux et 15 femmes. Abo


Sofin les commandait. Les Musulmans taient au nom
bre de mille : l'avantage leur appartint d'abord; il passa
ensuite aux ennemis. Soixante-dix musulmans succomb
rent et parmi eux Hamza, fils de c Abd al-mottalib. Ce fut
Un jour de malheur o le Prophte (sur qui soit la bn
diction divine!) paya de sa personne(2).'Oqba, fils d'Abo
ttio'gt l'atteignit, lui brisa l'incisive droite(3) et le blessa
a la lvre infrieure. cAbdallah, fils deChahb, l'atteignit
aussi au front. Le Prophte fut encore bless la ma-
\ ftA 6 et P erdit l es deux dents de devant (4). Quant aux
iQudles ils eurent 22 morts. (Al-makn.)

. W (2) Jcs!l> (3) t^bj (4) l'cgi JB


0"^ VI Ifcij jjSaiw &ije. LjJl Ca-iJJI ' J r <i
s>3i tan ^ ^v, ^ ^ j, w uu Wi i m'ij ^i^ai
(Masod). ocliJb bUl j>j ^LJk
24. Le Calife cOmar Jrusalem.

Quand c Omar pntra dans la ville, il alla s'asseoir au


milieu du Sanctuaire de l'glise delaRsurrection. L'heu
re de la prire tant arrive, le calife manifesta le dsir
de prier (1). Prince des Croyants, lui dit le Patriarche,
priez l o vous tes. Non, rpondit 'Omar, et sortant
de l'glise, sur la porte des degrs, qui tait la porte de
Tglise, il pria tout seul. Ensuite s'tant assis il dit au
patriarche : Si j'avais pri l'intrieur de l'glise, les
musulmans l'auraient prise en disant : 'Omar a pri l .
Puis il leur donna un privilge (2) : les musulmans ne
pourraient prier sur les degrs qu'un un; on n'y ferait
pas de prire gnrale, et le muezzin(3) ne l'annoncerait
pas. (Al-makn.)
25. Description de Guadix.
Parmi les dpendances (4) de Grenade est Guadix.
C'est une belle ville, entoure de ruisseaux et de jardins.
Dieu a dparti ses habitants le got des belles-lettres
et de la posie. Guadix, dit Ibn-Hatb, est une des mtro
poles (5) de l'Islam. Aucune ville n'est mieux arrose, ni
plus forte ni plus prospre (6). D'elle dpendent plu
sieurs chteaux bien fortifis.
Sur le territoire de Guadix est la grande forteresse de
Graena (7), presque aussi considrable qu'une ville. On
y trouve la pomme de Graena particulire de cette loca
lit. Ce fruit runit la grosseur du volume la saveur de
la pulpe (8), la douceur du got, le parfum le plus pur et
le plus exquis. Parmi les merveilles de l'Andalousie il y
a deux normes chtaigniers, l'un Sanad Wdd As (9),
l'autre dans les Alpujarres(lO) de Grenade. Dans l'int-

(I) Trad. directement : le ealife dit : je veux prier. (2) LU ^ ^sf


(3) l^ic-ijiVj; muezzin vient de cT^y- ~Vy- Remarques sur les mots
franais drivs de l'arabe, p. 165. (4) Ju*| ^ (5) js.\ji
(6) Trad : il n'y a pas de pareil elle quanta l'irrigation, etc.
( 7 ) SU* (8) Volume J^-, pulpe (9) Nom d'un district
montagneux prs de Guadix. (10) Montagnes en arabe : s^jLiil
17

rieur de ces arbres un tisserand exerce son mtier (1).


(Al~maqqar)
26. Majorque.

L'le de Majorque est une des terres les plus peu


ples (2), les plus abondantes en troupeaux et en produc
tions de toute espce (3). Quoique spare des autres con
tres (4), elle se suffit elle-mme et envoie ailleurs son
superflu. Sa prosprit, sa force, la densit de sa popula
tion (5), l'tendue de son territoire, et tous les autres
avantages dont elle jouit, l'enricbissent. Elle possde des
Sommes instruits et des guerriers se dvouant pour la d
fendre contre les ennemis dont elle est entoure, (lbid.)
27. Plume d'oiseau !

Un Srfien raconte que son navire sombra en pleine


Iller (6), et lui-mme se sauva sur une plancbe. Il demeu
ra en mer plus de 20 jours, puis fut pouss sur une le ri
che en arbres, en fruits, en bananes. Aprs y avoir demeu-
re quelque temps, vivant des fruits et de l'eau douce qu'il
y trouvait, il s'ennuya et se mit marcher droit devant
i u * 0)> pendant plusieurs jours, jusqu' ce qu'il arriva
dans une rgion cultive, o se trouvaient des planta-
wons de doura (8), de riz, etc. Apercevant une butte, il
s e n approcha et vit un rservoir d'eau vide. Fatigu, il
e ntra dans la hutte pour se reposer. Il y dormait, lorsque

arriva un homme qui conduisait deux taureaux chargs


de 12 outres pleines d'eau, qu'il versa toutes dans le r
servoir, aprs quoi il s'assit pour prendre du repos. Le
Vo yageur se leva pour boire de cette eau. Il examina le
rservoir et le trouva lisse et poli (9), diffrent de la po-

(1) Trad. littrale : tisse des habits. (2) Trad. Majorque est le plus
ertlle
(4.1
des pays de
----
Dieu en population.
r-r-**"""'
(3)
\"/
CjJjj
"JJJ
&jj
'JJ T
(81 & (5) W * UI ^ ( 7) *"J &
VSJ ji d'o lefran. doura. (9) JuuJI
2
18

terie et du verre. Il questionna l'homme qui lui dit: C'est


un tuyau de plume d'oiseau. Le voyageur ne pouvait y
croire ; mais retournant au rservoir, il le frotta en de
hors et en dedans, et vit qu'il avait de la transparence et
portait sur les deux cts des traces de barbes de plume
(1). Cet homme ajouta qu'il y avait des oiseaux dont les
plumes taient encore beaucoup plus grandes.
(Merv. des Ind. Tr. Devic.)

28. Arbitrage de Mahomet.

Lorsque les murs de la Ka'ba furent levs jusqu' l'en


droit o devait tre place la pierre [noire], les Corichi-
tes se disputrent l'honneur () de la poser. Il convinrent
enfin de prendre pour arbitre (3) le premier qui entre
rait par la porte des Bano-Saba. Le premier qui parut
leurs regards fut le Prophte, que l'on dsignait par
l'pithte 'al-Amn cause de sa gravit, de sa dou
ceur, de son langage sincre, du soin avec lequel il vi
tait tout ce qui tait impur et dshonnte. Us le firent ju
ge (4) du diffrend et promirent de s'en rapporter son
jugement. Le Prophte tendit terre son manteau, il
prit la pierre et la plaa au centre, puis il appela quatre
personnages d'entre les chefs et les notables de la
tribu (5). Il leur prescrivit de saisir chacun un coin du
manteau, de soulever la pierre et de la tenir la hauteur
convenable ; alors il la prit entre ses mains et la mit en
place en prsence des Corichites runis (6).
{Prairies d'or. B. de M.)

29. Gnrosit rcompense.


' Al s'arrta un jour devant un mendiant et dit Ha-
san : Prie ta mre de lui donner un dirhem. Ftima lui
dit : Nous avons 6 dirhems pour [acheter de] la farine.

(1) lijj JsUl j\\ (2) l^cju; (3) Prendre pour arbitre o ^
(4) 'ejju- (5) Sjjill cr *ii> y\j .JUatl C( ijVlj cU U ~* Vjj
^+JI MCiuJij (Mas'od), (6) 1| JjJj
19

Al rpliqua : Un croyant n'est croyant qu' la condi


tion de compter moins sur ce qu'il possde que sur les
bienfaits deDieu,et il fit donner les dirhems au pauvre.
Il n'avait pas fini qu'un homme passe,conduisant un cha
meau. 'Al le lui achte au prix de 140 dirhems,en de
mandant 8 jours de rpit (1 ). Il n'avait pas encore dfait
la corde, qu'un autre individu passe, examine le chameau
attach et demande : Quel est le prix de ce chameau ? -
200 dirhems , rpond cAl.Je le prends , lui dit cet
homme, et il lui pse le prix. cAl meta part 140 dir
hems, pour celui qui il avait achet l'animal, et porte les
60 autres Ftima. Elle lui demanda d'o ils venaient.
C'est, rpondit 'Al, la confirmation de cette parole
de ton pre : Une bonne action rapporte (2) dix fois sa
valeur . (Ibid. B. de Meyn.*)

30. Noble dsintressement.

Salmn le Persan, gouverneur de Madn, portait des


vtements de laine, avait pour monture un ne couvert,
non.d'une selle, mais d'un simple bt, vivait de pain d'or
ge et se distinguait par son austrit et sa dvotion. A
l'heure de sa mort (3), il reut la visite de Sa cd, fils d'A-
boWaqqs, Madn; Sa cd lui dit : Pre de cAbd Allah,
donne-moi un conseil. Salmn rpondit ainsi : Invoque
Dieu en faveur de ta pense quand tu mdites, en faveur
de ta langue quand tu rends la justice, en faveur de ta
main quand tu prtes serment ; puie il rpandit des lar
mes, et, comme on lui en demandait la cause, il ajouta :
J'ai entendu dire au Prophte qu'il y a dans l'autre
monde une montagne escarpe que ceux-l seuls pour
ront gravir qui ont peu de bagage (4); or je me vois en
tour ici de tous ces biens. Les assistants eurent beau
examiner sa demeure, ils n'y trouvrent (5) qu'une cru
che, un vase et un bassin pour les ablutions (6). (Ibid.)

(i) Vu_i (2) r\#Mji ta Urfjij *f (3) Ca


(4) (i,4*11 (5) Trad. ils regardrent et ne virent. (6) s_,4k
20

31. Meurtre du calife 'Omar.

'Omar avait interdit aux trangers le sjour de Mdi-


ne. Mogara lui crivit un jour- J'ai un esclave qui est
la fois charpentier, peintre et forgeron; il peut tre utile
aux habitants. Voulez-vous m'autoriser vous l'envoy
er? Aprs avoir obtenu l'autorisation, il prleva sur son
esclave une contribution de deux dirhems par jour (1).
Cet esclave, nomm Abo Loloa, tait un mage (2).
Aprs avoir rsid quelque temps Mdine (3), il vint se
plaindre au calife de la contribution onreuse qu'on lui
avait impose (4). 'Omar lui demanda quelle profession il
exerait (5), et apprenant qu'il tait peintre, charpentier
et forgeron, il lui dit : Ton imposition n'est pas exces
sive, eu gard (6) aux talents que tu possdes. L'escla
ve s'loigna en murmurant. Un autre jour, comme il
passait auprs du calife, qui tait assis, celui-ci lui dit :
Ne m'a-t-on pas racont que tu t'es vant de pouvoir
construire une meule que le vent ferait mouvoir 1
Par Dieu ! rpliqua Abo Loloa, je fabrique
rai une meule dont le monde parlera. Cet esclave,
dit 'Omar, vient de me menacer. Une fois sa rsolution
arrte (7), Abo Loloa cacha un poignard sous ses
vtements et alla se blottir, pendant la nuit, dans un des
angles de la mosque, en attendant l'arrive du calife (8),
qui venait de grand matin rveiller les gens pour la pri
re. Au moment o le calife passait prs de lui, l'esclave
se jeta sur lui et lui porta trois coups, dont l'un mortel,
au-dessous du nombril. Sur les 12 personnes qu'il frappa
ensuite, 6 moururent de leurs blessures; puis il se donna
la mort avec son poignard. (Iid.).

(1) cavJijz Juo. (2) '^jf* (3) Trad. il resta ce que


Dieu voulut. (4) Ji ^ "( 5 ) St y le direct. (6) . . . u. jjr j
( 7 ) v) 1 Je Oi (8) J^J, ois, se blottit- en attendant l'arrive
de "-Omar, exprim par J.
21

32. Ruse d'un courtisan.

Il tait un des intimes (1) de Sapor. Ayant remarqu


que ce prince le traitait avec froideur, il se mit appren
dre l'aboiement du chien, le hurlement (2) du loup, le
braiment de l'ne, le chant du coq, le cri du mulet (3),
le hennissement du cheval, etc. (4). Il parvint ensuite se
glisser dans un endroit voisin de l'appartement particu
lier (5) o se trouvait le lit du roi, sans tre vu de per
sonne. Lorsque le roi fut seul, voil le courtisan qui se
met aboyer ; le roi convaincu qu'il y avait l un chien,
ordonna de voir ce qu'il y avait. Soudain un loup vient
hurler ; le roi descend de son lit ; l'ne brait, le roi se
sauve ; les valets se mettent la piste de la voix (6).
Mais ds qu'ils approchent, le cri cesse et la voix d'un
autre animal se fait entendre, qui les fait reculer (7). En
fin ils se runissent, envahissent la cachette o il se te
nait, l'en font sortir et le reconnaissent. Ils vont dire au
roi que le courtisan est l'auteur de cette bouffonnerie.
Le roi en rit de tout son cur (8) et lui dit : Qu'est-ce
qui t'a pouss [faire] cela 1 Le courtisan, rpondit :
C'est Dieu qui m'a transform (9) en chien, en loup, en

ne et en toutes sortes d'animaux, parce que j'avais en


couru votre colre. Le roi lui fit donner une robe d'hon
neur^ 0), lui rendit son rang ancien, et retrouva avec joie
son intimit. [Ibid.)
33. Un charlatan.
Tomma, fils d'Asras, raconte ce qui suit : Passant un
jour dans le march de Bagdad, je remarquai un ras
semblement form autour d'un homme (11). Pensant que
la foule s'tait attroupe pour une chose [qui en valait la
peine], je descendis de ma mule et pntrai parmi les cu

ti) . . . jlt- & ta. (2) V (3) V. Syn.Arab.


n" 536. (4)Uji-y (5)^10,^1*. (6) Oj^b JVI j-Jfc
(7) i^\_^>\i (8) lljiitk^iu^ (9) (10) ^i.
(Il) j^i i-ic.J-? Bl lia
22

rieux. C'tait un charlatan qui prnait son collyre spcifi


que (1) contre toutes les maladies de l'il. Or je remar
quai que cet homme avait des taies dans un il (2) et
l'autre il endommag (3). Brave homme, lui dis-
je, si ton collyre tait ce que tu dis, tes yeux s'en seraient
bien trouvs (4). ce Ignorant que vous tes, me r
pondit cet homme, ce n'est pas ici que mes yeux sont de
venus malades, c'est en Egypte. Et la foule lui donna
raison, si bien que le narrateur ajoute n'avoir pu se sous
traire leurs taloches (5) qu'avec des peines infinies.
(Ibid.)

34. Une tombe hospitalire.


Un certain personnage, surnomm Abol-Habar, pas
sait avec quelques hommes de sa tribu prs du tombeau
de Htim (6) dans le voisinage duquel ils camprent.
Pendant la nuit Abol-Habar se mit appeler Htim en
disant : Abol-a'd, hberge-nous, hberge-nous (7) !
Ses compagnons lui dirent : Arrte ! pourquoi parler
des restes inanims ? Htim, rpondit-il, n'a-t-il pas
prtendu qu'il hbergerait quiconque camperait chez lui?
L-dessus ils s'endormirent. Sur la fin de la nuit Abol-
Habar se leva tout pouvant en criant : 0 ma pauvre
chamelle! (8) Qu'as-tu donc, dirent ses compagn
ons ? Ecoutez, rpondit-il, Htim est sorti de son
tombeau, l'pe la main, et sous mes yeux il a coup
les jarrets ma chamelle (9). Tu mens, dirent-ils.
Alors il regarda, et vit sa chamelle au milieu de celles de bc
ses compagnons, tendue terre et ne remuant plus (10). se
Par Dieu ! s'crirent-ils, Htim t'a donn l'hospitalit. cl
Puis ils ne cessrent de manger jusqu'au matin de la
chair de la chamelle rtie et bouillie. Ensuite ils prirent

(1) . . .jt TiJe^j ** yf ^oj. J?-j (2) -u^ Jo-\ji\ 1j~s- (4)
(3) z^jSy. j jiVb (4) iUU & (5) ... j^vt cf CM1\ l (7)
(6) Il s'agit de Hatim at-Tayi dont l'hospitalit est reste lgendaire. (x(
(7) vJi (8) ,UU>lj!j (9) js. (10) iauUVav [U
23

en croupe Abol-Habar (1) et se mirent en route. Tout


d'un coup un homme mont sur un chameau et en con
duisant un autre en laisse (2) les rejoignit. Qui d'entre
vous est Abol-Habar? demanda-t-il. Me voici , dit
Abol-Habar. Et moi, reprit l'tranger, je suis
cAd, fils de Htim. Cette nuit, pendant que je dormais,

mon pre est venu me trouver notre campement derri


re la montagne (3). Il m'a appris que tu l'avais apostro
ph sans mnagement (4), et qu'il avait dfray (5) tes
compagnons avec ta chamelle. Ensuite il m'a ordon
n de te faire monter sur un chameau en place de ta cha
melle [perdue] ; prends-le donc ! {Ibid.)
35. Le Salomon des chevaux.

Solaman,. fils de Rabfa, sous le rgne de 'Omar, clas


sait [comme expert] les chevaux mtis et les pur-sang (6).
cAmr, fils de Ma'd-Karib, lui prsenta un cheval bai-
brun (7) que Solaman inscrivit parmi les sang-ml (8).
Rclamation de cAmr, qui porta plainte devant cOmar(9).
L'expert se fit apporter un baquet peu profond et bas de
parois ( 10) ; il le remplit d'eau et fit avancer un vrai che
val arabe, dont la noblesse tait hors de contestation.
Le cheval courut, s'agenouilla et but. Quand ce fut au
tour du cheval de'Amr,que Solaman avait dclar mtis,
la bte courut, gratta le sol avec ses sabots (11), allongea
le cou comme l'avait fait le pur sang ; puis pliant lgre
ment un de ses deux pieds de devant (12), elle se mit
boire. Ce que voyant, 'Omar en prsence de qui la scne
se passait (13), dit Solaman : Tu es le Salomon des
chevaux. {Ibid. )

(1) 'yj\ (2) (3) J^l -Ijj Jjv ^jj


(4) iy duii j&i (5) (6) i^j-Zj jjo-.il J^i i*
(7) c^t* (8) CL** i^= (9) Trad. il se plaignit de cela.
(10) jlbjl jy "(li)iU- (12) crLU! j|
(13) Trad. et cela tait en sa prsence.
24

36. Parallle entre l'Inde et la Chine.

Les murs des maisons en Chine sont en bois ; mais les


Indiens btissent avec des pierres, du pltre (1), des bri
ques et de l'argile (2). Il en est quelquefois de mme en
Chine. La nourriture des Indiens est le riz ; dans la Chine,
la nourriture est le bl et le riz ; les Indiens ne connais
sent pas le bl. Ni les Indiens ni les Chinois n'usent de
la circoncision.
Les Chinois sont idoltres ; ils adressent des vux
leurs idoles et se prosternent devant elles; ils ont des livres
de religion. Les Indiens laissent pousser leur barbe. J'ai
vu des Indiens qui avaient une barbe de trois coudes. Us
ne se coupent pas non plus la moustache ; mais la plupart
des hommes en Chine n'ont pas de barbe; et chez la
plupart c'est un effet naturel (3). Dans l'Inde, quand
il meurt un homme, on lui rase la tte et la barbe (4).
Dans l'Inde quand un homme est emprisonn ou mis
aux arrts (5), on lui retire le manger et le boire pen
dant 7 jours. Les Indiens peuvent se faire mettre aux
arrts les uns les autres. En Chine il y a des cadis qui
jugent les diffrends entre les particuliers, de prfrence
aux gouverneurs ; de mme dans l'Inde. Dans toute la
Chine on trouve la panthre et le loup. Quant au lion on
ne le rencontre dans aucune des deux contres.
On tue les voleurs de grand chemin. Les Chinois et les
Indiens s'imaginent que les boudds (6) leur parlent. Ce
sont plutt les ministres [du temple] qui leur parlent.
Les Chinois et les Indiens tuent les animaux qu'ils veu
lent manger, et ne les gorgent pas. Ils les frappent sur
la tte jusqu' ce qu'ils meurent.

(1) ;>> (2) cnb (3) Jpj*y,isbi. (4) Le sens peut


tre aussi : celui qui perd un membre de sa famille se rase la tte. Ces
constructions obscures ne sont pas rares en arabe par suite de remploi
trop frquent des pronoms. (5) Mettre aux arrts i/jy < se faire
mettre aux arrts les uns les autres /j% (6) Idoles des Bouddhistes
"j5 pl. SsjJ .
25

Les Indiens se lavent chaque jour avant le lever du


soleil, aprs quoi ils mangent. Les habitants de l'Inde se
servent du cure-dent (1), et aucun d'eux ne mange avant
de s'tre nettoy les dents (2), et de s'tre lav. Les
Chinois ne font pas cela. L'Inde est plus tendue que la
Chine. Ses provinces feraient plusieurs fois les provinces
de la Chine. Le nombre de ses princes est plus consid
rable ; mais les contres de la Chine sont plus peuples.
Ni la Chine ni l'Inde ne connaissent le palmier ; mais
elles ont d'autres espces d'arbres et de fruits qu'on ne
trouve pas chez nous. L'Inde manque de raisin, et il y
en a peu en Chine. Tous les autres fruits abondent dans
ces deux rgions ; la grenade surtout est abondante dans
l'Inde. Les Chinois n'ont pas de science proprement dite.
Le principe de leur religion est driv de l'Inde (3). Les
Chinois disent que ce sont les Indiens qui ont import en
Chine les boudds et qu'ils ont t les vritables matres
en religion [du pays]. Dans Tune et l'autre contre, on
admet la mtempsycose (4), mais on diffre dans les d
tails de la religion.
La mdecine et la philosophie [fleurissent] dans l'Inde.
Les Chinois ont aussi une mdecine ; le procd qui y
domine c'est la cautrisation (5).
Les Chinois ont des notions en astronomie (6) ; mais
cette science est plus avance chez les Indiens. Je ne
connais personne, ni parmi les uns ni parmi les autres,
qui professe l'islamisme, ni qui parle la langue
arabe (7).
Les Indiens n'ont pas beaucoup de chevaux. Les che
vaux sont plus nombreux en Chine.
Les Chinois n'ont pas d'lphants, et ils n'en laissent
pas dans leur pays, regardant la prsence de cet animal
comme une chose fcheuse.
Les troupes du roi des Indes sont nombreuses, mais

(1) >fet-J (2 ) ilU^ (3) Le bouddhisme a t import


de l'Inde en Chine (4) ^Jc\ (5) -Ji)\ ^
( 6 ) jkfi^i "js. (7) L'auteur crivait au X m sicle.
26

elles ne reoivent pas de solde (1). Le souverain ne les


convoque que pour le cas de la guerre sacre (2). Les
troupes se mettent alors en mouvement ; mais elles s'en
tretiennent leurs propres frais (3), sans que le roi ait
rien adonner pour cela. Quant la Chine, la solde [des
troupes] est tablie sur le mme pied que chez les Ara
bes (4).
Les provinces de la Chine sont plus pittoresques (5) et
plus belles. Dans l'Inde, la plus grande partie [du terri
toire] est dpourvue de villes ; en Chine, au contraire, on
rencontre chaque pas (6) des villes fortifies et consi
drables. Le territoire chinois est plus sain, et les mala
dies y sont plus rares ; l'air est si pur, qu'on n'y rencontre
presque pas d'aveugles, ni de borgnes, ni de personnes
frappes de quelque infirmit. Il en est de mme dans
une grande partie de l'Inde.
Les fleuves de l'une et de l'autre contre sont consi
drables ; ils ont beaucoup plus d'eau que nos fleuves.Les
pluies dans Tune et l'autre sont abondantes.
L'Inde renferme beaucoup de terres dsertes. La Chine
au contraire est partout cultive. Les hommes de la
Chine sont plus beaux que ceux de l'Inde, et se rappro
chent davantage des Arabes pour les vtements et les
montures. Les Chinois dans les crmonies publiques (T)
ressemblent aux Arabes ; ils portent le caba (8) et la cein
ture ; pour les Indiens, ils portent deux pagnes (9), et
se dcorent de bracelets d'or et de pierres prcieuses, les
hommes comme les femmes. (Chane des chroniques. )

(1) jsjji Vj-.La solde journalire des troupes s'appelle jjj V. Siill oiJ.
n 391. (2) ii^ll, guerre contre les infidles. (3) ^1^1 &< jZ^i
(4) o,J| >ikf ^jlko-. -llic est la solde dun mois ou d'une anne.
(5) j\ (6) Trad. chaque endroit. (7) j^s=\y (8) -US
(9) Pagne, xkjj.
27

37. Le poisson forme humaine.

Un respectable marin racontait que naviguant dans


esgobbs (1) il avait t l'hte d'un roi de ces rgions. On
leur servit manger. Et parmi ce qu'on leur offrit tait
Un plat contenant divers morceaux de viande cuite, avec
des ttes, des mains, des pieds tout--fait pareils des
ttes , des mains et des pieds de jeunes garons. Cela,
dit-il, me souleva le coeur(2), et je cessai de manger, quoi
que j'eusse montr jusque l fort bon apptit. Le roi s'en
aperut, mais ne dit mot. Le lendemain, quand j'allai lui
faire visite, il donna un ordre ses gens, qui apport
rent un poisson ; et si je n'avais pas vu cet animal tous
les mouvements et les cailles d'un poisson, j'aurais t
persuad que c'tait une crature humaine (3). Voil,
lue dit le roi, ce dont hier tu avais rpugnance de man
ger ; c'est le meilleur de nos poissons, le plus agrable
au got, le plus facile digrer (4), le moins capable
de faire mal. Depuis j'en mangeai.
{Merveilles des Indes. Tr. M. Devic.)
38. Prise d'Edesse par cYd, fils de Ganam.
Aprs 5 ou 6 jours le gouverneur (5) de la ville envo
ya demander la paix 'Yd. Ce. dernier l'accorda et
garantit tous les habitants ainsi qu' leurs familles la
v ie, [la possession de] leurs biens et [de] leur ville. La

eapitation (6) pour chaque homme fut fixe un dinar


Par an. On y ajouta quelques kafis (7) de bl avec une
certaine quantit d'huile et de vinaigre. On ouvrit ensui
te les portes de la ville, o l'on tint march pour les
Musulmans. Voici la capitulation accorde par 'Yd (8) :
Convention (9) entre'Yd, fils de Ganam, et l'vque
d'Edesse. Si vous consentez m'ouvrir les portes de la
v dle, payer par tte un dinar et deux mesures de bl(lO),

(1) ^fc pl. tjUtl (2) ^ukll dUi ^Juci-j (3) Trad. fils d'Adam
W Liiij ' (5) jjj*; (6) i, (7) _ni3 Voy. Remar
ies, p. Ml. (8) Trad. : il leur crivait. (9) (10)^^5,
vos personnes, vos biens et ceux qui dpendent de vous
seront en sret. Guidez le [voyageur] gar, entretenez
les ponts et les routes, prtez aux Musulmans [l'appui de]
vos conseils. Dieu nous soit tmoin ! il est le meilleur des
tmoins. (Histoire de la Msopotamie par Solatnan, fils
de Gz. Manuscrit.)
39. Remarques sur les correspondances officielles.
1 Dimensions du format (1) employ dans les bu
reaux de rdaction(2). Pour les lettres envoyes aunom du
Sultan [on se borne ] quatre formats. Le premier, le grand
format de Bagdad (3). On a vu que c'est celui des lettres
[adresses] aux kbans. Le second est le format in-folio(4) ;
on en fait usage pour les grands souverains, infrieurs
aux kbans. Le troisime ou format in-quarto est pour les
rois de second ordre. Le quatrime ou format ordinaire (5)
est pour les petits princes, les gouverneurs, etc.
II 0 Ibn St (6), dans Y Art d'crire, avertit qu'il ne faut
rien mettre sur la marge des lettres du Sultan. Ce serait
vouloir conomiser le papier : proccupation indigne (7)
du souverain et videmment bonteuse, mme cbez un par
ticulier (8), comme nous le verrons dans les lettres d'a
miti (9).
IIP Si les lettres expdies par la chancellerie du Sul
tan ( 10) sont adresses aux grands souverains, comme
les kbans en Orient, les rois du Magrib ou autres prin
ces qui rechercbent l'lgance dans leurs [propres] dp
ches (11), il faudra constamment employer les assonan
ces (12). On s'en dispensera en crivant aux petits souve-

C1) AZj.Vj' (2) .U3'VI Jlji (3) Voici comment ce


papier est dcrit par l'auteur dans un autre endroit de sa -vaste collection :
Sj^j ')j-l U~j ~A* !_ >jj Vf^ r* $ jJ t*J tfil-UJI J jy\ MpIj
J 'LUVI ofe. iU-C-l \J.ji ^j-i" ci>Ua!.IVI .JU!I J 4_j ^ssaj Vj l> J,\j
(tSX*s3!2) . ot'Ull COO
(4) yjuxi ^ (5) iUI /Ja3 (6) Employ la chancellerie de
la dynastie Ayoubite. (7) ,_, jjj v C iUij (8) Trad. chez un
autre que le sultan. (9) . (10) tJLkLJI <->\yy\ &
(11) SjiLall JtiUljuxi (12)"^,
29

rains ou aux gouverneurs. Si l'on crit un habitant


du royaume, aprs un grand vnement, comme l'annon
ce del crue du Nil, l'avnement d'un nouveau sultan,
son relvement de maladie, ou la naissance d'un de ses
ls, la nouvelle d'une victoire, l'invitation la cavalca
de du Madan (1), ou le cadeau d'un cheval, etc., on use
des assonances. Hors de ces cas le style ordinaire (2) est
de mise.
[Qalqasandf)
40. Rvolte de Pelage.
Au rapport de plusieurs historiens (3), le premier en
Espagne, qui runit les Chrtiens disperss aprs la con
qute arabe, fut un brigand (4) nomm Plage, originaire
des Asturies de Galice. Retenu comme otage [pour r
pondre] de la fidlit de ses compatriotes (5), il s'chap
pa de Cordoue, au temps de Horr, fils de bd ar-rahmn,
mir des Arabes d'Espagne. C'tait la 6 me anne de la
conqute, la 98 me (6) de l'hgire. Sous la conduite de
Plage les Chrtiens attaqurent le lieutenant de Horr,
le chassrent et s'emparrent du pays, qui leur est rest
jusqu' maintenant. Le nombre de leurs rois jusqu'aux
derniers jours de Nsir lidn-allah fut de vingt-deux.
cIs, fils d'Ahmad, raconte que du temps de 'Anbasa,
ls de Soham, un misrable (7) du nom de Plage se leva
dans la terre de Galice. Il runit aussitt les Chrtiens ;
de leur ct, les Francs s'efforcrent d'expulser les Mu
sulmans de leurs conqutes, chose qu'ils n'avaient pas
encore os esprer. Au contraire les Musulmans avaient
enlev l^Espagne aux Chrtiens, chass ces derniers et
Pntr jusqu' Narbonne au pays des Francs. Ils avaient
forc Pampelune en Galice(8), et il ne restait plus que la
Montagne. C'est l que se rfugia un prince du nom de
Plage : il y pntra avec 300 hommes. Les Musulmans

(1) ol-uU >r!>0 (^) "


} 3 ) o^y/\ ^'^j j^ Jt (4) ^ ' (5) >l
t 6 ) 716 de Jsus-Christ. (7) vis. (8) Lisez en Navarre.
30

ne cessrent de le harceler jusqu' ce que, ses compagnons


tant morts de faim, il resta avec 30 hommes et 10
femmes, n'ayant d'autre nourriture que le miel recueilli
dans les fentes des rochers (1) ; rsistance, qui finit par
fatiguer les Musulmans. En 133(2), le roi Pelage tant
mort, son fils Ffila lui succda. Le rgne de Plag&
avait dur 19 ans, celui de son fils, deux ans. Aprs
eux rgna Alphonse, fils de Pedro (3), l'anctre de cette
famille des Alphonse, dont la dynastie subsiste jusqu' ce
jour, et qui reprit aux Musulmans toutes leurs conqutes.
(Maqqar)
41. La mre d'Ibn Zobar.

Haggg assigea Ibn Zobar la Mecque pendant 50


jours. Ibn Zobar se prsenta chez sa mre Asm, fille
d'AboBikr le Vridique (Dieu l'agre!). Cette femme
alors centenaire (4), n'avait ni une dent de moins (5),
ni un cheveu blanc et jouissait de toutes ses facults. Ibn
Zobar lui demanda comment elle se trouvait, Mon fils,
je remercie [ le ciel ], rpondit-elle. La mort c'est le
repos ajouta Ibn Zobar. Sans doute, tu la sou
haites pour moi, reprit sa mre ; mais je ne veux pas
mourir avant de te revoir dans l'une ou l'autre de ces
conditions : ou mort, et je me ferai un mrite de ton sang
vers ; ou triomphant, et mes craintes seront dissi
pes. (6) ( Prairies d'or. B. de M.)

42. Le calife Yazd et la musique.

Yazd (7) envoya [un courrier] au gouverneur de la


Mecque: Quand te viendra ma lettre, lui disait-il, envoie
chercher un tel, fils deAbo Lahb, remets-lui 1000 di-

(1) ^b.Jjji. (2) 750 de J.-C. (3) 'j^ ^ jijtf ,-Don


Alphonse L le Catholique, fils de Pedro, duc de Cantabie.
(4) Trad. elle avait atteint 100 ans. (5) Trad. il ne lui tait pas
tomb une dent. (6) du. ^ o^i
(7) Yazd II, calife Ommiade.
31

nars pour ses frais de route et "mets sa disposition tous


les chevaux de la poste (1). Cet ordre fut excut.
Lorsque le musicien parut en sa prsence, Yazd lui
dit de chanter les vers de Find (2), ce dont il s'acquitta
avec une habilet surprenante ; la demande du prince
il les rpta avec [autant de] charme. Yazd transport
de joie, lui demanda qui lui avait appris ce morceau (3).
Prince des croyants, rpondit-il, je l'ai reu de mon pre
qui le tenait du sien. N'eussiez-vous recueilli, r
pliqua le prince, d'autre hritage que ce chant, en vri
t bo Lahb vous aurait lgu une fortune considra
ble. Prince des croyants, reprit le chanteur, Abo
Lahb fut jusqu' sa mort un infidle et l'ennemi du Pro
phte (sur qui soit la bndiction divine). Je sais ce
que tu dis, rpondit Yazd, mais il tait si bon musicien,
que je sens en moi de la sympathie pour lui. Puis il fit don
ner de l'argent et des robes au musicien et le renvoya
chez lui combl de marques de considration.
{Prairies d'or.*)

43. Le plus grand des plaisirs.

Amr, fils d'al- cAs, vint un jour visiter Mo'wia, qui


f

tait devenu vieux et faible ; auprs de lui tait son


affranchi (4) Wardn, et c'est en prsence de ce seul
tmoin qu'eut lieu la conversation suivante : Prince des
croyants, demanda 'Amr, quels sont les plaisirs qui ont
encore de l'attrait pour vous? La parure? (5). Ma
Peau s'est use au contact des toffes les plus moelleuses
et les plus riches et je ne saurais dire quelle est la plus
belle. La table? (6) Je me suis nourri de mets si dlicats,
s i savoureux, que j'ignore lequel est le meilleur. Les par

fums ? Mon odorat en a savour de si exquis que je ne


pourrais discerner le plus suave. Non, je n'ai pas de

(1)... y, "& i, je (2) Il s'agit de Find az-Zimmn; les


Ve i's furent probablement composs pendant la guerre de Basos.
(8 ) *U* (4) iv y (5) Trad. les habits. (6) Trad. la nourriture.
32

plus grand plaisir que de boire frais (1) eu t, et de voir


tourner autour de moi mes enfants et mes petits-enfants.
Et toi, cAmr, qu'aimes-tu encore?Une terre que je cul
tive, dont je retire des fruits et un revenu (2), rpondit
'mr.Mo'wia se tournant vers son affranchi: Et toi,
Wardn, lui dit-il, quelle est ta dernire jouissance ?
Wardn rpondit : Une action noble et gnreuse, dont
les mrites se gravant dans la mmoire de ceux qui comp
tent et se souviennent, au lieu d'une rtribution en ce
monde, me vaudront, en prsence de Dieu auprs de
qui ils intercderont pour moi, une rcompense dans la vie
ternelle. Assez de conversation pour aujourd'hui,
s'cria Mo cwia, cet esclave l'emporte sur toi (3), et sur
moi. (Prairies d'or. B. de M. )

44. Le Juif et le dpt.

La femme d'Ahsd, aprs la chute de cette dynas


tie (4) avait mis en dpt chez un Juif une robe broche
d'or avec une bordure (5) forme d'une quantit prodi
gieuse de diamants. Le dpt fut mis dans un vase de
cuivre. Quelque temps aprs elle le rclama : le Juif nia
[avoir rien reu]. Elle offrit de lui en laisser une par
tie (6), mais il ne voulut rien entendre (7). Au moins,
dit-elle, donne-moi une manche, et prends pour toi tout le
reste. Ce fut encore inutile. Or sur cette manche il y
avait 29 pierres prcieuses de haute valeur (8). Alors la
malheureuse se rendit au palais, pntra auprs du ca
life et aprs avoir obtenu la permission de parler, elle
raconta son diffrend avec le Juif. Le prince le fit venir,
et le pressa, mais inutilement, d'avouer (9). L'ordre fut
donc donn de dmolir les murs de sa maison, et on y d
couvrit le vase de cuivre. Quand Al-Mo cizz(10) aperut la

(1) ijl olji. es (2) \ (3) Trad. a vaincu toi.


(4) j* Broche ^
(5) bordureJ|j (6) Trad. en style
direct ; elle dit : prends.... (7) Trad. il ne le fit pas (8) ^u)| jjail
W y*!.J* yi~& (10) Calife du Caire.
robe, il fut bloui par l'clat des pierreries qui l'ornaient.
On constata que le Juif avait dtacb de la poitrine deux
perles, pour les vendre, ainsi qu'il l'avoua, au prix de 600
dinars. Le calife rendit la femme cette robe telle qu'elle
tait. Elle voulut absolument la lui donner, acceptant en
retour ce qu'il lui plairait. Seigneur, disait-elle, cette
robe me convenait quand j'tais l'pouse du souverain de
l'Egypte ; maintenant je n'en ai que faire (1). Mais le
calife refusa de la prendre, et la femme dut se retirer
avec la robe. {Makn.)
45. Deux potes en prsence.
Une nuit Farazdaq se prsenta incognito (2) chez
Ahtal. Celui-ci lui fit servir manger et lui dit : Je
suis chrtien et toi musulman; quelle boisson veux-tu?
Celle dont tu fais usage (3) , rpondit Farazdaq.
Pendant le repas Ahtal citait quelquefois des vers, et
Farazdaq, [ ripostant aussitt ], achevait la pice [ de
laquelle tait tire la citation ]. Quelle mauvaise
chance ce soir ! dit Ahtal. Qui es-tu donc ? Quand
Farazdaq se fut nomm (4), Ahtal se prosterna devant
lui. Farazdaq son tour se prosterna devant Ahtal, ne
pouvant admettre, comme il l'avoua par la suite, qu'un
tel homme se mit au-dessous de lui. Bientt Ahtal appela
les Taglbites et leur annona que son hte tait Faraz
daq (5). On amena ce dernier [ comme prsent ] un
grand nombre de chameaux. Le lendemain matin Faraz
daq les rpartit [ entre les pauvres ] et partit (6).
(Agn.)
46. Puissance de la religion.
Dans ma jeunesse, raconte Ishq, fils de 'Abdallah, je
fis avec mon pre le voyage de Damas. J'y parcourais les

U) *JI J *>l> US (2) Trad. entra chez... et il ne le reconnut


point. ' " (3) Trad. ta boisson. (4) Style direct : il dit : je suis
Farazdaq, fils de Glib. (5)Encore style direct: il cria : o Tagl
bites, c'est Farazdaq, (6) Traduit d'aprs C. de Perceval.
2 3
34

glises et les mosques. tant entr dans l'glise de


Damas, j'y rencontrai Ahtal mis aux arrts (1). Je
m'arrtai devant lui. Il demanda qui j'tais et l'ayant
su (2) : Jeune homme, dit-il, tu es de noble race, j'at
tends de toi une faveur. Elle t'est assure , rpon-
dis-je. U reprit : Le cur m'a mis ici aux arrts ; va
donc le prier de m'accorder la libert. Arriv chez le
prtre, je lui dclarai qui j'tais. Il me reut avec beau
coup de politesse (3). Je viens, lui dis-je, te demander
une faveur. Et c'est ? De donner la libert
Ahtal. De grce (4), me dit le prtre, n'intercdez
pas pour lui ; c'est un homme indigne de votre intrt,
un sclrat, qui attaque l'honneur de tout le monde par
ses satires (5). Mais j'insistai tellement (6) que le cur
prit son bton et vint avec moi. Quand il fut prs d'Ahtal,
il leva sur lui sa canne et lui dit : Ennemi de Dieu,
diras-tu encore des injures ton prochain ; poursuivras-
tu encore les femmes de tes satires ? Je ne recom
mencerai plus , rpondait Ahtal avec la plus profonde
humilit.
[ Une fois sorti, ] je lui dis : Pre de Mlik, tout le
monde t'estime, le calife te comble de faveur, tu occupes
la cour une position leve ; et tu t'humilies devant ce
prtre, comme tu viens de le faire. C'est la religion,
s'cria Ahtal, c'est la religion ! (Ibid.)

47. L'lphant de Mansora.

J'ai vu chez le prince de Mansora (7) deux l


phants d'une taille colossale, et qui taient renomms
chez tous les rois du Sind et de l'Inde pour leur force,
leur courage et leur intrpidit dans le combat. L'un
s'appelait Manfaraqlas et l'autre Hadara. On racon
te du premier des traits remarquables et dont tous les

(1) y-^. (2) ^ jji (3) J&j ^ij (4) iih ;)_U|
(5 ) Vj*4iJ uU! u*lj*l (6) - 3> Jl Jjl>
(7) Ville des Indes.
mmmemmm / i i MMMMBHMMB r irrr

35

habitants de ces contres et des pays environnants ont


entendu parler. Une fois qu'il avait perdu un de ses cor
nacs (1), il resta plusieurs jours sans boire ni manger ; il
s'abandonnait sa douleur et poussait des gmissements
comme un nomme profondment afflig ; les larmes cou
laient continuellement de ses yeux. Une autre fois, Man-
faraqlas, suivi de Hadara et de quatre-vingts lphants,
sortit de la dira ou curie. Arriv une rue troite de
Mansora, il se trouva subitement face face avec une
femme (2), qui tait loin de s'attendre une pareille ren
contre (3). Frappe de terreur sa vue, cette malheureu
se perdit la tte (4) et tomba la renverse (5) au milieu
de la rue. Aussitt Manfaraqlas s'arrta, et, se posant
en travers de la rue (6), il prsenta son ct droit aux
lphants qui le suivaient, pour les empcher d'avancer.
Puis, agitant sa trompe comme pour faire signe (7) la
femme de se relever, il ramena sur elle ses vtements et
l'en recouvrit. Ce ne fut qu'aprs quelle se fut souleve
pour lui faire place, et qu'elle eut repris ses sens (8),
qu'il poursuivit son chemin avec tous ses compagnons. Il
y aurait encore bien d'autres choses extraordinaires ra
conter, non seulement sur les lphants de guerre, mais
encore sur les lphants employs aux travaux (9) tels
que tirer les voitures, porter des fardeaux, battre le
riz (10) et d'autres grains encore, comme font les boeufs
l^i travaillent dans l'aire. Plus bas dans ce livre, lors
qu'il sera question du pays des ngres, nous parlerons de
Plphant et de sa manire de vivre dans cette contre,
o il est plus multipli qu'en tout autre endroit, et o il
^it l'tat sauvage. (Prairies d'or.BAe, M.)

(1) Conducteur d'lphant, en arabe, u-lj j (2) fyl V 1^


f) l+> *Ui crp- Je (4) (5) tomba la renverse,
J^UJ^c " (6) toi*s*dB>j ( 7 ) Trad - 11 se
lui faire signe avec sa trompe. (8) l^JI aie (9) *IU.c
lphants employs aux travaux. (10) jjVl u-lP
36

48. L'empereur Zimiscs en Syrie.

L'empereur grec Zimiscs (1) prit Homs et Balbek.


De l il marcha sur Damas, mais rencontr par Aftekn,
il se rejeta (2) sur Sada, dont la population se racheta
prix d'argent (3). Ensuite il marcha contre Tripoli,
dont il assigea les habitants environ 40 jours : mais Ba
sile et Constantin lui firent prendre du poison. Tomb
malade il partit pour Antioche ; la population s'tant
dfendue, il fit couper les arbres des environs. Cependant
son mal croissait. L'empereur confia le sige au patrice
Barg et partit pour Constantinople. Antioche tomba
au pouvoir de Barg, et l'empereur Zimiscs mourut peu
[de temps] aprs.. (Al-Makn.)
49. Le lac de Benzert.

On y pche, chaque mois de l'anne, une espce de


poisson particulire que l'on n'y trouve plus dans les au
tres mois. Ce lac offre un fait trs curieux : quand les mar
chands viennent cbez le pcheur pour acheter du poisson,
celui-ci leur dit d'indiquer l'espce sur laquelle il doit
jeter son filet (4), et de prciser le nombre [de poissons]
qu'ils dsirent avoir. Alors il prend un poisson [vivant],
que l'on dit tre la femelle de l'espce nomme bor ; il
le lche dans le lac, le suit avec son filet, puis il retire
de l'eau la quantit [de poissons] dont on tait convenu ;
presque jamais il ne se trompe.
{Bakrt. Tr. M. de Slane.)

50. La caverne de Zgz.

Sur la route de Biskra il y a une montagne nom


me Zgz, o se trouve, moiti hauteur (5), une caver
ne dans laquelle est le corps d'un homme qui avait pri
(1) En arabe j' r \ - , il rgna de 962 976 de J.-C. (2) JJs|
(3) ijL* JU Jsl+UI Ju (4) Style direct (5) *kw/j
37

d'une mort violente (1). Bien que plusieurs sicles se


soient couls depuis cet vnement, le sang suinte enco
re des blessures du cadavre (2), au point que le crime
semblerait avoir t commis il y a deux jours (3). Les
gens de cet endroit dclarent qu'ils ignorent l'poque o
cet homme fut tu, tant elle est recule. Autrefois ils
avaient emport le corps afin de l'enterrer auprs de
leurs demeures, croyant que la proximit d'un objet aussi
saint leur porterait bonheur ; mais peine eurent-ils
achev leur travail, qu'ils retrouvrent le corps dans la
caverne, tel qu'il tait auparavant. Les hommes de cet
endroit les plus dignes de foi (4) dclarent que la chose
est vraie. Dieu peut [trs bien] faire [tout] ce qu'il veut !
(Ibid. Tr. de Slane.)

51. L'Eglise d'Abo-Mn.


Voici, dit-on, pour quel motif on fonda cette glise : sur
l'emplacement qu'elle occupe, il y avait un tombeau et
dans le voisinage un village dont un des habitants tait
boiteux. Cet homme, ayant perdu son ne, sortit pour le
chercher; il passa sur ce tombeau et, [ l'instant mme,]
il marcha droit. Etant parvenu atteindre l'animal, il
le monta et rentra chez lui parfaitement guri.
Au bruit de cet vnement, les malades vinrent en fou
le pour visiter le tombeau et ils n'eurent qu' s'y asseoir
pour recouvrer la sant. On btit alors l'glise ; les mala
des continurent s'y rendre, mais ils reconnurent que
le tombeau avait perdu sa vertu (5). Tous les ans on en
voie de Constantinople plusieurs milliers de dinars cet
te glise. (Ibid. Trad. de Slane.)
52. Le moucre et les brigands.
J'avais envoy un de mes gens Damas pour une
affaire importante. Or il arriva que l'atbec Zengui,
(!) JAk-j (2 ) bUfaty (3) cjjii> Jiuir
(4) s^uji iic j*! ctiti (5) iUi jiJ
38

aprs la prise de Ham, mit le sige devant Homs, ce qui


rendit le retour impossible mon serviteur. Il se dirigea,
donc sur Balbek et de l sur Tripoli, o il loua le mulet
d'un chrtien nomm Yonn. Cet homme le conduisit
l'endroit convenu, lui dit adieu et s'en retourna. Mon ser
viteur se joignit une caravane, pour arriver Sazar,
forteresse de la montagne. Mais un homme les rencontra,
qui dit aux matres des montures : N'avancez pas,
car sur votre route il y a une bande (1) de 60 70
brigands, qui vous enlveront. Nous nous arrtmes,
incertains sur ce qu'il y avait faire, n'ayant gure en
vie de revenir sur nos pas, et craignant galement d'avan
cer. Nous en tions l, quand matre (2) Yonn survint
prcipitamment. Nous lui demandmes ce qu'il y avait.
Il nous rpondit : J'apprends qu'il y a des brigands
sur votre chemin. Je suis venu pour vous conduire.
Avancez ! Nous marchmes en sa compagnie jusqu'
l'endroit indiqu ; quand tout coup descendit de la
montagne une multitude de brigands, qui voulaient nous
capturer. Mais Yonn alla au devant d'eux : Amis !
leur dit-il, n'avancez pas ! (3) Je suis Yonn et ceux-l
sont sous ma sauvegarde (4). Par Dieu ! que personne
n'approche ! Effectivement il les carta tous de nous, et
ils ne nous prirent pas mme un morceau de pain. Yo
nn continua nous escorter (5) jusqu' ce qu'il nous
eut conduits en lieu sr. Il nous fit alors ses adieux et
partit. (Ousma ibn Monqid).
53. Attaque d'une caravane.
Mon pre tait parti de Tadmor, se dirigeant vers la
foire de Damas. Il avait avec lui quatre cavaliers et qua
tre pitons, conduisant huit chameaux qui devaient tre
vendus. Or, racontait mon pre, pendant notre marche,
voici qu'un cavalier arrive du fond du dsert ; il conti-

(1) a2c (2) ^J\ (3) JsuJay (4) jjUi, d'o le


mot franais caphar. V. Remarques sur les mots franais drivs de l'ara
be, p. 74. (5) Trad. il marcha avec nous.
39

u. ue d'avancer jusqu' ce qu'il nous ait joints (1). L-


a chez les chameaux , nous crie-t-il. Nous lui rpondons
t par une borde d'injures (2). Aussitt lanant contre nous
son cheval, il blesse et dsaronne(3) un de nos cavaliers.
Nous l'cartons. Il nous devance et revient sur nous en
criant : Lchez les chameaux ! Nous l'accablons d'in
jures (4). Il nous charge et atteint un de nos pitons,
qu'il blesse grivement. Nous le poursuivons ; il va pren
dre du champ et revient : deux des ntres taient dj
hors de combat (5). Le brigand ayant encore lanc [son
cheval], un des ntres le reoit sur [la pointe de] sa lan
ce. Mais l'arme heurtant l'aron (6) de la selle et s'tant
rompue, il fut atteint et bless. Dans une nouvelle char
ge, Tinconnu pera un de nos hommes et le renversa
tout en criant: Lchez les chameaux, sinon je vous
extermine. Nous lui repondmes : Viens en prendre la
moiti. Non, rpliqua-t-il, mettez-en quatre
part(7), laissez-les debout; gardez-en quatre et partez !
Ce que nous fmes, croyant peine que nous avions
chapp, avec ce qui nous restait. Pour lui, il emmena
les quatre chameaux : nous le voyions, mais nous
n'avions ni les moyens ni l'envie de l'empcher. Il s'en
alla avec son butin : il tait seul contre huit hommes !
(I6id.)

54. Un beau coup de lance.

Un. paysan vint en courant chez mon pre et mes deux


oncles (Dieu leur fasse misricorde!). J'ai vu, dit-il,
un parti (8) de Francs gars, venant du [ct du] d
sert ; si vous les attaquez, vous les ferez prisonniers.
Mon pre et mes deux oncles montrent [ cheval] et se
dirigrent avec leurs hommes vers la troupe franque. Or,
c'tait Jourdain (9), prince de Tripoli, avec 300 cava-
(}) U ijyJUjU j. (2) Trad. nous crions contre lui et nous
l'injurions'. (3) Trad. jette de son cheval. (4) Trad. comme
Plus haut. (5) o5Uj j> jk, (6) ^ (T) -jl W> U-^l
(8) (9) Nom dont les Arabes ont fait jljj-JI
40

liers et 200 turcopoles (1) ou archers francs. Quand ils


virent les ntres (2), ils sautrent en selle et char
grent nos hommes (3), qu'ils mirent en fuite. Ils ache
vaient de les disperser, quand un mamlok de mon pre,
nomm Yaqot le long, se dtacha contre eux. Pendant
que mon pre et mes oncles l'observaient, il pera un ca
valier franc galopant ct d'un autre cavalier, tous les
deux [acharns] la poursuite de nos troupes ; le mme
coup atteignit hommes et montures.
Cet esclave tait souvent pris en faute. Il ne pouvait
rester longtemps sans faire des actes mritant chtiment.
Or chaque fois que mon pre s'apprtait lui adminis
trer une correction (4), mon oncle lui criait : Par ta vie,
frre, en ma considration oublie sa faute, et souviens-
toi de ce fameux coup [ de lance] ! Et ces paroles de
mon oncle obtenaient le pardon. {Ibid.)
55. Les mosques de Palerme.
Palerme a au del de 200 mosques : nombre que je
n'ai jamais vu, mme dans les villes d'une dimension dou
ble (5), et que je n'ai mme jamais entendu citer, si ce
n'est pour Cordoue, et, sa place (6), je l'ai racont,
tout en doutant de ce que je disais (7); mais quant Pa
lerme, je m'en suis assur, en voyant moi-mme la plus
grande partie de ces mosques. Un jour que je me trou
vais dans le voisinage de la maison d'Abo-Mohammad,
le jurisconsulte (8), j'observai de sa mosque, dans l'es
pace d'une porte d'arc (9), une dizaine d'autres mos
ques ranges sous mes regards (10), l'une vis--vis de
l'autre, et ayant une rue entre elles. Je demandai pour
quoi cela, et l'on me rpondit que, ici, par excs d'or
gueil, chacun voulait une mosque, qui fut exclusive
ment lui, pour n'y admettre que sa famille et sa clien-

(1) JjSj (2) Ui>.l (3) ...je jitl (4) i-jabij *. >
(5) l^U* Ju> Je (6) C.--d. en parlant de cette ville.
(7) J.-dis. jp # (8) jull (9)^VJ (10) Trad.
que mon regard atteint.
41

tle (1); et qu'il n'tait pas rare que deux frres qui
avaient leurs maisons contigus, en sorte que les
murs se touchaient, se fissent btir chacun une mosque
soi, pour s'y tenir tout seul. Du nombre de ces dix tait
la mosque o Abo-Mohammad faisait la prire ; et du
mme ct, une vingtaine de pas, se trouvait une mos
que son fils. Abo-Mohammad l'avait btie afin qu'il
y donnt des leons de droit (2), car tout le monde
avait la manie de faire dire : C'est la mosque d'un tel
et elle n'est qu' lui. Ce fils d'Abo-Mohammad avait
une trs grande opinion de lui-mme (3).
(Ibn Hauqal. Tr. Amari)
56. Les repas chez les Indiens.

Il y a parmi eux une classe d'hommes qui ne mangent


jamais deux dans un mme plat ni la mme table. Cela
leur parat une norme inconvenance. Quand il vient de
ces hommes Srf, et qu'un des marchands notables (4)
les invite un repas, o l'on est quelquefois cent person
nes, plus ou moins, le marchand est oblig de faire servir
devant chacun d'eux un plat dans lequel il mange, sans
que personne autre puisse y toucher. Quant aux
princes indiens et aux personnages considrables, il est
d'usage dans FInde, de mettre chaque jour devant eux
des tables faites avec des feuilles de cocotier entrelaces
ensemble (5). On fait avec ces mmes feuilles des espces
d'assiettes et des plats. Au moment du repas, on sert les
aliments sur ces feuilles entrelaces (6), et, quand le
repas est fini, on jette l'eau la table et les assiettes de
feuilles avec ce qui reste d'aliments. On ddaigne de fai
re servir les mmes objets le lendemain.
{Chane des chroniques. Tr. Reinaud.)

(1) (2) (3) ^-le o-to- * Jy


(4 ) jt\ tJt.} a >j (5) L j--jUII VCi (6 )
42

57. Sainte Marie de Algarbe. si


P<
Sainte Marie est une ville ancienne de l'Andalousie, s*
o il y a une glise [clbre]. Ahmad, fils de 'Omar, rap- di
porte que c'est une construction colossale, avec de gran- le

des colonnes d'argent, comme on n'en a jamais vu. Leur te


hauteur est prodigieuse, et leur grosseur telle que person- ai
ne avec les deux bras ne peut les entourer (1). La ville q,
possde aussi une source. De loin on ne doute pas qu'elle 6.
soit d'eau courante. En approchant et en regardant la oi
source, on voit qu'elle ne l'est nullement (2). Si on s'loi- p]
gne, la mme illusion recommence (3). C'est un phno- ti
mne (4) bien connu de tous les habitants et de ceux qui cU
la visitent. (Qazwn.) m

58. Ibn al-Batr.

C'est l'habile et clbre mdecin Di ad-dn Abo-Mo-


hammad 'Abdallah, fils d'al-Batr, [de la ville] de Ma-
laga, fix au Caire(5). C'est lui que dsigne ce passage du
Mogrib d'Ibn Sa'd : Abo-Mohammad de Malaga, ha
bitant aujourd'hui le Caire, a compos sur ce sujet (6) un
livre, o il a runi par ordre alphabtique (7) les extraits
des ouvrages sur les mdicaments simples, qu'il a connus
ou qu'il a pu se procurer ; comme les livres de Gfiq, de
Zahrw, du chrif Edrs de Sicile, etc. (8)
Ibn al-Batr tait le premier botaniste (9) de son
temps. Il parcourut le pays des Grecs, les provinces recu
les du pays de Rom (10) et du Magreb. Il visita plu-

(1) 'sJi>b ssIjj. l_WI J (2) Trad : on ne la voit


nullement courante. (3) Trad : il la voit courante.
(4) >| (5) jAlll Jij.* (6) La Botanique. (7) ^| je ik-
(8) L'arabe n'ayant pas les guillemets, ou y supple souvent en ajoutant
la fin de l'extrait ^\ , est fini, explicit. (9) oUJI i j> jlol&
(10) s^i c.--d. l'Asie mineure, o il dit lui-mme avoir rcolt une
plante. Rien ne prouve qu'il soit all en Grce. Outre les pays mentionns
par Maqqar, Ibn al-Batr visita l'Arabie, le Liban, (o il trouva plusieurs
plantes nouvelles), la Msopotamie.
43

sieurs savants botanistes. Il alla sur les lieux mmes [o


poussent] les plantes (1) et les examima. De retour de
ses prgrinations, il entra au service (2) d'al-Kmil, fils
d'al-Adil, qui s'en rapportait lui pour ce qui regarde
les remdes et les plantes et le nomma chef des herboris
tes et des droguistes d'Egypte (3). Kmil mort, il passa
au service de son fils Slih, dont il garda la faveur jus
qu' sa mort, arrive Damas, au mois de Ramadn
646 (4), anne qui vit mourir Ibn al-Hgib. Voici les
ouvrages d'Ibn al-Batr : Trait des mdicaments sim
ples ; le Mogn, autre livre sur les mdicaments ; Exposi
tions des erreurs contenues dans le Minhg (5) ; Livre
des effets merveilleux et des proprits curieuses ; Com
mentaire de Dioscoride (6). (Maqqar.)
59. Les Grecs depuis Alexandre le Grand.
Les Grecs payaient un tribut annuel au roi des Perses,
consistant en 100 ufs d'or, chacun de 100 mitqls.
Ainsi ils continurent jusqu'au temps d'Alexandre le
Macdonien. Mont sur le trne, il refusa le tribut et
Darius, le roi persan, l'ayant rclam, il lui rpondit que
la poule tait morte et ne pondait plus. Irrit de cette r
ponse, le Persan lui dclara la guerre, qui continua entre
les deux rois, jusqu' ce que le sort s'tant dclar contre
Darius, son arme de 600 000 combattants fut mise en

,(1) cjI>, lieux o poussent les plantes. C'est ainsi qu'il rcolta la
Pierre judaque Beyrouth, le daphnodes de Dioscoride dans le Liban.
(2) Trad. : il servit. (3) Ciikijll v l^b j>\Li\ (4) 1248 de
1re chrtienne. (5) Le titre arabe est : 7r \^i.\ j ^.5UVIj iUVl
j.tajYlj JU-JI Le Minhtj est un ouvrage de matire mdicale, attribu
l on-Gazla; la bibliothque de l'Universit S. Joseph en possde un beau
Manuscrit. (6) Cette science ( la botanique) fut dfinitivement
*de en Syrie, durant le cours du XIII sicle, par les deux plus grands
botanistes du moyen-ge ; l'un Ibn-Batr... Le Liban devint le thtre de
Sa s herborisations durant lesquelles il tait accompagn d'un peintre qui
dessinait les plantes dans tous leurs dtails. (Rey. Colonies franques.
,84). Cette dernire particularit doit plutt tre rapporte Ibn As-sor,
"lustre botaniste syrien.
fuite. A sa mort Alexandre avait conquis l'Orient et
l'Occident; il atteignit l'ge de 28 ans ou, d'aprs
une autre relation, de 36 ans (1). Il avait occup le
trne pendant 14 ans. Aprs lui se succdrent les
Ptolrnes (2) au nombre de 9, dont chacun se nomma
Ptolme; le dixime successeur fut une femme nomme
Cloptre (3) dont le mari Antoine partagea avec elle
le gouvernement. (Charns ad-dn. Tr. Mehren).

60.r Le pays des Ngres.

Le pays des Ngres est vaste. Les plantes qui y crois


sent telles que le dorra (4), qui est leur nourriture, la
canne sucre et les autres plantes y sont d'une couleur
noire. Les Zengs ont plusieurs rois en guerre les uns
avec les autres. Les rois ont leur service des hommes
connus sous le nom de almohazzamon (5) parce qu'on
leur a perc le nez. Un anneau a t pass dans leur na
rine, et l'anneau sont attaches des chanes. En temps
de guerre, ces hommes marchent la tte des combat
tants. Il y a pour chacun d'eux quelqu'un qui prend le bout
de la chane, et qui la tire en empchant l'homme d'aller
en avant. Des ngociateurs (6) s'entremettent auprs des
deux partis ; si l'on s'accorde pour un arrangement, on
se retire ; sinon, la chane est roule autour du cou du
guerrier ; le guerrier est laiss lui-mme ; personne ne
quitte sa place (7), tous se font tuer leur poste. Les
Arabes exercent un grand ascendant sur ce peuple.
Quand un homme de cette nation aperoit un Arabe, il
se prosterne devant lui et dit : Voil un homme du pays
qui produit la datte ; tant cette nation aime la datte et
tant les curs en sont pris.
Des discours sont prononcs devant ce peuple ; on ne
trouverait chez aucune nation des prdicateurs comme le
(1) Ni l'un ni l'autre. Alexandre vcut de 356 323 av. J. C.
(2) zJiiJI (3) ;>jj5(3I (4) Sjiil (5) , qui a la
narine perce. (6) -|yji (7) Littralement : aucun ne lve
la jambe.
45

sont ceux de ce peuple dans sa langue. Ils ont aussi des


hommes adonns la vie dvote, qui se couvrent de
peaux de panthres ou de singes. Un bton la
main, ils s'avancent vers les habitations ; il se fait un
rassemblement de gens. Le dvot reste quelquefois [tout]
un jour jusqu'au soir sur ses jambes occup leur prcher,
leur rappeler le Dieu Trs-Haut, et leur exposer le
sort de ceux d'entre eux qui sont morts. On exporte de ce
pays les panthres zengiennes dont la peau mle de
rouge et de blanc (1) est trs grande et trs large.
[Chane des CAron.Reinaud)

61. L'glise du corbeau (2).


Cette glise n'a point prouv de changements depuis
l'poque de la domination chrtienne ; elle possde des
terres (3), dons de la pit des fidles, et des prsents ap
ports par les Chrtiens qui s'y rendent en plerinage.
Elle est situe sur un promontoire, qui s'avance dans la
mer (4). Sur le fate de l'difice sont dix corbeaux ; ja
mais personne ne les a vus manquer ; jamais personne
n'a pu constater leur absence. Les prtres de cette glise
racontent au sujet de ces corbeaux des choses merveilleu
ses, mais on douterait de la vracit de celui qui les rp
terait. Du reste il est impossible de passer par l sans
prendre part au grand repas que donne l'glise ; c'est
une obligation immuable, un usage dont on ne se dpart
jamais (5) et auquel on se conforme d'autant plus exac
tement qu'il est ancien, transmis d'ge en ge (6) et
consacr par une longue pratique. L'glise est desservie
par des prtres et des religieux. Elle possde de grands
trsors et des revenus fort considrables qui proviennent

(1) xiiatAj j*> ifcjj (2) En Espagne. Le corps de St Vincent


martyr avait t jet pour tre dvor par les bte3 sauvages. Mais un
corbeau le garda, et carta les fauves et les oiseaux de proie.
(3) J\y.\ , sens spcial dans Edrs. (4) JvjU- JJy
( 5 ) l+ cyB V (6) oUI UWI lJj
pour la plupart des terres qui ont t lgues (1) dans
diffrentes parties del'Algarve. Ils servent aux besoins
de l'glise, de ses serviteurs, de tous ceux qui y sont atta
chs quelque titre que ce soit (2) et des trangers qui
viennent la visiter en petit ou en grand nombre.
{Edrs. Tr. Dozy)

62. Nor ad-dn et le turban.

On m'a racont qu'on lui apporta d'Egypte un turban


fait d'une riche toffe broche et toute dore (3). Il ne
voulut pas le voir et ne prta aucune attention la des
cription qu'on lui en faisait. On en parlait encore quand
il vit entrer un soufi. Il donna aussitt Tordre d'en faire
cadeau cet homme. On eut beau lui reprsenter (4)
qu'un pareil turban ne convenait pas un soufi et que le
don de quelque autre chose lui serait plus utile. Lais
sez-le-lui, rpondit-il, j'espre que Dieu me remplacera
cet ornement par quelque chose de mieux, dans l'autre
vie. Le soufi emporta le turban Bagdad, o il le ven
dit pour 600 dinars miriens, ou pour 700, et je suis
port croire que l'objet en valait davantage.
(Atabecs de Mossoul. B. de M.)
63. Zle religieux de Nor ad-dn.

Observateur exact des devoirs de religion, Nor ad-


dn en suivait tous les prceptes, sans en ngliger un
seul, et ne permettait personne d'noncer des opinions
contraires la vraie doctrine(5). Si quelqu'un osait le fai
re, il lui infligeait un chtiment en rapport avec la gra
vit du dlit. Il tait inflexible sur ce point, disant:
Comment nous veillerions la sret des grandes rou
tes contre les voleurs et les brigands, bien que le mal
[qu'ils nous font] ne soit que d'une importance secondai-

(1) l^U _*i (2) Lj j^b ff^fj (3) x_jil.! ftjjJI >r^j&\ X^Uf
(4) Trad. on lui dit. (5) U jl+fil
47

re(1) ; et nous ne dfendrions pas la religion, nous ne la


protgerions pas contre toute atteinte, elle qui est la ba
se [de la socit] ? Il y avait Damas un homme appel
Yosof, fils d'Adam, qui tout en affichant la dvotion et le
dtachement, enseignait de nombreux sectateurs une
doctrine qui frisait l'anthropomorphisme(2). Nor ad-dn
en fut averti, et l'ayant fait venir, il le fit monter sur un
ne et promener par toute la ville, accompagn d'un
homme qui le souffletait, pendant qu'un crieur annon
ait haute voix que telle tait la rtribution de ceux
qui propageaient des nouveauts (3) en [matire de] reli
gion. Le dlinquant fut alors exil de Damas, et il se
rendit Harrn, o il resta jusqu' sa mort. Ceux qui
doivent mourir prmaturment, Dieu les envoie dans un
pays malsain. (Ibid. B. de M.)
64. Justice du sultan de l'Inde.

Un grand personnage parmi les Indiens prtendit que


le sultan avait fait mourir son frre sans motif lgiti
me (4), et le cita devant le juge. Le prince se rendit
pied, sans armes, au tribunal : il salua et s'inclina (5). Il
avait prcdemment ordonn au juge de ne pas se lever
pour lui, ni de bouger, quand il viendrait au lieu de ses
audiences (6). Il monta donc l'estrade et se tint debout
devant le juge. Ce dernier dcida qu'il et satisfaire la
partie adverse (7), pour le sang vers (8) ; et satis
faction fut donne.
Une fois un individu de religion musulmane prtendit
avoir sur le sultan une certaine crance. Ils discutrent
devant le juge ; l'arrt prononc contre le sultan fut qu'il
devait payer l'argent, et il le paya.
Un enfant [du nombre] des fils de rois accusa le sul-

(1) J*WI JVIj (2) Trad. il manifesta quelque chose


d'anthropomorphisme (j^iSI). (3) pjJI (4) to^-y _nfc y,
(5 ) (6) jl^ J\ (7) ^^i (8) Trad. pour le
Sang de son frre.
48

tan de l'avoir frapp sans cause, et le dfra (1) au juge.


L'arrt port contre le souverain l'obligeait indemniser
le plaignant (2) en argent, si ce dernier acceptait ; sinon
il pouvait lui infliger la peine du talion (3). Je vis alors
le sultan qui revenait pour son audience ; il manda l'en
fant, et lui dit, en lui prsentant un bton : Par ma t
te, tu me frapperas comme je t'ai frapp. L'enfant prit
le bton, et lui donna 21 coups, en sorte que je vis son
bonnet lui tomber de la tte. (Ibn Bafota)
65. Un remde facile.

Nous avions azar un ouvrier du nom d'Abol-


Fath. Cet nomme avait un fils qui souffrait des crouel-
les (4) ; cbaque fois qu'une plaie se fermait, il s'en ou
vrait une autre. L'ouvrier pour son travail dut aller
Antioche, et son fils l'accompagna. Un Franc le vit et le
questionna sur cet enfant : C'est mon fils , lui rpondit-
il. Eb bien ! reprit l'autre, jure-moi par ta religion, que
si je t'indique un remde, qui le gurira, tu n'exigeras
aucune rtribution (5) de ceux sur qui tu l'essayeras ;
[jure,] afin que je te fasse connatre ce remde, qui gu
rira ton enfant. L'homme jura. Prends, lui dit le
Franc, de vieilles racines d'arbre (6), sans les moudre ;
brle-les et fais-en du rob (7) avec de l'huile et du bon
vinaigre ; tu frotteras avec cela le malade jusqu' ce que
les chairs mortes soient dvores. Il faudra prendre ensuite
du plomb brl, confit (8) dans du beurre et appliquer ce
remde, qui russira infailliblement. Le remde employ
obtint plein succs : les plaies se fermrent et le pa
tient (9) recouvra sa premire sant. Je l'ai essay moi-
mme sur ceux qui avaient ce mal, et il les a dlivrs de
leur infirmit. (Ousma ibn Monqid).

(l)Jl*; (2) Wl (3) ^LaSI (4) ^jUi


(5) Sjs-I (6) ofc| (7) faire du rob. V. Remarques, s. v.
rob. (9) Trad. 'il recouvra.
49

66. Un Csar et un Kosros.

On raconte qu'un Csar envoya en prsent un aigle


noir (1) un Kosros, et lui crivit que cet oiseau tait
bien suprieur au gerfaut (2) dont il admirait l'ardeur
pour la chasse. Par ordre du Kosros, l'aigle fut lanc
contre une gazelle qui se montra l par hasard, et la
frappa coups redoubls. Ce spectacle plut au prince, qui
s'en alla trs satisfait. Pour dresser l'aigle la chasse (S),
on lui fit endurer la faim ; mais un jour il se prcipita sur
un fils du roi et le tua. Ah ! s'cria ce prince, le Csar
nous attaque dans nos enfants sans [mettre de] troupes
[en campagne]. Le Kosros, sans rien dire de ce que
l'aigle avait fait, envoya son tour un lopard au Csar,
en lui disant qu'il tait excellent pour chasser les ga
zelles et toutes les autres espces de gros gibier. On ne se
lassait pas d'admirer la beaut de ce lopard qui ressem
blait beaucoup un loup-cervier (4) ; mais comme on
ngligeait de le surveiller (5), il mit en pices un des en
fants du Csar. Pourquoi s'affliger ?, dit ce prince, Kos
ros nous a pris au pige, comme nous l'y avions pris
nous-mmes. (Prairies d'or. Tr. B. de M.)
67. L'enfant tomb l'eau.
Mardnsh avait atteint 70 ans sans avoir d'en
fants. Il lui en naquit un, qu'il nomma Marzabn. Cet en
fant devint l'objet de sa vive affection ; il l'emmenait avec
lui dans son navire avec la mre. Un jour qu'il tait en
route vers Kolam, il demande l'enfant la mre. Elle le
lui mit entre les bras ; et il s'amusa le faire sauter et
l'embrasser, jusqu'au coucher [du soleil]. En ce moment
le vent se mit souffler avec violence, et un des mts se
fendit. Il voulut rendre Fenfant sa mre, mais dans sa
prcipitation il le laissa tomber dans l'eau sans s'en
apercevoir. Le vent soufflait en tempte (6) ; il lui fallut
(1) v 13* (2 ) (3 ) ^."^ (4)^43 loup-cervier
ou mieux once (5) tu (6)
4 2
50

s'occuper du gouvernement du navire jusqu' l'heure de


la prire du matin. A l'aube, la mer redevenue calme et
le navire en paix, il s'assit et redemanda son fils. Mais,
dit la mre, tu l'as depuis le commencement de la nuit.
A ces paroles, le vieillard s'arrache la barbe, se frappe
la tte contre les parois et met tout le navire en moi. Le
timonier (1) lui dit : Sache, que depuis la chute du jour
le gouvernail est lourd sous ma main. Regardes-y. On
y regarde, et voici que sur le bout du gouvernail on d
couvre comme un objet plant l (2), qui ne bougeait pas.
C'tait l'enfant. Un homme descend aussitt et remonte
le petit qui n'avait aucun mal. Il le donne la mre qui
lui prsente boire du lait et l'enfant boit. Il avait alors
quinze mois. {Merveilles de l'Inde. Tr. Devic.)

68. Une leon svre.

'Oqba se mit en route avec quatre cents cavaliers,


quatre cents chameaux et une provision de huit cents ou
tres d'eau. Arriv Waddn, il en fit la conqute, se
saisit du roi et lui coupa une oreille. Pourquoi me trai
ter ainsi ? lui dit le roi, les musulmans n'ont-ils pas fait
avec moi un trait de paix?[C'est] pour t'apprendre
vivre (3), lui rpondit cOqba ; toutes les fois que (4) tu
porteras ta main l'oreille, tu te souviendras [de cette le
on] et tu ne seras pas tent de faire la guerre (5) aux
Arabes. Puis il se fit donner trois cent soixante escla
ves. {Bakr. Tr. de Slane *)

69. Qualits des lphants.

Un jour de fte, Eberwz passait en revue son ar


me (6), ses quipages (7) et ses armes ; dans les rangs
se tenaient mille lphants. Quoique le roi ft entour de

(1) lfei~JI v>U (2) jU~* Ji (3) iU Cil (4) |i|


(5) Trad. et tu ne feras pas la guerre. (6) yi^sjl Si cl (7) j_u)|
51

cinquante mille cavaliers, sans compter les pitons, ds


que ces animaux l'aperurent, ils se prosternrent de
vant lui la tte baisse et la trompe replie, et ne quit
trent cette position ( 1 ) que lorsque leurs cornacs (2) les
tirrent par leurs cordes et leur adressrent la parole en
langue indienne.
Eberwz comprit alors et non sans regret la supriorit
qui, selon les Indiens, appartient aux lphants, et il
ajouta : Je voudrais que l'lphant ft originaire de la
Perse et non pas de FInde ; comparez-le aux autres ani
maux, et voyez quelle preuve il vous donne de son intel
ligence et de son ducation (3). En effet, les Indiens ci
tent avec orgueil leurs lphants ; ils vantent leur taille
colossale (4), leur intelligence, la docilit (5) et la pa
tience dont ils sont dous, le tact avec lequel ils devi
nent (6) les dsirs [de leur matre], et distinguent un roi
de son entourage ; tandis que les autres animaux n'ont
ni intelligence ni discernement.
{Prairies d'or. Tr. B. de M.)

70. Sens d'une tradition.

Omm a'far offrit Abo Yosof (7) une bote d'ar


gent, dans laquelle se trouvaient deux autres botes d'ar
gent renfermant chacune un parfum diffrent ; elle lui
envoya aussi une coupe d'or pleine de pices d'argent,
une coupe d'argent remplie d'or, des esclaves, des meu
bles garnis de riches to ffes, un ne et une mule. Q uelqu' un
qui se trouvait auprs d'Abo Yosof, en ce moment-l,
lui cita la sentence du Prophte : Celui qui reoit un
Prsent doit le partager avec ceux en compagnie desquels
il se trouve (8). Abo Yosof rpondit : Tu expliques

(1) Trad. et ne levrent la, tte. (2) jiil


(3) Lfrialjl^i^ (4) Ti-ad. la grandeur de leurs corps.
(5) ^ (6) olalJ.\ 1^4 (7) ^,iai j^j) a o>^>
(8 ) i'j^Ji. oJLisj
52

ces paroles d'aprs leur sens extrieur (1); mais la raison


repousse une dduction (2) pareille ; car les prsents
cette poque consistaient en dattes et en lait, et les pr
sents aujourd'hui sont de l'or, de l'argent et autres choses
prcieuses. (Ibid. B. de M.)

71; Les meilleures dattes.

Un jour se trouvaient chez Rasd le cadi Abo Yo-


sof et 'Abd al-Wahhb de Kofa ; la conversation roula
sur les dattes fraches (3). Abo Yosof soutenait que la
qualit nomme soukkar l'emportait sur celle qu'on nom
me rnousn; 'Abd al-Wahhb prtendait le contraire.
Le calife fit aussitt servir le repas, et il y invita quelques
Hachmites qui se trouvaient chez lui : ils prirent tous
des dattes soukkar et laissrent les rnousn. Pre
de 'Abd ar-Rahmn, dit le calife [ 'Abd al-Wahhb], ils
viennent de prononcer contre toi, et pourtant ils ne sa-
vaient rien de la discussion. Celui-ci rpondit qu'il
n'avait jamais vu de plus mauvaises dattes rnousn que
celles qu'on avait servies. A quoi Abo Yosof rpliqua :
Il en sera toujours ainsi, lorsque les deux espces seront

l'une ct de l'autre. (Ibid. B. de M.)

72. Le calife Mansor et Ma'n.

Un homme de Kofa excitait la rvolte contre Al-


Mansor. Le calife averti promit 100000 dirhems qui
le dcouvrirait. L'homme resta quelque temps cach,
jusqu' ce qu'ennuy de cette existence (4) il parut pu
bliquement dans Bagdad (5). Un jour qu'il passait par
une rue, il fut aperu et reconnu par un habitant de Ko-
fa, qui, le saisissant par ses habits, se mit crier : Voici

(1) .jMfc (2) Ul| (3) (4) .UstVI .


(5) appele aussi ^ju
celui que cherche le prince des Croyants. Aussitt on
s'assemble autour du malheureux. Celui-ci entendant
derrire lui des pas de chevaux, se retourne et aperoit
Ma cn, fils de Zda (1). Pre de Wald, lui crie-t-il, je
me mets sous votre protection. Ma'n s'arrte et demande
celui qui le tenait par les habits : Que lui veux-tu ?
C'est, rpond-il, l'individu que cherche le prince des
Croyants. Il a mis sa tte prix et promis 100000 dir-
hems qui le dcouvrirait. Lche prise, lui crie
Ma cn ; puis s'adressant son domestique : fais-le mon
ter derrire moi !
Quand le suppliant fut mont, Ma cn poussa son cheval,
tandis que Fautre criait : Eh quoi ! on m'enlvera
l'ennemi du prince des Croyants ? Il ne cessa de
vocifrer jusqu' ce qu'il arriva la porte du Calife. L
de sa plus forte voix il cria qu'il avait un avis pour le
Prince. Al-Mansor ordonne de le faire entrer. Introduit
il raconte ce qui venait d'arriver. Le calife mande aussi
tt Ma'n. En voyant.venir l'envoy [du prince], Ma'n ru
nit ses fils et ses serviteurs et leur dit : Ne livrez pas
cet homme tant qu'un d'entre vous sera en vie. Puis il
va trouver Al-Mansor , entre et salue le prince. Ce
lui-ci, sans lui rpondre, l'apostrophe ainsi: Quoi, Ma'n,
tu protges contre nous notre ennemi ? Oui, rpond
Ma'n. Un oui est votre excuse ? s'cria le calife
au paroxysme de la colre. Prince des Croyants, rpartit
Ma'n, il y a peu de temps, tu m'as envoy au Ymen la
tte d'une arme. Pour ta cause en un seul jour j'ai tu
10000 ennemis ;etje compte beaucoup de journes
comme celle-l. Ne me jugeriez-vous pas digne de sau
ver un seul homme qui m'a implor et a pntr sous mon
toit ?
Cependant la colre d'al-Mansor s'apaisait : Pre
de Wald, dit-il, nous protgeons celui que tu protges.
Prince des Croyants, reprit Ma'n, si comme preuve

(1) V. sa notice dans pag. 67.


- 54

de votre bienveillance, vous daigniez faire un prsent ce


malheureux, demi-mort de crainte. ce Eh bien !
dit le calife, nous lui donnons 50000 dirhems.
Prince, ajouta Ma cn, les prsents des califes doivent
tre proportionns aux mfaits des sujets. Or le crime de
cet homme est grand ; accordez-lui donc un cadeau ma
gnifique. Nous lui accordons 100000 dirhems, dit
le calife. Mais, observa Ma'n, il faut les donner tout de
suite. Car le meilleur bienfait est celui qu'on accorde
sans retard. Al-Mansor ordonna d'excuter promp-
tement ses volonts. De son ct Ma cn fit venir son prot
g et lui dit : Prends le cadeau du prince des Croyants,
baise sa main et garde-toi dsormais de dsobir aux
califes ! L'homme prit la somme, demanda pardon et
s'en alla. (Choix de rcits rares.)
73. Parole du calife Solamn.

On cite de lui cette parole : J'ai mang les mets les


plus dlicats, port les vtements les plus moelleux,
mont les chevaux les plus agiles. Mais il ne me reste
plus de plaisir qu'auprs d'un ami, avec qui je puisse
abandonner toutes les prcautions qu'exige ma sret.
(Prairies d'or.)

74. Le roi de l'Inde et le jurisconsulte.

Le jurisconsulte Abd Al-Azz arriva auprs du roi de


c

l'Inde. Cet homme avait enseign la science des tradi


tions (1) Damas et il la connaissait fond (2). Le roi
lui assigna un traitement quotidien de 100 dinars d'ar
gent, quivalant 25 dinars d'or. Le jurisconsulte se
prsenta un jour l'audience du prince (3), et celui-ci
l'interrogea touchant une tradition. Il lui cita prompte-
ment de nombreuses traditions sur le mme sujet. Sa m
moire tonna le sultan, il lui jura sur sa tte qu'il ne le

(lj cjJi>JI J* (2) jJbL (3) *jbw


- 55 -

laisserait pas sortir de la salle, jusqu' ce qu'il et fait


envers lui ce qu'il jugerait propos. Puis il descendit de
son sige, baisa les pieds du jurisconsulte, et ordonna
d'apporter un plat d'or, qui ressemblait un petit ta-
for (1). Il y fit jeter mille dinars d'or, prit le plat de sa
propre main, rpandit les pices sur le jurisconsulte et
lui dit : Us t'appartiennent ainsi que le plat.
(Ibn Batota. Tr. Defrmery.)

75. La prisonnire.

Quand Haggg fut lev au califat, il se fit amener la


femme Harrourite (2). Quand elle fut en sa prsence, il
lui dit : Hier, pendant le combat avec Ibn-Zobar, n'ex
citais-tu pas au massacre de mes gens et au pillage de
mes biens ? C'est vrai , lui rpondit-elle. Alors
Haggg se tournant vers ses ministres leur demanda de
dcider sur le sort de cette femme. Faites-la promp-
tement excuter , lui rpondirent-ils. La Harrourite se
mit rire. Qu'est-ce qui te fait rire ? lui demanda
Haggg en colre (3). Les ministres de Pharaon va
laient mieux que les tiens , rpondit-elle. Et comment
cela ? lui dit Haggg, qui, en se retournant vers ses mi
nistres, les vit tout honteux. Parce que, rpartit la
femme, quand il les consulta sur le meurtre de Mose,
*ls lui dirent de remettre son excution et celle de son
frre un autre temps ; tandis que ceux-ci demandent
qu'on m'expdie promptement. (4) Cette rponse drida
Haggg (5), qui la remit-en libert aprs lui avoir fait
u prsent. (Choix de rcits rares.)

(1) Plat creux, gamelle (2) Trad. directement: il dit: moi


V ) la femme Harrourite ! Les Harrourites (sing. ~<jj1*-) taient dea
^'tiques Khargites (3) Trad. il fdchd et dit
' Js5 (5 ) Trad. : et Haggg rit.
56

76. Al et Mo'wia.

On raconte que Mo'wia, voyant l'arme d'Irq s'a


vancer, les soldats prendre leurs rangs, cAl mont sur
un cheval bai (1) et la tte nue, placer ses hommes en
lignes de bataille (2), les planter en terre pour ainsi di
re (3) ou les masser comme une muraille solide (4), se
tourna vers cAmr en lui disant : Pre de 'Abdallah, ne
vois-tu pas ce que fait le fils d'Abo Tlib ? Amr rpon
dit : Qui poursuit un grand but s'expose un grand
danger. ; (Prairies (For. *)

77. Avantage de la mort.

Al-Mansor disait un jour Rab c : Que la vie serait


douce sans la mort ! Mais, rpliqua Rab', elle n'est
douce qu' cause de la mort. Comment cela ? fit (5)
le prince. Sans la mort, rpondit le courtisan, vous ne
seriez pas assis cette place. (6)Tu dis vrai , ajou
ta Mansor. (Ibid.)
78. Prise d'Alexandrie.

Les Arabes pntrrent dans la citadelle d'Alexandrie,


mais les Grecs, revenant la charge, les chassrent et fi
rent prisonniers 'Amr, fils d'Al-'Asi, Moslima et Wardn,
affranchi de 'Amr. Le Patrice d'Alexandrie leur dit :
Vous tes maintenant en notre pouvoir ; faites-nous
donc connatre ce que vous vouliez de nous. 'Amr lui
rpondit : Que vous entriez dans notre religion ou que
vous payiez tribut ; sinon nous vous combattrons jusqu'
ce que nous ayons excut Tordre de Dieu. Je crois
que c'est l le chef de l'arme (7), dit le Patrice (8) ses
gens, et il voulut lui faire trancher la tte. Mais Wardn

(1) jiz.\ (2) J^iJI w^. (3) Cj u^jVI jrt^jK.


(4) ^yay l~ jaV^^fif (P) JB ainsi que dans tout ce dialogue.
(6) c'est--dire : vous n'occuperiez pas le trne.
(7) _^ai jy\ (8) Jij4 du latin patricius.
57

avait compris les paroles du Patrice, [qui s'exprimait] en


grec ; il secoua 'Amr, lui donna un coup de poing (1), en
lui disant : Qu'as-tu parler de la sorte ? toi, le dernier
et le plus vil de nous tous. Cde la parole un autre.
Le Patrice se dit : Si c'tait le chef de Farme, on ne
l'aurait pas trait de la sorte. Moslima prenant alors
la parole dit : Notre chef avait l'intention de lever le
sige, et il voulait vous envoyer les principaux de l'ar
me pour arrter des conditions qui vous agreront (2).
Si vous nous relchez, nous irons lui faire connatre les
attentions dont nous avons t l'objet (3) ; l'accord se fe
ra et nous lverons le sige. Le Patrice crut la sinc
rit de ces paroles et il les relcha. Une fois sortis, Mos
lima dit 'Amr : Sans le coup de poing de Wardn, tu
tais perdu !
cAmr la tte des Musulmans pressa ensuite le sige
de la ville jusqu' ce qu'elle fut prise. Quant aux Grecs,
ils se rfugirent sur leurs navires. Puis cAmr envoya au
calife 'Omar la lettre suivante : J'ai pris la ville de
l'Occident. Voici tout ce que je puis vous en dire : elle ren
ferme 4000 bains, 12000 vendeurs qui dbitent des
lgumes, 4000 Juifs payant tribut et 400 comdiens.
(Al~makn.)
79. Une page de l'histoire de la Mecque.

L'an 251 (4), Isma'l, fils de Joseph, s'empara de la


Mecque. Le gouverneur a'far, fils de Fadl, dut s'enfuir.
Isma'l saccagea la demeure de a'far et les maisons des
partisans du sultan ; il massacra les soldats et une par
tie de la population Mecquoise. Il s'appropria les sommes
destines la rparation de la fontaine, l'or de la Caaba,
e t tout ce que son trsor renfermait d'or, d'argent, de
parfums et de tentures [destines l'ornementation] du
sanctuaire. A la population il extorqua (5) environ

(1) iiSl! (2) j^jLhJ ^ji Je j^jw Jj& o*


(3 ) Js-*'!^ U{ >*u L> (4) 865 de J. C. (5) iil
58

200000 dinars. La ville fut saccage et en partie brle


au mois de Rab' premier. Il la quitta ensuite aprs 50
jours, pour se diriger sur Mdine, dont le gouverneur
cAl, fils de Hosan, se cacha. Au mois de Ragab, Isma'l
retourna la Mecque. Il la serra de si prs, que la popu
lation mourut de faim et de soif. Le prix de trois ocques
de pain s'leva un dirhem, le ratl de viande 4 dir-
hems et un verre d'eau 3 dirbems. Les Mecquois furent
rduits la plus affreuse extrmit. (Tabar.)

80. Simplicit du calife 'Omar.

On raconte que 'Omar ayant reu des toiles rayes (1)


du Ymen, il les distribua entre les musulmans ; chacun
en eut pour sa part une pice (2), et 'Omar fut partag,
comme les autres (3) : il s'en fit faire un habit (4) ; et
revtu de cet habit, il monta en chaire et harangua les mu
sulmans, pour les exhorter faire la guerre aux infidles.
Un homme de l'assemble se levant l'interrompit et lui
dit : Nous ne t'obirons pas. Pourquoi cela ? lui
demanda cOmar. Parce que, rpondit cet homme, tu
t'es distingu des autres musulmans par une prfrence
particulire. Et en quoi donc ? reprit 'Omar. Cet
homme lui rpondit : Lorsque tu as partag entre les
musulmans ces toiles du Ymen, chacun en a eu une
pice, et tu en as eu de mme pour ta part une seule pi
ce ; cela ne peut suffire pour te faire un habit complet.
Tu es d'une grande taille, (5) et si tu n'avais pris pour
toi une part plus considrable, tu n'aurais pas pu en
avoir une robe. 'Omar se retourna vers son fils 'Abdal
lah et lui dit : 'Abdallah, rponds cet homme. 'Ab
dallah se levant dit alors : Lorsque le prince des Croy
ants 'Omar a voulu se faire un habit de sa pice de toile,

(1) >xa i? Kx (2) (3) Trad. la part de Omar fut comme


la part d'un des musulmans. (4) lia
(5) Voyez dans la F 6 partie de ce Cours le n 84 Tailles gigantesques.
59
elle s'est trouve insuffisante (1) ; en consquence je lui
ai donn une partie de la mienne pour complter son
habit. [ A la bonne beure !] dit alors cet homme ;
prsent nous t'obirons.
(Fahr ad-dn. Tr. Silv. de Sacy).
81. La ville de Selves.

Selves (2), jolie ville btie dans une plaine, est entou
re d'une forte muraille. Ses environs sont plants en
jardins et en vergers ; on y boit Feau d'une rivire qui
coule au midi de la ville, et qui fait tourner des mou
lins (3). La mer en est trois milles du ct de l'Occi
dent. Elle a un port sur la rivire et des chantiers (4).
Les montagnes environnantes produisent une quantit
considrable de bois qu'on exporte dans toutes les direc
tions. La ville est jolie et l'on y voit d'lgants difices et
des marcbs bien fournis. Sa population ainsi que celle
des villages environnants se compose d'Arabes du Ymen
et d'autres, qui parlent un dialecte (5) arabe trs pur ;
Us savent aussi improviser des vers (6), et ils sont tous
loquents et spirituels (7), les gens du peuple aussi bien
que les personnes des classes leves (8). Les habitants
des campagnes de ce pays sont extrmement gnreux ;
ul ne l'emporte sur eux sous ce rapport. La ville de
Selves fait partie de la province de Sinsn, dont le terri
toire est renomm par ses jardins [plants] de figuiers ;
n exporte ces figues vers tous les pays de l'Occident ;
e Ues sont bonnes, dlicates(9), apptissantes (10), exqui
ses. {Edrs Tr. Dozy).

(2) Jjji, en Espagne (3) jlUI j-lsj


(5) y*r* (6) ^ ^ (i) ou
(9) iU* (10) p.
60

82. L'glise de S 11 Jacques (1) de Compostelle.

C'est une glise [trs] frquente et un lieu de plerina


ge. Les Chrtiens s'y rendent dans ce but de tous les c
ts. Aprs l'glise de Jrusalem, il n'y en a pas de plus
grande. Elle gale l'glise de la Rsurrection (2) par sa
belle architecture, sa vaste tendue (3), l'abondance des
possessions et des aumnes. Elle possde des croix d'or et
d'argent, incrustes d'hyacinthes et de topazes (4) aux
couleurs varies, et d'autres joyaux, dont le nombre d
passe 300 croix travailles, tant grandes que petites (5).
On y trouve en outre prs de 200 images travailles en
or et en argent. Cette glise est desservie par 100 pr
tres (6) sans compter leurs aides et serviteurs. Elle est
trs solidement construite en pierres et en chaux ; et tout
Fentour il y a des habitations occupes par les prtres,
les religieux, les diacres, les clercs (7), les chantres. La
ville a des marchs, des lieux d'achat et de vente. Dans
ses environs sont dissmins des villages, grands comme
des villes, o l'on vend et achte, et o se pressent des
foules innombrables. (Ibid.)

83. Une visite aux sept Dormants.

Un gardien, assist de deux serviteurs d'une beaut


remarquable, drobe la vue de ces corps la curiosit des
plerins. [Dans ce but] il prtend que, s'ils allaient plus
loin, ils s'exposeraient aux plus terribles malheurs, et ce
mensonge fait durer son profit. Laisse-moi entrer, lui

(1) ojIj c <~S (2) Les auteurs musulmans l'appellent


constamment k~$S jeu de mots d'un got trs douteux.
(3) .Ui)| (4) j^'jj qu'il ne faut pas confondre avec y>j V.
Synon. Arab. n 1621. (5) jji^j -Ji^a (6) On a pu con
stater dj que les auteurs arabes affectionnent les chiffres ronds.
(7) ; les chantres c>ji>j\M ainsi nomms des psaumes de David.
Ce fragment a t pris dans la chrestomathie du D r Simonet.
61

dis-je, ta responsabilit sera couvert (1). Puis je pn


trai dans le spulcre, avec un de mes serviteurs, muni
d'une grosse torche (2). Les corps taient revtus de
Suaires qui s'effilaient en charpie, au simple toucher (3);
ils taient enduits (4) d'alos, de myrrhe et de camphre,
propres les conserver. La peau tait colle aux os ; en
passant ma main (5) sur la poitrine de l'un d'eux, je sen
tis le contact rugueux des poils (6). Le gardien (7) avait
fait prparer un repas auquel il nous invita. Mais ds
la premire bouche nous quittmes la table en refusant
de prendre aucune nourriture. En effet cet homme vou
lait ou nous empoisonner ou tout au moins nous couvrir
de honte, afin de perptuer dans l'esprit de son roi la
croyance que ces corps taient [bien] ceux des sept dor
mants. Je lui dis [en partant] : Je croyais que tu nous
aurais montr des morts dont l'aspect serait (8) celui
des vivants, mais ici nous n'avons vu rien de semblable.
(Ibn I^orddiba. Tr. B. de Meynard.)

84. Le calife Hd et sa mre.

Un jour elle lui demanda une faveur qu'il lui fut impos
sible d'accorder, et comme il cherchait des prtextes, elle
s'cria. Il faut absolument que tu consentes. Je
e le ferai pas , rpliqua Hd. Mais, continua sa
mre, j'en ai garanti le succs(9) 'Abdallah, fils de M-
lik. Le calife se fcha : Malheur! s'cria-t-il, je sa
vais bien que la demande venait de lui. Par Dieu ! je ne
te l'accorderai pas! J'en atteste donc Dieu que je
e te demanderai plus jamais rien , dit Hazarn.
Par Dieu ! rpliqua Hd, je ne m'en soucie gure . Il
s'emporta ; sa mre courrouce se levait [pour partir] :
c< Reste, lui dit-il, et coute mes paroles. Par Dieu ! je re-

(D Cj'Ij (2 ) tOt (3) Jj| J Jj^J r-j-*


) ^Uo, (5) jjj ajj\ (6) > i^ki." (7) J^ll
' h-sj (9)i ( ^:, jS jj
62

nie ma parent avec le Prophte [si je viole ce serment].


Quiconque ira faire antichambre chez toi (1) de mes g
nraux, de mes familiers ou de mes serviteurs, aura la
tte coupe et ses biens confisqus ; s'expose qui vou
dra! (2). Que signifient ces quipages (3) qui chaque jour
assigent ta porte ds le matin ? N'as-tu pas un fuseau
pour t'occuper, un Coran pour prier, une chambre pour
te protger [contre ces obsessions]? Prends garde d'ouvrir
la bouche en faveur de qui que ce soit, musulman ou tri
butaire ! (4) Hazarn s'loigna, ne sachant o elle
marchait (5). Depuis ce jour elle n'adressa plus la moin
dre parole (6) son fils.
(Prairies (for. Tr. B. de Meyn. *)

85. La ville de Sort.

Sort, grande ville situe sur le bord de la mer et en


toure d'une muraille de briques, renferme une grande
mosque (7), un bain et quelques bazars. Elle a trois por
tes dont l'une regarde le midi, l'autre le nord, la troisi
me [qui est] petite, [donne] sur la mer. Cette ville n'a
point de faubourgs(8), mais elle possde des dattiers, des
jardins, des puits d'eau douce et un grand nombre de citer
nes. Les animaux que l'on tue pour la consommation des
habitants sont principalement des chvres ; la chair en
est trs bonne ; sur toute la route de l'Egypte on n'en
mange pas de meilleure.
Les gens de Sort sont les tres les plus ignobles que
Dieu ait crs, et les plus dtestables dans leurs trans
actions commerciales (.9) : ils ne vendent ni achtent
qu'au tarif fix entre eux ( 10). Si un navire charg d'hui
le vient y aborder et qu'ils aient le plus grand besoin de

(1) dU; _Sj (2) iUi j.jUi .l 0 ,j (3) wSly


(4) Jij Jj> (5) Littr. ce qu'elle foulait (6)' jc jko J
y*V)jloj" (7) ^.U. beaucoup plus grand que . Voy. iUlojljj.
n 203, (8) ja>j i/'l'jl (9) nui* transaction commerciale.
(10) tjjlt ^^jr j3 jj
63

cette denre (1), ils prennent des outres vides, qu'ils


enflent et dont ils ferment les orifices en les serrant avec
des cordes ; puis ils les arrangent dans leurs boutiques et
dans les cours de leurs maisons (2), afin de faire croire
l'quipage (3) que Fhuile est trs abondante cbez eux
et ne trouve point d'acheteurs.
On a beau attendre (4) ; jamais on ne peut rien leur
Tendre, moins de subir les conditions qu'ils imposent.
(Bakr. Tr. de Slane.)

86. Les gants de la province d'Oran.

Dans la province d'Oran se trouve un village dont les


habitants sont renomms pour leur stature colossale
et leur force prodigieuse. Plusieurs tmoins oculaires
Ui'ont assur qu'un nomme de taille ordinaire ne va pas
& l'paule d'un natif de ce lieu (5), et qu'ils avaient vu

Un de ces villageois porter six hommes et faire quel


ques pas avec cette charge. Il en avait plac deux sur ses
paules, deux sous les bras et deux sur les avant-bras(6).
Un autre de ces gants, voulant se construire un loge
ment, alla couper mille tiges de fenouil, qu'il mit sur son
dos et s'en servit construire en forme de berceau (7)
Une habitation qui lui tait parfaitement suffisante.
(lbid. Tr. de Slane.)

87. Le message de l'ne.

Les Miknsa s'tant refuss de payer Slih les impts


Qu'ils lui devaient, ce prince leur crivit une lettre de
Menaces et, l'ayant cachete, il la mit dans un sac
fourrage (8) qu'il lia sur le dos de son ne. Il dit alors
u u de ses hommes de confiance : Emmne cet animal

Jusqu'au milieu du pays des Miknsa ; tu le laisseras l

U) Trad. besoin d'elle (2) ^,^1 (3) ^S~J.\ >l


j L>*A cil Al -l s-CA 1 J* 1 -* 131 ( 5 ) *v JrjM v 5-^ ->3 ^
) lelji (7) J,yu> en forme de berceau (8) joU*
64

avec son paquet (1), et tu reviendras ici. L'ordre fut


excut. Les Miknsa rencontrrent l'ne, qu'ils recon
nurent aussitt comme celui de Slih ; ils examinrent le
paquet, et, aprs avoir lu la lettre qui s'y trouvait, ils
tinrent conseil ensemble. On voulut d'abord couper les
jarrets l'ne (2) et persister dans la rbellion, mais en
suite ils prirent le parti de runir la totalit de la somme
exige, de la mettre sur le dos de l'animal avec une belle
housse d'toffe mervienne (3) et de tout ramener Slih.
Ils demandrent [en mme temps] l'oubli du pass, et se
firent pardonner leur insubordination (4).
{lbid. Tr. de Slane.)

88. Un nouveau prophte.

Un homme [d'origine] berbre, nomm Slih, se rendit


en Iraq, o il fit quelques tudes astronomiques (5) avec
un certain succs ; entre autres il calcula la position des
toiles (6), tira des horoscopes, dressa des [tableaux de]
gnalogie(7) ; la plupart de ces prdictions reurent leur
accomplissement. Il possdait encore une belle criture
et les lments des sciences (8j. Revenu ensuite dans son
pays il s'y fixa. Etant Berbre d'origine et Magribin de
naissance, il savait trs bien la langue berbre dont il
possdait plusieurs dialectes (9). [De retour chez ses
compatriotes], il les engagea croire en lui, disant qu'il
tait un prophte et un aptre envoy vers eux, [pour
leur faire des rvlations] dans leur langue. Il s'appuyait
sur cette parole du Coran : Nous n'avons pas envoy
d'aptre, qui ne parlt son peuple dans sa propre lan
gue (10). Il disait encore : Mahomet tait Arabe de

(1) U-> (2) jis. (3) La ville de jy dans le Khorasn


X/jj Ww. jW*ll (4) ^sl y^JUxJj (5) Trad : il tudia
quelque chose des toiles (6) IrijSJi _/j3 (7) jlJI^Ij ^ij^il J*
(8) > Jl>l (9 ) Ujjp ^ ' (10)" Sourate
14. v. 4.
65

langue, et il tait envoy son peuple, c'est--dire,


tous les Arabes ; quant moi, je suis vridique dans ce
Coran et dans ces [nouveaux] articles de la loi [que je
vous apporte], et c'est moi que le Coran fait allusion (1)
dans ce passage (2) : Et l'homme vertueux (Slih)
d'entre les croyants et les anges lui sont en aide. Il
leur annona ensuite plusieurs clipses, qu'ils virent en
effet ; il fit encore d'autres prdictions qui s'accomplirent.
Ainsi il corrompit leurs esprits et les sduisit. Alors il
leur fit un devoir de lui obir et de se soumettre des
lois et des prceptes qu'il leur imposa. Il leur prescrivit
[de faire] le jene au mois de Sa'bn et de le rompre (3) au
mois de Ramadan. Il composa aussi un discours trs l
gant dans leur langue mme, o il leur exposait les de
voirs de leur nouvelle religion ; et le peuple faisait le
plus grand cas (4) de cet crit, l'tudiant et le rcitant
Pendant la prire. (Ibn-Hauqal. Trad. de Slane. *)

89. En hiver.

On tait au plus fort de Fhiver. Je revtais trois pelis


ses et deux caleons, dont un doubl (5) ; je portais aux
pieds des bottines de laine, et par-dessus, une autre paire
de toile de lin double, et enfin par-dessus le tout, une
troisime paire en borgl, c'est--dire en cuir de cheval
fourr (6) de peau de loup. Je faisais mes ablutions avec
de l'eau chaude, tout prs du feu, mais il ne coulait pas
Une goutte d'eau qui ne gelt l'instant. Lorsque je me
lavais la figure, l'eau en me touchant la barbe, se chan
geait en glace, et si je secouais ma barbe (7), il en tom
bait une espce de neige. L'eau qui dgouttait (8) de
Uion nez se gelait sur mes moustaches. Je ne pouvais
Monter moi-mme cheval cause du grand nombre de

(*)_ aljl iy sourate 66; (2) ^ (3) jOtil


' Jz (5) (6) comme doubl. (7) l+j^p-l
) Descendait.
5 2
66

vtements dont j'tais couvert, en sorte que mes compa


gnons taient obligs de me mettre cheval.
(Ibn Batota. Tr. Defrmery.)
90. Le Liban.

Je partis pour le mont Liban qui est un des plus ferti


les du monde. Il fournit diffrentes sortes de fruits, il a
des sources d'eau, d'pais ombrages, et il ne manque ja
mais de gens vous entirement au culte de Dieu trs-
haut (1),.d'individus ayant renonc aux biens du mon
de (2), ni de saints personnages. Il est renomm pour ce
la ; et je vis dans cet endroit un certain nombre de per
sonnes pieuses, qui s'y taient retires pour adorer Dieu,
mais dont les noms ne sont pas clbres.
(Ibid. Defrm.)

91. Ruse byzantine.

Sa'b raconte le fait suivant : 'Abdalmalik m'avait


charg d'une mission (3) auprs du roi des Grecs. Une
fois en prsence de ce prince, je rpondis exactement
toutes les questions qu'il m'adressa. Les ambassadeurs
ne sjournaient pas auprs de lui ; cependant il me retint
si longtemps, que je fus impatient de partir. Lorsque je
me prparais au dpart, le roi me demanda si j'apparte
nais la famille souveraine. Je lui rpondis que j'tais
simplement un Arabe n parmi le peuple. Il pronona en
suite quelques paroles voix basse et me fit rendre un
billet [cachet] avec la recommandation de le donner
mon matre, aprs avoir prsent les dpches qui m'
taient confies (4). Arriv chez 'Abdalmalik, je lui re
mis ces dpches et j'oubliai le billet. Mais tandis que je
traversais le palais (5), la mmoire me revint (6). Je me

(1) ...&\ Jl >lfc (2) a3 (3) ..Jljiiil


(4) j;ujl cx>\ lil : J JJj (5) jUII Jl Q
(6) \jjS3,
f ( ( f -

67

htai de retourner sur mes pas et de donner au prince le


billet en question (1). Il le lut et me dit : Rponds-moi;
est-ce que le roi t'avait adress la parole avant de te
donner cette lettre ? Oui, rpliquai-je, il m'a de
mand si j'appartenais la famille rgnante (2), et je
lui ai rpondu que j'tais un Arabe du peuple. Je ve
nais de quitter 'Abdalmalik, et j'tais la porte dupa-
lais, quand il me fit rappeler et me dit : Sais-tu ce que
renferme ce billet ? Non. Eh bien, lis-le.
Or il contenait ces mots : Je trouve trange qu'une na
tion (3) qui possde-un tel homme n'en fasse pas son sou
verain (4). Dieu m'est tmoin, dis-je 'Abdalma-
lik, que si j'avais su la teneur de cette lettre (5), je ne
m'en serais pas charg. Il n'aurait pas tenu ce langage,
s'il vous avait connu. (6) Sais-tu, me dit le prince,
pourquoi il a crit cela :? Non. Eh bien, il
tait jaloux de te voir mon service (7) et il a voulu
m'exciter te faire mourir. Le roi de Byzance, auquel
on rapporta ce propos, affirma en effet (8) que telle
avait t son intention. (Mas'od. B. de M.)

92. La gnalogie arabe.

Le roi de Borno, prince du Soudan, adressa une let


tre au sultan d'Egypte, sous le rgne de Zhir Barqoq.
H y exposait, que leurs voisins, Arabes [de la tribu] de
Godm, faisant irruption sur leur territoire (9), avaient
enlev des femmes et des enfants, qu'ils avaient vendus en
Egypte et dans les pays voisins. Puis il ajoutait : Pour
nous, descendants de l'Arabe Saf, fils de Do Yazan, le
' Coreichite , confondant ainsi les races de Qahtn et de
Adnn (10). Car Saf tait un des derniers descendants
des Tobbas Hymiarites de la famille de Qahtn, tandis

(1) Trad. et je le lui remis (2) Jl


^) J# cy ( 4 ) '>&4 V (5) lj U~ .(6) Trad. il
11 a dit cela que parce qu'il ne t'a jjas vu. (7) iUt jju->
( 8 ) style direct. (9) \jj\t\ jS (10) xJuIjl/ilUl
68

que Qoras se rattache c Adnn. Quelle honte si une


pareille mprise (1) chappait un crivain de mrite !
(Qalqasand.)

93. Taille de la plume.

Lorsque Dahhk, dit-on, voulait tailler sa plume, il se


retirait l'cart (2) pour que personne ne le vt. De la
plume, disait-il, dpend toute l'criture. Quant An-
sr, il taillait [sa plume], quand il en avait besoin ;
mais sa sortie du divan, il coupait les pointes (3) des plu
mes, afin qu'elles ne fussent vues de personne. On racon
te de Shib fils de cAbd qu'il tait visir d'un roi et coll
gue de six autres visirs (4) qui le jalousaient. Ils ne ces
saient de le dnigrer si bien qu'ils dirent au prince que
Shib ne savait pas tailler une plume. Auparavant ils
avaient eu soin de briser la pointe de ses plumes. Le roi
ordonna alors son visir de rdiger une lettre, sance
tenante (5). Shib trouvant toutes ses plumes mutiles(6),
en prit une et crivit la lettre jusqu'au bout et cela avec
une calligraphie vraiment ravissante (7). Mais, s'cria
le roi, tes collgues (8). prtendent que tu ne sais pas
tailler une plume. Le visir rpondit : Mon pre m'a
appris tre crivain et non pas menuisier. (Ibid.)

94. La pierre de l'ictre.

Rz raconte dans son ouvrage sur les proprits des


choses (9), que l'hirondelle, quand elle voit ses petits
atteints de la jaunisse (10), part et apporte ce qu'on appel
le la pierre de l'ictre(l 1). C'est une petite pierre blanche
que l'hirondelle seule connat, et qu'elle place dans son
nid, de sorte que ses petits gurissent. Quand l'homme

(1) . ..Cf<iUi^ dUMJj (2) j'jj (3) yjjj


(4) Trad. et il tait avec lui six -visirs. (5) crSxX\ j (6) ;_^5C.
"wjjJ\ (7) Jilj jJli (8) Trad. ceux-ci. (9) ^Jcf
u"!^ 1! (10) (11) Ictre dsigne la jaunisse en mdecine.
69

veut se procurer cette pierre il enduit de safran les petits


de l'hirondelle. Celle-ci pense alors qu'ils sont pris de la
jaunisse, vole la recherche de la pierre et l'apporte.
On la prend ensuite, on la suspend sur la personne at
teinte d'ictre, et cette pierre la soulage. (Ab. OsabFa).

95. Un musicien la cour de Bagdad.

Voici ce que raconte Isma'l Ibn Garni' : je vivais la


Mecque dans un tat de gne extrme (1). Je partis donc
pour Mdine avec ma famille, n'ayant dans ma manche
que trois dirhems, tout mon avoir (2). Je rencontrai une
ngresse, la cruche sur l'paule, allant puiser de l'eau ;
elle marchait [ deux pas]-devant moi et chantait. L'air
me remua profondment (3) ; mais je n'avais pu le
saisir (4). Je priai la ngresse de vouloir bien le rp
ter, son originalit (5) m'ayant plu. Volontiers , me
dit-elle. Puis s'appuyant contre un mur voisin elle croisa
une de ses jambes sur l'autre (6), plaa la cruche sur
son genou et se mit chanter. Mais ma foi ! je ne saisis
Pas davantage. Bravo! (7) m'criai-je; encore une fois,
je t'en supplie ! Mais elle avait devin [mon inten
tion] et visiblement contrarie (8) : Je m'tonne, dit-elle,
que des gens comme vous empchent une pauvre servante
de faire son travail. A ces mots je portai la main mes
trois dirhems et les lui passai, en ajoutant : Arrange-toi
a vec cela (9) pour aujourd'hui, jusqu' ce que nous nous

revoyions. Elle accepta, non sans difficult (10) et me dit:


<( Tu as voulu apprendre de moi un air , qui, j'en suis s
re, te rapportera (11) 3000 dinars. Puis elle chanta.
J'appliquai mon attention couter, et cette fois je fus
Wen matre de l'air (12). Je rentrai chez moi content, le

(1) &iiiCijj!l^-S> (2)vidlWV (3). j^UiJtl


( 4 ) Oj i^. " (6) jajuA-*..',. atjrle tirait (6 )
rf>VI je. L:.^ LfcU-j tf-to-l ' (7) (8) 4*= avoir un air
contrari, svre " (9) dl^j l+j ^1 (10) AjlfedlT
t 11 ) i-C (12) J^jj dj*\d jli
70

rptant [tout bas] jusqu' ce que je l'eusse fix dans ma


mmoire.
Puis je partis pour Bagdad. A mon arrive le moucre
me laissa la porte Mohawwal. Je ne savais o aller, ni
qui m'adresser. Je suivis les passants (1) jusque vers le
pont ; je le traversai et me trouvai dans une des rues
principales (2) de la ville. Je vis une mosque prs du pa
lais de Fadl fils de Rab c. Mosque de l'aristocratie (3),
me disais-je en moi-mme. J'y pntrai, rcitai la prire
du coucber (4), et demeurai [immobile] ma place
jusqu' la prire de la nuit close (5) : j'tais mourant de
faim et de fatigue. La mosque s'tait vide peu peu ;
il n'y restait plus qu'un personnage, derrire lequel [se
tenaient] plusieurs domestiques etlaquais, attendant qu'il
et fini. Il pria encore quelques instants (6). En se reti
rant il m'aperut et me dit: Tu es sans doute tranger?
Oui , rpliquai-je. Quand es-tu arriv en cette vil
le ? Il n'y a que quelques instants ; je n'ai ici ni
maison ni connaissance ; d'ailleurs ma profession n'est
pas de nature me concilier la faveur des gens de
bien (7). Quelle est-elle ? Chanteur.
A ces mots il s'empresse de me confier un de ses
gens (8). Je demandai ce dernier (9) des dtails sur
mon interlocuteur (10), qui n'tait autre (11) que Salm
al-Abras. Arrive un envoy, venu pour me chercher. Il
me mne un des palais du calife* et me fait traverser dif
frentes salles. Enfin je suis introduit dans un apparte-

(1) Trad. Je marchai avec les gens. (2) 9J \ grand'rue. (3) j


(4) (5) ;jiSl -UJI (6) UU Jo (7) JJ*1I J*l Jl Wi "ii
( 8 ) i~ s* j**, JT, (9JJ. # (10) Trad. sur lui.
(Il) Trad. directement: il me dit : c'est Salm.
* Le palais tait immense d'aprs les historiens. La double enceinte
cota quatre mille fois mille dinars btir. Au milieu de ce palais, il y
avait une salle de cinquante coudes en tous sens. Chaque jour les cuisines
consommaient 1000 boeufs de choix, 3000 moutons engraisss, sans comp
ter la volaille et autres viandes. Sur 30000 fours que possdait Bagdad,
7000 taient affects au service du palais, qui comptait une population
considrable : gardes, serviteurs. . . .
71

ment l'extrmit d'un corridor (1), o mon guide com


mande le repas, un vrai festin de roi: je mangeai mon
sol (2). J'achevais, lorsque j'entends dans le corridor des
pas prcipits (3) et une voix qui dit : Est-il ici '?
Oui, rpond une seconde voix. Qu'on lui fasse la toi
lette, reprend la premire, qu'on l'habille convenablement
et qu'on le parfume ! (4). Ces ordres excuts, on me fait
monter sur une mule, qui prend la direction des apparte
ments du calife. Je le compris aux lumires [qui bril
laient] et aux gardes qui se renvoyaient le cri de Allah
akbar (5). Aprs avoir dpass plusieurs salles, nous d
bouchons (6) sur- une vaste cour, au milieu de laquelle
tait une range de sophas (7) Mon guide m'ordonne de
monter [ un appartement]. J'y tais peine quand la por
tire (8) se soulve et le calife parat, accompagn de Ga-
far fils de Yahia : Voici le commandeur des croyants ! me
dit Fadl fils de Rab'. Le prince avait peine pris place
sur le trne qu'il me dit : C'est toi, Ibn Gmi c ?
Oui, Commandeur des croyants, puisse ma vie tre accep I
te comme ranon de la tienne ! (9) Depuis quand
es-tu dans cette ville ? Je venais d'y arriver, quand
le Commandeur des croyants en a eu connaissance.
Allons ! assieds-toi !
, Le prince alla lui-mme s'asseoir sur un des sofas avec
Ga'far : Aie bon courage, me dit-il, et compte sur ma
gnrosit ! Je rpondis par des souhaits de prospri
t. (10) Chante-nous [quelque chose] , reprit le calife.
La chanson de la ngresse se prsenta mon esprit ; je la
chantai. Haron se tournant vers Ga'far : As-tu jamais,
lui dit-il, rien entendu d'aussi original ? jamais,
^ e pliqua Ga'far, rien de semblable n'a charm mon oreil-
1^- Le calife se retourna vers un eunuque plac ses c
ts et lui fit apporter une bourse de mille dinars, qu'il

(1) JjUo _,iT j "ijyaif (2) CjfcA (3) CaO


(4) v= l,j xjij J J _ Ji{ ;j (5) jjXlj u-^JL. lHjs- (6) . . Jl Cj_r" J>-
(]' <>i Jl JS (8) Portire _n_ (9) ilUl^
10) *! Isa, faire des souhaits de bonheur. . .
72

me jeta. Je la mis sous ma cuisse et fis des vux pour le


souverain. D'aprs ses ordres je rptai la chanson une
seconde fois, en l'enjolivant encore. Sire, s'cria Ga'far,
ne remarques-tu pas comme il l'embellit ; c'est tout diff
rent de ce que nous avons entendu d'abord, quoique l'air
soit le mme(l). Le calife se retourna encore vers le pre
mier eunuque et lui fit apporter une bourse de mille di
nars, que je plaai sous ma cuisse. Chante, me dit le prin
ce, ce qui te revient [ la mmoire]. Je me mis par
courir le rpertoire des irs (2), pour lesquels, ce que
j'avais appris, il achetait les chanteuses. Je les lui chan
tai jusqu' une heure fort avance de la nuit. Nous t'a
vons fatigu, Isma'il, en te faisant chanter. Redis-nous
encore une fois l'air de la ngresse . Je m'excutai. Le
prince fit apporter une troisime bourse de mille dinars. A
ce moment les paroles de la ngresse me revinrent la
mmoire et je me mis sourire. Haron s'en tant aperu,
me demanda pourquoi je riais (3). Je tombai genoux:
Commandeur des croyants, m'criai-je, j'avouerai
tout(4).Parle ! me dit-il, d'un ton svre. Je racontai
ma rencontre avec la ngresse (5). Quand j'eus termin, il
ajouta: La ngresse ne s'est pas trompe, comme tu vas le
voir. A ces mots il se leva. Moi, je quittai mon sofa, as
sez embarrass de ma personne (6), quand deux officiers
me prirent et me menrent dans une maison richement
meuble (7), avec un nombreux personnel de valets et de
domestiques (8), comme il convient aux amis et aux
favoris des rois. (Agn).

C1 ) b *JUI J j*VI \?\) (2) Oj-all JlJ Cjj*\ J-a3l


(3) Style direct : pourquoi souris-tu ? (4) JjuiII " (5) Trad.
Vhistoire de la ngresse. (6) Trad. et je ne savais o me diriger.
(7) 'zJ.J>J\3> demeure meuble. (8) personnel de domestiques.
73

96. Dsastre d'une escadre gyptienne.

Le sultan (1) envoya des ordres ses lieutenants d'E


gypte pour armer les galres (2) et les expdier vers
Chypre, Les lieutenants les armrent et les firent partir
Sous la conduite d'un amiral et de capitaines (3). La flot
te venait d'arriver la rade (4) de Limasol, sous Chypre,
quand elle fut surprise par la nuit (5). La premire gal
re continua s'avancer, croyant qu' elle entrait dans le
port ; mais, dans l'obscurit, elle donna contre des rcifs (6)
et se brisa ; les [autres] galres la suivaient une une ;
mais comme leurs quipages ignoraient le sort de la pre
mire, elles se brisrent toutes dans les tnbres de la
nuit. Tous ceux qui les montaient furent faits prisonniers
par les habitants de Chypre. L'amiral Ibn Hasson
avait suivi le conseil que lui avait donn un homme ex
pert d'entre les siens : il avait fait enduire ses navires de
goudron et y avait reprsent des croix, pour que les Francs
les confondissent avec leurs propres navires, et [c'est pour
cela qu'jils ne furent pas inquits [en passant] devant les
[diffrents] ports. Mais l'imitation de ces coutumes (7)
dcida sans doute Dieu faire prir la flotte.
(Al-'Ain. Tr. B. de M.)
97. Suite du mme sujet.
Le sultan songea au moyen de dlivrer de leur captivi
t les capitaines de ses galres qui taient au pouvoir des
Francs. Ainsi que nous l'avons rapport, ces galres a-
vaient fait naufrage (8) dans la rade de Limasol en Chy
pre. Le souverain de Chypre, aprs avoir fait prisonniers les
capitaines de ces galres, les avait envoys Acre, o on
les avait enferms dans la citadelle. Le sultan avait offert
des sommes importantes pour leur dlivrance, mais les
Francs avaient rsist ces offres et exig une somme
plus considrable. C'est alors que le sultan eut recours
(1) Al-malik as-Sa'd d'Egypte. (2) JlyUI j&
(3 ) L.jjij^ji ^z. (4) (5) JJI 1^5.
( 6 ) v t*i)l jiU ' ( 7 ) jUi, j&S . (8) c^SOl
74

la ruse: il se rendit favorables les gardiens des prisonniers


et se les concilia si bien que les capitaines furent enlevs
de leur prison et embarqus sur un navire prpar pour
eux. Des chevaux les attendaient (1) sur le rivage ; ils
les montrent, et l'on ne s'aperut de rien avant qu'ils fus
sent arrivs au palais du sultan. Les capitaines taient
au nombre de six. (Ibid).

98. Un turban respectable.


Le cadi 'Irnd d-dn est un des matres dans l'art de
l'loquence. Il couvrait sa tte d'un turban dont le volume
dpassait l'usage. Je n'ai jamais vu ni en Orient ni en Oc
cident un turban plus volumineux. J'aperus un jour ce
cadi assis devant un mihrb dont son turban remplissait
presque tout l'espace. (In-Batota. Tr. Defrmery )

99. Grenade reprise par les Espagnols.

Le douzime de omd premier, l'an 896, Fenne-


mi (2) transporta son camp dans la plaine de Grenade. Il
dtruisit les moissons, dvasta la campagne et ruina les
villages : ordre fut donn par lui de btir une ville avec
mur et foss, construction qui fut faite avec soin et nom
me Santa F, Sainte Foi. [Un instant] le bruit se rpan
dit que l'arme chrtienne songeait se retirer. Mais
[on s'aperut bientt qu'jelle s'apprtait un sige en
rgle ; et chaque jour Grenade tait serre de plus prs (3).
On se battit pendant 7 mois, et le blocus incommodait
vivement (4) les Musulmans. Pourtant les Chrtiens (5)
taient encore distance ; les communications mainte
nues (6) entre Grenade et les Alpujarres fournissaient la
ville de provisions (7) et de vivres apports de la Sierra

(1) fjji Jjji ^ cJiSj (2) L'arme espagnole, 1490 de J.-C.


(3) Js j-au jlo (4) ...Jcxii. blocus, jta>. (5) Dans tout ce
morceau, les Chrtiens dsignent les troupes espagnoles. (6) 3L3& r, jji
(7 )
75

Nevada (1 ). Survint l'hiver avec ses neiges et ses froids ri


goureux. La voie des vivres fut coupe (2), il devint im
possible de rien introduire ; les provisions diminuaient et
la disette prit les proportions d'un flau (3).
Bientt l'ennemi occupa la plupart des campagnes
autour de la place, et il empchait les Musulmans de les
cultiver. La situation devint pnible, la confusion gn
rale et la dsolation extrme. On tait au commencement
deFanne 897. L'ennemi se flattait de rduire (4)Grenade
par la famine sans tirer l'pe (5); et dj la disette avait
fait fuire bon nombre d'habitants vers les Alpujarres. Au
mois de Safar de cette mme anne la situation devint cri
tique (6), les vivres diminurent et le malheur s'aggrava
encore (7).
Il y eut une runion des habitants et de personnes re-
commandables par leurs lumires. Pensons notre s
ret, dirent-ils, et parlonsau sultan ! Alors le sultan ru
nit ses ministres et ses conseillers pour dbattre cette ques
tion (8) : L'ennemi, disait-on, reoit tous les jours des
renforts ; pour nous, nous sommes seuls. Nous avions pen
s qu'il se retirerait l'approche de l'hiver, c'tait une
erreur. Il a fait [au contraire] des constructions ou il est
tabli plus solidement que jamais (9) : le voil qui se rap
proche. Songeons nos personnes et nos enfants !
L'avis fut que de deux malheurs il fallait choisir le moin
dre. Cependant le bruit s'tait rpandu qu'auparavant dj
les commandants des troupes taient entrs en pourpar
lers^ 0) avec les Chrtiens afin de leur livrer la place (11).
On arrta donc les articles de la capitulation (12), qui
fut notifie aux habitants de Grenade et accepte par eux.
La ville fit hommage au souverain de Castille (13), qui

(1) La Sierra Nevada jii, j;f ; c'est le Mons Solorius des Romains*
d'o So n nom arabe. (2) Trad. la porte des provisions fut ferme.
(?) OUI Jiej.OUII loil (4) . . . Je j
(5 ) Trad. sans gutre. (6) _/yi jcJ.\ (7) ^3UJ
j 8 ) cj-ll lia J (9) >Bb Jlb i ( 10 ) <>\
C11 ) jQ| " (12) bjji, Je jjIfijJJ oJS (13) SilXiJ v^-La
76

agra leur soumission ; et le sultan de Grenade quitta


l'Alhambra (1). Le deuxime de Rabf premier, 897, les
Chrtiens y pntrrent en matres, aprs avoir exig
500 otages des principales familles pour prvenir toute
surprise. La capitulation comptait 67 articles (2).
(Almaqqar)
100. Le dernier sultan de Grenade.

C'est sous le sultan Abo 'Abdallah (3) Mohammad,


fils du sultan Abol-Hasan, que Grenade fut prise. Ainsi
disparut jamais (4) la puissance musulmane en Es
pagne.Aprs s'tre arrt Mlilla (5), le sultan dchu
se dirigea sur Fez (6) avec sa famille et ses enfants, im
plorant le pardon pour ses faiblesses passes, et regrettant
les biens perdus. A Fez il btit quelques palais dans le
style (7) espagnol ; je les ai vus et visits. C'est l qu'il
mourut en 940 (8) ; que Dieu lui fasse misricorde ! Il
laissa deux fils, Joseph et Ahmad ; leurs descendants vivent
encore Fez. Ils y subsistent d'aumnes, [provenant] des
fondations (9), [faites en faveur] des pauvres, et sont
compts au nombre des mendiants. Il n'y a de force et de
puissance que dans le Trs-Haut ! (Ibid).
101. Sentence d'un roi.

Une femme de ads, appele Hozala, avait pous un


homme du nom de Msiq. Son mari la rpudia et voulut
lui prendre son enfant. Mais elle le cita (10) devant cAm-
lq. Prince, dit-elle, ce fils, je l'ai port 9 mois, je l'ai en
fant avec douleur, je l'ai allait avec amour, et mainte-

(1) 'l_r*JI nom du palais du sultan de Grenade ; de l Alhambra, avec


insertion de b, comme nombre vient de numerus. (2) ^}jz.
(3) D'o nous avons fait Boabdil. (4) l^j^j c-jil
(5) uu ville du Maroc, actuellement l'Espagne. (6) ^.Ij; on appelle
fe% les bonnets rouges, ou tarbouches, fabriqus autrefois en cette ville.
("7) Lo j.> > (8) 1533 de J. C. (9) JBji, Jj.
(10) r.Jl\a**fc
77

nant qu'il s'est dvelopp (1) et qu'il va tre sevr, cet


tomme veut m'enlever de force l'objet de ma tendresse et
mon unique consolation ? Qu'as-tu rpondre ? ,
demanda le roi au mari. Sire, dit cet homme, ma rpon
se, la voici : elle a reu de moi une dot complte, et moi, je
n'en ai eu que ce malheureux enfant. Maintenant fais ce
qu'il te plaira ! cAmlq ordonna de leur arracher l'en
fant tous deux et de le placer parmi ses pages (2).
(Agn)
102. Le plerin paralytique.

Sur le chemin de la Mecque, raconte Saqq de Balh (3),


J aperus un paralytique se tranant pniblement. Je
lui demandai d'o il venait (4). De Samarcande, rpon
dit-il. Et depuis quand es-tu en route ? Comme il me
parla de plus de 10 ans, je ne pus m'empcher de le re
garder avec tonnement. Mais il me dit : De quoi vous
tonnez-vous, aqq ? De la longueur de ton ple
rinage, malgr la faiblesse de ton corps. Mais il repar
tit : Quant mon voyage (5), l'amour (6) l'a rendu
court, et quant mon corps, le Seigneur le porte. 0 Saqq,
e qui m'tonne, c'est de voir un chtif esclave port par
Un si grand Matre ! {Boq')
103. La vengeance d'un pote.

Quand 'Abdalmalik eut mand de Qarqsia Zofar, fils


^ Hart, il le fit asseoir ct de lui sur un trne (7).
Ibn Dl-Kil', tant survenu et voyant la place qu'occu-
Pait Zofar ct du calife (8), il se mit verser des lar
ges. 'Abdamalik lui demanda la cause de son motion (9).

(1) JUajl c4j (2 ) Ui. Voir sur ce trait le Divan cTal-Bans,


Ji'ad. du P. de Coppier, p. X. de l'tude consacre aux potesses arabes.
' 3 ) Sur ce clbre personnage voyez ^ji, p. 40. (4) Mettez Ji3
c istamment dans tout ce dialogue. " ' (5) Trad. quant la longueur
* mon voyage. (6) J>iJI (7) y^ (8) Trad. quand
u le vit avec Abdalmalik sur le trne. (9) Direct : qui te fait pleurer ?
78

Commandeur des croyants, dit -il, comment ne pas


pleurer, quand cet homme, nagure rvolt contre vous et
dont le sabre dgoutte encore du sang de ma famille, vic
time de sa fidlit vous servir (1) ; [quand cet homme,
dis-je] est sur un trne, au pied duquel je suis plac (2).
Si je l'ai fait asseoir mes cts, rpondit le calife, ce
n'est pas que je veuille l'lever au-dessus de toi (3); c'est
seulement parce que son langage est le mien (4) et que
sa conversation m'intresse.
Ahtal en ce moment tait boire. Inform de l'inci
dent (5) il s'cria : Je vais frapper un coup, que n'a pu
porter (6) Ibn Ql-Ki] c ! Il se leva et se prsenta aussitt
chez le calife, et aprs l'avoir quelques instants regard
fixement (7) il dclama [ces vers] :
[La liqueur de] ma coupe a l'clat de Tceil du coq.
Elle exalte l'esprit du buveur (8)! Celui qui en boit trois
[rasades], sans mlange d'eau, sent natre en lui le dsir
de rpandre des bienfaits (9).
Pre de Mlik, dit le calife, quel propos viens-tu me
rciter ces vers (10) ? tu as quelque ide en tte (11).
Il est vrai, prince des croyants, reprit Ahtal ; car je vois
assis auprs de vous sur ce trne cet ennemi de Dieu, qui
hier [encore] disait :
Dj l'herbe crot sur les tombeaux [de nos victi
mes], et nos curs nourrissent toujours les mmes passi
ons (12).
'Abdalmalik, entendant ces mots, donna un coup de
pied dans la poitrine (13) de Zofar et le fit rouler en bas
du trne, en s'criant : Que Dieu anantisse (14) ces pas-

(1) iUelk i (2) jjVI Ub (3) iU. Js. j.JT\ OjSCj \


(4) jl_iiLJ (5) jkiVIoiU (6) . . .i^_J i^j5V
Ahtal avait le i^S de Abo Mlik, comme on verra plus loin.
(7) Trad. et aprs avoir rempli son il de lui. (8) VjJI ovjlz)\ &JJ>
(9) V^kiol Jj&- (10) dl> liftai IU (11) dxJij JLiVI "
(12) L v*S" oljlj- JZ } Aftl ,yo Je Ji cx+ ->3j z far s'tait
rvolt contre 'Abdalmalik. (13) Trad. prit son pied et frappa avec
lui... (14) .l_jai|
79

sions dans ton coeur ! Au nom de Dieu (1) , cria le


malheureux, souvenez-vous, Sire, de la sauvegarde(2) que
vous m'avez accorde ! Zofar avoua (3) depuis qu'il ne
s'tait jamais cru aussi prs de la mort (4) qu'au moment
o Ahtal avait dclam ces vers. {Agn.)

104. Une mprise.

Ibn mi' tait d'une conduite exemplaire, si exact


la prire que son front tait us par la frquence des pro
strations (5) ! Son bonnet de forme allonge (6) tait en
tour d'un turban noir ; il avait adopt le costume des l
gistes et montait une ne de Marris (7), la faon des
gens du Higz. Un jour s'tant prsent chez Yahi le
Barmcide, comme c'tait la coutume autrefois, il atten
dait avec la foule des visiteurs (8) que le ministre fit sa
voir s'il tait visible (9); quand arriva le cadi Abou Yo-
sof, escort de lgistes longs bonnets(lO). Parvenu dans
l'antichambre, il chercha quelqu'un ct de qui il pt
se placer pour converser. Son regard tomba sur Ibn mi'.
Ayant remarqu son maintien grave (11), son air distin
gu (12), il alla se mettre prs de lui : C'est Dieu, lui dit-
il, qui me fait [la faveur de] te rencontrer. Je prsume
lue tu es du Higz et de race coreichite (13). Tu ne
te trompes pas , rpliqua Ibn mi'. De quelle famille
de Coreich fais-tu partie ? De la famille de Sahm.
Et, dans laquelle des deux cits saintes (14) es-tu fix ?

- A la Mecque. Parmi les lgistes de cette ville

(1) &\ cU7oi.il (2) M M (3) Style direct.


(4) q^L, Zofar tait un ennemi mortel de la famille d'Ahtal. La
h'aduction de ce morceau a t faite d'aprs Caussin de Perceval ; mais
us avons d nous astreindre serrer le texte de prs, ainsi que dans d'au
tres extraits d 1Agn, o nous suivons plus ou moins la version de l'illustre
orientaliste. _ (5) iil J3 (6) Wi> 8>JtB
y ) Localit d'Egypte. (8)^1 (9) j\ ^ it> J>
\10 ) u-ftlfll Ja| gbw>l< (11) (12) pLft Sj>U. Ibn Garni'
tait un fameux du temps. Sur ^.oiai oiji y} Voyez ,,_,.- p. 287.
( l3 ) iplj Ijl^JI (14) U^JI la Mecque.et Mdine.
80

quels sont ceux avec qui tu as des relations ( 1 ) ?


Nomme-moi celui que tu veux ; [je t'en donnerai
des nouvelles]. Puis la conversation s'eng-agea sur la
jurisprudence et les traditions (2). Le cadi fut enchant
de l'rudition de son interlocuteur. Cependant les assis
tants (3) avaient les yeux sur eux et se disaient : Voil
le cadi engag (4) avec le musicien ! Quant Abou Yo-
sof, il ignorait qu'il eut affaire Ibn mi c. Quelques-uns
de son entourage (5) se demandaient s'il ne fallait pas
l'en avertir. Non. rpondirent d'autres ; il viterait
dsormais le musicien, et nous lui causerions de la peine.
Un autre jour, Yahi ayant donn audience (6), les vi
siteurs (7) afflurent, et parmi eux Abou Yosof. II s'em
pressa de rechercher Ibn mi' ; l'ayant aperu il se mit
ses cts et l'entretint longuement, comme la premire
fois. Quand ils se sparrent, un des compagnons du juge
lui dit : Sais-tu avec qui tu as caus si longtemps ?
Certainement, rpliqua le cadi, c'est un Coreichite,
un jurisconsulte de la Mecque. [Erreur ! ]
C'est le musicien Ibn mi\ Nous sommes
Dieu ! ... (8) Les tmoins de ta mprise l'ont ren
due publique (9), et [naturellement] on te dsapprouve .
A une troisime audience, Abou Yosof vita Ibn
mi', ds qu'il l'aperut. Le musicien comprit que le ca
di avait t prvenu(lO). Il s'avana vers lui et le salua.
Abou Yosof rendit le salut d'une toute autre faon (11)
qu'il ne l'avait fait jusque-l, puis il se retira plus loin.
Ibn Gmi c l'aborda de nouveau ; et au milieu de l'assem
ble, au courant io tout (12), le musicien leva sa voix,
qui tait fort sonore (13) : Abou Yosof,dit-il, pourquoi
me fuir ; que me reproches-tu (14) ? On t'a inform que je

(1) . . J8 (2) c*A*il (3) u-U! (4) . . . Je jj| j3


(5) (6) JiaiiVIB' Cli (7) y.u!l
(8) La formule >?-b igJI llj W chez les Musulmans exprime Ttonne-
ment, l'horreur, etc. (9) jSiljw. ij (10) nj^&SiiA
(11) trjjl iUi jj*e 02) rad. et les gens savaient Vhistoire.
( 13 ) ljj-cild (14)0^1^1
81

suis le musicien Ilm Gmi' et [voil pourquoi] tu vites


ma socit. Je vais te poser une question ; puis agis com
me tu voudras. Ici un cercle se forma autour des inter
locuteurs et l'attention redoubla (1). Dis-moi, Abo
Yosof, continue Ibn Gmi c , si un Bdouin grossier ve
nait te rciter des vers d'une voix inculte, verrais-tu du
mal cela (2) ? Non, rpondit le cadi. Et
bien ! reprit Ibn Gmi', lorsque moi je dis ainsi ces vers
( et il se mit les chanter), te parat-il, Abo Yosof,
que j'en retranche ou que j'y ajoute quelque chose ! >
De grce, rpliqua le cadi, laissons ce discours(3).
Abo Yosof, poursuivit Ibn Gmi c, toi qui rends des
dcisions juridiques (4), [tu conviendras que] je ne fais
qu'embellir la posie, qui pntre ainsi plus facilement
de l'oreille au cur (5) ! Sur quoi Ibn Gmi' lui tourna
le dos. (lbid.)

105. Opulence de Mohammad, fils de Solamn.

Rasd fit mettre sous le squestre (6) tous ses biens,


Basra et dans d'autres villes ; ils reprsentaient une va
leur (7) dpassant cinquante millions de dirhems, sans
compter les terres, les maisons et autres proprits de
rapport (8); son revenu tait, dit-on, de cent mille dirhems
par jour. On raconte que ce Mohammad, fils de Solamn,
suivant un jour, cheval, dans les rues de Basra, le con
voi (9) d'une cousine, et ayant ses cts Sarwr le juge,
un fou, connu dansla ville sous le sobriquet de tted brebis*,
se planta devant lui en disant : ce Mohammad, est-il juste
que tu aies cent mille dirhems de revenu par jour,, et que
moi je demande un demi-dirhem et ne puisse l'obtenir %
Puis s'adressant Sarwr, il ajouta : Si c'est l votre
Justice, je la renie. Les pages de l'escorte coururent sur

(D y*Z~S Uj>_pJ l>Uslj ,_jUI Jlj (2) C\> iUi) jj,


( 3 ) tSUi ^ Uicl & iUsis (4) Lri^U, (5) v* 12" ^' ^JJ " 4 ~<>
() il j*3 (7) WiL*ol*i ( 8 ) o}Uxv
(9 ) ju jjr,
6
82

lui ; mais Mohammad les retint et ordonna qu'on lui remt


cent dirhems. Plus tard, comme il revenait toujours ac
compagn de Sarwr, Tte de brebis se trouva encore sur
son chemin et lui dit : Que Dieu bnisse tes fonc
tions (1), qu'il glorifie tes anctres, qu'il te protge et -
lve ton rang ! Je dsire, que toutes ces faveurs te soient
accordes pour [que tu ralises] le bien que Dieu veut ac
complir par toi (2), et je te souhaite tous les bonheurs
dans ce monde et dans l'autre ! Alors Sarwr s'approcha
et lui dit : Drle, tu ne tiens pas le mme langage, que
la premire fois ! (Prairies d'or. Tr. B. de M.)
106. Voyage d'exploration dans l'Atlantique.
Ce fut de Lisbonne (3) que partirent les aventu
riers (4) lors de leur expdition ayant pour objet de sa
voir ce que renferme l'Ocan et quelles sont ses limites. Il
existe encore Lisbonne, auprs des bains chauds, une
rue qui porte le nom de rue des Aventuriers.
Voici comment la chose se passa : ils se runirent au
nombre de huit, tous proches parents (5) ; et aprs avoir
construit un vaisseau marchand (6), ils y embarqurent
de l'eau et des vivres en quantit suffisante pour plusieurs
mois. Ils mirent en mer au premier souffle du vent d'est.
Aprs avoir navigu durant onze jours ou environ, ils par
vinrent une mer dont les ondes paisses (7) exhalaient
une odeur ftide (8), cachaient de nombreux rcifs et n'
taient claires que faiblement. Craignant de prir, ils
changrent la direction de leurs voiles, coururent vers le
sud durant douze jours, et atteignirent l'le des Moutons,
o d'innombrables troupeaux de moutons paissaient sans
berger et sans-personne pour les garder.
Ayant mis pied terre dans cette le, ils y trouvrent
une source d J eau courante et prs de l un figuier sauva
ge. Us prirent et turent quelques moutons, mais la chair
en tait tellement amre, qu'il tait impossible de s'en
(1) dUai. &\ j> (2) dU &\ ij^ _nij (3)
(4) (5) Littr. cousins germains (6) JiJ v s>
(7) Jijfc j*, (8) r J\,J\ jjs-
83

nourrir. Ils n'en gardrent que les peaux, navigurent en


core douze jours vers le sud, et aperurent enfin une le
qui paraissait habite et cultive ; ils en approchrent a-
fin de savoir ce qui en tait ; peu de temps aprs ils furent
entours de barques, faits prisonniers et conduits une
ville situe sur le bord de la mer. Ils descendirent ensuite
dans une maison o ils virent des hommes de haute sta
ture et de couleur rousse, qui avaient peu de poil et qui
portaient des cheveux longs [non crpus]. Durant trois
jours ils restrent prisonniers dans un appartement de
cette maison. Le quatrime ils virent venir un homme
parlant la langue arabe, qui leur demanda qui ils taient,
pourquoi ils taient venus, et quel tait leur pays. Ils lui
racontrent toute leur aventure ; celui-ci leur donna de
bonnes esprances (1) et leur fit savoir qu'il tait inter
prte du roi. Le lendemain ils furent prsents au roi qui
leur adressa les mmes questions, et auquel ils rpon
dirent, comme ils avaient dj rpondu la veille l'in
terprte, qu'ils s'taient hasards sur la mer (2), afin de
savoir ce qu'il pouvait y avoir de singulier et de curieux,
et afin de constater ses extrmes limites.
Lorsque le roi les entendit ainsi parler, il se mit rire
et dit l'interprte : Explique ces gens-l que mon
pre ayant jadis prescrit quelques-uns d'entre ses es
claves de s'embarquer sur cette mer, ceux-ci la parcou
rurent dans sa largeur durant un mois, jusqu' ce que,
la. clart [des cieux] leur ayant tout fait manqu, ils
furent obligs de renoncer cette vaine entreprise. Le
r i ordonna de plus l'interprte d'assurer les aventu
riers de sa bienveillance, afin qu'ils conussent une bonne
pinion de lui; ce qui fut fait. Ils retournrent donc
leur prison, et y restrent jusqu' ce qu'un vent d'ouest
s tant lev, on leur banda les yeux (3), on les fit entrer
u&ns une barque et on les fit voyager durant quelque temps
?Ur la mer. Nous courmes, dirent-ils, environ trois
3urs et trois nuits, et nous atteignmes ensuite une terre i
(1) Littr. il leur promit du bien (2) ^^Jl (3) ^.el c-loc
84

o l'on nous dbarqua (1) les mains lies derrire le


dos (2), sur un rivage o nous fmes abandonns. Nous
y restmes jusqu'au lever du soleil, dans le plus triste -
tat, cause des liens qui nous serraient fortement et
nous incommodaient beaucoup ; enfin ayant entendu du
bruit et des voix humaines, nous nous mmes tous
pousser des cris. Alors quelques habitants de la contre
vinrent nous, et nous ayant trouvs dans une situation
si misrable, nous dlirent et nous adressrent diverses
questions auxquelles nous repondmes par le rcit de notre
aventure. C'taient des Berbres. L'un d'entre eux nous
dit : Savez-vous, quelle est la distance qui vous spare
de votre pays 1 Et sur notre rponse ngative (3) il a-
jouta : Entre le point o vous vous trouvez et votre pa
trie, il y a deux mois de chemin. (Edrisi. Trad. Dozy)
107. Mort de Torn-Chli (4).
Quand Torn-Chh, revenu de la forteresse de Ka-
f (5) aprs la mort de son pre, Al-malik As-slih, fut
mont sur le trne d'Egypte, il se mit carter les ma
melouks (6) de son pre et s'entourer des serviteurs ve
nus avec lui d'Orient. Les mamelouks disgracis (7) for
mrent une conjuration pour assassiner le prince. Ils
l'assaillirent, le glaive au poing (8). Le malheureux se
rfugia dans une tour de bois, dresse dansson campement,
et ferma la porte sur lui. On y met le feu. Entour par
les flammes, il quitte la tour, se dirigeant vers le
Nil (9 ). Atteint, bless de plusieurs coups de cimeterre, il
se jette dans le fleuve. On l'y poursuit et on le tue au
sein des eaux. [Kitb as-Sokkdrdn. Manusc.)
(]) Trad. l'on nous fit sortir (2) ^.ai. J| ucSj
(3) Trad. nous dmes : non (4) o\jyJ*.\ dlUl & cfj* "
(bJsL_JI v-ArjO (tji ca*~j <sj*>\ *-=d^> sa* ISj r-JUsll iuil cr\ oli
(5) \x.< a ^i>- en Msopotamie; pas confondre avec Cafa ou Hafa de Palestine
(6) Venu de l'arabe iSjl** Vojez nos Remarques sur les mots fran. drivs
de l'arabe. (7) Trad. les mamelouks de son pre (8) Trad. les pes
nues dans leurs mains. (9) nom souvent donn aux grands
fleuves.
85

108. Curieuses concidences.

Voici une curieuse concidence : Kmil a'bn (1) te


nait son frre Mozaffar enferm dans une troite pri
son (2) qu'il songeait faire murer. Un jour on venait
de dresser la table (3) royale, et l'on avait envoy
Mozaffar la pitance qu'il devait prendre dans son
cachot. Or, en un clin d'oeil, Kmil dtrn va manger
en prison la nourriture de son frre. Ce dernier dlivr
monte sur le trne et s'asseoit au festin [prpar]. Gloire
Celui qui distribue les faveurs! qui fait, ce qui Lui agre,
sans qu'on puisse Lui demander compte de ses actes.
Un plerin la Mecque quitta ses habits pour se laver
dans l'eau de Zamzam. Il dtacha un bracelet d'or du
poids de 50 mescals (4), qu'il mit avec ses vtements.
Aprs le bain, ils les reprit, sans penser au bracelet,
quitta la Mecque et se rendit ensuite Bagdad. Nombre
d'annes se passrent et notre homme n'esprait plus
retrouver le bracelet (5). Avec ce qui lui restait, il ache
ta des verroteries pour raliser quelques bnfices (6). Un
jour qu'il faisait sa tourne [ordinaire] avec sa marchan
dise, elle lui tomba de la tte (7) et fut rduite en pices.
U s'arrte [tout] en pleurs: on se rassemble autour de lui,
on s'appitoie sur son malheur (8). Bonnes gens ! (9)
criait-il dans son dsespoir, il y a nombre d'annes, j'ai
perdu prs du puits de Zamzam un bracelet d'or du poids
de 50 mescals d'or. Mais j'en atteste Dieu ; cette perte
m'a t moins sensible (10) que celle de ma marchandise ;
c'est tout mon avoir (11). 1 J'ai trouv ton bracelet,
lui rpondit quelqu'un du milieu de la foule, et le dta-

(1) Sultan
d'Egypte (2) Trad. il l'emprisonna et le serra
^ (3) -bUil ^ (4) J-sli* Jl. d'o en franais
^escal. V. Remarques sur les mots franais, p. 163. (5) Trad.
dsespra de lui. L'arabe ne craint pas la multiplication des pronoms, etc.
ui en franais nuisent la clart et Vlgance du style. (6) w:5Cj
*s (7) Trad. de set tte, contrairement au franais.
J8 ) jjTUj pleurer, s'appitoyer ... (9) jjsji 7s-\^ b
' l0 ) ... oJ) c-Jb l/> (H) Trad. tout ce que je possde
86

chant de son bras, il le lui passa. Tout le monde fut


merveill de cette trange concidence. (Ibid.)

109. Le marchand et le gnie.

Il y avait, dit-on, un marchand fort riche et la tte


d'un commerce trs tendu. Un jour il partit pour aller
au loin rclamer des paiements (1). La chaleur tait
accablante ; fatigu, il s'assit l'ombre d'un arbre, prit
sa valise (2) et en sortit du biscuit et des dattes. Quand il
eut fini de manger, il jeta les noyaux. Or soudain [appa
rat] un gnie (3) la taille gigantesque, un glaive en
main. Il s'approche du marchand et lui dit : Allons ! je
vais te tuer, comme tu as tu mon fils. Le marchand
reprit : Gomment ai-je tu votre fils ? Aprs avoir
mang les dattes, rpondit le gnie, tu en as jet les
noyaux ; or un noyau a atteint la poitrine mon fils qui
passait et Ta tu sur l'heure. Seigneur, s'cria le
marchand, sachez qu'il me reste des dettes, des gages,
une fortune considrable. J'ai une femme et des enfants.
Permettez-moi de rentrer dans ma demeure pour rendre
chacun ce qui lui est d. Aprs quoi je reviendrai vous
trouver. Oui, j'en atteste Dieu, je viendrai me remettre
votre disposition. Que Dieu soit garant de ma sincri
t ! Le gnie, content de cette assurance, rendit la li
bert (4) au marchand.
Celui-ci, rentr chez lui, prit toutes ses dispositions,
rendit chacun ce qui lui revenait et [enfin] dcouvrit
sa femme et ses enfants sa triste situation. Ce furent
alors des pleurs dans toute la famille. Le marchand
s'empressa de faire son testament par-devant notaire (5)
et resta avec eux jusqu' la fin de l'anne. Alors,

(1) ^J\y rclamez- de l'argent. (2) ^.j,. (3) c^_J& , d'o


en franais on a fait afrite. Dans la mythologie arabe les c-ijLi S0Q t l es
plus mchants et les plus puissants des gnies. Cfr. Synonymes arabes,
n" 1209. Le style de tout ce morceau doit tre d'une grande simplicit.
(4) Tz-ad. l relcha. (5) Jj-uli; ^oj\.
87

ayant fait ses ablutions, il prit son linceuil sous le bras,


dit adieu ses voisins et sa famille et partit, la mort
dans l'me, au milieu des cris et des lamentations de
toute l'assistance. Il arriva au jardin (1) exactement le
premier jour de Tan. Le malheureux tait peine assis
en pleurant sur son sort, qu'il vit arriver un vieillard
menant une gazelle en laisse (2). Ce vieillard salua af
fectueusement le marchand et lui demanda pourquoi il
se tenait (3) seul dans ce lieu frquent par les gnies.
Le marchand lui exposa son histoire et le motif qui
l'avait amen, ce qui tonna grandement le vieillard
la gazelle (4). Vraiment ! mon frre, s'cria-1il, ton
aventure est trange et causera fatalement ta perte. Si
cette mystrieuse histoire tait crite en caractres inef
faables, elle servirait de leon ceux qui rflchissent.
Puis, s'tant assis auprs du marchand, il continua: Je
suis bien dcid ne pas te quitter avant d'avoir vu la
fin de ton aventure.
Pendant que tous les deux assis causaient ensemble,
l'infortun marchand fut pris de frayeurs et de transes
mortelles. Mais leur attention fut bientt attire par la
venue d'un autre vieillard (5), accompagn de deux le
vrettes noires (6). Il les salua et leur demanda le motif
de leur sjour dans ce lieu frquent par les malins
esprits. On lui raconta toute l'histoire depuis le commen
cement jusqu' la fin. Le nouvel arriv n'tait (7) pas
encore assis qu'il survint un troisime vieillard, condui
sant une mule brune. Il les salua, les interrogea et on
lui refit de mme toute l'histoire (8). Inutile de rpter.
Quand il eut pris place [ ct d'eux], voil que du fond

(1) O il avait d'abord rencontr le gnie. (2) Trad. et


"ec lui une gazelle attache. De Jljfe vient gazelle. Cfr. Remarques sur
les motsfr. drivs de l'arabe, p. 123. (3) Style direct : Quel est le
m tif.^ (4) iljill . (5) Trad. voici qu'arriva
Un second vieillard. Le franais rclame une plus grande varit dans l'ex-
I*ession. (6) Levrette, femelle du lvrier, :L^L. -tf"
> Trad. il n'tait.... (8) Mme expression que plus haut.
88

du dsert on vit s'avancer un tourbillon de poussire en .


forme de trombe (1). Le nuage se dchira et laissa voir
notre gnie, un glaive nu en main et roulant des yeux
tincelants. Il s'avana vers le groupe (2), saisit le mar
chand et lui dit : Allons ! je vais te tuer comme tu as tu
mon fils, mon unique consolation. Le marchand fondit en
larmes ; la vue de son dsespoir arracha aux trois vieil
lards des gmissements et des cris. Alors le matre de la
gazelle, se dtachant du milieu de ses compagnons (3),
baisa la main du gnie et lui dit : 0 le plus grand et le
plus illustre des gnies, si je vous raconte mon aventure
avec cette gazelle et si elle, vous parat merveilleuse,
m'accorderez- vous la vie de cet infortun ? Oui,
vieillard, rpondit le gnie, si ton rcit me parat mer
veilleux, je t'accorderai ta demande. Alors le vieil
lard commena. Quand il eut achev, le gnie fut
saisi d'tonnement et tressaillit d'aise : Allons ! dit-il,
en votre considration (4) je lui pardonne son crime et je
lui rends la libert. Alors le vieillard se rpandit en
actions de grces envers les vieillards, qui leur tour
le flicitrent de sa dlivrance. Puis on se spara : cha
cun revint dans son pays et au sein de sa famille.
(Mille et une nuits. Manuscr.)
110. Le soufflet veng.

Mo'tasim (5), dans une runion intime (6), [tenait] une


coupe en main, quand on lui apprit qu'une descendante
du Prophte (7) tait captive chez un Grec d'Amorium.
Ce dernier l'avait soufflete, pendant qu'elle criait : A
moi, Mo'tasim ! Le barbare lui avait rpondu : [Crie
toujours !] Mo'tasim ne viendra que [mont] sur un che-

(1) **>.jj- (~) Trad. il s'avana vers eux. (3) ^ Jjjl.


(4) Trad. pour vous, js (5) Calife Abbasside. Cfr. le l Gr vol.
de ce Cours. (6) ^J^p . (7) u^ji, et littr. illustre,
noble, nom donn aux descendants de Mahomet ; d'o en franais nous
avons fait Chrif. Cfr. Remarques, p. 87. L'empereur du Maroc prend le
titre de Majest Chrifienne, toujours pour la mme raison. ,

.
89

val bigarr (1). A cette nouvelle le prince fit sceller sa


coupe, la passa l'chanson et s'cria : Par Dieu ! je ne
la viderai qu'aprs avoir dlivr la noble [captive] et tu
son oppresseur ! Le lendemain une proclamation apprit
l'arme qu'elle avait se diriger sur Amorium et que
tous devaient monter des chevaux bigarrs. Or le nombre
des cavaliers fut de 70000 (2). Quand Dieu eut accord
Mo'tasi de prendre la ville, il y pntra en criant :
Me voici ! me voici ! Il fit chercher le barbare, lui
trancha la tte et brisa les fers de la noble [captive]. Puis
il dit son chanson : Apporte-moi la coupe . On le
fit ; il en brisa le sceau et la vida (3) en s'criant.
Maintenant je trouve la boisson dlicieuse.
{Kitb as-Sokkardn. Manusc.)

111. Dcouverte d'un poison.


Un individu acheta un foie frais chez un boucher et
il se dirigea vers son habitation. Mais il fut oblig de
se dtourner [de son chemin] pour quelque besoin, et il
laissa le foie qu'il tenait, sur des feuilles d'une plante
qui se trouvaient tendues par terre; puis sa besogne
accomplie, il revint pour prendre le foie et vit qu'il tait
liqufi (4) et fondu en sang. Alors il prit les feuilles,
reconnut la plante et" se mit la vendre comme un poison
Procurant la mort, jusqu' ce qu'il fut dcouvert (5)
et condamn mort [ son tour ].
Je dois dire que (6 ) cet vnement arriva du temps
fie G-alien (7), qui affirme avoir t lui-mme la cause

(1) jb| cheval noir, parsem de taches blanches surtout aux pieds : du
fminin lsJ ( ^Jt ) vient peut-tre le fr. balzan. Cfr. Remarques, XLVIII
261. (2) Un autre, historien est plus vraisemblable quand
l ' crit : Jijj iSj^-ll . . .jJul oVI J>^s- J* jj _^a^i.\
CiS JUijtt ) oVI tjSCc jj dlo^U J| c.:?- \ <J
(3 ) Trad. la but. (4) ~ v \i . (5) .
(6) Cette remarque est de l'auteur arabe. (7) Clbre mdecin,
Pergame en 131 de J.-C, mort en 210. Il en a t souvent question
dans ce recueil. Ses crits ont eu une influence considrable sur la mde
cine arabe. Cfr. ^jb p. 73 et jl^ II. n" 441.
90

de l'arrestationde cet homme et de sa comparution de


vant le juge, qui le condamna mort. Galien ajoute (1) :
Et j'ai ordonn encore, au moment o on l'amenait
au supplice, qu'on lui bandt (2) les yeux, afin qu'il ne
vt pas la plante ou qu'il ne l'indiqut aucune autre
personne et ne l'en instruist (3).
(Abol-Osaiba. Trad. Sanguinetti * )
112. Trois songes.

Voici un .trait arriv Ibn Srn (4) : Un individu vint


lui demander l'interprtation d'un songe. Qu'as-tu vu?
lui dit Ibn Srn. J'ai rv, dit l'homme, que je me pro
menais dans un jardin, o je ne trouvai que les grenades
[qui fussent] de mon got (5). Aussi en ai-je mang,
mais elles m'ont paru acides. Que signifie ce songe ? Ibn
Srn lui rpondit : Apprte-toi recevoir une forte bas
tonnade. Ce qui se vrifia en effet (6). Quelques jours
aprs, la femme de cet homme rva qu'elle tait dans un
jardin o elle mangeait des grenades. A son rveil, at
triste d'avoir fait le mme rve que son mari, elle courut
chez Ibn Srn pour le lui exposer. Combien de grenades
as-tu mang 1 lui de manda-t-il- Environ dix , r
pondit-elle. Eh bien ! reprit l'autre, il te viendra au
sein une dizaine de pustules (7). Ce qui arriva
galement.
A quelques jours de l, son mari en songe crut tre
chez un de ses amis. Parmi les fruits qu'on lui prsenta,
(1) Jt. (2) tii, bander. (3) Ce rcit se retrouve dans
le livre de Galien : De purgantium medicamentorum facultate. Abol-
Osaibia est n Damas vers l'an 600 de l'hgire, 1203 de J.-C. Ibn
al-Batr lui a donn des leons de botanique. Il mourut plus que septua
gnaire aprs avoir longtemps exerc la mdecine.
(4) Auteur d'un ouvrage sur l'interprtation des songes.
(5) De ;Cj drive le fran. romaine, ainsi appele, non parce qu'elle nous
vient des Romains, qui ne la connaissaient pas, mais parce que les Ara
bes, de qui nous la tenons, donnent le nom de iCVj l'unique poids de cette
balance. Sa ressemblance avec le fruit du grenadier est en effet sensible-
(6) Trad. et la chose f ut ainsi. (7) j*to,j& .
MRBn .'~T

91

il ne prit got qu'aux grenades (1), qui lui parurent


douces et dont il mangea une trentaine. Il se rveilla
en sursaut au souvenir de son premier songe et alla tout
exposer Ibn Srn. Celui-ci rpondit : Je ne te donne
rai une interprtation qu' une condition. Et
c'est ? a Que s'il t'choit de l'or ou de l'argent, il
n'en reviendra le quart. Accept ! Peu de temps
aprs cet homme gagna plus de 3000 dinars. (2). Il vint
trouver Ibn Srn et lui offrit sa part (3), une somme de
100 dinars ; car il s'tait bien gard de parler des 3000
pices d'or. Mais Ibn Srn lui demanda : a Combien m'as-
tu dit avoir mang de grenades ? Trente , rpondit
le songeur. Eh bien ! reprit Ibn Srn, si la somme
est en or, ma part est de 750 dinars, et si elle est en
argent, d'autant de dirhems (4). Au nom de Dieu [r
ponds-moi], n'tait-elle pas en or ? Oui , fit (5)
l'autre. Alors, rpliqua Ibn Srn, excute la conven
tion ! L'homme sourit et s'excuta. *

113. Magnificence de Mo'wia.


Quand aprs de longues dissensions, Hasan (Dieu l'a
gre !) eut renonc au califat en faveur de Mo'wia (6),
les circonstances obligrent ce dernier s'entourer des
Pompes de la royaut et manifester la grandeur du ca
lifat. Afin donc d'inspirer plus de respect et de crainte
a Ux ennemis [des Musulmans], il se mit organiser son
gouvernement sur le modle d'une monarchie. [Disons] plu
tt [qu']ilavait dj commenc [le faire], lorsqu'il n'tait
encore que gouverneur de Syrie, avant son avnement au

U) xi, i_,UzX-l i trouver bon, prendre got .....


( 2 ) Environ 40 000 frs. (3) Style direct : et lui dit : prends
a part. (4) Le dinar est une monnaie d'or; le dirhem est en
ai'gent ; 750 dirhems quivaudraient 560 frs. environ.
(5) Gardez toujours Jg , sans chercher varier comme en franais.
* Tir d'un manuscrit sans nom d'auteur.
Cf,(6) Hasan, fils du calife Al, finit par cder ses droits Mowia.
IV. n. 385, et juJLl
califat. Tmoin le fait suivant attest (1) par l'auteur du
Collier (2) et autres [historiens].
Lorsque le ealife 'Omar vint en Syrie, du temps que
Mo'wia la gouvernait, il tait mont sur un ne et ac
compagn de 'Abdarrahmn, fils de 'Awf (3). Mo'wia
alla au devant de lui avec un brillant cortge. Il le ren
contra sur sa route, [confondu] dans la foule des voya
geurs (4). Mais ne l'ayant pas aperu, il le dpassa et
continua le chercher. Ayant ensuite remarqu son
erreur, il revint [sur ses pas], salua le calife et [,des
cendu de monture,] marcha ses cts. Pendant assez
longtemps 'Omar ne fit aucune attention lui. Enfin
'Abdarrahmn lui dit : Prince des croyants, vous fati
guez le [pauvre] homme. Alors 'Omar se retourna vers
Mo'wia et lui dit : Te voil maintenant en brillant
quipage (5), et il m'est mme revenu (6) que ta porte
est [constamment] assige de solliciteurs ! Com
mandeur des croyants, rpondit Mo'wia, nous sommes
dans un pays sillonn par les espions grecs (7). Pour
leur imposer j'ai besoin de manifester la grandeur de no
tre pouvoir. Si vous m'approuvez, je continuerai d'agir
de la sorte ; sinon, j'obirai (8). ce Si ce que tu dis
[l] est vrai, reprit 'Omar, ta conduite est habile ;
sinon, c'est une tromperie adroite. Je ne te donne ni or
dre ni dfense (9). [Quand ils furent seuls,] 'Abdarrah
mn dit au calife : Vraiment, prince, il a fort bien r
pondu la difficult que vous lui avez faite. C'est,
rpondit 'Omar, parce qu'il sait habilement se tirer d'af
faire que nous lui avons confi ses importantes fonc
tions. (10) {Qalqakand)

(1) ....Jij. (2) jaJi. (3) Cr. JbJ.| 46.


(4) Xj&S^JXo- _ (5) ^JS^g. (6) <jjflj.
(7) La Syrie venait d'tre conquise sur les Grecs. (8)" Trad.
si tu me dfends, je m'abstiendrai (z.'^j\) (9) Trad. Je ne te
dfends ni ne te commande. (10) ^i-., - r L Ju^=-
93

114. Les signaux et les renards incendiaires.

Autrefois l'poque d'une guerre entre les Tatars et


les habitants de l'Egypte, il y avait prs de l'Euphra-
te, l'extrmit des provinces syriennes et npn loin de
Belbes, du ct de l'Egypte, des postes (1) sur le som
met des hautes montagnes. L se trouvaient des gardiens
la solde(2)du sultan, qui leur concdait des fiefs (3), etc.

Quand un mouvement hostile tait remarqu du [c


t du] pays tatar, et signal aux garnisons voisines de
l'Euphrate, dans la province d'Alep, si c'tait la nuit on
allumait des feux sur le sommet des montagnes, dans les
localits proches du fleuve. Le poste voisin l'aperce
vait (4) et allumait un autre feu, signal [aussitt] rpt
par un troisime poste. [Il en tait] ainsi jusqu' ce que le
signal (5) parvint en un jour ou moins [encore] prs de
Belbes. Aussitt, pour donner avis, une dpche (6) tait
envoye par le moyen de pigeons (7). On tait averti en
gnral que l'ennemi remuait, on faisait des prparatifs
contre lui jusqu' ce que les courriers apportassent des
nouvelles dtailles (8).
Quant aux [moyens] incendiaires, il y avait galement
dans le royaume, prs des pays tatars, des hommes char
gs (9) d'incendier leurs moissons. Ils runissaient des re
gards et d'autres animaux de ce genre (10). On leur atta
chait la queue des toupes trempes dans l'huile, aux
quelles on mettait le feu ; puis on les lchait dans ls
blesses des Tatars. Effrays des torches (11) atta
ches leur queue, ces animaux couraient de tous cts
a travers les moissons. Partout sur leur passage ils met
taient le feu, qui, se communiquant de proche en pro-
c e, consumait tout.

(1) tJj>-V*u.\-. (2) Jjj le. (3) olclkll.


(4 ) & ijLi (5) Trad. le feu
(6 ) Llu. " (7) Trad. sur les ailes des pigeons.
(8) iUjJji jjfcllj ii'OI J-a7. (9) 4,. Je f*i
(!0) Simplement la^jj (11) jUI dUj
94

Ces deux services ont t supprims depuis la con


clusion de la paix entre les rois d'Egypte et les souverains
tatars. (Ibid.)
115. Calcul habile d'Ibrahim de Mossoul.

No as tenons le rcit suivant de Hamd (1) fils d'Ishq:


Mon pre racontait que Haron ar-Rasd avait achet
de mon aeul une esclave au prix de 36000 dinars (2).
Peu de temps aprs [cette acquisition] le prince fit venir
Fadl, fils de Rab c (3) et lui dit : Ibrahim m'a vendu cette
esclave, dont le prix me parat trop lev (4). Toi, qui
es bien avec lui, va lui demander pour moi une rduction
de 6000 dinars. Fadl se rendit chez Ibrahim et se
fit annoncer (5). Mon aeul s'empressa de venir
sa rencontre.
Fais-moi grce de ces crmonies (6), lui dit Fadl,
nous n'en avons pas besoin entre nous et elles ne peuvent
m'en imposer. Je viens pour une affaire que je t'expose
rai francbement. Et il lui dclara le dsir du calife (7).
Haron, [en te chargeant de cette ngociation,] dit Ib
rahim, a voulu voir quel gard j'aurais pour ton entre
mise. Tu ne te trompes pas , rpliqua Fadl.
Que tout mon bien appartienne aux pauvres, reprit Ibra

him, si je ne double pas en ta faveur [la diminution] ! Je


rabats (8) 12000 dinars (9). L dessus Fadl alla rendre
compte au calife du succs de sa mission (10) : Allons,

(1) Petit-fils du clbre Ibrahim de Mossoul.


(2) Environ 500 000 francs. Il est permis de concevoir quelques dou
tes sur l'exactitude des chiffres indiqus par notre auteur comme l'qui
valent des libralits accordes certains chanteurs. Ces chiffres sont
parfois si levs qu'il est difficile de ne pas les croire plus ou moins exag
rs. (Defrmery) A l'poque des Abbassides le dinar valait environ
13 fr., le dirhem 0,75 fr. (3) Sur ce personnage cfr. jlsil ^ji, p. 22.
(4) ^1 y. ji . (5) c.iL.1. (6) ,ijSCJl cl*.
(7) Trad."etil lui raconta toute l'affaire. (8)
(9) 80 000 fr. (10) jjJij jJIjjJI^, Remarquez la dif
frence d?s doux phrases. Elle est due l'emploi des pronoms et des
95

s'cria Haron, qu'on le paie intgralement! Jamais je


H ai vu pareille gnrosit chez un homme de sa
condition.
Fadl sorti, racontait mon pre, je vins trouver ton
aeul et lai dis : Comment as-tu pu faire une pareille
rduction ? [Ce n'est certes] pas une bagatelle ! (1)
c< Tu es un ignorant ! s'cria-t-il d'un ton de piti. Je
connais Haron mieux que personne. Si j'avais exig de
lui la somme entire, il l'aurait paye contre-coeur (2) ;
d m'aurait gard rancune et je n'aurais t ses yeux
<lu'un ladre (3). Au lieu de cela je fais une gracieuset
lui et Fadl; le calife m'en saura gr et je grandirai dans
son estime. D'ailleurs cette esclave m'avait cot 40000
irhems, j'en retire 24000 dinars (4). Quand on appor
ta la somme intgrale (5), mon pre m'appela et me dit :
(( Eh bien ! Ishq, qui avait raison, de moi ou de toi ?
<( Evidemment toi, pre ; puisse Dieu prolonger tes jours
a ux dpens des miens ! {Agn)

116. Le favori du calife.

c Al, fils d'al-onad, se prsenta un jour chez Mo'ta-


?un (6). Aprs l'avoir plaisant et avoir badin avec lui
|un moment], le calife lui dit : Eh bien, c Al, pourquoi
te voit-on plus ? Mon cher, tu ngliges tes amis et
ta oublies [ les devoirs de ] l'amiti. 'Al lui rpondit :
^Vous me dites exactement ce que j'allais vous dire : vous
e tas donc le diable en personne ? (7) Mo'tasim se mit

riI> e et lui demanda : Pourquoi ne viens-tu [plus] chez


Uoi ? , Hlas ! rpliqua 'Al, que de fois je suis ve-
^u sans pouvoir vous joindre ! Vous tes maintenant

ier >nes gnraux, dont l'arabe use largement, et parfois aux dpens de la
c.vt. (i) Trad. et ce n'est pas peu. (2) .jisyo .
( 3 ) j-Oll _nis . (4) 28 000 et 330 000 fr.
(5 ) C'est--dire les 500 000 fr. Tout cela parat videmment
x agr. (6) Sur ce calife cfr. le l or vol. n 4 de ce Cours. Il en
st Plusieurs fois question dans ce 2 volume. (7) ^jJbt VI cJI l.
96

un grand personnage ; on vous croirait de la famille des


Marimma ; (c'est une famille du Sawd (I), dont
l'orgueil est devenu proverbial chez les gens de ce pays).
(( Voil Sindn le Turc , lui dit le calife en dsignant
un page (2), qui agitait un chasse-mouches (3) au-dessus
de sa tte ; et s'adressant ce page : Lorsque cAl se
prsentera, lui dit-il, tu me le feras savoir ; s'il te confie
.un billet, tu me le feras parvenir (4), s'il te charge d'un
message, tu m'en instruiras. Oui, sire , rpondit
le page. 'Ali s'loigna.
Quelques jours aprs, il revint et demanda Sindn ; on
lui rpondit : il dort , et il se retira. Il revint [ la
charge ] ; on lui dit : Sindn est dans le harem (5), tu
ne peux le voir. Il revint encore ; cette fois on lui dit
que le page tait auprs du calife. cAl parvint cependant
pntrer chez Mo'tasim par une autre issue (6) ; le
prince lui adressa quelques plaisanteries et rprimandes
[amicales] et lui dit ensuite : As-tu une requte [ me
prsenter] ? Sire, rpondit cAl, si vous voyez Sindn,
saluez-le de ma part. (7) Qu'y a-t-il donc ? deman
da le calife en riant. Il y a que vous avez plac
entre vous et moi un homme plus difficile voir que
vous-mme ; or je suis impatient (8) de le rencontrer et
je vous prie de lui. transmettre mes salutations. Mo'ta
sim cda son hilarit (9) ; il aboucha ensuite 'Al avec
Sindn pour la seconde fois, et recommanda ce dernier
la plus grande dfrence son gard. Aussi cAl eut-il
dsormais ses libres entres chez le calife (10).
(Prairies (Tor. Tr. B. de M.)

(1) Plaines trs fertiles de la Babylonie. (2) ^yt.


(3) 'j> . (4) Faire savoir, etc. rendez par des verbes sur ' a
forme jjjl. (5) Terme francis , form sur , choS 6
dfendue et gynce. Cfr. Remarques, p. 132. (6) ^j.\ ^ .
(7) de ma part ^. (8) La locution si frquente en Orient :
... Jl cJxil (9) Trad. le rire le vainquit.
(10) i^^4v l.
117. La reconnaissance.

On parlait devant Mansor ( 1 ) des plans stratgiques


conus par Hism (2) dans une de ses campagnes ; il
envoya qurir un personnage domicili en la Chaus
se (3) de Hism , afin de l'interroger ce sujet. Quand
il fut devant lui, le prince lui demanda : Tu tais un
des officiers de Hism ? Oui, Commandeur des
croyants , repondit cet homme. Eh bien, re
prit Mansor, explique-moi ses manuvres dans les cam
pagnes de telle et telle anne (4). L'officier rpon
dit : Il fit ceci et cela, que Dieu lui soit propice ! il ma
noeuvra (5) de telle et telle faon, que Dieu lui fasse mi
sricorde ! Ces formules de bndiction (6) irritrent
Mansor : Va-t'en, lui dit-il, Dieu te maudisse ! Tu
foules [aux pieds] mes tapis et tu oses bnir la mmoire
de mon ennemi ! (7)
Le vieillard s'loigna en murmurant [ ces paroles]:
Ton ennemi a attach autour de mon cou un collier de
reconnaissance, qui n'en sera arrach que par celui qui
lavera mon cadavre ! (8) Mansor le rappela et lui deman
da (9) ce qu'il disait : Hism, rpondit le vieillard (10),
m'avait plac l'abri du besoin et au-dessus de la honte
des sollicitations (11). Depuis que je l'ai connu, je n'ai
Plus eu frapper la porte d'un Arabe ni d'un
tranger (12). N'est-ce pas un devoir pour moi de b-

(1) Calife abbasside bien connu. (2) jX-j. jvjs ; Hichm, calife
nimiade. (3) ilej), chausse ; de ce mot ou plutt de
^o'j viendrait le fr. rcif, en espagnol arracife. Cfr. Remarques, p. 204.
(4) ... j uji oj J Js _y. ( 5 ) Trad. il fit
(6) Trad. cela irrita. (7) On connat la rivalit des deux
dynasties. (8) Trad. except celui qui me lavera; sous-ent.
aPrs la mort. (9) Style direct. (10) Trad. dit-il;
Vle illard, officier, etc. sont ajouts en franais pour obvier la confusion
11 engendrerait la continuelle rptition du pronom. (H) Trad.il
a protg mon visage de (contre) la mendicit. (12) , tout ce
lui n'est pas Arabe, comme ^SaQO chez les Grecs. Synonymes arabes,
n 53.
7
98

nir sa mmoire et de clbrer son souvenir ? C'est ei


bien, s'cria le calife ; que Dieu rcompense celle qui t'a '1
enfant ! J'atteste que tu es n d'une [mre] libre et [le] d
rejeton [d'une] noble [race] ! Et aprs avoir cout son pi
rcit, il lui fit donner une 'assignation [sur le trsor]. se
Prince des croyants, lui dit le vieil officier (1 ), j'accepte, te
non par besoin, mais parce que vos dons honorent et que d(
votre gnrosit illustre celui qui en est l'objet. Il prit n<
donc les prsents du prince, qui lui adressa ces [autres] b]
paroles : Homme aim de Dieu, quelque beure que lo
vienne pour toi la mort (2), et serais-tu le dernier [reje- te
ton] de ta race, tu lui laisseras une gloire [immortelle]. j'
Et s'adressant ses courtisans (3), aprs son dpart, il l
ajouta : C'est envers de pareils [hommes] que la gn- nt
rosit est belle, que les bienfaits sont bien placs et la
libralit louable. Ou [trouver] dans mon arme [des
caractres] qui lui ressemblent ? (Ibid. B. de M.)

118. Patience de 'Abdallah, fils de Hd.

Dolsd, page de 'Abdallah fils de Hd, nous fait le


rcit suivant : Je jouais du luth (4 ) ainsi que le ngre
Taqf, l'affranchi (5) de Fadl, en prsence du prince
'Abdallah. Le vin commenait dj travailler les t
tes (6). Abdallah et Taqf se mirent jouer un air, cha
cun d'une faon diffrente : de l dispute. C'est ainsi
que me l'a enseign Mansor Zalzal (7) ! criait 'Abdal
lah. Taqf en disait autant de son ct (8). Leur dispute
dura longtemps. Or Taqf tait d'humeur querelleuse (9)

(1) Trad. dit-il, comme plus haut. (2) |i| '~J .


(3) Uti (4) Driv de a^JI. Le lm de l'article arabe s'est
soud au mot franais et a fait corps avec lui. Comparez lendemain pour
l'en demain; lierre pour Pierre, luette pour uette ou fuvette (du latin
a), etc.... (5) Jy. (6) spUJI^J,).
(7) Clbre musicien, beau-frre d'Ibrahim de Mossoul. Il fut l'inven
teur des luths perfectionns, appels ooLi
(8) Style direct. (9) j;^*, querelleur, peu endurant.
99

et le plus petit verre lui faisait perdre la tte (1)


'Abdallah n'tait gure plus endurant. Au paroxysme
de la fureur (2) le ngre lve son luth sur la tte du
prince et le lui enfonce jusqu'au cou (3). Aussitt les
serviteurs du prince s'empressent [autour de lui] : Ne
touchez pas Taqf, leur dit-il, seulement dbarrassez-moi
de cet instrument (4). On lui obit (5). Or [comme
nous l'avons dit] 'Abdallah tait l'homme le plus irasci
ble (6) qu'il y et sur la terre. Ce jour il fit preuve d'une
longanimit dont on ne voit [gure] d'exemple. Il se con
tenta de dire son entourage (7) : Si j'avais tu Taqf,
j'aurais cras (8) un chien et les gens en auraient par
l. Qu'on lui donne des cadeaux et des vtements d'hon
neur ! Mais qu'il ne remette plus les pieds chez moi (9) !
(Affnf)
119. Encore 'Abdallah, fils de Hd.

En un mme jour, raconte le musicien Hafs, je fus in


vit par le prince 'Abdallah et par son frre Isma'l. Le
caractre irascible du premier me fit prfrer [l'invita
tion d']Isma'l. Or voici que vers le milieu de l'aprs-mi
di (10) survient inopinment'Abdallah : [il tait] ivre,
montait une mule grise et [avait] l'pe au ct. A sa vue
nous nous sauvons (11) dans les appartements. Le prince
descend de monture et s'assied. Isma'iLse met ses pieds
pour lui faire honneur et lui dit : Monseigneur (12)
m'a fait [grand] plaisir en daignant venir me visiter.
Trve de compliments! (13) rpond 'Abdallah; quels

(1) Trad. son esprit partait cause de la moindre chose qu'il


buvait. (2) JXo Vyj .. >v^t. (3) JQ
(4) Trad. sortes le luth de mon cou. (5) Trad. ils le sortirent.
(6) SjjjS . (7) Trad. il dit - ses serviteurs.
(8) Trad. tu. (9) Trad. qu'il ne pntre plus [dans] ma
Maison. Littralement en latin : ne ingrediatur domum meam.
(10) ^i\c3j. (H) ulsUa. (12) <J~*k, et le
. re ste la 2 me personne. (13) \J* & pi.
100

sont tes invits 1 Isma'l en nomma un certain nombre.


Je veux les voir , reprit le prince.

Aussitt Isma'l nous invita [ quitter nos retraites] ;


ce que nous fmes moiti morts de peur. 'Abdallah, sans
faire attention aux autres, vint moi (1), et m'apostro-
phant : Et quoi, Hafs (2), je t'envoie qurir trois jours de
suite et tu me laisses pour venir trouver Isma'l ! Et ce
disant il portait la main (3) son pe. [A cette vue] Is
ma'l se jeta entre nous deux : Oui, s'cria-t-il, il vient
chez moi de prfrence vous ; parce qu'il n'emporte de
chez vous que horions et mauvais traitements sans aucun
avantage. Pour moi, il ne me quitte jamais sans un ca
deau, accompagn d'un vtement d'honneur (4) ou d'un
autre prsent. Pouvez-vous l'en blmer 1 Abdallah
resta [un moment] interdit, et malgr son mauvais carac
tre il se leva [sans mot dire] et partit. (Ibid.)

120. Dsintressement d'Ibrahim de Mossoul.

Cet artiste, un jour de rnahragn (5), vint faire ses


compliments (6) Mohammad le Barmcide (7). Ce der
nier voulut le retenir [pour la journe]. Impossible, dit
Ibrahm, l'envoy du calife est l [qui m'attend].
Eh bien ! lorsque tu sortiras [du palais], reprit Moham
mad, tu nous rejoindras, et tous les cadeaux que je rece
vrai aujourd'hui seront toi. Ibrahm accepta (8) et
chargea un de ses amis [qui faisait partie] de la ru
nion (9) de lui compter les cadeaux apports. Il en vint

(1) j^u. *J| j_>lj (2) Non form sur ^^i , qu'explique
ainsi Ibn Dorad : |j| fcuafcj yMl ; o J^ jVl ^ Jsij 11
.( JlXriVI ol-S") dlli 5>>.| Vj -ai Jl~J ?-Ua!l l y3 ^zj) tJJUJ
(3) ... Ji oju ijjJ (4) ui. -vtement d'honneur.
(5) Fte de'l'quinoxe d'automne. Cfr. jbj^ p. 486. Il tait d'u
sage Bagdad de faire cette occasion des prsents aux grands per
sonnages. ,f6-)- -Trad.-.vint chez:.... \ (7) a ^ et
(8) Trad. ilI fju*' i: . othek deP^ 1-
Deuschen
Morgenlndischerv
Geseitschaft 4
de toutes sortes [et quelques-uns] de grande valeur, entre
autres une figure en or, reprsentant un lphant dont
les yeux [taient forms de] deux rubis (1). Mohammad
dit l'ami d'Ibrahm : Ne lui parle pas de cet objet ; je
veux l'envoyer telle [personne]. L'ami consentit se
taire (2).
Cependant Ibrahim de retour dit Mohammad:
Montre-moi les cadeaux. Il les tala tous devant lui,
except la figurine (3) ; [ la fin pourtant] il ajouta :
Il faut te dire la vrit ; j'ai retenu un seul objet.
Oh ! s'cria Ibrahim, ce n'est pas l notre convention.
On apporta donc la figurine. Maintenant, dit Ibrahim,
cet objet ne m'appartient-il pas, pour en disposer ma
guise 1 Sans doute (4) , rpliqua Mohammad. A ces
mots Ibrahim envoya le cadeau la personne qui
Mohammad l'avait destin. Puis il distribua tout le reste
aux assistants et aux domestiques, sans oublier les moin
dres serviteurs et les filles esclaves (5). Il ne retint rien
pour lui-mme. Seulement sur le point de prendre con
g (6) il prit deux pommes : Voici [mon lot] moi , dit-
il, et il sortit, laissant Mohammad charm de son dsin
tressement et de sa noblesse [d'me]. (Iid.)

121. Conseil valant des millions.

a'far le Barmcide (7) dit [ un jour ] Ibrahim de


Mossoul : Lequel prfres-tu ? ou le cadeau que je t'ai
promis ou un conseil qui te vaudra un million (8) de dir-
hems (9) ? Ibrahim rpondit : Le vizir (10) (que Dieu

(1) oyb du grec vy.iv&o. Cfr. Synonymes arabes, n 1621.


(2) Trad. et il [le] fit (3) Jli^. (4) jj, parti
cule affirmative vient toujours aprs une interrogation contenant une
lgation. Cfr. Synon. arabes, n 1461. (5) fille esclave.
(6) oU-aiVI iljl . (7) ^ c jutg., vizir de Haron.
(8) ...JUI. (9) Un peu plus de 700 000 1rs.
(10) Driv de ^ jj , prononc la turque cfr. Remarques, p. 248.
102

augmente sa puissance ! ) me donnera plutt le conseil.


Ce sera comme si (1) j'avais reu de lui le million.
[ Eh bien ! ] reprit Ga'far,, [sache] que le calife aime
particulirement les posies de Do'r-Romma (2) ; il les
sait par coeur et les prfre toutes les autres.' La pre
mire fois qu'il voudra te marquer sa satisfaction pour
un de tes chants, en te faisant compter une somme, lve-
toi (3), baise la terre devant lui et dis : Je prie le Com
mandeur des croyants de substituer cette gratifica
tion (4) un don infiniment prcieux pour moi et qu'il
pourra m'accorder sans qu'il lui en cote (5) absolument
rien. Le calife te demandera : Et qu'est-ce donc?
Tu diras : C'est un apanage que vous pouvez, [Sire,]
m''accorder (6) aisment et qui est sans valeur pour les
autres. S'il te rpond par l'affirmative (7), tu ajouteras :
Rservez-moi (8) les posies de Do'r-Romma, de sorte
que j'aie le droit d'en chanter ce que je voudrai, Fex-
clusion des autres musiciens, sans qu'ils puissent en cela
me troubler le moins du monde. J'aime les vers de ce
pote et les apprcie infiniment. Ensuite supplie le
le prince de te donner (9) une garantie [ de sa promesse].
J'accueillis cet avis [avec empressement, continue
Ibrahim] ; et depuis lors je n'ai jamais quitt le palais
sans une gratification. J'piais donc l'occasion d'entre
tenir le calife sur ce sujet. Elle se prsenta enfin ; je me
levai et fis ma demande, comme il avait t convenu.
Elle parut faire plaisir Haron : Ta requte est juste,
me rpondit-il ; je t'accorde cet apanage. Cependant
les autres musiciens riaient ( 10) de ma folie : Le bel

(1) .. . j.\3w jy^iilj. (2) Cibre pote bdouin, mourut en


117 d l'hgire, 735 de J.-C. Cfr. ^ p. 213. et ji^ II. n 50,
Sur ce nom cfr. Ibn Dorad -. j^i-M p'j Ju : *l^a dlfjo JL~ i% ji
.^.JiJI y yj u sjyj jiJI il iUyij
(3) d\J^.j Je 'J?, plonasme tout fait arabe. ' (4) sj ^ .
(5) Tra'd. et il ne lui en cotera... (6) u^j iJai a'ssigner un
apanage. (7) aii Jl lil . (8) ^j-lJb
C9 ) -o' 3-P' demander une garantie. (10) f^-l, ex
pression arabe beaucoup plus expressive.
103

apanage ! disaient-ils. Le calife tait rest silencieux.


Je repris : Prince (1), me serait-il permis de demander
une garantie ? Demande ce que tu voudras.
Au nom de Dieu et du Prophte et par le tombeau du
calife Mahd (2), je supplie le Commandeur des croyants
de jurer qu'il n'accordera aucune gratification tout
autre artiste (3) que moi, qui chanterait devant lui des
vers de Do'r-Romma. Voil la garantie [que je rcla
me]. Haron jura donc en prsence des autres musiciens
que, si l'un d'[entre] eux chantait les vers de Do'r-
Romma;, il ne lui donnerait pas la moindre rcompen
se (4), qu'il ne l'couterait mme pas. Je remerciai le
prince et baisai la terre en sa prsence, puis la sance
fut leve (5). [Dans la suite] je chantai plus de cent airs
sur les posies de Do'r-Romma, et chaque fois le calife,
au comble de la joie (6), me rcompensait librale
ment (7). J'tais seul en profiter, l'exclusion des
autres et elles ne me valurent pas moins de deux mil
lions (8) de dirhems. (Ibid.).

122. Pouvoir de l'loquence.

Une dputation tant venue de Kofa Bagdad et


s'tant prsente chez Mamon, ce prince lui tourna le
dos (9). Un vieillard de la troupe lui tint alors ce langa
ge (10) : Prince des croyants, il n'y a pas de main plus
digne de [nos] baisers que la vtre, parce qu'il n'y
en a pas de plus haut place pour le bien (11), ni de plus
loigne pour le mal. Votre pardon enveloppe [tous] les
coupables. Dieu fasse que vos ennemis soient fauchs par

(1) Trad. Commandeur des croyants. (2) Pre de Haron.


(3) . (4) ijj Vj '^iJ V (5) Trad. et nous partmes.
(6) ujo iljj 0) Rendez cet adverbe par un verbe.
(8) Trad. un million et un million. (9) j,s- ^
(10) Trad. un vieillard d'eux dit. (11) Trad. cause de son
Ovation dans les bienfaits.
votre glaive (1), chasss par votre colre, crass par vo
tre puissance ! 'Amr, dit le calife [ son ministre],
l'orateur de cette troupe est un vritable orateur ; veille
ce que leur requte soit accueillie ! Et [en effet] ils
reurent satisfaction. (Prairies d'or. B. de M. *)

123. nergie de l'atabec Zengui.

Ayant appris que plusieurs cultivateurs [des environs]


de Mossoul avaient migr au pays de Mrdn, l'ata
bec (2) fit demander leur extradition (3) Hosm ad-
dn (4). Celui-ci rpondit : Nous traitons bien les culti
vateurs et ne prenons que le dixime de leurs rcoltes ; si
vous aviez fait (5) comme nous, ces gens ne vous au
raient pas quitt. Zengui (6) rpondit l'envoy [qui lui
portait ce message] : a Dis ton souverain que s'il ne
prenait qu'un pour cent sur les rcoltes (7), ce serait
[encore] beaucoup pour lui, qui se tient [renferm] dans
Mrdn, sa capitale, et ne s'occupe que des plaisirs.
Quant moi, si je prenais deux tiers de la rcolte, ce se
rait un impt modr, vu les occupations dont je suis
charg. J'ai combattre mes ennemis et faire la guer
re sainte (8). Sans moi il y a longtemps que votre matre
n'aurait pas bu [une tasse] d'eau tranquillement Mr
dn, car la ville serait alors au pouvoir des Francs (9).
Si votre matre ne me renvoie pas les fugitifs (10), je
transporterai sur le territoire de Mossoul tous les culti-

(1) ilL-, o~i-; traduction analogue pour les deux incises suivantes:
un substantif rgime d'un adjectif. (2) Il s'agit de Zengui, ata-
bec ou souverain de Mossoul ; il se distingua surtout contre les Croiss,
cfr. jby , VI n. 207. (3) Trad. demanda qu'il les renvoya.
(4) Souverain de Mrdn. (5) Ici gardez le pluriel en arabe.
(6) Jijj, appl aussi _Ufri]|. Voici son portait par l'auteur de
VHistoire des Dynasties: *^CjJ JSL_ c je jjai 0 is3 ik>jJ
:UU-JI j^-i (7) Cfr- u Jf 0 . (8) sl^jl, guerre
sainte. (9) Les Croiss occupaient alors Edesse et les forteres
ses voisines, d'o ils menaaient Mrdn et la Msopotamie.
(10) Trad. les paysans.
105

vateurs qui se trouvent dans celui de Mrdn. Hosm


ad-dn les lui renvoya. (Atabecs de Mossoul. B. de M. *)
124. Sang-froid d'un courtisan.

Mo'wia racontait une histoire, qu'il aimait beaucoup,


et Yazd fils de Sagara lui prtait toute son attention (1).
Pendant qu'ils se laissaient aller au plaisir, l'un de nar
rer, Fautre d'couter (2), une pierre vint frapper Yazd
au front et le blessa. Le sang coulait sur son visage, sa
barbe, ses vtements, et lui cependant gardait son
immobilit d'auditeur. Pour l'amour de Dieu (3), fils
de Sagara, lui dit Mo'wia, ne vois-tu pas ce qui t'ar-
rive? Quoi donc, Prince des croyants? Ce
sang qui coule sur ton vtement. Que je renonce
[ tout] ce que je possde, rpliqua Yazd, s'il n'est pas
Vrai que la parole du Prince des croyants me charmait
jusqu' absorber ma pense (4) et envelopper mon cur.
Je n'avais rien senti de tout cela jusqu' ce que le Prince
des croyants m'en et averti. Mo'wia reprit : On a
t injuste en te donnant une pension (5) de mille [dir
hems] et en te privant de celle des fils des migrs (6)
et des auxiliaires qui combattirent avec moi Siffin.
Et aussitt, sur la route [mme], il lui fit compter
500 000 dirhems, augmenta de 1000 dirhems sa pen
sion et en fit son ami le plus intime (7).
{Prairies d'or. B. de M. )

125. Les matres d'cole Palerme.

Une chose digne de remarque, c'est qu'il y a dans


ette ville plus de 300 pdagogues qui lvent les en
fants. Ils se croient les meilleurs et les plus respectables
personnages, et des hommes de Dieu. Ils sont les notai-

U) tJs- J_> . (2) ^o^Jlj JoJ.1 cJi L->~.\


(3) ,cJ| . (4) ^^i.. (5) .U*.
(6) ojj?-V|il (7 ) Littral, il le plaa entre sa peau et sa tunique.
106

res (1) et les dpositaires du pays, malgr ce qu'on dit


partout de leur manque d'intelligence et de la lgret
de leur cerveau. Ils se sont rfugis dans ce mtier pour
se soustraire aux expditions saintes (2) et aux fatigues
de la guerre. J'ai compos sur ces individus un livre
contenant toutes leurs histoires. (lbn Hanqal)

126. Prise de Gaza.

La treizime anne de l'hgire (3), la Palestine fut


prouve par un violent tremblement de terre et par le
flau de la peste. Cette mme anne, l'arme musulma
ne sous les ordres de 'Amr, fils d'al-'As, assigea Gaza.
Le patrice (4), qui y commandait de la part d'Hra-
clius (5), envoya chercher parmi les Musulmans un
homme avec qui il pt traiter. J'irai le trouver , dit
cAmr. Il pntra donc dans Gaza et aborda le patrice qui
le combla d'honneurs et de prvenances. Quel est, lui
demanda ce dernier, le motif de votre venue clans notre
pays ; que voulez-vous ? Notre chef, rpondit 'Amr,
nous a ordonn de vous combattre, moins que vous
n'entriez dans notre religion, et que vous ne deveniez nos
allis et nos frres ; nous aurions [ainsi] les mmes int
rts et nous vivrions en parfaite intelligence (6). Si vous
refusez, il vous faudra payer un tribut annuel, tant que
l'un et l'autre peuple subsisteront. Nous combattrons
pour vous ceux qui viendraient vous molester ou vous in
quiter de quelque manire que ce soit. Voil le trait
qui nous liera envers vous. Si vous refusez [encore], l'pe
dcidera entre vous et nous (7) et nous vous combattrons
pour excuter l'ordre de Dieu .

(1) U>l. (2) ji^ll guerre sainte. (3) 634 de J.-C. a


(4) j_,ku du latin patricius. (5) j3y* . ^
(6) _jfLil <j*jjCS (7) Trad. il n'y aura entre vous et
nous que l'pe.
107

En entendant 'Amr parler avec cette audace (1), le pa


trice ne douta pas qu'il fut le chef de l'arme, et il ordon
na ses gens de l'assassiner sa sortie de chez lui. Or
'Amr avait avec lui un serviteur sachant le grec. Ce der
nier lui fit connatre les paroles du patrice. Recourant
ta ruse, 'Amr s'adressa au patrice et lui dit : Les chefs
de l'arme et ceux qui la dirigent sont au nombre de
dix ; ils voulaient venir avec moi et ils m'ont dlgu (2)
Pour entendre vos propositions (3) ; je m'en retourne au
prs d'eux ; ils reviendront vers vous pour traiter.
<( [Quoi !] s'cria le patrice, dans l'arme y en a-t-il
c omme vous ? Pour moi, rpondit 'Amr, je suis le
Qioins loquent, le moins intelligent et le moins puissant
d'entre eux ; ils vont venir et vous vous aboucherez avec
eu x . Faites [donc ! ] dit le patrice. Il pensait
lu'il valait mieux en tuer dix qu'un seul, et il retira ses
rdres (4), esprant que 'Amr se reprsenterait avec les
dix ; ainsi il les excuterait ensemble. Mais 'Amr, ayant
dpass la porte, instruisit ses compagnons [de tout] et ju
ra qu'on ne l'y prendrait plus (5). Ensuite les Grecs fi-
e nt une sortie ; mis en fuite ils perdirent un grand nom
bre des leurs. Les Musulmans ne cessrent de les poursui
te jusqu' Jrusalem et Csare, o l'ennemi se fortifia.
(Al-makn.)

127. Tempte et naufrage.

, Un pilote nomm 'Amrn le Boiteux m'a racont qu'


ont sorti de 'Omn sur un navire accompagn de plu-
? le irs autres qui se rendaient Gidda, en l'anne 325,
Us furent assaillis par une violente tempte et forcs de
Jeter l'eau une partie du chargement (6). Plusieurs na-

0) Trad. quand il entendit le langage de 'AinC cl son audace dans


a Parole. (2) j-gj- (3) Trad. votre parole.
(4) Trad. il empcha son assassinat. (5) Style direct ; Js
y WU* Jt Zjs.\ V . (6) XS^JI ; 325 rpond 936 de J.-C.
108

vires restrent en arrire (1) ; les autres continurent


leur route. Nous essuymes un grain terrible (2) avec des
sautes de vent (3), qui rompit nos ancres, nous fora
quitter l'ancrage et nous emporta. Il y avait avec nous
plusieurs navires d'Aden, entre autres unegala (4)neuve,
magnifique. Je la vis pousse par les vents et par les va
gues, jete sur un cueil dans la mer et envahie par les
flots. Elle chavira (5). Je vois encore la cargaison et les
gens prcipits ple-mle dans la mer du haut de re
cueil. Le bateau sombra (6) et tous prirent sans excep
tion. (Merv. Indes. Devic.)

128. 1/lphant et le chat.


L'lphant fuit devant le chat et ne peut en supporter
l'aspect. On raconte que les rois de Perse, pour pouvan
ter les lphants qui combattaient au milieu des soldats,
et pour jeter le trouble dans la cavalerie ennemie, l
chaient contre eux une troupe de chats. Ce stratagme
est encore pratiqu (7) par les rois du Sind et de l'Inde.
On dit aussi que le cochon inspire une semblable terreur
Tlphant. Il y avait Moltn, dans la valle de l'In
dus (8), un affranchi, nomm Haron, fils de Mos ;
c'tait un pote [et] vaillant [guerrier], qui savait se fai
re obir des siens (9), et qui s'tait rendu redoutable dans
la contre du Sind, voisine du Moltn.
Il habitait une forteresse qui lui appartenait, lorsqu'il
fut attaqu par un des rois de l'Inde ; les lphants for
maient le front de l'arme ennemie (10). Haron, fils de
Mos, aprs avoir cach un chat sous-ses vtements, se
porta la rencontre de cette arme et marcha droit

(1) Rester en arrire J&i. (2) Un grain (terme de marine)


est un coup de vent survenant soudain, en ar. 1^..
(3) ^Jit jjj . (4) zj^. , grande barque faite de planches
jointes avec des fibres de cocotier. (5) cJ2l- (6) cj>
(7) . . . JUsl iuJSj- (8) x_Jl ^.
(9) j*j3 j iwlj ji (10) rad. les Indiens avaient fait prc
der les lphants.
109

un lphant d'une taille norme. Quand il se vit une


petite distance, il lana le chat contre lui ; la vue de ce
faible animal (1), l'lphant prit la fuite ; la droute se
mit dans l'arme : le roi indien fut tu et la victoire
resta aux Musulmans. (Prairies d'or. B. de M.)

129. Village dpeupl par un oiseau-

Un oiseau s'a battit sur le toitd'une maison d'un village,


creva (2) le toit et tomba l'intrieur. Les personnes
qui taient l s'enfuirent en poussant des cris d'effroi.
Les gens du village s'tant rassembls, entrrent et trou
vrent cet oiseau qui remplissait la maison. Ne pouvant
[autrement] s'en emparer, ils l'assommrent force de
coups (3). L'animal tait naturellement lourd et ne pou
vait se lever. On le tua, on le dpea et on en partagea
la chair entre les hommes. Il y en eut 70 ratls environ
Pour chacun, sans compter 100 ratls [mis part] pour
l'intendant du village. C'tait sur la maison mme de
l'intendant que l'oiseau tait tomb. Mais il tait pour
lors absent avec trois autres personnes parties la veille
Pour le service du seigneur du bourg (4).
Les gens du village firent cuire la chair de l'oiseau
dans la journe et la mangrent avec leur famille et
leurs enfants. Le lendemain matin, tous taient fort ma
lades. L'intendant revenu apprit ce qui s'tait pass. Lui
e t ses compagnons refusrent de toucher la viande.
Quant ceux qui en avaient mang, tous moururent
s uccessivement dans l'espace de 4 5 jours, et il n'en
re sta pas un. Le village demeura dsert, l'intendant s'en
a Ua, et personne n'y est retourn. Il nous a paru vrai-

Se mblable que cet oiseau tait un oiseau de l'Inde, qui


av ait dvor quelque bte vnimeuse (5) ; et quand le
[teu du] poison brla dans son corps, il avait d s'lever

0) Trad.... du chat. (2) (3) t^ir'alb ey*S\


(4 ) j!l ^Loi =.b- J. intendant, . (5) j.j^_JI olji o* fjij
dans l'air, voler durant la nuit et arriver ce village,
o, les forces lui manquant, il n'avait pu soutenir son
essor (1) et tait tomb. (Merv. des Indes. Devic.)

130. Prsence d'esprit.

Abo Bakr Hodal se trouvait un jour auprs de Saf


fh, qui, tourn vers lui, faisait le rcit d'une expdition
d'nosirwn en Orient, contre un roi tranger. Tout
coup une rafale de vent (2) fit tomber du toit, dans le sa
lon, de la terre et des morceaux de tuiles, dont la cbute
fit tressaillir et alarma tous les assistants (3). Seul Ho
dal, immobile devant le calife, ne partageait pas l'mo
tion gnrale (4). Cher Abo Bakr, lui dit Saffh, quel
le force d'me ! Je n'ai rien vu d'aussi surprenant. N'as-
tu donc pas eu peur comme nous de cet accident ?
Prince des croyants, rpondit-il, Dieu n'a pas mis
deux coeurs dans une mme poitrine ; l'homme n'a qu'un
seul cur, et, lorsqu'il dborde de joie (5) en coutant la
conversation de son souverain, aucun accident n'a de pri
se sur lui (6) ! Si Dieu accorde quelqu'un une faveur
spciale et s'il veut en perptuer le souvenir, il la place
sur les lvres de son prophte Mohammad ou de son cali
fe. La grce, dont je viens d'tre privilgi, avait exerc
une telle attraction sur mon esprit et si compltement ab
sorb ma pense (7), que, si le firmament tait tomb sur
la terre, je ne l'aurais pas remarqu, ou du moins je n'au
rais pas prouv d'autre inquitude que celle que doit
m'inspirer la conservation du Prince des croyants ( que
Dieu le glorifie ! ). Saffh le remercia en ces termes :

(X) ijA ji (2) C-i^


(3) .. .l+y jiu- rjfi (4) Trad. ne changea pas
comme avaient chang les autres. (5) jx^JI J_, .
(6) Ji^ piW ^tfg-'J (7) jJZi l+j j^sy iJI Jui . '
111

Je souhaite de vivre assez longtemps (1) pour te faire


une position si leve que les lions ne pourront rder, ni
les aigles tournoyer (2) l'entour.
(Prairies d'or. B. de M.)

131. Un Bdouin rus.

Voici, raconte Mogra (3), fils de Sa'ba., en quelle cir


constance les Arabes connurent pour la premire fois ma
nesse et mon habilet. J'tais avec des cavaliers de ma
tribu en route vers Hra. Ils me dirent : Nous voudrions
boire du vin : mais [hlas ! ] nous n'avons qu'un dirhem ;
encore est-il faux. Donnez-le moi, leur rpondis-je,
et apportez deux outres. Quoi ! s'crirent-ils, il ne
te suffit pas d'une outre pour un faux dirhem! Je
rpliquai : Apportez ce que je demande et soyez tran
quilles ! (4)
Us le firent, tout en se moquant (5) de ma prtention.
Je mis dans une des outres une petite quantit d'eau ;
j'entrai chez un cabaretier et lui dis de me mesurer de
quoi remplir l'outre (6). Il la remplit. Je sortis le faux
dirhem et le lui passai. Mais lui de s'crier : Le prix de
cette outre est de 20 bonnes pices d'argent (7), tandis
lue ce dirhem est faux. Je ne suis qu'un Bdouin, lui
r pondis-je, j'ai cru cette pice suffisante, telle que tu
ta vois. Mais puisqu'il en est autrement, voici ton vin !
L'homme reprit la quantit qu'il avait mesure, et il
^esta dans mon outre autant de vin qu'il y avait eu d'eau
Auparavant]. Je la vidai dans la seconde outre ; je mis

(1) Trad. si je subsiste ( ). je.... (2) ? u_J| u JJ V


<Js- S**iiVj - Comparez ce trait avec le n 124 de ce livre.
(3) Voici l'explication de ce nom: Sji4JI> ,>>>!l J~>-JI -ti^'"
c*dl ^ .yi '-ij^s \jS& Zjj-SZj* IJIj ^Tu cj!l fj^i iUal lG SjWI o*
(jjjJ^V) 'Ul )j_P-G
(4) j/jUj. (5) Trad. et ils se moquent de ma parole.
. (6 ) Style direct : mesure ! (7) Pice d'argent, ^ji ;
^ces d'or, jUiJ .
112

le tout sur l'paule et sortis. [De nouveau] je versai de


l'eau dans la premire outre et j'allai trouver un autre
cabaretier. Je veux, lui dis-je, remplir cette outre de
vin ; vois celui que j'ai ; si tu en as de pareil, sers-moi.
Il regarda. Mon but tait de prvenir ses soupons (1)
quand je lui rendrais le vin. Quand il l'eut examin, il
me dit : J'en ai de meilleur. Voyons (2) ! rpon-
dis-je. Il m'apporta du vin que je reus dans l'outre con
tenant de l'eau. Quand je lui remis le faux dirhem, il me
donna la mme rponse que le premier cabaretier. Je lui
dis de reprendre son vin. Il le fit et s'imagina que je
l'avais ml au vin que je lui avais montr. Une fois
sorti, je le mis avec le premier vin. Je ne cessai de re
commencer le mme mange (3) chez tous les cabaretiers
de Hra jusqu' ce que la premire outre et une partie
de la deuxime fussent remplies. Aprs quoi je revins
trouver mes compagnons ; je mis devant eux les deux
outres et leur rendis le dirhem. Miracle ! crirent-ils,
comment as-tu fait ? Je le leur expliquai ; et eux de
s'extasier ! Cela me valut parmi les Arabes une rputa
tion de finesse qui dure encore. (Agn.)

132. Le monstre inconnu.

Moqrib passa par l'Oasis extrieure (4), o l'un des


habitants lui raconta qu'un matin, tant all son jar
din (5), il s'aperut que presque toutes ses dattes taient
manges et que le sol portait les traces d'un homme telle
ment grand qu'il ne devait pas appartenir notre race.
Ayant fait le guet (6) pendant plusieurs nuits avec ses
gens, Moqrib dcouvrit un tre dont la taille surpassait
tout ce qu'il avait vu jusqu'alors (7). Ce gant (8) avait

(1) . vLJLi V l (2) oL (3) Trad. Je ne cessai de


faire cela. (4) r iyi. (5) Aller le matin,
(6) . (1) iAAy ji+i J jii.. (8) Trad. il avait
commenc ; le franais n'aime pas les pronoms et les expressions trop g
nrales.
113

commenc manger les dattes, quand ils s'aperurent de


de sa prsence ; il les dcouvrit presque en mme temps
et s'en alla plus vite que le vent, de sorte qu'ils ne pu
rent savoir ce qu'il tait devenu.
Maqrib partit avec eux pour examiner les traces lais
ses sur le sol, et reconnut qu'elles taient d'une gran
deur extraordinaire (1). Alors il donna l'ordre de creuser
une fosse l'endroit par lequel cet tre tait dj entr,
de la couvrir d'heidies et de se tenir en observation pen
dant plusieurs nuits conscutives. Ils suivirent son con
seil (2) et, une nuit que le gant approcha selon sa cou
tume, ils le virent tomber dans la fosse. Ils accoururent
aussitt, et, profitant de sa chute et de leur grand nom
bre, ils parvinrent s'en rendre matres. C'tait une
femme noire, d'une taille norme, ayant le corps d'une
hauteur et d'une grandeur dmesures. Ne pouvant com
prendre un seul mot du langage dont elle se servait, ils
lui adressrent la parole en toutes les langues connues
dans cette localit (3), mais elle n'y rpondit pas.
Ils la gardrent pendant quelques jours, avant d'avoir
pris une dcision son gard; ils convinrent enfin de la
laisser partir et de courir aprs elle monts sur des che
vaux et des dromadaires, afin de savoir ce qu'elle tait et
d'o elle tait venue. Quand elle se vit en libert, elle
s'enfuit avec tant de rapidit que l'il pouvait peine la
suivre ; les chevaux et les dromadaires, lancs toute vi
tesse, restrent en arrire, et personne ne put jamais
savoir ce qu'elle tait devenue. (Bakr. Tr. de Slane.)

133. Le pouvoir de la musique.


Ibrahim fils de Mahd faisait le rcit suivant : J'
tais en plerinage avec Rasd; pendant que nous che
minions, je restai l'cart et poursuivis ma route seul -
cheval. Vaincu par le sommeil (4), je ne remarquai

(1) JjcUi , trouver qlq. ch. grand. (2) Trad. ils firent.
(3) Trad. connues l. (4) ^u^p g^s..
8
point que ma monture tait sortie du bon chemin, et
lorsque je m'veillai, je me trouvai hors de la route suivie
par les plerins. La chaleur tait accablante et une soif
ardente me dvorait. Bientt s'offrit moi une tente
vers laquelle je me dirigeai : c'tait une sorte de [cabane
au] toit arrondi (l),abritant (2) un puits prs d'un champ
cultiv. C'tait entre la Mecque et Mdine, et je n'avais
pas vu un [seul] tre vivant. En examinant la cabane,
je remarquai qu'un ngre y tait endormi. Il s'aperut
de ma prsence, ouvrit ses yeux rouges comme deux
coupes [pleines] de sang et se mit sur son sant (3) : il
tait d'une taille colossale : Noir, lui dis-je, puise pour
moi de l'eau ce puits. Il se mit rpter mes paro
les (4) et ajouta : Si tu es altr, descends et bois. La
bte que je montais tait rtive et prompte s'emporter;
je n'osais descendre de peur qu'elle ne s'chappt; je la
frappai la tte. Jamais mon talent de chanteur ne m'a
t plus utile qu'en cette circonstance : j'levai la voix
et chantai.
Aussitt le ngre leva la tte et me dit : Que prf
rez-vous, de l'eau seule, ou mle avec le sawq (5) ?
Je lui rpondis: De l'eau avec du sawq. Il sortit une
gourde pleine de sawq, dont il versa le contenu dans
line cuelle et me fit boire. Puis de la main il se frappa
la tte et la poitrine; Oh ! que mon sein est brlant (6)!
que mon cur est en flammes ! Matre, chantez encore
et je continuerai verser (7).Quand j'eus achev de boi
re, il reprit: Matre, vous tes plusieurs milles de la
route; je crains que vous ayez soif; mais je vais remplir
mon outre que voici et la porter devant vous. Fais,
lui dis-je. Il remplit l'outre et se mit me prcder en
sautillant (8) sans jamais manquer la mesure [du chant].

(2) r, (2) 1^*3 (3) tfjx-i (4) J.JL., contrefaire les


actes et les paroles d'un autre. (5) Tisane de grains ou de fruits.
(6) 0ijju>.|j (7) itJijt llj jjaj (8) jj^j ^aj - Dans le
membre de phrase suivant trad. ne sortant pas de la mesure (fisjj).
jjSB^SS^SSBBBSSS

115

Sitt que je m'arrtais pour reprendre haleine (1) il ve


nait moi et me demandait si j'avais soif. Je continuai
lui chanter le nasb jusqu' ce qu'il m'eut remis sur le
bon chemin. Partez, me dit-il alors, que Dieu vous gar
de et qu'il vous conserve les dons prcieux dont il vous
a combl (2) ! C'tait l le vu qu'il exprimait dans
son langage barbare (3). Je rejoignis la caravane.
Rasd, inquiet de mon absence, avait envoy ma recher
che dans le dsert des courriers cbeval ou [monts]
sur des dromadaires (4) ; sa joie fut grande quand il me
revit. {Prairies d'or*).

134. Prise de Constantinople par les Francs.

Les princes taient au nombre de trois : le doge des


Vnitiens (5). C'tait le matre des navires, bord des
quels ils montrent pour se rendre Constantinople. Ce
doge tait un vieillard aveugle, et lorsqu'il montait
cheval, on conduisait son cheval [par la bride]. Le se
cond s'appelait le marquis et tait chef des Franais. Le
troisime tait nomm le comte de Flandre (6) C'tait
celui qui avait sous ses ordres la troupe la plus nombreuse.
Lorsque les Francs se furent empars de Constantinople,
ils tirrent au sort afin de savoir qui en serait roi. Le sort
tomba sur le comte de Flandre. On renouvela Fpreu-
v e (7) une seconde et une troisime fois, et le sort se d
clara encore pour lui (8). On le proclama roi (9). Dieu
donne son royaume qui il veut et l'enlve qui bon lui
semble. (Kmil d'Ibn al-Air. B. de M.)

(D ri>_Jl*X (2) Littr. a revtu (3) (4)


(5) aUJI y-Sja (6) Baudouin IX, comte de"Flandre et de Hai-
au t ; le marquis tait Bonifaee de Montferrat. (7) pj&\ ijjlcl
(8) Trad. sortit sur lui. (9) jx JljsJI jjIaJI CySoj
i^Vj^ij jij, ^Jii\ jMJI a-j. jZ-iJ Uj*.j is-JJJ iP*iJ>\
'SJ.l) jJCiJ iUI j>jj\ JjUi ,y Jijz, l^le _U7 Ljl i! "j>J3jj JliiLsj
( *J&\ V Jj'oil
116

135. Deux potes la cour de Damas.

arr attendait la porte de 'Abdalmalik, pendant


que Ahtal tait auprs du prince. Les deux potes s'
taient attaqus (l)sans s'tre jamais rencontrs, arr,
ayant obtenu audience, salua et s'assit. Ahtal le recon
nut, arr, le regardant fixement (2) : Qui es-tu? lui
demanda-t-il. Je suis, rpondit Ahtal, celui qui ai em
pch ton sommeil et humili ta famille. C'est pour
ton malheur alors, rpliqua arr, qui que tu sois ! Puis
se tournant vers 'Abdalmalik : Prince des croyants,
dit-il, quel est cet homme 1? Pre de Haraza, rpon
dit le calife en riant, c'est Ahtal. Alors arr, le fixant
de nouveau: Dieu te confonde! s'cria-t-il, fils de la
chrtienne ! Tu as empch mon sommeil ; si je t'avais
oubli (3), cela aurait mieux valu pour toi. Tu as,
dis-tu, humili ma famille; maiscommentl'aurais-tu fait,
toi, issu d'un sang vou l'opprobre et la misre (4),
accabl sous [le poids de] la colre divine. Commandeur
des croyants, donnez-moi pouvoir sur ce chrtien.
Pas devant moi, rpondit le prince, arr bondit fu
rieux. Lve-toi, Ahtal, lui dit 'Abdalmalik, et suis
ton adversaire ; car il est,sorti furieux contre nous cau
se de toi.
Ahtal se leva et 'Abdalmalik dit un serviteur : Ob
serve ce qu'ils feront quand Ahtal se prsentera lui.
A sa sortie [du palais] arr appela son cuyer qui lui
prsenta un cheval noir; la menace la bouche, il mon
ta (5) l'animal, qui se cabrait sous lui. Cependant Ahtal,
ayant quitt le calife, s'attacha la porte, derrire la
quelle il demeura cach jusqu'au dpart de arr. Le
serviteur en rentrant raconta le tout 'Abdalmalik qui

(1) *l+> (2) jJI^j* j*ai. r.Jo (3) duc- c^j _>! pourmain
tenir le paralllisme avec som iei7. (4j &ill C'^rb c* cJb
(5) jooj Lfj.
117

s'cria en riant : Cet endiabl de. Garr est vraiment un


brave (1). Si le Cbrtien s'tait prsent lui, ma foi!
il n'en aurait fait qu'une bouche (2). d (Agn).

136. Combat singulier.

Plusieurs personnes bien renseignes parmi les habi


tants des villes frontires (3) m'ont racont qu'au mo
ment o le sige d'Hracle tait pouss avec vigueur,
et que les assigs taient accabls d'une grle de pier
res, de feu et de flches, la porte de la ville s'ouvrit, un
homme d'une beaut remarquable et revtu d'une ar
mure magnifique se montra aux regards attentifs des
Musulmans, et s'cria d'une voix retentissante (4) :
Troupes d'Arabes, voil assez longtemps que nous som
mes en prsence. Que l'un de vous, que dix, que vingt
des vtres viennent se mesurer contre moi! (5) Mais
personne n'osa bouger (6) avant d'avoir obtenu le con
sentement de Rasd qui, en ce moment, tait endormi,
et le Grec rentra dans la citadelle.
Ds que Rasd fut veill, et qu'il sut ce qui s'tait
pass, il manifesta son mcontentement et blma ses ser
viteurs de l'avoir laiss dormir. Mais on lui dit : Prince
des croyants, le silence gard par nos soldats aujour
d'hui ne peut qu'accrotre son impudence et l'exciter
revenir demain rpter son dfi (7). La nuit parut
longue l'mir, et il semblait attendre avec impatience.
Ds que la porte s'ouvrit et que le chevalier reparut,
Prononant le mme dfi, Rasd s'cria : Qui marchera

(1) ib-31 L> Ljj-\ JjIj (2) Trad. il l'aurait mang. - Voici com-
BKmt Ibn Dorad explique la signification du nom de Garr : j^ll
(<->>JI w J^_^ ^.il o Poul" Alitai V. 1 er vol. n. 129 - oU Jt-VI ^\
"j JOi^XSCll J-ljdVI jLIIj . *JJ*z>\j jJiiVI -J^. Ub
^ ""iji 0\ ) CnfiVl Hi^> '"Mai- Slij jlJftVI Jj-U- CilTIil Ji* "
'3 ) villes frontires. (4) ^au. (5) sjjU. . , "Ji T^
(6 ) Trad. personne ne sortit. (7) jjl a^j.
118

contre lui? Aussitt un grand nombre de gnraux


s'offrirent, et le prince allait en dsigner quelques-uns,
lorsque les troupes des frontires et les volontaires (1)
se prsentrent en foule la porte (2) de la tente. Rasd
en admit un certain nombre la dlibration, laquelle
assistaient aussi Mohallid, et Ibrabm al-Fizr. Ds
qu'ils furent entrs, ils lui dirent : Prince des croyants,
vos gnraux sont clbres par leur force et leur valeur,
ils ont acquis un grand renom sur les champs de ba
taille; si l'un d'eux marcbe contre ce barbare et le tue,
un tel triomphe n'ajoutera rien sa gloire; mais s'il
succombe, ce sera un coup faneste pour l'arme, une
brche qu'on ne pourra rparer (3). Quant nous, trou
pe de soldats obscurs, que l'mir dsigne celui qui sor
tira la rencontre de ce barbare, nous obirons (4).
Ce parti plut Rasd et obtint l'approbation de Mohal
lid et d'Ibrahm. On signala au prince l'un d'entre eux
qui sa valeur avait acquis une grande rputation sur
la frontire, il se nommait Ibn al-ourz. Es-tu prta
combattre (5) ? lui demanda l'mir. Oui, prince, r
pondit-il, et je prie Dieu de m'assister. Rasd voulut lui
faire donner un cheval, une lance, un sabre et un bouc
lier ; mais il lui rpondit : Prince des croyants, j'ai plus
de confiance (6) en mon [propre] cheval, et cette lance
est plus solide entre mes mains; quant au sabre et au
bouclier, je les accepte. Quand il eut revtu son armure,
Rasd le fit approcher, lui dit adieu, et l'accompagna
de ses voeux. Le cavalier sortit escort de vingt volon
taires et descendit dans le vallon. Le champion grec (7),
aprs les avoir compts un un, leur cria : Nous tions

(1) p^Ui (2) (3)a^v*j;


(4) Le j,VI UcS" a le mme rcit. Les volontaires y sont plus loquaces :
Jj ^Jfrb j & JCS kit) Ol CtC*jU Jy\ i\j CM . jatj
J'y. Jj ;iJ
t- 'j J'y. Vj ius c^ji ^ ^ .. uii ^ j>j
. U. L J-JI ^J JS" *^ *{ J-J jJI 9fJ>J >Jj jL_JI j
(5) Trad. sortiras-tu ? (6) ..,i_, jJjl Ul !j) !>UI, l'tran
ger, le barbare.
119

convenus de vingt hommes et vous en avez ajout un de


plus; mais peu m'importe (1). On lui rpondit qu'un
seul homme s'avancerait contre lui.
Lorsque Ibn al-ourz se fut spar de son escorte (2),
le barbare le considra attentivement, tandis que les
Grecs, du haut de leurs remparts, avaient les yeux fixs
sur leur compatriote (3). Le Grec dit alors son adver
saire : Veux-tu rpondre sincrement ma ques
tion? Soit (4), fit le Musulman. Je t'adjure au
nom de Dieu, n'est-tu pas Ibn al-Gourz ? Par le
ciel, c'est moi-mme, et je suis ton homme (5). Un
[soldat] tel que moi, reprit l'autre, peut te tenir tte.
Ils se mirent en garde (6) et fondirent l'un sur l'autre,
la lance en arrt. Le combat se prolongea longtemps;
leurs chevaux pouvaient peine les porter, et ni l'un ni
l'autre des deux champions n'avait encore reu une gra-
tignure. Alors ils plantrent leur lance en terre, l'un
du ct de son escorte (7), l'autre du ct des remparts;
puis ils tirrent leur sabre. La chaleur tait extrme,
et les chevaux haletaient puiss. Ibn al-ourz porta
son adversaire un coup qu'il croyait dcisif (8) ; mais
l'autre le para, grce son bouclier (9) de fer qui rson
na avec un clat terrible (10). Le Grec riposta, et son
pe pntra dans le bouclier d'Ibn al-Gourz ; ce bou-
cliertait [en cuir] du Thibet, et le barbare craignit qu'en
s'enfonant [la pointe de] son pe ne s'mousst. Au
moment o chacun d'eux dsesprait de vaincre son ad
versaire, Ibn al-ourz prit la fuite, au grand dsespoir
de Rasd (11) et des Musulmans. Dj les Grecs chan
taient victoire; mais ce [n'jtait [qu'june feinte de la
part d'Ibn al-Gourz. Son adversaire le poursuivit, et

(1) ^J, y. (2) Trad. spar d'eux. (3) ^a-La


(4 ) ' (5) dl) yiT (6) l^iU. Jliii (7) *U*l>%
(8) /S\i j3 ii\ "J> j/ (9) Trad. il le para et (car) son bouclier
tait en fer "(10) JLa o>a iXl ^ ( 1 1 ) Tl'a d - 11 s'enfuit
et la tristesse envahit aron.
120

tandis qu'il s'avanait le bras lev, Ibn al-ourz le


frappa avec une telle violence qu'il lui fit vider les ar
ons (1); alors il fondit sur lui et, avant qu'il et mordu
la poussire (2), il lui spara la tte [du tronc].
(Prairies d'or. B. de M.)

137. Les singes et l'or.

Un navire qui faisait le trajet de 'Omn Sauf se per


dit. Une dizaine d'hommes seulement se sauvrent dans
la chaloupe, et le vent les porta sur une le qui leur tait
absolument inconnue. Jets sur le rivage, ils y demeu
rrent le reste du jour, dans l'accablement o les met
taient les terreurs et les souffrances qu'ils avaient
prouves. Enfin reprenant courage, ils parvinrent
tirer la chaloupe sur la plage et y passrent la nuit. Le
matin, s'tant avancs dans l'le, ils y trouvrent de
l'eau douce, un sol frais et ombrag (3), des arbres touf
fus chargs de fruits, des bananes en quantit, des can
nes sucre. Ils n'y virent point [trace] d'hommes. Aprs
avoir discrtion mang (4) de ces fruits et bu de cette
eau, ils revinrent la chaloupe (5), la tirrent loin de
la mer et l'tayrent (6) avec des pices de bois (7). A
l'aide de feuilles de bananier et d'autres arbres, il lui fi
rent un abri contre le soleil, et s'arrangrent pour eux-
mmes un lieu de repos son ct.
Cinq ou six jours aprs, voici venir une troupe de sin
ges, qui s'avancent prcds par un des leurs, gros et
grand. Ils s'arrtent en face de la chaloupe. Les gens
effrays s'y rfugient. Mais les singes ne leur font aucun

(1) o-j i>-\ (2) Trad. le corps fut arriv () terre. Compa
rez la fin de ce rcit avec le combat des Horaces et des Curiaces dans
Tte-Live. (3) le mot st^t dsigne un terrain ferti.e et
bien arros. (4) . . >0 * jj^xl li*ljtf\J (5) ,_yl3, cha.oupe,
canot. Voy. nos Synonymes arabes. n 445. (6) ij.0L,
(7) Trad. avec du bois.
121

mal. Le chef de ces animaux prend place, les expdie (1)


droite et gauche comme un gnral d'arme (2).
Puis ils reviennent lui, se font des signes, comme gens
qui se racontent quelque chose, et, le soir venu, ils se
retirent.
Les naufrags (3) taient en grand moi, craignant d'
tre tus par les singes. Toute la nuit ils rvrent des
moyens de salut : dnus de provisions, ignorant la rou
te suivre, leur situation tait dtestable, et ils ne
voyaient aucun moyen de s'en tirer. Le matin, un singe
vint seul rder autour d'eux, s'en alla, revint avec un
compagnon qui faisait signe en montrant quelque cho
se. Je suivis les singes, dit l'homme, qui a fait ce rcit
au marin de qui je le tiens, jusqu' ce que je les vis entrer
dans le fourr (4). L j'eus peur, et je m'en retournai;
une bonne partie du jour tait coule, quand je rejoi
gnis mes compagnons. Il me questionnrent et je leur dis
la chose.
Le lendemain, la troupe entire revint comme la pre
mire fois. Le chef s'assit non loin de la chaloupe et ex
pdia s,es camarades de la mme manire. Bientt aprs,
deux singes revinrent, portant chacun des morceaux d'or
trs pur qu'ils jetrent devant lui. Puis se rassemblant
tous, ils se firent des signes et disparurent. Descendant
terre nous ramassmes l'or. Il tait d'une puret par
faite, formant comme de grosses racines (5). La joie que
cet or nous causa nous fit presque oublier les dsagr
ments de notre situation. Le matin, un singe revint
encore tourner autour de la chaloupe. Lorsqu'il s'en re
tourna, je le suivis travers l'paisseur du bois (6). En
jtjH. (^) Trad. comme un gnral expdie ses hommes
(3 ) j.j\ " (4) kjiM (5) }U)I JjlhJI (6) ...&*
kjJI j l Jl- - Nous avertissons que les rcits des Merveilles des
Indes sont dans le genre des 1001 Nuits et mritent la mme crance,
^'auteur, ancien capitaine au long cours, dont le nom nous est inconnu, a
recueilli ces contes de la bouche des marins et les a reproduits, tels qul
les avait reus. Le livre a t compos dans la l 1'0 partie du X m sicle
d e J.-C.
122

sortant du fourr, je me vis dans une plaine dont le sol


tait noir et sablonneux. Le singe, devant moi, se mit
creuser la terre. Je m'arrtai et me mis creuser
comme lui ; et voil que je trouvai des racines d'or
entrecroises [comme les mailles d'un filet], et je ne
cessai cVen,arracher jusqu' ce que mes doigts furent en
sang (1). Ramassant ce que j'avais enlev, je l'emportai
et retournai sur mes pas. I/paisseur du fourr (2) fut
cause que je m'garai. Je grimpai sur un arbre o je pas
sai la nuit. Au jour, les singes se montrrent; quand ils
m'eurent devanc je les suivis, jusqu'au moment o de
loin j'aperus la mer. Alors, cach dans les branches
d'un arbre, j'attendis leur dpart qui eut lieu la nuit,
je redescendis, et pus rejoindre mes compagnons. Ils
m'accueillirent avec des larmes de joie: Nous ne dou
tions pas, dirent-ils, que tu n'eusses pri. Je leur con
tai mon expdition et jetai l'or devant eux.
Ce nous fut une nouvelle cause de douleur et de re
gret, de songer qu'au moment o nous acqurions la ri
chesse nous n'avions aucun moyen d'emporter notre
trsor. La chaloupe trop petite risquerait d'tre submer
ge si nous la chargions d'or; et d'ailleurs, quelle direc
tion prendre ? Malgr tout nous fmes tous d'avis d'aller
la plaine, d'arracher For et de le transporter prs de
la chaloupe, nous confiant pour l'avenir la volont de
Dieu. C'est pourquoi, profitant des jours o les singes ne
venaient point, nous allions ds le matin cette plaine,
et nous rapportions le soir l'or recueilli. Le prcieux m
tal (3) tait enfoui prs de la chaloupe dans un trou
[creus ce dessein].
Cela dura toute une anne, au bout de laquelle nous
avions runi une masse d'or extraordinaire (4), et d'une
valeur qu'on n'aurait pu dire. Pendant ce temps, les sin
ges venaient un jour, et ne venaient pas le lendemain.

(1) Trad. j'eus fait saigner ( mes doigts (2) ilUl


jyjAS (3) Trad. for "(4) ^ 'J*
Et nous avions pour vivre les fruits et l'eau de l'le (1).
Telle tait notre situation, lorsque nous arriva un navire
qui s'en allait vers cOmn ou Srf. Il avait essuy un
coup de vent (2); la mer l'avait envahi (3). L'quipage
avait jet tout le chargement (4) l'eau; la plupart des
hommes taient morts, entrans ou suffoqus sous la
violence des vagues. A la vue de l'le, les survivants (5)
voulurent y aborder ; ils n'en eurent pas la force et de
meurrent inertes. Cependant leurs yeux fixs sur la
terre nous aperurent avec notre chaloupe. Deux d'en
tre eux se jetrent Fau avec des cordes, s'efforant
de nous rejoindre. Et nous, voyant cela, nous nous jet
mes aussi dans la mer avec des cordes, et, les ayant at
teints, nous attachmes nos cordes aux leurs. Quand nous
les emes fixes terre, deux d'entre nous allrent au
navire; ils y trouvrent le capitaine, les matelots et les
marchands derni-morts (6) d'puisement, succombant
aux souffrances que leur avait infliges l'tat de la mer,
et la fatigue cause par la ncessit de vider l'eau
tandis qu'ils taient en pleine mer. Amenez-nous ter
re, dirent-ils nos compagnons, et prenez tout ce qui
nous reste d'effets et de marchandises. Tirez-nous
terre, frres ! dit aussi le patron (7), et prenez le na
vire pour vous en [toute] proprit. Les ntres (8) r
pondirent: Nous n'acceptons pas cela. Mais nous vous
mnerons terre et vous nous cderez la moiti du navi
re. Tous rpliqurent : De grand coeur (9)! Les con
ventions furent faites et solennellement jures. Nous
demandons une chose, dirent les ntres. Quoi 1?
C'est que nous chargerons la moiti du navire de ce qui
nous appartient, sans que personne ait rien y voir, ni
puisse nous faire aucune difficult. C'est con-

(1) Trad. et nous mangions des fruits et nous buvions de Veau de cette
' 6 ( 2 ) "tJ} * (3) -0 (4) iijr U -jr
C5 ) Trad. lorsqu'i/s virent l'le ils voulurent... (6) o^ll I^Lril
(7 ) j!! (8) LiUoI (9)'WjO*-
124

venu (1). [Bien entendu], reprirent les ntres a


[que] le chargement ne pourra ni endommager ni faire n
submerger le navire. C'est l, dirent-ils une irapru- v
dence dont nous avons prouv les inconvnients, et dont d
nous ne sommes pas quittes encore (1). Mais, au nom de s;
Dieu, arrachez ce peu de vie qui nous reste la fureur
des flots qui nous entourent . d
Nos compagnons, se jetant l'eau, revinrent terre. ti
En ce moment arrivrent les singes, qui, nous voyant p.
tirer [sur] le cable (3), s'empressrent de tirer avec nous, c]
et le navire aborda en un instant. Les malheureux s'- ce
lancrent vers la terre, avec une vritable passion, tant se
la mer les avait maltraits (4). Le matin venu, nous leur d<
montrmes l'endroit [o nous cueillions] des fruits. Ils ce
mangrent et burent et reprirent leurs esprits (5). Le ej
jour suivant, les singes tant revenus avec de l'or, nous ti
le donnmes ces gens-l, car nous en avions assez. de
Nous nous mmes charger d'or la moiti du navire qui bi
nous avait t accorde. Le patron chargea aussi d'or pl
l'autre moiti pour lui et les marchands. On s'approvi- et
sionna de ce que l'le pouvait fournir. Et quand vint tr
souffler un vent favorable, nous partmes, et nous arri- P
vmes au pays de l'Inde. Le partage fait, chacun prit ce m
qui lui revenait, et la part de chacun (6) fut d'un mil- pi
lion cent quarante-quatre mille mtqls. Depuis ce jour le
nous avons renonc la navigation. ro
{Merveilles de l'Inde. Tr. Devic.) re
ve
138. La mule et les lphants. la
^
Le calife Mansor se plaisait a runir des lphants
[dans ses curies], autant parce que les anciens rois fai
saient grand cas de leurs services, de leur valeur au J

(1) ^Cj (2) Trad. et dont ne nous sommes pas encore sau- <i*
vs. (3) j., d'o vient peut-tre le terme franais. Y. Remarques ^
sur les mots franais, etc. p. 62. (4) kSj^ H (5) Trad.
et leurs esprits leur revinrent (6) j^j fa ^ i!l
125

combat ou de l'attrait qu'ils ajoutaient leurs crmo


nies, que parce que leur allure rgulire et douce con
vient surtout ax souverains (1). Un secrtaire du
divan (2), homme que l'on recherchait pour ses connais
sances littraires et historiques, me racontait un jour,
Bagdad, qu'il avait achet une mule d'une beaut et
d'une agilit peu communes. C'tait sa monture habi
tuelle quand il vaquait ses affaires et aux devoirs de sa
place (3). Mais ds qu'elle rencontrait dans la rue des
chameaux de charge boVt (4), arabes, ou d'autre espce,
cette bte s'affarouchait, ruait et donnait un rude labeur
son cavalier (5). Cependant il fermait les yeux sur ce
dfaut, tant elle (6) tait agile et lgante, et d'ailleurs,
comme il tait lui-mme d'une taille et d'un embonpoint
extraordinaires (7), il n'aurait pu trouver une autre mon
ture. Je passais un jour, ajoutait ce personnage, prs
de la Porte de l'Arcade (8) sous le rgne de Moqtadir-
billah, au moment o l'on dressait et sellait les l
phants (9) destins transporter Lat ben cAl as-Saffr
et ses compagnons. Ce chef, qui s'tait rvolt con
tre (10) le sultan, venait d'tre fait prisonnier en Perse
par Monis. Tout coup je vis une file entire de cha
meaux bdht se disperser la vue des lphants et fuir ra
pidement sans couter la voix de leur conducteur, tant
leur pouvante tait grande. Ma mule, voyant cette d
route, se mit ruer ; elle se cabre (11) et me jette ter
re, comme une outre gonfle de vent. Les chameaux
venaient de se rfugier dans une ruelle sans issue (12) ;
la mule, aprs s'tre dbarrasse de moi, dans l'effroi
lue lui inspiraient les chameaux, pntre dans la mme

(1) Ui_^b ijiAI y ^->' ^'- Trad. un des crivains. - ,_ol,


littrature, connaissances littraires; ^.Ul ^.Gu xj^. connaissances histo
riques (3) fli_naZ'J *JW> 4 (4 ) chameaux de charge
>i\js. (5) |&u*. 1^45. Lf> ^b l= (6) . . . Jls if U. f
( 7 ) *ik. _m5j (8) JlUll ^1, (9) &tji Uill j*J JJj
Wllj ' (i0) ...j*,r> (li) l+Jte Jsjj (12) oji
ii^V.
ruelle. Les lphants y arrivent sur ses traces. Ds qu'el
le aperoit ces normes animaux, elle s'attache aux cha
meaux, se blottit au milieu d'eux, comme si elle avait
pass sa vie avec eux, et s'accroupit (1) avec la troupe
tout entire. Au mme moment je fus aperu et reconnu
par quelques passants. Un valet pntra [dans la ruelle]
pour ramener la mule; mais il ne put l'en faire sortir
qu'aprs que les lphants se furent loigns, et encore
ne voulut-elle sortir qu'entoure de plusieurs chameaux.
Je vous jure que, depuis ce jour, loin de les craindre, elle
s'est familiarise avec les chameaux (2) comme si elle
tait de leur espce, et il semble qu'elle trouve leur tail
le exigu, depuis qu'elle a vu la stature colossale (3) des
lphants. (Prairies d'or. B. de M.).

139. Climat de Syrie et d'gypte.

En Syrie, des vapeurs montent du sol, s'agglomrent


en nuages et se rpandent en pluies torrentielles. Ce cli
mat amollit le corps (4), mousse l'esprit et donne au
teint une grande puret (5). Cela est vrai surtout de la
province de Homs; les habitants s'y distinguent par leur
beaut et l'clat de leur teint ; mais le climat affaiblit
leur intelligence, lui enlve toute sa pntration (6),
altre les dispositions naturelles, les facults de l'esprit,
et ravit au jugement toute sa vigueur (7). Cependant,
malgr ces dsavantages, la Syrie est un pays verdoyant
et fertile, arros par des eaux abondantes, couvert d'ar
bres et sillonn de rivires (8), un sol bien cultiv et

0.) Jij (2) JiVI cill (3) . .;.J>a >s


(4) j.L^.VI Jhjt ( 5 ) IjJVIJuoj (6) ^.jis Comp. ce pas
sage du gographe Maqdis : zJUs?\ li S^-aJI Jl j^. iU j-s -tf 3T
Cb i> j-t>s&j <.<a; .flU Ji lsUa (7) sj_,2)I *i^> ^^JSj
(8) ijl^jl cii_,h\j- Cette description est cense faite au calife 'Omar, deuxi
me successeur de Mahomet.
127

prospre. C'est la patrie des prophtes, le pays ou s'l


ve Jrusalem (1), la ville d'lection, le pays o vcurent
les plus nobles cratures de Dieu, les dvots les plus aus
tres, et ses montagnes ont t l'asile des [plus saints]
anachortes (2).
L'Egypte est un pays plat et dprim (3), c'est l'anti
que patrie des Pharaons et le sjour des tyrans. Malgr
les avantages qu'il doit son Nil, il mrite plus de blmes
que d'loges. Son climat (4) est lourd et d'une chaleur
excessive, quoique peu nuisible; il rend le teint ml (5)
et l'esprit lent. C'est une mine d'or, de pierres prcieu
ses, d'meraudes (6) et de richesses de toutes sortes, un
sol riche en moissons et en palmiers mles (7). Mais le
climat nerve (8) le corps et noircit la peau. On y vit
longtemps. Les Egyptiens sont astucieux, fourbes et en
clins la bassesse, la mauvaise foi et la ruse. En un
Qiot, c'est un pays o l'on s'enrichit, mais o l'on ne peut
pas se fixer (9) cause des troubles et des dsordres qui
Qe cessent de le dsoler. (Ibid. B. de M.)

140. Rivalit d'infortune.

A la bataille de Badr succombrent 'Otba, fils de


Ub'a, Saba fils de Rabf a, et Wald fils de 'Otba.Hind,
fille de'Otba, exhalait sa douleur en vers (10), quand elle
a Pprit que Hans promenait sa litire la runion (11)
cle 'Okz o elle talait devant les Arabes la perte de son

Pre 'Amr et de ses frres Sahr et Mo'wia (12). Elle


a ssistait l'assemble dans une litire surmonte d'un

(1) La Syrie comprenant galement la Palestine (2) cu-i-t^


)} *b> -by (4) .j^l (5) oijJVI jafetS (6) a>J
f 1 J* palmier mle, plur. Jusl (8) j.l_=.VI J-J
Trad. non un pays de sjour (10) ^jj cUl
_r~y. (12) C'est le sujet du Divan de Hans, dit par le P. L.
L Qeikho S. J.
128

drapeau ; elle pleurait ses morts et s''criait : Parmi les


[filles des] Arabes en est-il une plus malheureuse que
moi 1? Et les Arabes s'inclinaient devant sa douleur.
Quand le malheur frappa Hind son tour (1), informe
des prtentions de Hans (2), elle se dit : Et moi, ne
suis-je pas plus malheureuse'? Aussitt elle donna or
dre de surmonter sa litire d'un drapeau, et assista la
foire de cOkaz, rendez-vous des Arabes (3). Approchez,
dit-elle, mon chameau de Hans. On lui obit (4). Quand
elle fut tout prs : Qui es-tu, ma petite sur 1? lui de
manda Hans. Je suis Hind, la plus malheureuse des
[filles des] Arabes. On m'a dit que tu revendiques ce ti
tre. Qui pleures-tu? Je pleure 'Amr et ses deux fils
Sahr et Mo'wia. Et toi, qui pleures-tu?Mon pre
'Otba, mon oncle aba, et mon frre Walcl (5).
(Agn)

141. La fiance ddaigneuse.

Hans fut demande en mariage par Dorad fils d'as-


Simma. [Ce guerrier], s'ta.nt adress au pre de la jeune
fille, fut accueilli avec gards : Sois le bienvenu, pre
de Qorra, ta noblesse dfie toute contestation, tu es le
coursier gnreux dont nulle main ne touche [impun
ment] les naseaux; un chef comme toi ne saurait voir sa
requte rejete, mais cette fille n'a point la docilit de
ses compagnes (6): je vais lui transmettre ta demande, elle
dcidera! Le pre entra alors chez sa fille et lui dit :
Hans, le plus vaillant guerrier de Hawzin (7), le chef
des Bano osam, Doraid, est venu te demander en

(1) c~u> C^s-o (2) Trad. et quand elle eut appris cela.
(3) Trad."ow se runissent les Arabes. (4) Trad. et ils (le) firent.
(5) cfV) lajj ^-Jlj J>"*- ^Js Js"> v^i^jij -ulj ^ aJ^II Jlii.1 >'
( jjji ' (6) lAjjil ^ [* j ;_^| ji^j (7) oj^u-jb
C -Su 5 #1 ) H o* v^* J*J JJ* l^f jL "
129

mariage (1); tu le connais [et tu peux rpondre].


Pre, dit Hans, penses-tu que je refuserai les fils de
mon oncle,, la taille svelte comme la lance (2), pour -
pouser un vieillard de osam, [qui sera] cadavre aujour
d'hui ou demain 1? Or Dorad avait suivi le dialogue (3).
Le pre vint le trouver et lui dit : Ma fille t'offre ses
excuses; plus tard sans doute nous la dciderons. Mais
Dorad rpliqua: J'ai tout entendu ; il sortit furieux et
composa contre Hans une [violente] satire. Interroge
si elle n'avait pas l'intention de riposter : Non, dit-elle,
je n'aggraverai point mon refus par des injures.
(Md.)

142. Le meilleur des frres.

Hans vint [un jour visiter] cAsa (4); elle portait le


cilice [de deuil], avait la tte rase et [casse] de vieil
lesse se tranait pniblement [appuye] sur un bton.
Pourquoi, Hons, lui dit la mre des croyants (5),
portes-tu le cilice? L'islam le dfend. J'ignorais
la dfense, dit Hans. Qui donc t'a fait adop
ter un tel vtement '? -. La mort de mon frre
Sahr (6). Il t'a donn sans doute des marques ex
traordinaires de dvouement 1? Raconte-moi cela.
Tu jugeras. Ecoute : mon mari tait un dissipateur; il
perdit au jeu des flches (8) tout son bien, de sorte que
nous fmes rduits la misre. Alors il voulut s'expa
trier (8) ; je lui dis : Attends, je vais parler mon frre

(1) It-Jii-, demander en mariage. Voici comment Ibn Dorad explique le


nom du chef araba : : ^U^l ^ Jij cS^S ,sji\ ajiVIj ijil Jjv-a"
'J^r Uljj J-jH . fj&j y jy U _3jJVIj Mijall S^jl cn!l
J^y \S\ Jjls J^o Jtfj -~aSllj Ul)l iUlj -l~V| 0*
(2) ,-UJI Jly> Ji* (3) l^ly (4) La veuve du Prophte.
(5) Titre donn cAsa. (6) Qui le mritait. Son attachement pour
son frre Mo cwia et sa sur Hans fut pouss jusqu' l'hrosme. On le
verra par les dtails qui suivront. (7) ^(oSll, jeu des flches.
() Trad. il voulut partir.
9
Sahr. Je lui avais peine expos notre triste situation,
qu'il me donna la moiti de son bien (1). Mon mari alla
jouer cet argent, le perdit et nous restmes ne possdant
plus rien. Je retournai l'anne suivante chez Sahr, je lui
racontai notre malheur et j'en fus traite avec la mme
gnrosit (2). Mon mari ayant encore tout dissip, Sahr
en agit de mme avec nous deux reprises diffrentes.
Enfin sa femme le prit Fcart (3) et lui dit vivement :
Le mari de Hans est un joueur, un dissipateur etfrn.
Puisque tu veux absolument partager avec eux, donne-
leur ce,que tu as de moins bon. Le meilleur et le pire sont
gaux entre les mains de ce prodigue. Mais. Sahr r
pliqua :
Si je meurs, Hans dchirera so7 voile et revtira
[pour la vie] le cilice (4)!
Puis faisant deux parts de ses biens., il m'en adjugea
la meilleure. Aussi sa mort ai-je pris ce vtement de
deuil, et j'en atteste Dieu, je ne ferai pas mentir la pr
diction de mon frre . (Ibid.)

143. Une douleur inconsolable.

Le calife 'Omar dit un jour Hans: Pourquoi tes


yeux sont-ils ensanglants (5)1 Elle rpondit : A force
de pleurer sur les princes de Modar (6). Mais, reprit
le calife, ils sont dans le feu. Donc, rpliqua la po
tesse, je dois les pleurer plus que jamais; je les pleurais
pour la revanche, je les pleurerai pour le feu (7).
Sous le mme calife, Hans, aprs son plerinage, vint

(1) tfU'>-ii (2) disi ji^. J su (3) v


(4) Vers :
lajI-U Ji. CjSiS\j lAjUi zXj* i^aAft jij
Ce qui est confirm par le trait suivant : ^J\ jia V U*II et l J-3
ji-^a J; cJile Sij laii- j^j JCj uAj\ Xijii-j' C^Jb <J>_li>'1iiJI is'\ji v>t>>JI
. . .UjUi. (5) iLp 'Xf y.J>\ \f (6) Il s'agit de ses deux
frres. (7) Les deux mots mis en italiques doivent rimer en arabe.
131

n, Mdine, portant le costume des anciens Arabes (1).


la c Omar avec quelques-uns de ses compagnons alla la voir et

at la trouvant vtue, comme on le lui avait signal, il lui a-


ui dressa des reproches : Le ton de vos vers n'est pas con-
ae forme l'islam, et ceux que vous pleurez, morts dans le
ir paganisme, alimentent les flammes de l'enfer. Tu
:S. me blmes, reprit Hans, voici ma rponse tes repro-
t : ches. J'coute, dit le calife, et aussitt elle improvi-
. sa (2) une lgie (3) sur ses deux frres. 'Omar fut sub-
e- jugu par cette mle posie: Laissons-la, dit-il ses
it compagnons; cette douleur est inconsolable (4).
a- (Ibn al-Arab.)

144. La vie au dsert.

Mo'wia s'tait pris de querelle, [la foire de] 'Okz,


avec Hsim (5) fils de Harmala de la tribu de Morra.
j Qu'il me sera doux, dit Mo'wia, d'entendrele chant des
pleureuses sur ton cadavre (6)! Qu'il me sera doux, r
pliqua Hsim, de couper ta longue chevelure! Or
Mo'wia avait des cheveux naturellement onctueux et lui
sants (7), comme s'ils taient enduits d'essences [aroma
tiques]. Quelques jours aprs, le jeune chef prparait une
razia (8) contre Hasim. Sahr, son frre, l'en dtourna :
Si tu pars, lui dit-il, je crains que ta chevelure ne s'em
barrasse dans les pines des acacias (9). Mo'wia, sourd
a cet avertissement, se dirigea a vec ses cavaliers de So-
am(10) vers [le territoire des tribus de] Morra et de
azra. Quand il parvint au pays des Morrites, dans un

(1) iJI le mot iaU-, littral, ignorance, dsigne les temps qui
ont prcd l'apparition de l'islamisme. (2) (3) Lisez-
j l. dans le Divan d , al-Hansd,'p.61, ou dans la belle traduction du P. de Cop
ier S. J.. p. ] 42. (4) Hans obit pourtant et se voila. Mais elle
c ntinua chanter ses frres. (5) Trad. il y avait eu des paroles
jl *"fre... et entre... (6) iX^,x Ufc (7) ts ^ikS j*jJI cJl
s .) i'e une razia. (9) l^c, sorte d'acacia. (10) Il
t ait de la tribu des .
132

endroit appel Hawra, il vit sa gauche un oiseau et


une gazelle. Dconcert parce prsage (1), il ramena ses
guerriers. Hsim en fut averti : C'est la peur, dit-il,
qui l'a fait reculer! L'anne suivante Mo'wia reprit la
campagne (2). Mais arriv au mme endroit, il aperut
sa gauche un corbeau (3) et une gazelle. Effray (4)
il revint [sur ses pas], congdia ses guerriers et ne gar
da avec lui que 19 braves.
Ne songeant nullement combattre, la petite troupe
rencontra une flaque d'eau (5) et tout prs une tente. Une
femme tant sortie sur leur appel, ils lui demandrent
quelle tribu elle appartenait. Je suis, repondit-elle, de
la tribu de Gahna, allie aux Bano Morra. Cependant
ils abreuvrent [leurs montures]; la femme en profita
pour aller avertir (6) Hsim de la prsence de ses enne
mis, indiquant [exactement] leur nombre: Si je ne m'a
buse, ajouta-t-elle, Mo'wia est avec eux. Mo'wia
avec 19 guerriers ! Tu es aveugle, s'cria Hsim, ou tu
penses m'en faire accroire. Je [ne] dis [que] la v
rit. Veux-tu que je te les dcrive un un (7) 1? Je le
veux bien (8). J'ai vu un jeune bomme trs corpu
lent, la longue chevelure (9), au visage prvenant, au
vaste front que son casque ne recouvre qu' moiti (10);
son cheval porte une toile au front (11). C'est Mo
'wia et sa jument amm. Prs de lui tait un ca-
valierauteinthal(12), un pote, qui rcitait des vers (13)
ses compagnons. C'est Hoff, fils de 'Oman'.
Un troisime ne quittait pas le milieu de la troupe et on
levait la voix pour lui parler. C'est 'Abbs, le

(1) U-> j& (2) _,ijc (3) Surjet, Jij etc. Cft\ nos
Synonymes arabes, n430. (4) (5) u
(6) j^il cjli jll cl-il (7) Trad. homme homme ,
(8) ja (9) tjjl Sur la signification de ;> Gfr. jJI
n os 223 et 1606. (10) Trad. son front sort de dessous son casque.
(11) >i, jM, cheval ayant au front une toile ou sjfc (12) jjj,
oVl - Dans ce dialogue ne pas oublier de mettre partout le verbe Ja
(13) Jjtijl rciter des vers ...
133

sourd. Un quatrime, qu'ils appelaient Abo Habib,


recevait de tous des marques de la plus grande dfren
ce (1). C'est Nobasa. . Puis un vieillard, por
tant [aux tempes] deux tresses de cbeveux (2) ; il disait
Mo'wia : Je t'en conjure, ne t'attarde pas davantage
[en cet endroit]. C'est c Abd al-'Ozza, mari de Han-
s, la sur de Mo'wia, dit Hsim, et convoquant (3)
ses guerriers il partit [ leur tte].
On prtend que le [cbef ] Morrite ne voulut attaquer
ses adversaires qu'avec un nombre gal [de cavaliers] de
sa tribu. Les Solamites ne s'attendaient rien quand
l'ennemi parut et fondit sur eux. Ne les attaquez pas
nomme nomme, crie aux siens [le pote] Hoff; leurs
chevaux sont frais, les ntres barrasss parla marche;
le choc serait leur avantage. On escarmoucha (4)
quelques instants. Hsim et son frre Dorad cherchaient
des yeux Mo'wia. Hsim l'aperut et comme il relevait
de maladie (5), il dit son frre : Je suis encore souf
frant; si Mo cwia m'aperoit, je crains de ne pouvoir (6)
soutenir son attaque. Simule donc la fuite (7), et nous le
prendrons entre nous deux. Ainsi fit Dorad. Mo'wia
vola sa poursuite; quand apercevait derrire lui H
sim, il [se retourna contre lui et] aprs quelques passes
le dsaronna (8) ; mais il fut lui-mme grivement bles
s au ventre par la lance de son adversaire. Dorad,
croyant son frre tu, revint sur le Solamite et l'acheva
coups de sabre (9). Mo'wia fut enterr Liya prs de
Hawra, [sur le thtre du combat]. Hoff, voyant son
chef mort, s'cria : Que Dieu prenne ma vie, si je ne le
venge ici mme! et tombant sur Mlik, chef de la tribu
de Fazra, il lui fit mordre la poussire.
Cependant amm, la jument de Hsim, s'tait jete
dans les rangs (10) des Solamites, qui s'en emparrent,

(1) \'Jy i! iil (2) llnii (3) ... . j cSiU


(4) i^-si " (5) y Qsu 0 ir (6) .. .il JS J
0) ii jkz~\ (8) Ci ^iji (9j rad. il le tua par le glaive.
00) jUs- C-U-Sj .. .oi.
croyant qu'elle appartenait Mlik, tu par Hoff. Ils
revinrent [au campement de Solam] et, se rendant chez
Sahr, ils le salurent (l). Il leur rendit le salut (2) et
leur dit: Qu'est devenu Mo cwia(3)? ail est
mort! Quelle est cette jument? Nous avons
tu son cavalier. Alors vous avez veng mon frre !
car c'est la jument de Hsim. Et Sahr pleura sur Mo'-
wia. On le pressait de faire une satire (4) contre les Mor-
rites : Non, s'cria-t-il, l'heure est trop solennelle pour
des invectives; et pourtant, si je ne me dominais, je m'a
bandonnerais aux transports de la colre !
Survint [le mois sacr de] Ragab. Alors Sahr, mon
tant Samm, se dirigea vers les [tentes des] Bano Morra.
Quand il fut en vue (5), Hsim, qui souffrait encore du
coup de lance (6) de Mo'wia, dit aux siens: Voici Sahr,
accueillez-le courtoisement (7).'Qui a tu mon fr
re? demanda Sahr. Tous se turent. A qui appartient
la jument que je monte (8)? L'assemble continuant
se taire, Hsim lui dit: Viens, Abo-Hassn (9), jet
rpondrai. Eh bien? Si tu perces [de ta lance]
Dorad ou moi, tu seras veng. L'avez-vous enseve
li? reprit Sahr. Oui, dans un double linceuildu prix (10)
de 50 jeunes chamelles. Montrez-moi sa tombe.
On l'y conduisit. A sa vue, le guerrier ne put matriser
son motion, et [comme les Morrites paraissaient sur
pris]: Ne mprisez point mes larmes, s'cria-t-il, car
j'en atteste Dieu! depuis mon enfance je n'ai pas pass
une nuit sans tre arm ou pour la dfense ou pour

(1) Style direct. (2) Style direct. (3) Trad. qu'afait


Mo'wia ? (4) Trad. sa tribu lui dit : invective Vil. . ! La mme
ide se retrouve dans une igie sur son frre :
U l^y jJy><M 1 J l*j ^iU ^j\j> Vl J>2-7
. . UiJI ^ olj S^ij^^i^ Si jl >i!l J..I
(5) Trad. quand ils le virent. (6)" ^j, coup de lance. Trad. du coup
dont l'avait perc... Verbe et nom doivent tre de la mme racine, contraire
ment au franais. {1) Ijji il ojjb- (8) Trad.qui [est]
sous moi. (9) Surnom de Sahr. (10) Du prix se rend simp
lement par la prposition ,_,.
135

l'attaque (1). Mais depuis la mort de mon frre, je n'ai


plus got la douceur du sommeil (2).
L'anne suivante, Sahr, mont sur Samm, ouvrit la
campagne (3) contre les Morrites. [Comme il prcdait
seul sa colonne], il rflchit que, si Ton reconnaissait l'
toile de Samm, il serait trahi et l'ennemi averti de se
mettre sur la dfensive (4), et il teignit en noir le front
ainsi que les jarrets (5) de sa monture. Arriv prs du
campement, il fut aperu par la fille de Hsim, qui, s'ad-
ressant Doraid [,coucn l'entre de la tente], lui dit :
Mon oncle, o est [maintenant notre jument]Samm?
Chez les Bano Solam. Voyez comme cette cava
le lui ressemble. Dorad se redressa (6) : [Mais], dit-il,
cette jument est d'un seul poil (7); Samm a l'toile et
les balzanes (8), et il reprit l'attitude du repos. Sou
dain les cavaliers [Solamites] firent irruption. Il y eut
une mle : Sahr pera Dorad de sa lance et infligea aux
Morrites une sanglante dfaite (9). (Agn).

145. Le gouverneur de Homs.

Un jour, les habitants de Homs vinrent chez cOmar se


plaindre de Sa cd-Ben- cAmir, leur gouverneur, et de
mander sa revocation. 0 mon Dieu, dit le calife, ne d
mens pas en ce jour la bonne opinion que j'ai conue de
cet homme! Puis il permit aux dputs d'exposer leurs
griefs (10). Sa'd tait accus de ne se prsenter ses
administrs qu'aprs le lever du jour, de n'accorder au
cune audience (11) quand la nuit tait venue, et de

(1) ^jll^jl (2) j.^jA' (3) |>


(4) Trad. ils se prpareraient. (5) l+Uoe ij^, (6) Cil?- jy^l
(7 ) cheval d'une seule couleur. (8) atw cheval qui a les bai
gnes. (9) Alors il pronona ces vers :
"Sa* Ji j-y ii.jj -Uji J| jSSj
jM u-"l Ji* J cSjj \'ja-yj *Ct jf^iii -08j
"'us tard Hsim succomba galement sous les coups d'un guerrier ami de
Solam. (10) Trad. ce passage et les suivants en style direct :
. . . JB (11) JU< 10*1 v-=i V.
136

rester chez lui un jour entier chaque mois. 'Omar le fit


Tenir (1), le mit en prsence des plaignants (2) et leur
fit rpter l'accusation (3). Sur le premier chef, qui tait
de ne s'occuper d'affaires qu'aprs le lever du jour, Sa'd,
somm par le calife de se justifier, rpondit en ces ter
mes : Emir des croyants, je n'ai pas de serviteur chez
moi, il faut donc que je ptrisse moi-mme ma pte, que
je la laisse lever (4) et que je cuise mon pain; puis je fais
mes ablutions et je m'occupe des affaires publiques. A
l'accusation de (5) ne pas donner d'audience la nuit ve
nue, il rpondit : C'est un point sur lequel j'aurais d
sir ne pas m'expliquer : ma nuit tout entire appartient
Dieu, et ma journe au peuple. Que lui reprochez-
vous encore? demanda 'Omar. Un jour par mois,
dirent les envoys, il reste enferm chez lui (6)!
C'est vrai, rpliqua Sa'd; comme je n'ai pas de servi
teur, c'est moi-mme qui lave mes effets (7) et les fais s
cher ; cette besogne me conduit jusqu'au soir. Dieu
soit lou ! s'cria 'Omar, tu as justifi la bonne opinion
que j'avais de toi. Habitants d'Emse, estimez-vous heu
reux d'avoir un pareil gouverneur
[En congdiant cet agent], il lui donna mille dinars
pour subvenir ses besoins (8). La femme de Sa'd, [en
voyant cette somme], dit son mari : Maintenant que
Dieu nous a rendus riches, tu ne te serviras plus toi-m
me (9). Il vaut mieux, rpliqua-t-il, donner cet ar
gent ceux qui en ont plus besoin que nous. Alors,avec
l'assentiment de sa femme, il le rpartit en plusieurs
parts, appela un homme de confiance et lui dit : Porte
cette part un tel, celle-ci un tel, qui est orphelin, cet
te autre tel pauvre, et ainsi de suite, jusqu' ce qu'il
ne restt qu'une somme modique qu'il remit sa femme,

(1) Encore style direct : "Jp : M ? ( 2 ) i^J


(3) Trad. et leur dit ; que lui reprochez-vous. Ils dirent : il ne sort pas...
(4) (5) Style direct. - 5 donner audience.
(6) Trad. un jour par mois il ne sort pas vers nous. (7) dti
(8) Trad. subviens ... (9) 4xa>j. 0 a jil UUt-l
en l'autorisant la dpenser (1); puis il continua s'oc
cuper des soins du mnage (2).Ne m'as-tu pas donn cet
argent pour nous acheter un esclave ? lui demanda sa
femme.'Garde-le, reprit Sa cd, tu recevras [bientt]
des [gens] plus ncessiteux que toi.
{Prairies d'or. B. de M.*)

146. Austrit d'Abo Bikr.

Abo Bikr surpassait tous les Musulmans par son


austrit, la simplicit de sa vie et de son extrieur, et sa
frugalit. Durant son califat, il ne porta qu'une simple
tunique (3) et un manteau. Un jour il reut les chefs des
plus nobles tribus arabes et les rois du Ymen. Ceux-ci se
prsentrent vtus de riches to ffes en soie raye (4),de man
teaux surchargs de broderies d'or (5), et une couronne sur
la tte; mais la vue de ce calife la mise si pauvre (6),
tonns de ce mlange de pieuse humilit et de gravit
imposante, ils suivirent son exemple et renoncrent
leur fastueuse parure (7). Au nombre de ces rois du Y
men se trouvait Do'l-Kil' (8), prince himyarite, en
tour de sa famille et de mille esclaves, le front par
d'une couronne, et vtu d'toffes d'un grand prix. Ds
qu'il remarqua l'humble accoutrement d'Abo Bikr, il
se dpouilla de ses riches vtements et se conforma si
exactement au genre de vie du calife, que des gens de sa
tribu le rencontrant un jour dans un march de Mdi-
ne, les paules couvertes d'une peau de mouton, et lui
reprochant de les dshonorer, par sa mise, aux yeux des
Mohgir, des Ansars (9) et des [autres] Arabes, il leur

(1) Style direct : il dit : dpense... (2) aie


(3) Ui (4) toffe en soie raye (5) J*j)lj Jill
(6). . . y,utl & j_U> j U l,jul, Oi " (7) Litt'r. ils dpouill
rent ce qui tait sur eux. (8) ^1 ) ^fcdl ji
( cri ) iibtrfl (9) Premiers compagnons et auxiliaires de
Mahomet.
rpondit : Voulez-vous donc que je sois, au sein de l'is
lam, un orgueilleux tyran (1) comme je l'tais dans
l'[ge d'Jignorance ? Non, de par Dieu ! La vraie dvo
tion (2) repose sur l'humilit et le renoncement aux biens
de ce monde. C'est ainsi que l'orgueil et la vanit firent
place la simplicit et la modestie chez tous les rois
qui abordrent Abo Bikr.
On raconte que ce calife fit venir un jour Abo Sofin,
fils de Harb, dont on lui avait signal une action [bl
mable], et l'apostropha avec vhmence (3), tandis qu'A-
bo Sofin se confondait en marques de respect et d'humi
lit. Sur ces entrefaites arrive Abo-Qohfa; surpris des
cris pousss par son fils, il demande un officier qui
s'adressaient ces bruyantes apostrophes (4). Apprenant
que c'tait Abo-Sofin," il s'approche d'Abo Bikr et
lui dit : 'Atq Allah (5), oses-tu bien lever la voix con
tre Abo Sofin, contre un homme qui, hier encore,
avant la naissance de l'islam (6), tait le chef des Core-
chites ? Cette observation fit sourire Abo Bikr (7), ain
si que les Ansrs qui taient auprs de lui. 0 mon pre,
rpondit-il, sachez que l'islam a lev les uns et abaiss
les autres. (lid. B. de M.)

147. Les|Arabes *
pntrent^en jEgypte.

De retour Mdine, le calife 'Omar crivit cAmr,


fils d'al-'As, de se diriger vers l'Egypte pour en faire la
conqute. Voici, dit-on, le contenu du message: Au
. reu de ma lettre, si vous tes encore sur les terres de
Syrie, n'allez pas plus loin. Si vous avez dpass les fron
tires gyptiennes, avancez la garde de Dieu (8) !

(1) jtf (2) iyi (3) fcle JJI


(4) Trad. en style direct: contre qui crie. . ? Rponse de mme en style di
rect. (5) Uji-c Ji~, Mj SUS ji\ jAj Uic a J~* t.*L> . . . JZ y)
( jj ji cri ) j!UjJ " W Trad. dans l'ge d'ignorance.
(7)" Trad. et Abo Bikr sourit. (8) &\ ;_ni jp
139

A l'arrive du courrier 'Amr lui demanda ce qu'il ap


portait. 'Omar, rpondit-il, vous crit ceci et ceci.
Garde donc la lettre sur toi, lui dit'Amr. Puis il se
mit en marche jusqu' ce qu'il atteignit 'Ars. Alors il
fit venir le courrier au milieu des chefs de l'arme, lui
prit la lettre, et, aprs l'avoir lue publiquement (1), il de
manda si Ars appartenait la Syrie ou l'Egypte.
A l'Egypte , fut-il rpondu. Donc, s'cria 'Amr, en
avant la garde de Dieu! Ce fut la 18 me anne (2) de
l'hgire que 'Amr pntra en Egypte la tte d'une for
te arme de Musulmans. {Almakri).

148. Balbek.

C'est une ville trs ancienne avec des monuments (3)


d'Abraham, de Mose (4), de Salomon et des Grecs. L, il
y a des colonnes sculptes, dont chacune a une hauteur de
40 coudes sans compter la partie [enfonce] dans la ter
re. Les sommets de ces colonnes, runis par des pierres,
forment comme des architraves (5). La forteresse de cet
te ville contient deux tours, dont le fondement est form
par trois grands rochers, chacun d'une longueur de 36
pas, sur une hauteur de deux toises et de la mme lar
geur que la muraille. Au dedans de cette forteresse,
il y a un puits, appel puits de la misricorde, o il n'y a
gure d'eau, except en temps de sige et de dangers.
Pour lors il se remplit et reste ainsi pour servir aux
besoins de la population. Le danger pass, l'eau se retire
et disparat. (Chamsaddn. Mehren).

0) j*)*'\J ( 2 ) 639 de Jsus-Christ. (3) jlT


(4) Ce qu'il ne faut pas prendre la lettre. L'auteur veut dire que les cons
tructions de Balbek sont trs anciennes ; en quoi il a raison.
(5) caWUVI.
140

149. Les les aux cocotiers.

On trouve dans l'Inde des dvots qui, par religion, se


rendent dans les les qui se forment dans la mer (1), et y
plantent des cocotiers. Ils se louent pour tirer de Feau
des puits, et quand un navire passe dans ces parages,
il s'en approvisionne. Il part de 'Oman des hommes pour
les les, o crot le cocotier ; ils apportent avec eux des
outils de charpentier et [les] autres [outils analogues].
Ils coupent le nombre de cocotiers, qui leur est ncessai
re, et quand le bois est sec, ils le dbitent (2) en plan
ches. En mme temps, ils filent les fibres du cocotier (3),
et en font des cordes qui Servent coudre ces planches
ensemble. Avec les planches, on forme le [corps du] na
vire et les mats (4). Avec les feuilles on tisse les voiles ;
avec les fibres on fait les cbles, tout est achev, on le
remplit de cocos, et on retourne 'Omn, o se vend la
cargaison. Ces expditions procurent de grands bnfi
ces (5), vu que, pour tout ce qui entre dans le voyage,
on n'a besoin de recourir personne.
{Chane des Chron. Tr. Reinaud. *)

150. Socotora.

Dans l'le de Socotora pousse l'alos (6) socotorien. La


situation de cette le est prs du pays des Zings et de ce
lui des Arabes. La plupart des ces habitants sont Chr
tiens (7). Cette circonstance vient de ce que, lorsque Ale
xandre fitla conqute del Perse, iltaiten correspondance

(1) j dtJs il s'agirait ici des Maldives et des Laquedives.


(2) rad. i.s le coupent en planches (3) jl) ^ ^U, (4) js a , JiSil
(5) oJis ( 6 ) jj- (7) D'aprs une tradition
l'aptre S. Thomas y avait prch le christianisme. A son passage dans
l'le, S* Franois-Xavier trouva encore dans l'le un nombre considrable
de Chrtiens.
141

avec son matre (1) Aristote, et lui rendait compte des


pays qu'il parcourait successivement. Aristote engagea
Alexandre soumettre une le nomme Socotora, qui
produit Falos, [noni d']une drogue de premier ordre (2),
sans laquelle un mdicament ne pourrait pas tre com
plet. Aristote conseilla de faire vacuer (3) l'le par les
indignes (4) et d'y tablir des Grecs, qui seraient char
gs de la garder, et qui enverraient la drogue en Syrie,
dans la Grce et en Egypte. Alexandre fit vacuer l'le
et y envoya une colonie (5) de Grecs. En mme temps,
il ordonna aux gouverneurs des provinces, qui, depuis la
mort de Darius, obissaient lui seul, de veiller la
garde de cette le. Les habitants se trouvrent donc en
sret, jusqu' Favnement du Messie (6). Les Grecs de
l'le entendirent parler de Jsus, (sur qui soit la paix ! )
et, l'exemple des Romains (7), ils embrassrent la re
ligion chrtienne. Les restes de ces Grecs se sont main
tenus jusqu'aujourd'hui (8), bien que, dans l'le, il se
soit conserv des hommes d'une autre race.
(Ibid. Tr. Reinaud.)

151. Comment les Arabes prirent le got du luxe.

Voyez, ce qui arriva aux Arabes lors de leurs [premi


res] conqutes. A cette poque, ils vainquirent les Per
ses, dfirent les Grecs et emmenrent en captivit leurs
ls et leurs filles ; mais ils n'avaient pas encore la moin
dre habitude de la vie sdentaire (9). On raconte qu'ils

(1) *JIS (2) JkpVI '\jJi\ De Valois socotrin on a form le mot


chicotin, (3) faire vacuer. (4) Trad. ceux qui taient
dans fle. (5) . . . C^a- Jj'l (6) Trad. jusqu' ce que Dieu
envoya Jsus. (7) Grec, ju^j : Romain Ifjj. Ce dernier terme est
Souvent appliqu indistinctement aux Grecs et aux Romains. Mais quand
fes auteurs arabes veulent prciser, comme ici, le premier dsigne exclu
sivement les Grecs anciens ou Hellnes. Cfr. Synonymes arabes ou jJi^j
1639. (8) Ces mmes faits sont attests par Mas'od et Edrs.
(9 ) SjUj*)I.
142

prirent pour des ballots de drap (1 ) les coussins qu'on


leur prsentait et, qu'ayant trouv dans les magasins de
Chosros une quantit de camphre, ils le mirent au lieu
de sel dans la pte [dont ils faisaient leur pain]. Lors
qu'ils eurent soumis les habitants de ces contres, ils en
prirent plusieurs leur service et choisirent les plus ha
biles pour tre leurs matres d'htel. Ce fut d'eux qu'ils
apprirent tous les dtails de l'administration domesti
que. Se trouvant dans une grande aisance (2), ils se li
vraient au plaisir avec une ardeur extrme, et, entrs
dans la priode du luxe et de la vie sdentaire, ils re
cherchrent tout ce qu'il y avait de mieux en fait de co
mestibles (3), de boissons, de vtements, de logements,
d'armes, de chevaux, de vaisselle (4), de musique, de
meubles et d'ustensiles de cuisine. Leur amour du luxe
dpassait toutes les bornes (5) et se montrait surtout aux
noces, aux ftes et aux festins.
(Ihn Haldon. Tr. M. de Slane.)

152. Le palais des rois persans.

Sapor fixa sa rsidence l'orient de Madn, et btit le


palais qui est encore nomm aujourd'hui Iwn-kasr ;
cet difice fut termin par Eberwz, fils d'Hormoz.
Haron ar-Rasd, tant camp sur les bords du Tigre,
prs de l'Iwn, entendit derrire sa tente un de ses ser
viteurs qui disait un autre - : Ce palais a t bti par
un tel, fils d'un tel (6), qui voulait de l s'lever jusqu'au
ciel. Rasd ordonna un de ses majordomes (7) de faire
donner cent [coups de] bton ce valet, et il dit ceux
qui taient prsents : Le pouvoir tablit une solidarit

(1) p&j (2) jLulULJl (3) (4) sjlil


(5) uii lyi. Ibn Haldon a sur la philosophie de l'histoire des vues
que n'aurait pas dsavoues J. de Maistre. Voyez surtout ses Prolgom
nes. (6) IJTcr) (7) o-qoU-V!
143

et des liens de famille entre les rois (1), c'est dans l'in
trt de cette communaut que j'ai puni cet homme, afin
de maintenir le respect du trne (2) et les gards que les
rois se doivent entre eux. On raconte que lorsque les
Barmcides furent tombs en disgrce, Rasd fit consul
ter, sur la destruction de Ylwn, Yahia., fils de Hiid,
le Barmcide, qu'il retenait en prison. Yahia chercha,
dans sa rponse, dtourner le calife de ce projet. Rasd
dit alors ses courtisans : Le culte des mages (3) est
[enracin] dans son coeur, et le zle, dont il est anim en
faveur de cette religion, le porte en conserver les mo
numents, et il ordonna de dtruire l'Iwn. On s'aperut
bientt que les travaux de dmolition entraneraient des
dpenses incalculables, et ils furent suspendus (4). Le
calife crivit Yahia pour l'en instruire, mais Yahia lui
conseilla de ne reculer devant aucune dpense pour acti
ver les travaux et achever la ruine de l'Iwn. Rasd,
tonn de la contradiction que prsentait son langage,
lui fit demander des explications (5). Lorsque je donnai
mon premier avis, rpondit Yahia, mon but tait de per
ptuer la gloire des Musulmans et d'accrotre leur re
nomme ; je voulais que les nations futures (6), la vue
de ce monument grandiose (7), pussent dire : Le peuple
qui a conquis un pays, ou s'levaient de pareils difices,
et qui a dtruit ses lois et son empire, tait un grand
peuple et une nation puissante et invincible. Aujour
d'hui, au contraire, j'apprends qu'aprs avoir commenc
dmolir l'Iwn, on a renonc cette entreprise; je
Veux donc pargner aux sectateurs de l'islamisme la
honte de cette impuissance (8), afin que la postrit ne
dise pas que les Musulmans n'ont pas su renverser ce que
les Perses avaient difi. On rapporta ces paroles au

(1) >| a Hjttj _J dUil \ (2) dOiJi ;iu^;


iUwjjJil, religion des mages ou des anciens Persans, dont les Barmci-
descendaient. (4) dUi ^ (5) Trad. envoya vers
lu i pou?- Vinterroger sur cela. (6) j ^.yi ^ <sJ&j jLasyi i_{ ^
0UjVI (7) ^loUJIUftJi. "(8) 5UVl ^ j^ifj"
144

calife, qui s'cria : Que Dieu maudisse cet homme (1) !


il a toujours raison, et il dfendit de dtruire l'Iwn.
(Prairies d'or. B. de M.)

153. Aventures du roi Sapor.

Sapor envahit la Syrie, en conquit les villes [principa


les] et fit prir un grand nombre de Grecs. Il eut la fan
taisie (2) de pntrer, la faveur d'un dguisement (3),
dans le pays des Grecs, pour en tudier la situation et
les moeurs. Il se dguisa dans ce but et arriva Constan-
tinople le jour mme, o l'empereur grec runissait toute
la ville dans un festin. Sapor entra avec la foule et prit
place une table. Or l'empereur avait [un peu] aupara
vant charg un peintre d'aller dans le camp de Sapor
et de faire le portrait de ce prince. Lorsque l'artiste se
fut acquitt de sa mission (4), l'empereur fit reproduire
ce portrait sur des vases d'or et d'argent. Un convive
assis la mme table que Sapor avait apport une coupe
orne de ce portrait. Considrant tour tour cette image
et le roi perse, qui tait assis en face de lui, il fut frapp
de la ressemblance et de la conformit des traits (5). Il
se hta d'en informer l'empereur, qui se fit amener Sa
por et lui demanda qui il tait. Sapor rpondit (6) qu'il
tait un des chevaliers du roi perse, et qu'ayant encouru
sa disgrce, il avait cherch un refuge dans le pays des
Grecs. Mais cette explication ne fut pas accepte (7), et
Sapor, menac de mort, fut contraint de se faire conna
tre. L'empereur grec le fit enfermer dans une peau de
vache; puis il se mit la tte de ses troupes, pntra
dans le coeur de -FIraq (8), entra dans les places fortes,

(1) \ ill, interjection qui peut se dire aussi en bonne part.


(2) . . .v_, isJU, (3) IjSiS (4) Trad. lorsqu'il (le pein
tre) vint avec le portrait. (5) Trad. conformit des deux images.
(6) Style direct. (7) Trad. ils n'acceptrent pas cela.
(8) Jl^li^.
145

ravagea le pays et arracha les [plantations de] pal


miers.
Il arriva ainsi devant Gond-Sapor, o les chefs per
ses (1) s'taient retranchs, et il en fit le sige. La veille
du jour, o les Grecs allaient pntrer dans la ville, tant
une fte, les gardiens de Sapor se relchrent de leur
surveillance et s'enivrrent. Le roi exhorta les prison
niers perses, qui partageaient sa captivit, se dlivrer
mutuellement de leurs liens; il ranima leur courage et
leur ordonna de rpandre sur lui une outre d'huile qui se
trouvait l. Le cuir s'amollit, et Sapor, dgag [de ses
entraves], courut sous les murs de la ville, se fit conna
tre aux soldats qui les gardaient et fut hiss (2) au
moyen de cordes. Aussitt il ouvrit les portes de l'arse
nal (3) et fit une sortie (4) ; il plaa ses troupes autour
du camp grec, qui tait plong dans la plus grande s
curit, et, un signal donn par les cloches (5), les Per
ses se jetrent sur l'ennemi et s'emparrent de l'empe
reur. Sapor lui fit grce de la vie, et, le runissant aux
soldats grecs qui avaient chapp au massacre, il lui or
donna de remplacer les palmiers qu'il avait fait dra
ciner, par des plantations d'oliviers, arbre jusqu'alors
inconnu dans l'Irq. (Ibid. B. de M.)
154. Le Thibet et les Thibtains.
Le Thibet est un tat distinct de la Chine. Le fond de
la population est Himiarite (6) et on y rencontre encore
des descendants des Tobbas (7), comme nous l'avons dit
en faisant l'histoire des rois du Ymen. Les habitants
du Thibet sont sdentaires ou nomades. Ces derniers sont

t 1 ) wji* jw ( 2 ) _yj (3) >U)I Jlji. Quant aumot


arsenal, il drive de l'ai", ^a jla. Y.Remarques sur les mots fr., etc. p. 27.
(4) Trad. et sortit avec eux. (5) y_^LJI juc Le u^u est
proprement une pice de bois, sur laquelle on frappait avec un bton pour
appeler la prire. V. Synonymes arabes, n 1406. (6) An
ciens habitants du Ymen. (7) ioLll, souverain du Ymen. Gfr.
ViVl ji^.ffl. n 396.
10
146

des Turcs en nombre incalculable et trs respects des


autres tribus turques, qui ne peuvent leur tenir tte. Ils
furent jadis les matres du pays et, d'aprs l'opinion g
nrale des Turcs, le pouvoir leur reviendra [un jour].
Le Tbibet est un pays privilgi pour son climat, ses
eaux, son soL ses plaines et ses montagnes. Les habi
tants y sont toujours souriants, gais et contents, et on ne
les voit jamais tristes, chagrins ou soucieux. On ne sau
rait numrer la varit merveilleuse des fruits (1) et
des fleurs de ce royaume, non plus que toutes les riches
ses de ses pturages et de ses fleuves. Le pays donne un
temprament sanguin (2) tout ce qui a vie, soit parmi
les hommes, soit parmi les animaux ; aussi n'y rencontre-
t-on presque pas de vieillard morose de l'un ou de l'autre
sexe (3) ; la bonne humeur y rgne gnralement dans
la vieillesse et dans l'ge mr (4), tout comme dans la
jeunesse et dans l'adolescence. La douceur du naturel,
la gaiet, la vivacit, qui sont l'apanage de tous les Thi- !
btains (5), les portent cultiver la musique avec pas
sion, et s'adonner toute espce de danses. La mort
elle-mme n'inspire pas aux membres de la famille cette
profonde tristesse que les autres hommes ressentent lors
qu'un tre chri leur est enlev, et qu'ils regrettent un
objet aim. Ils n'en ont pas moins une grande tendresse
les uns pour les autres, et l'adoption des orphelins est un
usage gnral parmi eux (6). Les animaux sont gale
ment dous d'un bon naturel. Ce pays a t nomm Thi-
bet cause de l'installation des Iiimiarites (7) qui s'y
sont tablis, la racine tabat signifiant se fixer, s'tablir.
Cette tymologie est encore la plus probable de toutes
celles qui ont t proposes. (Ibid.)

(1) j\Ji ^lyl ^.Ulc (2) ~? n iSyi


(3) Trad. ni un vieillard... m une vieille. (4) Homme arriv l'ge
mur J>r, J*T (5) . j W jj (q) >ls ^ ^idl
(7) Cette installation n'est rien moins que certaine. L'tymologie propose
est donc trs contestable. Elle ne repose que sur l'identit d'orthograph 0
entre le mot Thibet et le verbe arabe ^ j
147

155. Trop de science.

Un de mes amis me racontait qu' [un jour] Bagdad


un homme de la basse classe se prsenta chez un haut
fonctionnaire (1), hostile aux philosophes (2), et accusa
son voisin d'impit (3). Le fonctionnaire l'interrogea
sur la secte de cet homme. Il est, rpondit-il, morgite,
qadarite, rafldite, nasibite (4), et, aprs avoir dbit tou
tes ces pithtes, il ajouta : Il hait Mo cwia, fils de
Hattb, l'adversaire d'"Al fils d'al-As (5). En v
rit, s'cria le fonctionnaire, je ne sais ce que je dois le
plus envier chez toi, de ton rudition philosophique (6)
ou de ta science en gnalogie (7). (lbid. B. de M.)

156. Sagacit des Arabes.

Dans le pays de Gafr, appel aussi pays des sables, si


tu entre l'Egypte et la Syrie, il y a des Arabes d'une
telle sagacit que si un homme, aprs avoir pris des dat
tes sur leurs palmiers, s'est loign de chez eux pendant
des annes [entires], sans qu'ils l'aient vu et aient pu
contempler les traits de son visage (8), ils le reconnais
sent aussitt pour leur voleur, et cela sans aucune hsi
tation (9), quand ils viennent le rencontrer aprs un
[long] espace [de temps]. Leur habilet ce sujet est
connue. Il n'est pour ainsi dire pas possible de leur ca
cher les pas de celui qu'ils veulent dcouvrir. J'ai vu
dans le pays de afr des Arabes que les chefs des cam
pements avaient enrls (10) pour y faire des rondes.
Ils savaient reconnatre aux indices les plus faibles les tra
ces des hommes ou des btes, et dsignaient aux chefs

(1) SVjllja- (2) ^AialloUoI (3) JjjJ


(4) jfj> IsjjS , "gb , "lS^>Ij" () Confusions videntes.
( 6 ) VlllT^ " (7) uUVb Sjj-fli (8) ijol
( 9 ) iUi J jiUii ojilSli V (10) Jjult SVj j+sy-, faire des ron
des ju, "
148

des campements quels taient ceux qui avaient rd (1)


dans ces parages, quoiqu'ils ne les eussent pas vus, et
cela la seule inspection des empreintes de leurs pas (2).
Voil assurment une proprit merveilleuse et un
tact (3) des plus fins. (Ibid. B. de M.)

157. Sauvs du naufrage.

cAllma, faisant la traverse de l'Inde la Chine,


l'heure de la premire prire tant venue,, descendit
la cabine (4) pour faire ses ablutions. Mais ayant jet les
yeux sur la mer, il se releva soudain, saisi de terreur, et
remonta sans plus songer aux ablutions. Hommes,, com-
manda-t-il, [alerte]! dtachez les voiles ! On obit. Je
tez la mer, continua-t-il, tout ce qui est sur le navire.
Il descendit proche de l'eau, puis remonta, et [de la voix
d'un homme] plein d'effroi : Marchands, dit-il, qu'ai
mez-vous mieux, vos biens que vous avez mille moyens \
de remplacer, ou votre vie dont rien ne peut rparer la
perte? Eh quoi! dirent les marchands. Qu'arrive-
t-il pour que tu nous tiennes un pareil discours ? Le vent
est doux, la mer est calme, et no as voguons en paix sous
la protection du souverain des mondes. Marchands,
rpliqua-t-il, soyez tous tmoins les uns contre les au
tres, et que les hommes de l'quipage (5) soient mes t
moins contre vous : je vous ai donn conseil avant l'heu
re fatale (6), et vous ne m'avez pas cout. Pour moi, je
vous abandonne [la grce de] Dieu. En mme temps
il ordonna au patron de la chaloupe (7) de la lui ame
ner (8). Il y descendit, fit descendre avec lui des hom
mes, de l'eau et des provisions et s'loigna. Les mar
chands, le voyant partir, lui crirent : Reviens, nous
ferons tout ce que tu commanderas . Il rpondit : J'en

(1) o>' (2) ^IjSI J\ \J\j\J\j (3) ^


(4) Uydi (5) ^CAUiw (6) >*)IJ-3 (7) ^jW
(8) Style direct, il dit : amne.
149

jure par Dieu, je ne reviendrai pas que vous n'ayez jet


[par dessus bord], de votre plein gr, de vos propres
mains, tout ce que vous avez.
Les marchands n'hsitrent plus ; tout fut jet la
mer, objets de prix et choses de peu de valeur (1). Une res
ta bord que les hommes, l'eau et les provisions de bou
che. Et lui, revenant et remontant sur le navire, leur
dit : Ah ! si vous saviez ce qui nous attend cette nuit !...
Croyez-moi, purifiez vos mes, priez, repentez-vous des
fautes passes, implorez le pardon du Seigneur. Et cha
cun fit comme il disait. Et quand la nuit fut venue, voil
que Dieu, ouvrant les portes du ciel, livra passage un
vent noir qui remplit tout l'intervalle (2) du ciel la
terre, soulevant les flots de la mer jusqu'aux nues et les
laissant retomber sur la terre. La tempte enleva bien
des navires en pleine mer et le long des ctes (3); peu
chapprent au naufrage. Quant ce navire, qui, par
Une inspiration de Dieu, s'tait allg en rejetant toute
sa cargaison (4), soulev par la mer bouillonnante, il
montait la pointe des vagues (5) et restait flot. Les
passagers rcitaient des versets du Coran (6), priaient,
invoquaient Dieu. Durant trois jours et trois nuits, nul
ne put boire ni manger.
Le quatrime jour, Dieu fit signe aux vents et la
mer : les vents s'apaisrent, la mer se calma. Il dissipa
la tempte, ainsi que nous savons que sa puissance sait
le faire. Les matelots mirent la chaloupe la mer; mu
nie de rameurs, elle marcha en avant, remorquant le na
vire un jour et une nuit (7). Ils atteignirent ainsi une le,
o les flots avaient charri (8) les dbris de navire, les
a grs, les ballots entrans de tous pays par la tempte.
Ayant jet Fancre en ce lieu, ils y trouvrent mme tout

(1) U>j jr^Xt jp U (2) Tad. tout ce qui. (est) entre...


|3 ) iHj-ll J " (4) ojjcj jli a* ijU U (5) \y"i\ Je
y) Ij, rciter le Coran. (7) ^jjli^., remarquer.
( 8 ) jet.
- 150

ce qu'agit perdu leur propre vaisseau. Tout cela fut re


cueilli et remis en place. Et parmi les marchandises que
l'eau n'avait point avaries (1), ils choisirent et emport
rent ce qui leur plut. Enfin, aprs avoir donn la spul
ture aux cadavres des noys, le vent soufflant favorable
au dpart, ils firent de Feau (2) et se mirent en route
pour leur pays, oii ils parvinrent sains et saufs aprs un
voyage sans accidents. Les marchandises recueillies d
cuplrent leurs capitaux (3), et ce voyage leur procura
richesse et bonheur. Gloire Dieu, matre des mondes !
[Merv. de l'Inde. Tr. Devic.)

158. Prface des Prairies d'or.

J'ai donn ce livre le titre de a Prairies d'or et de


mines de pierres prcieuses (4) , cause de la haute va
leur et de l'importance des matires qu'il renferme,
puisque, pour le sens et le contexte, il reproduit les par
ties saillantes et les passages principaux de nos uvres
prcdentes.
J'en fais hommage (5)aux rois illustres et aux savants,
persuad que je n'y ai rien omis de ce qu'il est utile de
connatre et de ce qui peut satisfaire un esprit curieux
d'tudier le pass.
Ce livre est, en quelquesorte,lemew!e?^o(6)de mes pre
miers crits, le rsum des connaissances que doit poss
der un homme instruit, et qu'il serait inexcusable d'i
gnorer ; il n'y a pas, en effet, une seule branche de la
science (7), un renseignement quelconque, une source de
traditions, qui n'y soient contenus en dtail (8) ou en
abrg, ou tout au moins indiqus par des allusions et
par quelques observations sommaires (9).

(1) Trad. les marchandises sauves ( Lu) (2)


(3) S^s. ^J.U) /.jUsJI ^ j^J- Uij \jJ^-ji (4) jAjoell ilj ^Aji\^-Jjf
(5) jej .OU,- (6) U-fo U J\J\ Je (7) jyUl.yjyJ
(8) SLoi* . A partir dci jusqu' la fin il y a des buts-rims ou r^ M .
(9) OljUJI tSjau.
151

Quant celui qui oserait dnaturer ce livre, renverser


une des bases sur lesquelles il repose (1), obscurcir la
clart du teste ou jeter du doute sur un passage, par sui
te d'altrations et de changements, par des extraits ou
des rsums (2), celui enfin qui se permettrait de l'attri
buer un autre auteur, qu'il soit Fobjet de la colre di
vine et d'un prompt chtiment !
Puisse-t-il tre accabl de calamits qui puiseront sa
patience et dont la pense seule frappera son esprit de
terreur (3) ! Qu'il devienne un exemple pour ceux qui
savent, une leon pour les intelligents, un signe pour
ceux qui rflchissent ! Que Dieu lui retire tous les
bienfaits dont il l'avait combl ! Que le crateur du ciel
et de la terre lui enlve les facults et les dons qu'il lui
avait accords (4), quelque opinion qu'il appartienne !
Dieu est tout-puissant ! Nous avons plac cette menace
au dbut de ce livre, et [nous l'avons rpte] la fin,
pour qu'elle retienne celui (5) qui pourrait cder une
pense coupable ou qui succomberait un dsir criminel.
Qu'il redoute Dieu, son Seigneur, qui le voit! qu'il
tremble devant l'avenir qui l'attend (6) ! car le temps est
restreint, la distance est courte, et c'est vers Dieu qu'il
faut retourner. {Prairies d'or. B. de M.)

159. Sapor chez les Arabes.

Sapor, poursuivant sa marche (7), arriva dans le Bah-


ran, habit alors par les Bano-Tamm. Cette tribu fut
attaque avec vigueur et disperse. Son chekh, cAmr,
tait alors g de trois cents ans (8) et se tenait dans une
sorte de panier qui lui servait de sige et qu'on suspen
dait aux pieux de sa tente (9). Lorsque les Bano-Tamm

(1) <sLv> tSj Jljl (2) Trad. en fait des extraits (&tfl) ou le
rsume. (3) ejZj 'a j_ (4) .. . 0 t Jie ^il U catj Jt
( 5 V ... .Jltslj (6) L&j. jiujj (7) Trad. Sapor dans sa
Marche. (8) Chiffre probablementexagr. (9) ^ojl a>*

i
152

voulurent l'emmener, il refusa de quitter son pays et


leur dit : Je dois mourir aujourd'hui ou demain; car
vous voyez bien que ma vie ne peut se prolonger long
temps. Mais Dieu se servira peut-tre de moi pour vous
soustraire (1) la fureur de ce roi dchan contre les
Arabes. Les Tamimites (2) le laissrent donc o il tait
et s'loignrent. Bientt les cavaliers de Sapor se rpan
dirent dans le Bahran et recherchrent les Arabes [fu
gitifs]; ils aperurent ce panier suspendu un arbre.
cAmr, lorsqu'il entendit le bruit des pas,, le hennissement
des chevaux et les clameurs confuses des soldats,
poussa de faibles gmissements. On le prit et on le con
duisit en prsence de Sapor. Le roi, la vue de cet hom
me dont les traits rvlaient une extrme vieillesse (3),
lui dit : Qui es-tu, [vieillard] dcrpit 1? Le chekh r
pondit : Je me nomme cAmr, et tu vois quel ge je
suis parvenu. Ma tribu a chapp par la fuite tes ar
rts de mort et la rigueur de tes chtiments ; quant
moi, je consens prir de ta main (4), pour sauver mes
compatriotes (5) fugitifs. J'espre que Dieu, roi du ciel
et de la terre, fera de toi l'instrument de leur salut (6) et
te dtournera de ta route sanglante. Me permets-tu de
t'adresser une question? Parle, dit Sapor, je t'-
coute. 'Amr reprit: Quel motif te porte extermi
ner tes sujets, ces guerriers arabes?Je veux, dit Sapor,
les punir de leurs attaques contre mon royaume et mon
peuple. Il est vrai qu'ils ont agi ainsi, ajouta 'Amr;
mais tu n'tais pas encore leur matre, Ds que tu as at
teint [l'ge viril], ils ont mis un terme leurs dprda
tions (7), par respect pour toi. Si je les fais prir,
dit alors Sapor, c'est que moi et les rois de Perse qui
m'ont prcd (8), nous avons vu dans nos sciences

(1) ...cJi&ii \ a-! (2) jXi (3) ^ilJVi


h^^y\jjyi (4 ) 'tyh ojT (5) /y
( 6 ) j& J> &>Ji J <j*i ( 7 ) *1~>I " fc^ l^J
(8) Trad. parce que nous, rois de Perse, nous. . .
153

occultes et dans les archives (1) de nos anctres que les


Arabes seront nos successeurs et se rendront matres de
notre empire. Cet vnement, demanda cAmr, a-t-il
pour vous le caractre ' de la certitude, ou est-ce une
[simple] conjecture (2)? Nous le tenons pour cer
tain, et il doit se raliser [infailliblement]. Si tu en
as la conviction, ajouta cAmr, n'opprime donc pas les
Arabes. Par Dieu! si tu leur fais grce, si tu les traites
avec douceur, lorsqu'ils seront les matres, ils useront de
la mme bienveillance envers ta nation, en souvenir de
tes bienfaits.
Quelle que soit la dure de votre pouvoir, lorsqu'ils en
hriteront, ils vous payeront de retour (3) et t'pargne
ront, toi et ton peuple. Si, comme tu le dis, cet vnement
est invitable, tu prendras, en agissant ainsi, le parti le
plus sage et le plus utile pour l'avenir; s'il ne se ralise
pas (4), ne te prcipite pas dans le crime en versant le
sang de tes sujets. Ce que je t'ai annonc est vrai,
reprit Sapor, l'avenir est vous. Quant toi, tu as rai
son de me tenir ce langage, tes paroles sont sincres et
tu m'as donn un sage conseil. Puis Sapor fit procla
mer un pardon gnral (5) et dfendit de tuer ou d'op
primer cette tribu. On croit que cAmr vcut encore qua
tre-vingts ans aprs cet vnement ; d'autres donnent
sa vie une dure moindre. Dieu sait la vrit !
(lbid. B. de M.)

(1) jLi-1 (2) iaSwi, considrer comme certain ; *3j, conjecturer,


considrer comme probable. (3) iui, payer qlq. de retour.
(4) Trad. s'il est vain. (5) ^ui oW, iSaU-
155

VOCABULAIRE

des noms propres*


Byzance jJUJ jji
A
'
c
Abbassides f II
y-UjOl^

Abraham J**^
Oaaba -U&JI
-M

Abyssinie a 'S II
<ZM>\ Pfl ivirt
oan e \}.q j _r ^o* S^IjJI
Acre lip Csar
Aden Csare j jU*j5
Afrique -JjSl Chine rt-ol
Alep V* Chosros 0?>-r
Alexandre jX^A Chypre u^-^
Alexandrie K^jXa^ Constantin t-: U ...s
Algarve ^Ji\ Constantinople *gjLla.:la...3
Alphonse Jjjl Coran l ^
Alpujarres (les) Cordoue M*
Amarium iJj* 5
Andalousie ^JaiVI D
Antioohe zS&\
Antoine Vfj^
Damas jUJt .Jfi*o
Arabe Darius Ijla
Aristote _jiajl i ^pOltsjk--;!
Armnie -jj'jl
E
Asturies (les) lAD-J"^'
Atlantique (ocan) Edesse i*j\
Egypte
B Emse y<X>
Espagne yJjJVI
Bagdad ji>UI Z-i-U- ; alai Euphrate Ol jJtfl
Balbek "iLUj
Barmcide *U ir"if-*-Jl F
Basile Ik- l<
Bdouin IJSji; ! "d>l^tl Fiandre _u"lil
Berbre fe-tJ! Franc JKfJ
Biskra s Franais* (j^-J^s!

* Il ne faut par chercher dans ce vocabulaire : 1 les noms propres


qui sont exactement transcrits de l'arabe, comme Hron, Sola-
ttn, Sa'd, etc.; 2 les ethniqves (s^) qui se forment rgulirement,
par ex. : Indien de x+, Syrien de Ji., Mecquois de x_sO , etc.
156
G
N
Galice
Galien (j-jJtjJW
Narbonne y.ji
Gaza s> Ml J~"
Grec 4^y~"Jj-> Nubie ri>fi
Grce j>ij\
Grenade kU j&
0
Guadix ja
Ocan j*>.
H Ommiades
Oran \jJ
Hracle 113ji
Hraclius &J>
Iet J Palerme jJli
Palestine in W.l
Inde a: Pampelune Vjiuj
Ispahan lf-ol Paul Jm
Jrusalem r-Oill jj Pelage j%.
Jsus Persan, Perse ^
Juif Perse (la) u-jli, c^jli i^l
sSJ'J-H.
Jupiter (toile) t JUii.i\ Pharaon jPjj
Pierre wj^i
K Ptolme X-JUaj 7 y-^lki

Khorgite vrJj-tZfJ^ R
Kosros "<S-r'~f
Romain Vjj
Rome
Liban UJ S
Limasol OI
Lisbonne Sainte-Marie (ville)
Tjj^z.]
Salomon
M Samarcande <XUs
Sapor J^jL-
Macdonien tijOl Sicile
Magribin ~*-J** Simon CjI*^-*-
Mahomet Socotora IJbyu*
Majorque *jj ~" Soudan oI^-mJ I ( a )
Malaga Si* Syrie Ki\
Mecque (la)
Mdine *iM T-Y
Mose iS-'J*
Mossoul ^\ Tatars (p.) jUJi sjO
TABLE.

Numros Pages

Tableau de transcription II
1. L'le de Rmni............ 1
2. La Mer rouge............. 1
3. Fourmis gantes............ 2
4. Le jardin du roi de Chine......... 2
5. Les devins chez les ngres........ 3
6. La table d'onyx........... 4
7. Les singes dans FInde ......... 4
8. Puits et fontaines remarquables ...... 5
9. Le castor du Nil........... 7
10. Aimant merveilleux.......... 8
11. Les Iles fortunes........ . . 9
12. L'ouragan............. 10
13. Les taches d'encre. . . . ...... 10
14. Les exagrations potiques........ 11
15. Le souverain de Kaulam........ 11
16. Histoire analogue...........- 12
17. Citadelle prise par un seul homme..... 12
18. La sorcire............ 13
20. Les martyrs de Nagrn......... 13
21. Amour de la solitude.......... 14
22. Les patriarches chrtiens........ 14
23. Premiers combats livrs par Mahomet. ... 14
24. Le calife 'Omar Jrusalem....... 16
25. Description de Guadix ....... 16
26. Majorque.............. ^
27. Plume d'oiseau !........... 17
28. Arbitrage de Mahomet......... 18
29. Gnrosit rcompense.......... 18
30. Noble dsintressement......... 19

i
160
Numros Pages
31. Meurtre du calife 'Omar......... 20
32. Ruse d'un courtisan.......... 21
33. Un charlatan............ 21
34. Une tombe hospitalire......... 22
35. Le Salomon des chevaux......... 23
36. Parallle entre l'Inde et la Chine...... 24
37. Le poisson forme humaine....... 27
38. Prise d'Edesse par cYad, fils de Ganam .... 27
39. Remarques sur les correspondances officielles. . 28
40. Rvolte de Plage........... 29
41. La mre d'Ibn Zobar.......... 30
42. Le calife Yazd et la musique....... 30
43. Le plus grand des plaisirs........ 31
44. Le Juif et le dpt........... 32
45. Deux potes en prsence......... 33
46. Puissance de religion.......... 33
47. L'lphant de Mansora......... 34
48. L'empereur Zimiscs en Syrie....... 36
49. Le lac de Benzert. . . . ...... 36
50. La caverne de Zgz.......... 36
51. L'glise d'Abo-Mn.......... 37
52. Le moucre et les brigands........ 37
53. Attaque d'une caravane......... 38
54. Un beau coup de lance. ......... 39
55. Les mosques de Palerme........ 40
56. Les repas chez les Indiens........ 41
57. Sainte Marie de Algarve......... 42
58. Ibn al-Batr............. 42
59. Les Grecs depuis Alexandre le Grand..... 43
60. Le pays des Ngres.......... 44
61. L'glise du corbeau.......... 45
62. Nor ad-dn et le turban......... 46
63. Zle religieux de Nor ad-dn....... 46
64. Justice du sultan de l'Inde........ 47
65. Un remde facile........... 48
66. Un Csar et un Kosros........ . 49
67. L'enfant tomb l'eau. ........ 49
68. Une leon svre........... 50
69. Qualits des lphants......... 50
70. Sens d'une tradition.......... 51
161
Numros Pages
71. Les meilleurs dattes......... . 52
72. Le calife Mansor et Ma'n....... . 52
73. Parole du calife Solamn........ 54
74. Le roi de l'Inde et le jurisconsulte..... 54
75. La prisonnire............ 55
76. Adet Mo'wia........... 56
77. Avantage de la mort. . ........ 56
78. Prise d'Alexandrie.......... 56
79. Une page de l'histoire de la Mecque..... 57
80. Simplicit du calife 'Omar........ 58
81. La ville de Selves........... 59
82. L'glise de SWacques de Compostelle. ... 60
83. Une visite aux sept Dormants....... 60
84. Le calife Hd et sa mre........ 61
85. La ville de Sort............ 62
86. Les gants de la province d'Oran...... 63
87. Le message de Fme.......... 63
88. Un nouveau prophte.......... 64
89. En hiver.............. 65
90. Le Liban.............. 66
91. Ruse byzantine........... . 66
92. La gnalogie arabe.......... 67
93. Taille de la plume.......... 68
94. La pierre de l'ictre..........68
95. Un musicien la cour de Bagdad...... 69
96. Dsastre d'une esGadre gyptienne..... 73
97. Suite du mme sujet.......... 73
98. Un turban respectable......... 74
99. Grenade reprise par les Espagnols..... 74
100. Le dernier sultan de Grenade....... 76
101. Sentence d'un roi.......... 77
102. Le plerin paralytique......... 77
103. La vengeance d'un pote....... 77
104. Une mprise............ 79
105. Opulence de Mohammad fils de Solamn. . 81
106. Voyage d'exploration dans l'Atlantique. . 82
107. Mort de Torn-Chah......... ^
108. Curieuses concidences......... 8 ^
109. Le marchand et le Gnie........ 8o
HO. Le soufflet veng........... 88
162

Numros Pages
111. Dcouverte d'un poison.........89
112. Trois songes............90
113. Magnificence de Mo'wia.........91
114. Les signaux et les renards incendiaires. ... 93
115. Calcul habile d'Ibrahim de Mossoul.....94
116. Le favori du calife..........95
117. La reconnaissance..........97
118. Patience d'Abdallah, fils de Hd......98
119. Encore'Abdallah, fils de Hd......99
120. Dsintressement d'Ibrahim de Mossoul . . .100
121. Conseil valant des millions........101
122. Pouvoir de l'loquence. . . ......103
123. nergie de l'atabec Zengui.......104
124. Sang-froid d'un courtisan........105
125. Les matres d'cole Palerme......105
126. Prise de Gaza. . ..........106
127. Tempte et naufrage..........107
128. L'lphant et le chat.........108
129. Village dpeupl par un oiseau......109
130. Prsence d'esprit...........HO
131. Un Bdouin rus...........1H
132. Le monstre inconnu..........112
133. Le pouvoir de la musique........113
134. Prise de Constantinople par les Francs. . . . 115
135. Deux potes la cour de Damas. . . . . .116
136. Combat singulier...........H?
137. Les singes et l'or. ..........120
138. La mule et les lphants....... . 124
139. Climat de Syrie et d'Egypte.......126
140. Rivalit d'infortune. . . . . . . \. . .127
141. La fiance ddaigneuse.........128
142. Le meilleur des frres.........129
143. Une douleur inconsolable....... . 130
144. La vie au dsert...........131
145. Le gouverneur de Homs.........13^
146. Austrit d'Abo Bikr.........13?
147. Les Arabes pntrent en Egypte......13
148. Balbek..............lg
149. Les les aux cocotiers.........If-J
150. Socotora.............1 4
163

Numros Pages
151. Comment les Arabes prirent le got du luxe. . 141
152. Le palais des rois persans........142
153. Aventures du roi Sapor.........144
154. Le Thibet et les Thibtains........145
155. Trop de silence...........147
156. Sagacit des Arabes.........147
157. Sauvs du naufrage..........148
158. Prface des Prairies d'or .......150
159. Sapor chez les Arabes.........151
ERRATA
Page ligne
4 35 >" Lisez >
6 27 large le 8 large de 8
7 10 Begizza Bigamza
9 4 angoises angoisses
29 quippa quipa
18 1 sorcire sorcire
8 Je saisis Je posai
14 2 la religion ta religion
15 15 Al-Asfraf Al-Asraf
17 Sawwl Sawwl
26 mo'gt mo'at
33 (j/Oiii i>_f^r&\
16 25 particulire de particulire
31 LU LLi.
39 16 repondmes rpondmes
40 31 fut ft
46 29 Comment /> Comment !
53 30 jugeriez-vous jugerais-tu
55 22 rpartit repartit
57 12 lverons lverons
"^ > \-
71 35 Cj >W o>W
82 36 ojj >U jSj&\
88 19 le vieillard le marchand
113 5 Maqrib Moqrib
131 29 "cs'i UU.I "ts-j
145 36 souverain souverains
149 36 remarquer remorquer

Você também pode gostar