Você está na página 1de 4

11/09/2017 Sandro: A expresso da restrio em francs

mais Prximo blog gustavoschmidtweber123@gmail.com Painel Sair

Sandro
Professor (123) TV Sandro (94) Vocabulrio do francs (45) Msica (41) Opinio (40) Links interessantes (39) Ateu (24)
Gramtica francesa (24) Fotografia (23) Humor francs (20) Poemas (20) Cozinha (19) Cinema francs (17) Mathieu Chedid (13) Ortografia do francs
(10) AUDIO FORUM (1) DOSSIERS (1) JOGOS (1)

Ocorreu um erro neste gadget QUINTA-FEIRA, 26 DE NOVEMBRO DE 2009

ARQUIVO A expresso da restrio em francs


2015 (2)
Uma das maiores pegadinhas para quem aprende francs a construo NE + verbo + QUE,
2013 (4)
que tem cara de negao mas exprime, na realidade, a restrio, podendo ser traduzida como
2012 (6) "s" ou "somente". Trata-se de uma tournure to tipicamente francesa que os alunos
2011 (19) raramente a assimilam, ainda que o professor volta e meia assinale sua importncia e sua
grande frequncia de uso.
2010 (72)
.
2009 (110) Na verdade, o brasileiro que estuda francs costuma usar seulement para exprimir o que diria
Dezembro (4) com nossa palavrinha s. Ainda que no esteja incorreto, soa quase to artificial quanto dizer
Novembro (4) apenas ou somente em uma conversa coloquial. Assim, quando um aluno diz il y a seulement
HEXA!!!
dix personnes en salle de classe (pensando s tem dez pessoas em sala de aula), ele no
comete nenhum erro gramatical, mas um francs provavelmente diria il ny a que dix
"Psychopathe", de Bnabar
personnes en salle de classe. A questo que ns, professores, normalmente no vamos
A expresso da restrio em francs interromper uma conversa para acertar uma frase que j est certa e que seria perfeitamente
Oue slective compreendida por um falante nativo (corrigir o aluno s vezes atrapalha o dilogo, e estamos
interessados no que ele tem a dizer); com isso, essa maneira no to natural de falar acaba se
Outubro (6) cristalizando.
Setembro (5) .
O grande problema, na verdade, nem dizer seulement, por mais que soe um pouco
Agosto (6)
deslocado, mas deixar de aprender a construo NE + verbo + QUE, de longe a mais usada.
Junho (4) Dessa forma, para dizer S estou com 20 euros aqui no bolso, o natural mandar um Je nai
Maio (8) que 20 euros sur moi ou, seguindo a tendncia de engolir o ne na fala corriqueira, Jai que
20 sur moi. Ao que algum poderia responder: Que a?! (S isso?!)
Abril (18)
.
Maro (30) Para fazer a restrio sobre o sujeito da frase ou sobre o verbo, preciso usar tournures que
Fevereiro (21) parecem meio complicadas mas que so bastante correntes, como Il ny a que lui qui puisse
Janeiro (4)
rgler ce problme ("S ele pode resolver esse problema"). Como voc deve estar
imaginando, em francs coloquial, costuma sair Ya que lui... J para focar a restrio sobre
um verbo, usa-se faire para ajudar. Assim, a melhor forma de dizer Ele s trabalha Il ne fait
SEGUIDORES que travailler (Ele s faz trabalhar), sem esquecer da tendncia a omitir o ne da negao no
Seguidores (147) Prxima francs oral.
.
Enfim, preciso lembrar que h outras maneiras importantes de exprimir a restrio em
francs: juste, rien que, cest tout e seul.
.
Com esse ltimo, uma particularidade interessante: ele concorda em gnero e nmero com o
substantivo a que se refere. Assim, repare o plural na citao de P. Hazard : Seuls doivent
compter les faits positifs (S devem importar os fatos positivos, ou Somente os fatos
concretos devem ser levados em conta). Nossa expresso S Deus sabe seria, em francs,
Dieu seul le sait. Digo seria porque os franceses, comparados com os brasileiros, usam
Seguir muito pouco essas expresses de origem catlica isso est ligado, segundo meu ponto de
vista, ao fato de mais da metade dos franceses se declararem non-croyants (ateus ou
QUEM SOU EU
agnsticos) e cultura francesa de laicidade (religio algo privado e ningum precisa taler
suas convices o tempo todo).
.
Juste funciona como seulement, normalmente determinando substantivos. Assim, Ele trabalha
Sandro Decottignies Cerqueira s trs dias por semana sairia Il travaille juste trois jours par semaine (ou Il ne travaille que
trois jours par semaine). Juste tambm significa justo e certo. Por sinal, juste foi o ponto de
Je suis Brsilien, traducteur et interprte
de franais-portugais. Je suis aussi partida para uma cena divertidssima de Le dner de cons. O personagem interpretado por
enseignant de portugais langue trangre Thierry Lhermitte tenta dizer a Franois Pignon que uma certa pessoa se chamava Juste
et de franais langue trangre (je Leblanc. Vendo a cena e a dificuldade de Pignon em captar a mensagem, voc vai entender o
travaille distance via Skype). Titulaire que significa a palavra con, caso no saiba...
d'un Master 2 en Linguistique par
l'Universit Fdrale d'Esprito Santo
(Brsil). Sou brasileiro, tradutor e
intrprete portugus-francs. Professor de
portugus para estrangeiros e de francs

http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/11/expressao-da-restricao-em-frances.html 1/4
11/09/2017 Sandro: A expresso da restrio em francs
para brasileiros (trabalho distncia, via
Skype). Mestre em Lingustica pela
Universidade Federal do Esprito Santo
(Brasil).
Visualizar meu perfil completo

Rien que costuma causar estranheza, mas no nenhum bicho de sete cabeas: Rien que de
penser cette scne, jai envie de rire (S de pensar nessa cena, fico com vontade de rir). E
a expresso cest tout costuma ser usada no final da frase: Je lis, cest tout (S estou
lendo).
.
Viu? S isso. OK, depois de um texto verborrgico como esse, voc pode me olhar
cinicamente e disparar: Ah bon, cest tout ?

s 15:48

Marcadores: Gramtica francesa, Humor francs, Professor, TV Sandro, Vocabulrio do francs

8 comentrios:

cris godefroy 11 de maio de 2011 10:31


Salut!! Fiquei tao feliz de ter encontrado teu blog, estou aqui toda enrrolada e desesperada com
essa linguinha de gramatica complicada rsrsrs.., moro aqui na guiana francesa a pouco tempo,
vim pra ca zerada nao sabia falar nem au revoir, agora fiz alguns progressos ja mais sinto que
falo como uma vaca portuguesa hahaha..., mas bom estou fazendo uma formaao na
universidade daqui, tudo franes looogico, mais para ser sincera tem horas o que eu queria
mesmo era um bom professora brasileiro de franes, que possa me explicar as equivalencias
dos verbos franceses em portugues, que me traduza na integra as expressoes francesas que
escuto tanto aqui e que de vez enquando fico voando hehehe..,
Mas emfim seu blog perfeito voce tem um metodologia incrivel o pouco que eu li ja tirei varias
duvidas que tinha, como esse explicaao ai do "que" escutava tanto isso e nao entendia, enfim
parabens vou ficar acompanhando
bisous
Responder

Ana Beatriz 17 de outubro de 2011 10:48


Ol professor! Parabns pelo seu blog, ele incrvel!
Em relao a essa ltima explicao, gostaria de saber como ficaria a frase "ele s sabe dizer
isso".
Muito obrigada!
Responder

Sandro Decottignies Cerqueira 17 de outubro de 2011 11:33


Ol, Ana Beatriz.
Acredito que a maneira mais usual de dizer isso seria "Il ne sait dire que a" (que, na lngua
coloquial, pode dispensar o "ne"). Alis, se quiser ouvir uma msica brega com exatamente essa
frase, entre no link: http://www.youtube.com/watch?v=bzr66xV3svo

Outras possibilidades seriam "Il ne sait dire rien d'autre" (Ele no sabe dizer nada alm disso) e
"Il sait juste dire a".

Mas prefiro dizer a primeirona, l de cima. Por sinal, se voc fizer uma pesquisa no Google, ver
que a diferena na quantidade de resultados assustadora:

"Il ne sait dire rien d'autre": 3 resultados


"Il sait juste dire a": 6 resultados
"Il sait dire que a": 6.110 resultados
"Il ne sait dire que a": 15.100 resultados

Claro que o fato de ser um trecho de letra de msica ajuda, mas mesmo assim: fazendo uma
busca que elimine as palavras "Franois" (nome o cantor) e "mon coeur te dit je t'aime" (nome
da msica), ainda sobram 8.060 resultados!

http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/11/expressao-da-restricao-em-frances.html 2/4
11/09/2017 Sandro: A expresso da restrio em francs

Espero ter respondido sua dvida.

Abrao
Responder

Ana Beatriz 23 de novembro de 2011 08:07


Muito obrigada professor! Voc respondeu sim minha dvida, pois acredito que a minha
confuso era em relao construo da frase quando existem dois verbos, como essa que
escrevi acima "Ele s sabe dizer isso", ou ento "Eu s vou fazer isso e j volto".
Ento, recapitulando, corrija-me se eu estiver errada, sempre que utilizamos a restrio "ne...
que", o "que" vem logo antes do substantivo (e o "ne" antes do verbo), no importando se h
dois verbos que o antecedem, ficando "Je ne vais faire que a" (para "eu s vou fazer isso"). E,
quando utilizamos o "juste", por exemplo, ele vem entre os verbos, como em "je vais juste faire
a". isso?
Obrigada desde j pela ajuda professor, e s aproveitando o embalo para tirar uma simples
dvida que tenho h muito tempo, para dizer "j volto" eu utilizo "je reviens dj" mesmo? Hehe,
pode parecer ridculo, mas sempre tenho essa dvida na hora de pronunciar essa frase aqui na
Frana, pois aos ouvidos brasileiros extremamente comum ouvir um advrbio como "j" logo
aps o sujeito e antecedendo o verbo, ento cada vez que digo "je reviens dj", minha vontade
de dizer "je dj reviens" enorme, mas sei que no est correto e ao mesmo tempo fico em
dvida se mesmo a primeira forma habitualmente falada pelos franceses.
Abraos!!
Abraos!
Responder

Sandro Decottignies Cerqueira 23 de novembro de 2011 10:07


isso mesmo: normalmente, o "ne" vem antes do verbo e o "que", antes do complemento. Mas
nos casos em que o "s" determina um verbo, preciso acrescentar um "faire". Exemplo: "Ele
s fala" (no sentido de que ele no age) seria "Il ne fait que parler". Ou seja, "a nica coisa que
ele faz falar".
Quanto ao "juste" (que me parece bem menos usual), acho que a explicao mais precisa no
que ele "vem entre os verbos", mas que ele vem antes do verbo no infinitivo. Se voc passar a
frase para a negativa, vai entender: "je ne vais pas juste faire a". (Ainda assim, essa frase me
parece muito hipottica, o melhor seria, a meu ver, "je ne vais pas faire que a".)

A respeito de "dj", ele vem, sim, depois do verbo conjugado (fao essa especificao para
voc compreender por que ele vem depois do auxiliar em tempos compostos: "j'ai dj fait ce
que tu m'avais demand"). Mas, no caso da frase que voc menciona ("j volto"), ele me parece
deslocado. Acontece que, em portugus, "j" tambm significa "daqui a pouquinho". Mas no
acredito que seja o caso em francs (estou sem meu dicionrio aqui, falando intuitivamente,
porque no me lembro de ocorrncias que contenham essa acepo). Assim, a melhor maneira
de dizer "j volto", na minha opinio, "je reviens tout de suite".
Abrao.
Responder

Sandro Decottignies Cerqueira 26 de novembro de 2011 16:25


Ana Beatriz:
Segue abaixo a definio que meu dicionrio d de "dj". Voc vai perceber que no existe
uma acepo que se assemelhe a "daqui a pouquinho". Como voc vai ver tambm, na parte
sobre etimologia, que precede a definio, somente em francs antigo (a. fr.) que "ja"
significava "tout de suite" ("logo", "daqui a pouquinho").

dj adv.

des ja 1265; de des (d-) et a. fr. ja tout de suite , lat. jam; cf. jadis, jamais

1- Ds l'heure prsente, ds maintenant. "Il a dj fini son travail." "Il est dj quatre heures."
"Vous pouvez dj lire le dbut." "C'est prt ! Dj ?"
* Ds lors, ds ce temps, en parlant du pass ou de l'avenir. "Il tait dj mari ce moment-l."
"Quand il arriva, son ami tait dj parti." "Demain il sera dj parti." Loc. adv. D'ores et dj :
ds maintenant, ds aujourd'hui.

2- Auparavant, avant (cf. Une premire fois*). "Je l'ai dj rencontr ce matin." "Tu me l'as dj
dit." "C'est du dj(-)vu" : "ce n'est pas une nouveaut."

3- Fam. Renforant une constatation. "Ce n'est dj pas si mal." "C'est dj bien." En fin de
phrase, pour ritrer une question dont on a oubli la rponse. "Comment vous appelez-vous,
dj ?"
Responder

Unknown 15 de fevereiro de 2013 09:20

http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/11/expressao-da-restricao-em-frances.html 3/4
11/09/2017 Sandro: A expresso da restrio em francs
timo post! Ajudou bastante, obrigada :)
Responder

Bazar da Su 30 de julho de 2016 11:45


Seu blog eh incrivel! Esta me ajudando muito, estou penando com essa lngua rs
Obrigada pelas informaes to claras. Parabns! Suzana
Responder

Digite seu comentrio...

Comentar como: Gustavo SW (Google) Sair

Publicar Visualizar Notifique-me

Postagem mais recente Pgina inicial Postagem mais antiga

Assinar: Postar comentrios (Atom)

Tema Janela de imagem. Tecnologia do Blogger.

http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/11/expressao-da-restricao-em-frances.html 4/4

Você também pode gostar