Você está na página 1de 5

442 Resenhas

discourse is one of the theories issue of providing support to its


which could help translation self-proclaimed purpose. The
studies find its ethos, though not topics have been set very well and
the only one. Nonetheless it has the choices, very relevant.
a role to play and a voice which Chapters 7, 8 and 10 are specially
will not be silenced. Moreover, interesting and in which I found
he emphasises that social, historical confirmation to some of my own
and cultural dimensions in addition beliefs in relation to translation.
to written and textual aspects are A lecturer in French at the
all part of linguistics, thus having University of Bradford, Peter
a contribution to offer Translation Fawcett is a prolific translator on
Studies. a wide range of subjects. Thus,
Peter Fawcetts Language and being a translator himself and not
Translation is the book to be read only a theoretician, it is not a
if one feels skeptical about the surprise that a special concern with
extent to which linguistics can be straightforward issues is central in
viewed as a helper to translation his book. Language and Translation
studies. In fact, Language and is an essential introductory reading
Translation gives an instructive to novices in translation studies,
overview of the various ways but it would also be a very wise
linguistics provides subsidies to choice for both translation scholars
translation. No doubt, the book is and skeptical linguists.
very persuasive, with all the Sara Oliveira
chapters returning regularly to the UnB/UFSC

in language teaching has eventually


TRANSLATION AND LANGUAGE been rescued to the sunlight. Its
TEACHING. Malmkjaer, K. et upsurge has been witnessed during
al.. Manchester: St. Jerome the last two decades in an
Publishing, 1998, 144 pp. unprecedented way. Translation
and Language Teaching is,
therefore, a timely publication
given the impending transformation
After hovering in a shadowy limbo being coined in translation spheres.
for at least a century, translation
Resenhas 443

Translation and Language paper by Mackenzie entitled The


Teaching is a collection of 11 Place of Language Teaching in a
(eleven) articles/papers, whose Quality-Oriented Translators
authors rigorously explore the Training Programme. Written
potentiality of the mutual within the perspective of a
collaboration between the two functional theory of translation, it
areas involved. Of special interest suggests the main attributes of
is the overview of the history of translators as providers of
translation in language teaching, professional service (p.15).
which accounts for the bad Rather than mere linguistic
reputation translation eventually expertise, what translators need is
got to have within the language the ability, firstly to recognize
teaching community and shows where their knowledge of skills are
how the traditional arguments lacking, and secondly to supplement
against its use can all terminate if these inadequacies through
classroom translation assumes a information search and cooperative
different role or if it somehow activities (ibid). It is this
resembles translation proper cooperative attitude which informs
sufficiently closely (p.2). The both her teaching and the model of
volume is strategically divided into translation she proposes.
three parts. The three contributions In Teaching Translation into
in Part One focus on the issue of L2: A TT-Oriented Approach,
the kind of language needed in Weatherby tackles the basic
translator training; the four papers question: How can translation
in Part Two propose ways in which courses into L2 overcome the
translation exercises can be used in stigma of unprofessionalism
language classrooms. Finally, the attached to this type of translation
four articles in Part Three draw and acquire the status of
attention to similarities and preparation for real professional
differences between the concerns of activity? (p. 21). In an attempt
teachers of translation and teachers to answer this question she
of language who share an interest provides a largely TT-oriented
in translation practice in language approach which helps raising
teaching. awareness that translation is not
Part One Language Teaching simply a matter of literalist
for Translators - first features a fidelity (p. 28), as in the
444 Resenhas

traditional translation taught at of professional translation as far as


school, but a way of taking a possible.
initial step towards professional Newsons proposal in
translation. Translation and Foreign Language
Andermans Finding the Right Learning is a simple model for
Word Translation and Language teaching translation in an EFL
Teaching - is concerned with the context where translation serves as
problems translators face when a test for evaluating ability in the
trying to match lexical items target language. The writer
between source language (SL) and presents suggestions by fixing
target language (TL)(p.39). She parameters such as: limitation for
elaborates on issues such as the kind of text to be translated,
Translationese Discrepancy in computer programs to measure
Lexical Frequency between SL texts in terms of word frequency,
and TL (English and Swedish), word processing measurements of
Learning New Words, Textbooks readability, the creation of a data
and Dictionaries, Language bank of such selected texts,
Teaching Methodology and syntactical contrastive studies of
Maturational Stages of Learning, the two languages for spotting
and finally, Teaching Language potential translation / interference
through Translation. problems.
Part Two - Translation and In his paper The Principled Use
Language Teaching - brings as its of Oral Translation in Foreign
first article The Foreigner in the Language Teaching, Stibbard
Refrigerator-Remarks about regards the first language as a
Teaching Translation to University valuable asset to the learner and
Students of Foreign Languages. argues that its use in EFL settings
Klein-Braley and Franklin report is by no means detrimental to foreign
on current translation practice in language development (p.69). He
German universities. They discuss claims translation can be a useful
two possible approaches to teaching pedagogical tool provided there is a
translation: the holistic, beginning sound understanding of the many
directly on texts (learning by factors affecting the translation
doing), or the atomistic (sub-text- process. The author puts forward,
level materials). Their advice is: rather enthusiastically, several
real texts to approach the process justifications for the use of
Resenhas 445

translation. Among them, one requirements the translation task


supported by the affective encompasses. Language learners
humanistic approaches in TEFL translation processing and its
which emphasize the need to reduce underlying cognitive mechanisms
anxiety in the early stages of (particularly interlanguage
language learning by allowing some connections) are also taken into
use of the mother tongue (p.71). account. Specially insighful is the
He goes as far as to say that link she makes between the
translation should be included in a common features of translation,
teaching program as a fifth skill metalinguistic tasks and reading-
together with the four other skills writing, thus hinting translation to
of reading, writing, speaking and be a skill requiring highly
listening. analysed knowledge and high
The last text of part two How control (p.95). The author argues
Different are the Results of learners motivation can be
Translation Task ? A Study of increased when they are
Lexical Errors, developed by encouraged to explore their own
Kllkvist, investigates the strategies and interact in drafting
distribution and types of lexical and revision (p.104) while
errors in different production translating in the classroom.
tasks. The paper aims at comparing Teaching What They didnt
lexical errors among the major Learn as Language Students, by
lexical word classes: nouns, lexical Vienne sets out to demonstrate the
verbs and adjectives induced in free complexities involved in translating,
compositions and in translations. which go beyond mere linguistic
Higher proportions of lexical competence. To this aim, she
errors were found to occur in categorically emphasizes the
translations. centrality of situational analysis and
Part Three At the Interface - practice in resource research and
introduces us to Ivanova in exploitation in training professionals
Educating the Language Elite translators.
Teaching Translation for Qualification for Professional
Translator Training. She discusses Translator- Translation in Language
the ambiguities of the competence Teaching Versus Teaching Translation
/ skill distinction in translation is Schffners agenda in this paper,
theory and tries to define the where she states that translation
446 Resenhas

exercises in language learning Applied Linguistics and TEFL.


programmes have a different aim All papers are consistently lucid
compared to translation practice in and interesting, bearing pertinent
a specially designed syllabus for research evidence and enriched by
translator training.. For her, exemplified illustrations to support
translation competence involves the main arguments. They are
an awareness of and conscious written in a rather straightforward
reflection on all the relevant factors style and contemplate the reader with
for the production of a TT that a wisely woven integration of findings
appropriately fulfils its intended from research on Language Teaching
function (p.125). for Translators, Translation in
Bringing the book to a close, Language Teaching and their
Communication Strategies, Interface. To this extent, the authors
Learning Strategies and Translation have succeeded in setting the grounds
Strategies portrays Chestermans for translation teaching in the modern
research on strategies, a concept history of translation. Revealing
which arrived to Translation Theory the pitfalls and challenges of
only in the 1980s, with research translation, the authors take us to
into think-aloud protocols (TAP). a panoramic journey through
In Translation Studies, work on translation teaching history and
Translation Strategies has been domain into the general landscape
based on research on communicaton of Translation Studies. In sum,
and learning strategies and also on the book has accomplished the
taxonomies of translation shifts. practical albeit ambitious goal of
Although it is addressed to teachers dealing with the pros and cons of
of translation and teachers of including translation in the
language with an interest in language classroom. It has
translation in language teaching, supplied the translation terrain
professional translators may also with a rich contribution, rescuing
derive benefit from this essential translation teaching from its long-
introductory reading. The dated slumber and placing it where
publication might also be of interest it deserves.
as a modular component in degree Sonia Maria Gomes Ferreira
courses in Translation and also in UFSC

Você também pode gostar