discourse is one of the theories issue of providing support to its
which could help translation self-proclaimed purpose. The studies find its ethos, though not topics have been set very well and the only one. Nonetheless it has the choices, very relevant. a role to play and a voice which Chapters 7, 8 and 10 are specially will not be silenced. Moreover, interesting and in which I found he emphasises that social, historical confirmation to some of my own and cultural dimensions in addition beliefs in relation to translation. to written and textual aspects are A lecturer in French at the all part of linguistics, thus having University of Bradford, Peter a contribution to offer Translation Fawcett is a prolific translator on Studies. a wide range of subjects. Thus, Peter Fawcetts Language and being a translator himself and not Translation is the book to be read only a theoretician, it is not a if one feels skeptical about the surprise that a special concern with extent to which linguistics can be straightforward issues is central in viewed as a helper to translation his book. Language and Translation studies. In fact, Language and is an essential introductory reading Translation gives an instructive to novices in translation studies, overview of the various ways but it would also be a very wise linguistics provides subsidies to choice for both translation scholars translation. No doubt, the book is and skeptical linguists. very persuasive, with all the Sara Oliveira chapters returning regularly to the UnB/UFSC
in language teaching has eventually
TRANSLATION AND LANGUAGE been rescued to the sunlight. Its TEACHING. Malmkjaer, K. et upsurge has been witnessed during al.. Manchester: St. Jerome the last two decades in an Publishing, 1998, 144 pp. unprecedented way. Translation and Language Teaching is, therefore, a timely publication given the impending transformation After hovering in a shadowy limbo being coined in translation spheres. for at least a century, translation Resenhas 443
Translation and Language paper by Mackenzie entitled The
Teaching is a collection of 11 Place of Language Teaching in a (eleven) articles/papers, whose Quality-Oriented Translators authors rigorously explore the Training Programme. Written potentiality of the mutual within the perspective of a collaboration between the two functional theory of translation, it areas involved. Of special interest suggests the main attributes of is the overview of the history of translators as providers of translation in language teaching, professional service (p.15). which accounts for the bad Rather than mere linguistic reputation translation eventually expertise, what translators need is got to have within the language the ability, firstly to recognize teaching community and shows where their knowledge of skills are how the traditional arguments lacking, and secondly to supplement against its use can all terminate if these inadequacies through classroom translation assumes a information search and cooperative different role or if it somehow activities (ibid). It is this resembles translation proper cooperative attitude which informs sufficiently closely (p.2). The both her teaching and the model of volume is strategically divided into translation she proposes. three parts. The three contributions In Teaching Translation into in Part One focus on the issue of L2: A TT-Oriented Approach, the kind of language needed in Weatherby tackles the basic translator training; the four papers question: How can translation in Part Two propose ways in which courses into L2 overcome the translation exercises can be used in stigma of unprofessionalism language classrooms. Finally, the attached to this type of translation four articles in Part Three draw and acquire the status of attention to similarities and preparation for real professional differences between the concerns of activity? (p. 21). In an attempt teachers of translation and teachers to answer this question she of language who share an interest provides a largely TT-oriented in translation practice in language approach which helps raising teaching. awareness that translation is not Part One Language Teaching simply a matter of literalist for Translators - first features a fidelity (p. 28), as in the 444 Resenhas
traditional translation taught at of professional translation as far as
school, but a way of taking a possible. initial step towards professional Newsons proposal in translation. Translation and Foreign Language Andermans Finding the Right Learning is a simple model for Word Translation and Language teaching translation in an EFL Teaching - is concerned with the context where translation serves as problems translators face when a test for evaluating ability in the trying to match lexical items target language. The writer between source language (SL) and presents suggestions by fixing target language (TL)(p.39). She parameters such as: limitation for elaborates on issues such as the kind of text to be translated, Translationese Discrepancy in computer programs to measure Lexical Frequency between SL texts in terms of word frequency, and TL (English and Swedish), word processing measurements of Learning New Words, Textbooks readability, the creation of a data and Dictionaries, Language bank of such selected texts, Teaching Methodology and syntactical contrastive studies of Maturational Stages of Learning, the two languages for spotting and finally, Teaching Language potential translation / interference through Translation. problems. Part Two - Translation and In his paper The Principled Use Language Teaching - brings as its of Oral Translation in Foreign first article The Foreigner in the Language Teaching, Stibbard Refrigerator-Remarks about regards the first language as a Teaching Translation to University valuable asset to the learner and Students of Foreign Languages. argues that its use in EFL settings Klein-Braley and Franklin report is by no means detrimental to foreign on current translation practice in language development (p.69). He German universities. They discuss claims translation can be a useful two possible approaches to teaching pedagogical tool provided there is a translation: the holistic, beginning sound understanding of the many directly on texts (learning by factors affecting the translation doing), or the atomistic (sub-text- process. The author puts forward, level materials). Their advice is: rather enthusiastically, several real texts to approach the process justifications for the use of Resenhas 445
translation. Among them, one requirements the translation task
supported by the affective encompasses. Language learners humanistic approaches in TEFL translation processing and its which emphasize the need to reduce underlying cognitive mechanisms anxiety in the early stages of (particularly interlanguage language learning by allowing some connections) are also taken into use of the mother tongue (p.71). account. Specially insighful is the He goes as far as to say that link she makes between the translation should be included in a common features of translation, teaching program as a fifth skill metalinguistic tasks and reading- together with the four other skills writing, thus hinting translation to of reading, writing, speaking and be a skill requiring highly listening. analysed knowledge and high The last text of part two How control (p.95). The author argues Different are the Results of learners motivation can be Translation Task ? A Study of increased when they are Lexical Errors, developed by encouraged to explore their own Kllkvist, investigates the strategies and interact in drafting distribution and types of lexical and revision (p.104) while errors in different production translating in the classroom. tasks. The paper aims at comparing Teaching What They didnt lexical errors among the major Learn as Language Students, by lexical word classes: nouns, lexical Vienne sets out to demonstrate the verbs and adjectives induced in free complexities involved in translating, compositions and in translations. which go beyond mere linguistic Higher proportions of lexical competence. To this aim, she errors were found to occur in categorically emphasizes the translations. centrality of situational analysis and Part Three At the Interface - practice in resource research and introduces us to Ivanova in exploitation in training professionals Educating the Language Elite translators. Teaching Translation for Qualification for Professional Translator Training. She discusses Translator- Translation in Language the ambiguities of the competence Teaching Versus Teaching Translation / skill distinction in translation is Schffners agenda in this paper, theory and tries to define the where she states that translation 446 Resenhas
exercises in language learning Applied Linguistics and TEFL.
programmes have a different aim All papers are consistently lucid compared to translation practice in and interesting, bearing pertinent a specially designed syllabus for research evidence and enriched by translator training.. For her, exemplified illustrations to support translation competence involves the main arguments. They are an awareness of and conscious written in a rather straightforward reflection on all the relevant factors style and contemplate the reader with for the production of a TT that a wisely woven integration of findings appropriately fulfils its intended from research on Language Teaching function (p.125). for Translators, Translation in Bringing the book to a close, Language Teaching and their Communication Strategies, Interface. To this extent, the authors Learning Strategies and Translation have succeeded in setting the grounds Strategies portrays Chestermans for translation teaching in the modern research on strategies, a concept history of translation. Revealing which arrived to Translation Theory the pitfalls and challenges of only in the 1980s, with research translation, the authors take us to into think-aloud protocols (TAP). a panoramic journey through In Translation Studies, work on translation teaching history and Translation Strategies has been domain into the general landscape based on research on communicaton of Translation Studies. In sum, and learning strategies and also on the book has accomplished the taxonomies of translation shifts. practical albeit ambitious goal of Although it is addressed to teachers dealing with the pros and cons of of translation and teachers of including translation in the language with an interest in language classroom. It has translation in language teaching, supplied the translation terrain professional translators may also with a rich contribution, rescuing derive benefit from this essential translation teaching from its long- introductory reading. The dated slumber and placing it where publication might also be of interest it deserves. as a modular component in degree Sonia Maria Gomes Ferreira courses in Translation and also in UFSC