Você está na página 1de 152

Chulup/Nivacl

Wichi

Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz creamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios,
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver Ynashjulh
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos Wichi lhmet ta tamenej ta iche
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Con nuestra voz creamos
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.

tenemos
patria
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner

JEFE DE GABINETE DE MINISTROS


Dr. Anbal Fernndez

MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni

SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk

JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza

SUBSECRETARIO DE EQUIDAD Y CALIDAD EDUCATIVA


Lic. Gabriel Brener

DIRECTORA NACIONAL DE GESTIN EDUCATIVA


Lic. Delia Mndez
COLECCIN CON NUESTRA VOZ

Coordinador de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge


Osvaldo Cipolloni

Coordinadora del Plan Nacional de Lectura


Adriana Redondo

Coordinacin y edicin de contenidos


Gabriela Nacach (EIB), Paula Prez (EIB), Jssica Presman (PNL)
Coordinacin editorial: Natalia Volpe (PNL)

Diseo grfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Snchez (PNL)
Revisin: Silvia Pazos (PNL)

Acompaaron el proceso editorial de este tomo: Camilo Ballena, Osvaldo Segovia y Jos Rodrguez
Revisin de textos en wichi: Camilo Ballena, Osvaldo Segovia y Jos Rodrguez
Revisin de textos en chulup: Mario Fernndez, Ruth Quinto y Rafael Segundo

Ilustraciones: Santoro Molina

Este tomo cont con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas, especialmente,
Jorge Tamallo, Osvaldo Segovia y Jos Rodrguez.

Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y del Plan Nacional
de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho,
Crispn Bentez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernndez Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo,
Susana Gmez, Dora Machado, Juan Manuel Mara Ortiz, Mara Pia Lpez, Patricio Pantoja, Laura Roldn, Olga Sulca,
La Varela y Mnica Zidarich.

Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortogrficos de acuerdo
a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingsticas y cdigos de escritura
propuestos por los autores.

Ministerio de Educacin de la Nacin


Secretara de Educacin
Plan Nacional de Lectura
Pizzurno 935 (C1020ACA). Ciudad de Buenos Aires. Tel: (011) 4129-1075 / 1127
planlectura@me.gov.ar - www.planlectura.educ.ar

Repblica Argentina, agosto de 2015.

Argentina. Ministerio de Educacin de la Nacin


Con nuestra voz creamos : Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios
y hablantes de lenguas indgenas. - 1a ed. edicin multilinge. - Ciudad Autnoma de Buenos Aires :
Ministerio de Educacin de la Nacin, 2015.
148 p. ; 25 x 20 cm. - (Con nuestra voz ; 3)

ISBN 978-950-00-1130-3

1. Cultura de los Pueblos Originarios. 2. Plurilingismo. 3. Lenguas Aborgenes Argentinas.


CDD 372.651
Ynashjulh

Wichi lhmet ta tamenej ta iche

Con nuestra voz creamos

3
Yme (Cuentan). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Alrededor del fuego siempre cuentan lo vivido como aventura. Dicen los antiguos que cuando por primera vez vemos las Plyades
o Siete Cabritos, se escuchan risas de nios jugando; eso son los hijos de corzuela que subieron a las estrellas.
Bienvenida Para el Ministerio de Educacin de la Nacin constituye un
a la coleccin motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el pas
con esta coleccin que hemos denominado Con nuestra voz
y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace
doce aos hacia la plena inclusin educativa. En esta coleccin
se renen y entrelazan textos producidos por alumnos,
docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de
lenguas indgenas de nuestro pas, concebidos y realizados
para ser compartidos con la comunidad toda.
Su lectura nos permitir conocernos ms profundamente, a la
vez que nos reconocemos como un pas diverso, que recupera
las voces ancestrales y las actuales, dndoles a cada una un
espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus
variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos,
Enseamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos,
es parte fundamental del texto polifnico que trama y sostiene
nuestra identidad cultural.
Esta coleccin se suma a los millones de libros entregados
a las escuelas en esta ltima dcada para hacer realidad el
derecho a la lectura de los nios, nias, adolescentes, jvenes
y adultos de nuestro pas, as como el de sus educadores de
ensear con materiales de alta calidad. Con estos libros, en
suma, avanzamos un paso ms, y no uno cualquiera sino
uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la
democratizacin plena de la cultura.
Con nuestra voz ampliar la trama tangible de la
construccin de ciudadana que desde un lugar de respeto y
valoracin, las escuelas de nuestro pas sostienen da a da.

Alberto Sileoni
Ministro de Educacin de la Nacin

5
Un trabajo La Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y el Plan
conjunto Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un
proyecto por mucho tiempo soado: la elaboracin de una
coleccin plurilinge en una multiplicidad de lenguas que diera
cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en
la Argentina de hoy. Con nuestra voz resume as la bsqueda,
recuperacin y valoracin de cientos de producciones escritas
por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas de diversas comunidades.
Los textos reunidos aqu nos llevan de una cancin a un
testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia
Tambin, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una
vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar
historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos
brindan un espacio a compartir.
Esta trama de lenguas, desde las ms vitales a las que estn
en proceso de recuperacin, es la expresin de pueblos que
recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que
enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro pas.
Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vnculo
pueblo/lengua.
Los seis tomos que conforman la coleccin son el resultado de
un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoracin
de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se
orient a darles visibilidad para que alumnos y docentes de
escuelas primarias, secundarias e institutos de formacin
docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano
prximo y clido. Tambin, para aportar a las comunidades
educativas de las escuelas bilinges material impreso con el
que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones.
Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso
de construccin de esta coleccin, en particular a los miembros
del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI),

7
quienes con entusiasmo y conviccin aportaron a la hermosa
tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas
voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir,
ensear para seguir caminando.

Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge Plan Nacional de Lectura

8
Diversidad Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autnomo
de voces de Pueblos Indgenas (CEAPI), que rene a representantes de
los pueblos indgenas en el marco de la Educacin Intercultural
Bilinge, acompaaron la elaboracin de esta publicacin
desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad
cultural y lingstica de nuestra sociedad.

Aruntasipxaani taqpachani markanakata markanakaru


m suma jacha thaqhhiki wakichtyaani.
Jiwasa jiwasa markanakata yatiampi sarnaqaataki
nayririnakaxa qhananchistaniwa chamanchasikiani
kullakanaka jilatanaka.
Aymara

Ltun comague achetati ya puxquen ti ltert. Ya palac


hanenacyna herpltayanen ep.
Nen ep quineguechina ta han enacyna altina ep quineguechina
yu palcheguina. Xaleguina ta toloptolopnen cuchech palac
petia hiernen ta loplop zazactequiam guac ltun pente altina
achetati cach tina ita altina. Mazmayena guac chu zac zac yu
petia altina ta guechi ep gualcayna zactequina pente ta itlun
puxquen tite ayaguexina.
Huarpe

Olhamel olhaypajtej lhamel ta lhaythatejwek latichunhayaj tejta


wenhahiche tha tefwaj atni mek ta olhamil owatlk is, hpe
nochufwenyaj ta tachotnoyehen ta olhamil ohapehen wichi
yamthilak olhamil oles ta lepes lheley isakanej mak ta isiyeja.
Oyahnhiye ta lhakajhyayaj inamejen yamthilak natujlhache
lhalhakleyhaj pajlatha nl mayhay ta tuhawetej ta ihiche
Nochufwenyaj wetes.
Wichi

9
Norrque zungun mew petv chalihui, pewmagen
kume inacon leai tai rvpv mew
Feita zoi kume hieniafi tai, pichiche che pv
mapukeche
Miauquei norque zungun mew com p`v monguen
mulelv wallmapu mew
Pilla, curruf, lewfu, make, choyque, lafken...

Mapuzungun

Los saludamos desde la pluralidad de ideas y culturas. Ojal


nuestra fuerza nos gue por el camino de la sabidura para
as poder construir una educacin intercultural e intracultural
con inclusin. Convocamos a redoblar nuestro empeo para
fortalecer la identidad colectiva que los pueblos originarios
hacen desde su ser y hacer. Creemos que mancomunados con
acciones que profundicen el ejercicio de la ciudadana en la
pluralidad es posible.
Castellano

Qami siquinaqtaape qomi iotaa na qarcuenataga qataq na


qaratagac.
Onagaic ra enauac na qaraaagac qomi iaueguelo ca noon
hnqaaic taia ca noon hncuenataga yaqto saogotac ca
napagaguenataganagac qaica ca hicouaai .
Qami shenaqpegalo naie ra hnquiguec na qaroonataganagac
yaqto naaagat na qompi ra iachagan na maeche chegaqaie
lauo qataq na loonatac.
Saamaqtenac ra hintaunagaie na qaroonatac sachaganaqtac
ra taqaaen sishetaq ra salegaqtaie na shegagauapi.
Qom

10
Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku.
Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa anninta ajinata
atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun
yapullikuta kuskachaywan. Qayakuyku tapakipayman
pituymanayku sinchichanaykupaq kikinlliku runa wakita
yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. Wiayku
wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq
tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.
Quechua

Pilag

Pomomaitei temiandu ha tekoetaguive. Hi aneeha


anderoguata arandu rapre, amopyenda hagu
tekomboe anderekopy ha tekoeta aomombaepva
apytpe. Roiporopepiru ambojoa hagu anembaapo
amombarete hagu anderekoeta tekoypykura jajapva
andehicha. Roguerovia embaapo oondiveppe ikatha
ambopypukukuaa tetygua rekoeta.

Guaran

Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas

11
Con nuestra voz: El origen Antecedentes
una creacin
Memoria, verdad y justicia, demo- En 2013, una preocupacin fue apare-
colectiva
cratizacin de la palabra, pluralidad, ciendo en distintos equipos de trabajo: la
educacin inclusiva y de calidad, son mayora de las publicaciones en lenguas
expresiones de una poca caracterizada originarias encontradas en organismos
por la generacin de polticas pblicas y pblicos y privados, libreras y bibliote-
educativas distintivas. En este contexto cas consista en traducciones de textos
se inscribe la Modalidad de Educacin escritos originalmente en castellano. Los
Intercultural Bilinge, instaurada en indgenas no aparecan como autores
2006 por la Ley de Educacin Nacional sino, en el mejor de los casos, como
26.206 para garantizar el derecho cons- traductores. Sus lenguas configuraban
titucional de los pueblos indgenas a una herramientas al servicio de la cultura he-
educacin que contribuya a preservar y gemnica. Esto pareca sustentar la idea
fortalecer su identidad y para intervenir de que las lenguas originarias no seran
en los procesos histricos de domina- aptas para la escritura de nuevos relatos;
cin y silenciamiento que an persisten su lugar pareca limitado al folclore y a
entre lenguas y culturas. la reproduccin de esencias remotas. La
En la Argentina existen hoy alrededor autora y la creacin continuaban siendo
de 3000 escuelas bilinges. En ellas, privilegio de algunos.
estudian alumnos pertenecientes a los Esta situacin dio pie al proyecto Con
32 pueblos originarios reconocidos hasta nuestra voz, que avanz hacia dos obje-
el presente, y trabajan cerca de 1800 tivos. El primero fue atender una nece-
educadores indgenas y distintas figuras sidad an vigente: si bien las lenguas y
docentes1 que se desempean en las las culturas indgenas ya estn presentes
aulas a lo largo y ancho del pas. en las aulas como formas de acceso al
Desde este marco institucional y junto conocimiento y construccin de espacios
al Plan Nacional de Lectura nace la de reflexin, el material impreso en len-
coleccin Con nuestra voz, que rene en guas originarias es todava insuficiente.
seis tomos textos escritos y traducidos El segundo, no menos importante, fue
al castellano por alumnos, alumnas, visibilizar la riqueza lingstica y cultural
docentes, miembros de pueblos origina- de nuestro pas para fomentar una trans-
rios2 y hablantes de lenguas indgenas: formacin del sentido comn acerca de
Estamos, Creamos, Recordamos, Ense- nuestra identidad. La incorporacin de
amos, Compartimos y Cantamos. esta coleccin como parte del patrimonio

1
Cada provincia establece la designacin y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir
roles pedaggicos especficos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indgenas (Misiones), Auxiliares
Docentes Aborgenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de
Lengua y Cultura Indgena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idneos (Jujuy), Maestros
Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros.
2
Se decidi utilizar indistintamente pueblos indgenas y pueblos originarios ya que, si bien la
denominacin ms aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del
derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indgenas.

13
colectivo har manifiesta la diversidad de en cmo empez todo. Antes de que esta
nuestro contexto de pertenencia plurina- tierra en la que vivimos fuera Argentina,
cional sudamericano. de que fuera virreinato, de que llegaran los
espaoles, aqu viva una multiplicidad de
La vitalidad de las lenguas pueblos con diversas formas de organiza-
cin, adaptacin al entorno y relaciones
Al proyectar una coleccin de escritos entre s. Hacan uso de diversas lenguas;
en lenguas originarias de Argentina, en muchos casos, adems de la suya,
inmediatamente surge el interrogante: hablaban la de sus vecinos para poder
qu lenguas indgenas se hablan en el intercambiar productos o conocimientos.
pas? Esta pregunta es aparentemente Esta diversidad cultural y lingstica
sencilla pero su respuesta es compleja. fue perseguida desde la Conquista, de
Las lenguas no son objetos con contor- la mano de un proyecto de dominio que
nos definidos que podamos reconocer avanz no slo sobre el territorio, sino
a primera vista sino construcciones tambin sobre el cuerpo y la palabra de
histrico-polticas de carcter dinmico los pueblos originarios. En Argentina, el
que definen la pertenencia a una comu- proceso de formacin del Estado hacia
nidad. En la vida cotidiana, en realidad, fines del siglo XIX implic que la nacin
podemos reconocer la lengua en uso: deba constituirse de manera homognea
vemos cmo las personas hablan y con a partir de una cultura, una religin y una
sus palabras trabajan, cran a sus hijos, nica lengua. Se impuso as la obligato-
cuentan chistes, hacen compras, viajan. riedad del castellano en el uso pblico
Ser hablantes de una lengua nos hace y en las escuelas, y se intent instalar la
miembros de una comunidad pero, idea de que solo la cultura europea era
cmo sabemos qu lengua hablamos? la vlida. Con las campaas militares,
Esta definicin generalmente nos la da la el Estado se lanz a la ocupacin de las
familia, la escuela, el grupo. No obstante, tierras indgenas y el sometimiento de
si reflexionamos sobre nuestras prcticas sus habitantes. Privados de sus recursos
podremos descubrir que la mayora habla- naturales, debieron incorporarse como
mos cotidianamente ms de una lengua: fuerza de trabajo en condiciones labora-
usamos una en el circuito familiar, otra en les injustas y humillantes.
el mbito laboral o acadmico, otra con La escuela les hablaba en castellano, un
desconocidos; en otra cantamos algunas idioma que no comprendan y que siem-
canciones o leemos carteles, tomamos tr- pre haba sido instrumento de explotacin
minos de otras. Aunque no lo percibamos y marginacin. En ese marco, la lengua
inmediatamente, manejamos a diario ms propia fue, a veces, un espacio de resis-
de una lengua, pues nuestros modos de tencia y reunin con el grupo, un hogar
hablar estn permeados por la mezcla, el donde descansar. Otras, fue un estigma
bilingismo, los cruces. que expona a sus hablantes a la discrimi-
Sin embargo, no todas las lenguas nacin y, por lo tanto, una huella que se
tienen las mismas oportunidades. Las deseaba borrar u ocultar. Muchos padres
lenguas originarias, particularmente, estn hicieron el enorme esfuerzo de comu-
atravesadas por siglos de persecucin, nicarse con sus hijos en castellano, una
discriminacin y desigualdad. Pensemos lengua ajena y difcil, para no transmitirles

14
esa marca. Algunos vieron, con tristeza, aprender ms sobre su identidad y
cmo sus hijos rechazaban sus races su cultura. La lengua ocupa un lugar
culturales y la lengua de sus antepasados destacado en este proceso. Algunos
para no ser excluidos en la escuela y la so- se dedican a aprender la lengua de su
ciedad dominante. Las situaciones fueron comunidad, otros se acuerdan de pala-
mltiples, y esos movimientos moldearon bras sueltas que decan en su familia y
la realidad actual. comienzan a reunirse para integrar esos
Qu ocurre cuando una lengua desa- recuerdos fragmentarios en un relato
parece? Cuando esto sucede, es porque ms amplio. Otros se desempean como
la comunidad se desestructura y sus docentes para ensear en su propia len-
miembros pierden contacto, porque los gua y forman equipos de discusin para
hablantes mueren, o porque de a poco la tomar decisiones de manera comunita-
lengua se deja de hablar y de ensear a ria: qu variedad ensear, qu alfabeto
las nuevas generaciones. Se invisibiliza as usar, cmo contar con material escrito
el legado cultural de una singular manera para las clases. Revitalizar las lenguas
de ver y decir el mundo, un conjunto de propias resulta un imperativo.
saberes construidos y transmitidos de
generacin en generacin. Lo cierto es El proyecto
que, para que una lengua no muera, es
necesario que haya gente que la hable En este punto de la historia surge
y que tenga con quin hacerlo, que le la convocatoria que dio origen a esta
permita compartir, cantar, ensear, crear, coleccin. Se invit a alumnos y alumnas,
recordar, estar. jvenes y adultos de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas a presen-
Identidades tar sus producciones. Las coordinaciones
y equipos provinciales de Educacin
En las ltimas dcadas del siglo XX Intercultural Bilinge, y los referentes
irrumpen en la escena pblica identida- del Plan Nacional de Lectura con el
des fragmentadas, plurales y diversas. acompaamiento del Consejo Educativo
Los pueblos originarios redoblan su lu- Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI)
cha por la visibilizacin y la conquista de llegaron por distintas vas a los estableci-
sus derechos, y una serie de acciones mientos educativos y, a travs de ellos, a
legislativas los acompaan. En nuestro la comunidad en general.
pas, la reforma constitucional de 1994 Como se buscaba fomentar la plurali-
incorpora el artculo 75, que reconoce dad de expresiones, no se paut gnero,
la preexistencia tnica y cultural de los temtica ni lengua de los trabajos. Por el
pueblos indgenas y, entre otras cosas, contrario, se aceptaron todas las varieda-
su derecho a una educacin bilinge e des locales, multiplicidades y mestizajes
intercultural y la posesin de sus tierras. lingsticos en tanto vehculos genuinos
En este nuevo marco legislativo, desde de expresin. Solo se pidi acompaar
las comunidades se profundiza la bs- los textos con una versin en espaol,
queda de las races. Muchos comienzan para garantizar que su sentido fuese
a hacer preguntas a sus padres y abue- accesible ms all de la comunidad de
los, descubren sus orgenes y buscan origen. Este aspecto de la convocatoria

15
gener una serie de desafos ya que Algo similar ocurri con las adscrip-
muchos de los autores estn aprendiendo ciones tnicas. Se sostuvo un intenso
a escribir en castellano y otros, si bien lo proceso de consulta para respetar cada
hacen con soltura en ambas lenguas, no dato escrito, cada pertenencia local y co-
tienen formacin como traductores. Por munitaria, cada concepcin de la propia
otra parte, en muchas lenguas indgenas identidad. Los autores establecieron su
no hay suficientes herramientas para lugar de enunciacin, lo que se refleja en
apoyar la tarea de la traduccin. Los la pluralidad de identificaciones que apa-
diccionarios, creados en gran parte por recen en las firmas. Se habilitaron todas
actores ajenos a las comunidades, no las formas de ser y estar en el mundo.
siempre estn legitimados por los hablan-
tes y, adems, estn atravesados por la Organizacin del material
coexistencia de diversas normas.
Para muchos autores supuso un gran Como el desafo era trabajar sobre y con
esfuerzo presentar las versiones en las lenguas, se decidi agrupar los es-
castellano. Algunos trabajaron en grupo, critos en universos lingstico-culturales.
debatiendo cada palabra, otros pidieron As, en cada tomo hay textos que perte-
ayuda a docentes. Lo hicieron con un necen a variedades de una lengua, a len-
gran compromiso, para que sus pro- guas prximas o a pueblos relacionados
ducciones pudieran ser ledas en todo lingstica, histrica o culturalmente.
el pas. Por eso, en algunos casos, los En algunos casos prim el criterio lin-
textos en castellano son versiones ms gstico: es el caso del tomo que rene
sencillas que no reflejan toda la riqueza textos de pueblos de habla guaran y
del texto original en lengua indgena, chan; el que incluye los de los pue-
pero no por ello dejan de ser puentes blos wichi y nivacl; el que presenta las
hacia la pluralidad de voces, puntos de producciones de los pueblos quechua,
vista y matices lingsticos. kolla, tonocot y otras en quichua santia-
Es necesario aclarar que los textos gueo; y tambin el que incluye escritos
incluidos son solo una parte de todo lo de los pueblos qom, moqoit y pilag.
que se escribe y se hace en las escuelas El factor histrico-cultural fue el eje aglu-
y comunidades. Probablemente, por tinador en el caso del tomo que agrupa lo
ser la primera convocatoria de estas producido por miembros de los pueblos
caractersticas y por las complejidades ranklche, tehuelche, mapuche, mapu-
del proceso, hay ausencias que sealan che-tehuelche, haush, selknam y yagan;
una deuda que necesita ser reparada en y en el que se convoca a los pueblos
trabajos futuros. huarpe, diaguita y diaguita calchaqu.
Los textos llegaron desde escuelas, Esta organizacin fue definida para
talleres, encuentros, espacios individua- que alumnos y docentes pudieran
les. Eran escritos de alumnos y alumnas, navegar por los libros encontrando
poetas, docentes, comunidades, familias. proximidades que motiven y profundicen
Eran canciones, recetas, adivinanzas, el dilogo y la reflexin lingstica y cul-
cartas, textos informativos. La diversidad tural. Al mismo tiempo, se sealaron las
mostr una realidad dinmica de trabajo relaciones entre volmenes a travs de
comunitario con las lenguas y las culturas. notas que sugieren recorridos de lectura.

16
Cada tomo asumi su propia identidad el orden de los textos y captulos; agre-
a partir de los textos que lo componan. gar notas; proponer sugerencias a los
Casi naturalmente surgieron sus ttulos autores e incorporar contenidos.
en torno a estos ejes de sentido, y se Este nuevo espacio de participacin
condensaron en una accin en tiempo indgena, lejos de ser individual, gener
presente: Estamos, Creamos, Recor- intercambios entre educadores que enri-
damos, Enseamos, Compartimos y quecieron la coleccin y fortalecieron la
Cantamos. En el conjunto, los ttulos pluralidad y la legitimidad del trabajo. To-
expresan realidades dinmicas actuales das las observaciones fueron incorpora-
compartidas por los distintos pueblos. das en un dilogo horizontal que mostr
La incorporacin de un prlogo en la necesidad de contar con herramientas
cada tomo permiti ofrecer una pequea y espacios plurales tcnicamente slidos
contextualizacin y una invitacin a la para los procesos de produccin editorial
lectura. Encontrar equilibrio en los pro- en lenguas originarias.
loguistas fue la consigna: indgenas y no
indgenas que pudieran hacer un aporte Un poco ms all
a la discusin, a partir de distintos reco-
rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de Esta obra es resultado de un intenso
voces una vez ms. Los prlogos fueron proceso de consulta y de decisiones
escritos en diversas lenguas, segn las compartidas que no cierran la discusin,
posibilidades y los deseos de cada autor. sino que la abren en varias direcciones.
Las ilustraciones estuvieron a cargo de Pretende ser un aporte para fomentar la
artistas de distintos pueblos o muy prxi- escritura y la lectura y para profundizar,
mos a ellos. Las imgenes permiten gene- en el mbito escolar y comunitario, un
rar nuevas lecturas e interpretaciones de debate ya existente sobre cmo trabajar
los mundos que emergen de los escritos, con las lenguas y las culturas indgenas.
desde la libertad que los leos, acuarelas, Es posible que, as y todo, subsistan
carbonillas o pasteles nos entregan. algunos errores. Reconocerlos ayudar
a pensar futuras producciones que reto-
La edicin men esta experiencia y la superen. Desde
las escuelas, cada docente, cada alumno
Una vez reunido el material, se con- y alumna podr comentar el material,
voc para que acompaara el proceso anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.
de edicin a un grupo de docentes con En estas pginas hablan y escriben
amplia experiencia de trabajo y reflexin diversas voces de todo el pas. Para
sobre las lenguas, que tuvo la sensibili- enriquecerlas en el dilogo, es necesa-
dad y el conocimiento necesarios para rio que los lectores tambin expresen
sugerir ideas respetando las distintas la suya. Los invitamos a recorrer la
variedades y cdigos de escritura. Esta coleccin, a identificarse, a distanciarse,
tarea consisti, entre otras cosas, en a cuestionarse, y a construir juntos una
revisar el contenido (errores de tipeo, sociedad pluricultural y solidaria donde
puntuacin, olvidos involuntarios, todos tengan las mismas oportunidades.
segmentacin de palabras, caracteres Con nuestra voz expresa, precisamente,
especiales); evaluar la edicin del tomo, este anhelo.

17
Creamos
Chulup / Nivacl
Wichi
Nuestras lenguas originarias en los nuevos contextos

Nuestra experiencia con las abuelas y abuelos en relacin


a la transmisin de saberes, prcticas, conocimientos y todo
lo relacionado con una cultura que nos hizo ser distintos y
diversos con los dems fue y sigue siendo de manera oral. Por
eso, LA PALABRA DICHA POR ALGUIEN ES UNA FUENTE
DE CONFIANZA. La oralidad entonces es la tradicin oral
y al mismo tiempo la comunicacin oral de la razn. Esto
compartimos la mayora de los pueblos originarios.
Mirando desde quienes somos se trata de aprender desde
lo propio para dar un paso hacia lo que nos falta, lo que
deberamos aprender. Con esta reflexin es importante saber que
debemos avanzar en la comunicacin de aquellas cuestiones
que venan asumiendo nuestros mayores en la tradicin y en
la comunicacin oral. En estos momentos es necesario que
avancemos en la lengua escrita para fortalecer nuestra identidad
con lo nuevo, que es escribir la propia historia. Nos sale
naturalmente hablar de todo lo que nos identifica y tenemos que
asumir, como lo hicieron nuestros mayores, la tarea de transmitir,
pero lo hacemos en forma escrita. Desde esta situacin las
palabras nos unen a los pueblos wichi, nivakle y chorote. Lo que
estamos diciendo tiene consonancia entre los tres pueblos. El
proceso de la lengua escrita es distinto en los tres pueblos.

20
Tsilakhita ta noymejlhi nolhmet

Mek ta yakalelht mek ta nahpe tlhe tat mek lhakathnhy


ifwelpantenamhohen. Tejta tsilak at lhmet ta ifwelnamhohen
tha ifwalas-na hp at ta naisej. Nilhokej namil ta
nawenhalhamejl wichi iyhj ta inamejen tajna: NOLHMET
MATCHE TA LAHA IHI. Hp ta nochufwenyaj tlhejl,
lhakathnhi ichufwennamejen wujpe meyhey tt hpchi lhamel
ilesayen pante.
Ta ohnej mek ta owen, haphilak tamenej ta ohanej mek ta
tataynoyej. Hap ta tamenej ta ifwalas-na nawatlk nolhmet-
na neche nolesayen. Neche namil ta lhachumet ta nalesayen
mek pante lhakathnhy yen lhmeta, hapkhilak nittaya mek
ta nalhamyajej. Lhachumet-na te yaje hp lhamil ta tet iwoye
namil, asowaj wet fwumanhui. Wenhahiche mek ta inamejen
ta tlhejl nolhmet ta nolesayen, asowaj wet fwumanui wet
namil elh tefwaji tha kalelhj mek ta lhamil ihi hap ta tamenej
ta nolesaynek-hina iche iyhj ta nitk lhenhai hp ta pajche
pante ta lhamil iwotesa ta ilesayen lhamil lhmet. Nilhokej
namil tejta nawemhahiche tha hapta nawatlk iche nolesainek
ta yme mek tlhejnamhilahen.
Wet ta notalhe chi lhamil ilesayen lhmet wet mek ta iche hap
tajna. Iche iyhj ta nitkw lhenhai wet iche iyhj ta p ilesayen
mek ta p lhamil yahanej wok pajche yahoyenl ta ilesayen.

21
El desafo arroja un resultado importante donde los tres pueblos
nos encontramos escribiendo lo que cada grupo tiene bien
desarrollado. Por lo tanto tenemos una diversidad de textos que
hablan de distintos temas. Las formas de expresar, las palabras
propias de cada zona, se reflejan leyendo los textos.
Como es la primera vez para muchos en escribir en su
lengua materna sin estar sujetos al formato del espaol, los
textos tienen una caracterstica, en algunas partes se refleja la
oralidad. En esa oralidad se puede encontrar la riqueza de la
cultura en transmitir experiencias, ancdotas y lo que forma
parte de lo cotidiano.
Los pueblos wichi, chulupi y chorote estn en distintas
situaciones en relacin a la lengua escrita, esto tambin responde
a la vitalidad de cada lengua. Los textos presentes en este tomo
son un punto de partida en cuanto a la participacin de este tipo
de convocatoria, seguramente que esta produccin nos invita a
participar en las prximas convocatorias de esta naturaleza.
Este es uno de los escenarios en que se encuentra la lengua
originaria, en un libro y en las escuelas de todo el pas. Con
esto nos hace sentir a los hablantes que nuestras lenguas
requieren un tratamiento de nuestra parte para ocupar los
espacios. Seguramente que lo escrito transmite en estos
nuevos escenarios una comunicacin intercultural reflejada en
los poemas, las canciones, entre otras cuestiones. Son textos
que sirven para trabajar la lengua originaria en lo acadmico.
Sin duda que tenemos que ser conscientes que depende de
nosotros ocupar los espacios y los nuevos escenarios.

Osvaldo Segovia
Docente wichi. Su lengua materna es el wichi y su segunda lengua
es el castellano. Desde 2013 integra el equipo tcnico de Educacin
Intercultural Bilinge de la provincia de Formosa. Se desempea
como expositor y panelista, y es responsable de la produccin de
textos y de secuencias para la alfabetizacin en lengua wichi. Es
miembro por el pueblo wichi de Formosa del Consejo Educativo
Autnomo de Pueblos Indgenas.

22
p nl ta tejta nahpe thayej wichi, wenhahiche nolhmtes ta
namejlhi.
Mek ta nolesayen ta ihi tajna yme tat mek ta noelh ta ilesayen
pajche yahanej, hiwenpe wok hap mek ta tunlak iyhj yahanej.
Iche ta hpet mek ta pajche pej ilte. Wet ta elh ta hpek
iyahen ta wakalh nilhokiyela mak ta laha ihi ta tlhejl namil
wet p lakeyhaj ta noyme.
Elh ta iyahen tajna yahanhiyeja ta iche wichi kamaj itsilkat
lhmet ta ichumyenlhi, wet p kalelhj lhamil ta nemhit wuj che
ichumyenlhi lhmet.
Is tajya chi nawokotsayej lawhy ta tet iwoye tajna ta
notalhejnamehen chi nalesayen nolhmet ta han at lk namil
ta nalewuhui. Is at chi natujlhache ta nalesayen wet namejlhi
namil ilhmet tsi hap ta tamenej ta kalelhj wichi ta nahape.

Osvaldo Segovia
Nochufwenyaj-wo ta noelh. Lhmet wichi lhmtes wet p te
yamejlhi ahti lhmet. Tlhe nekch ta 2013 ta tachumhilhi lhip
ta itetshan hp Nochufwenyaj ta tataye wichi wet wanlhy ta ihi
Formosa. Hape elh ta yen lhameta nochufwenyaj ta yiwitej wichi,
p te lham ta yenchelhi nolhenhai ta nochufwenyaj wos isiyeja ta
ichufwenej iyhj hap lhamil hmet. Hpe elh ta tlhejl wichi ta
ihi Formosa hp lawhy ta lhaihutwek noyhj ihi argentina tsi ihi
Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas.

23
Pelhaya lhye lhse (Tormenta y su hija). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Cartografa de lectura

La mayora de los textos que integran esta coleccin estn


escritos en versin bilinge. En la pgina derecha figura el texto
original, en la lengua originaria, y en la pgina izquierda, la
versin en castellano propuesta por los autores.1
En las portadas interiores se incluye una breve resea de la
situacin sociohistrica de cada pueblo, en la que se destacan
el nivel de uso de la lengua y los diversos procesos de prdida
y revitalizacin lingstica. Como resultado de estos procesos,
el acceso a la escritura no es igual para todas las lenguas,
pueblos e individuos. Producto de la imposicin del castellano
y de recurrentes situaciones de violencia, individuos o pueblos
enteros han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas
se expresan hoy en castellano. Esto explica por qu algunos
de los textos incluidos en esta coleccin solo cuentan con
una versin. En esos casos aparecen dispuestos de manera
transversal a lo largo de las dos pginas enfrentadas, ilustrando

1
Hemos optado por la denominacin castellano y no espaol para designar la lengua nacida en el reino de
Castilla e impuesta en nuestras tierras por los espaoles durante la Conquista. La decisin obedece a dos
razones. Por un lado, la denominacin espaol niega el hecho de que hay muchas lenguas espaolas adems
del castellano: el cataln, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragons, por ejemplo, son lenguas cooficiales
en distintas regiones de Espaa. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo de la mano del
imperio, y es innegable que hoy en da es tan espaola como argentina o panamea.

25
el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas.
Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en
que la historia torci el rumbo de estos pueblos, forzados a
esconder su lengua y su identidad.
Las siguientes pginas renen textos de muy diversa ndole,
pues ponderamos la presencia de material propio escrito
por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas
indgenas, como va de expresin de las comunidades y
herramienta de visibilizacin de la vitalidad de las lenguas. Se
han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias,
segn el uso de la palabra que predomina en cada caso.
Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos
de lectura para trabajar en las aulas y generen dilogos entre las
producciones de los diferentes tomos.
En todos los casos, se respetaron los textos originales de los
autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la
puntuacin y la ortografa, de acuerdo con la normativa vigente.
Tambin se consult a los autores acerca de la manera correcta
de indicar su nombre, adscripcin y comunidad de pertenencia.
Esperamos que esta coleccin permita a los lectores apreciar
la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido
perseguidas y negadas, estn presentes a lo largo del pas.

26
Referencias para la navegacin de los textos

Textos en los que la palabra se Textos en los que la palabra Textos en los que prima la
usa principalmente como una es objeto de juego y bsque- narracin de una historia que
herramienta, un recurso que da esttica. Se observa aqu se despliega en torno a uno o
permite transmitir una informa- un trabajo detenido sobre varios personajes y una accin
cin o un contenido preciso. En la forma, la musicalidad, el que progresa en el tiempo. Se
este grupo se incluyen recetas, significado de la palabra y la incluyen en este grupo tanto tes-
textos que dan informacin, ex- expresin. En este grupo se timonios histricos como relatos
plicaciones, cartas, entre otros. incluyen rimas, canciones, contados por los ancianos de la
juegos de palabras, poemas, comunidad, leyendas, fbulas,
entre otros. cuentos creados por un autor
individual, entre otros.

Referencias para las notas dentro de los textos

nota de autor
Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.

nota de editor
Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, informacin
sobre la lengua o el cdigo de escritura y datos de contexto relevantes.

nota de recorrido
Circuitos de lectura hacia otros textos de la coleccin que abordan temticas similares desde
distintas culturas.

27
ndice Chulup / Nivacl
36 Las danzas / Calhunjanche
Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez. Narrado por Roberto Quinto

40 El valiente Simba / Junjuclaay lhatsa


Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez. Narrado por Ramn Lescano

44 Las estrellitas / Nava Catiis


Escrito y recopilado por Isabel Quinto. Narrado por Ester Quinto

Wichi
TOCHEMYAJHAY
Trabajos y costumbres

52 Carta / Nolhmet
Betty Gonzlez

54 El proceso del chaguar / Chitsaj


Mirna Evelia Montes, Ernesto Zambrano, Reynaldo Escobar

PALHALIS
Mitos, leyendas y cuentos

64 Tokfwaj / Tokfwaj
Mximo Garca

66 El origen del ro Itiyuro


Leonardo Lpez

68 El anciano / Hino- Wumek


Aniceto Mndez

70 Takfwaj y el hornero / Takfwaj wet hunu


Susana Aranda

29
MAK TOJH INAMEJEN
Ciclos de la vida natural

74 El agua / Int
Wilson Prez

76 Estoy feliz por ti / akjlhihl pelhay


Emanuel Fernndez

78 Primavera 1 / inawop 1
Anabel Martnez

82 Lluvia / pelhay
Varn Prez

84 Tinaja / iyte
Aniceto Mndez

86 La noche / Honatsi
Wilson Prez

88 Primavera 2 / Inawop 2
Amado Estrada

90 Primavera 3 / Inawop 3
Emanuel Fernndez

TOPAKAS TOJH LHANCHOTCHEHEN


Rimas

94 rbol / Hal (ya, la, ey, yaj)


Aniceto Mndez

96 Loro / Ele (, i, an)


Aniceto Mndez

TOTENKAY
Canciones

100 Es hermosa nuestra cancin / ISAJHLHATENEK


Rosa Rodrguez

30
102 Los nios / HOP NOTSAS
Jos Rodrguez

104 Poesa a la bandera / TOTETNEK


Jos Rodrguez

106 Sapo / TOTNAJH


Rescatado por Pascual Rodrguez. Escrito por Jos Rodrguez

110 Mi mam / NKU


Jos Rodrguez

112 Mrame! / Lhekyahinno!


Delicio Vidal

TOWET-HAYAJH
Adivinanzas

116 Adivinanzas / Tichune


Betty Gonzlez, Norberta Mndez

TOKEYIS
Comportamientos y actitudes

120 Dichos / Tofwonyaj


Betty Gonzlez, Norberta Mndez

124 Hermosura / Nosilatyaj


Aniceto Mndez

126 Enamoramiento / Samok


Aniceto Mndez

128 El enojo / nofwitseyaj


Aniceto Mndez

130 Consejo / nofwonkanyaj


Aniceto Mndez

31
MAK PANTE
Historia

134 Resea de la comunidad de La Loma Aguaray (Salta) / chemanhej pante


lhawet
Leonardo Lpez. Revisado y ampliado por Jos Rodrguez

136 Palmar Largo / Fwitsukwat


Entrevistado: Alberto Prez. Entrevistadores: Ariel Aparico, Gustavo Torrez,
Evencio Hurdiman y Gabriel Villalba, Profesor: Patricio Urdiman

140 Los Wich del norte argentino: aportes desde la comunidad Wich de Misin
Chaquea / Hp lhipaj olhmtes t hp Wichi
Octaviano Gutirrez

145 Recursos de inters

32
Chulup/
Niva cl
E l pueblo nivacl, tambin
llamado chulup, es uno
de los pueblos originarios menos
por el Estado argentino hacia fines
del siglo XIX, la explotacin de
los indgenas en los ingenios y su
numerosos de nuestro pas. participacin forzada en la Guerra
Diversos factores han contribuido del Chaco (1932-1935).
a forjar esta realidad: las luchas
intertnicas que se han registrado Segn los ltimos datos oficiales,
histricamente en la zona del la mayor parte de los miembros
Pilcomayo, la llamada Conquista del pueblo nivacl vive en
del Desierto Verde, emprendida la actualidad en la hermana
Repblica del Paraguay, donde signado por la dispora y la
se refugiaron durante la Guerra persecucin puede comenzar a
del Chaco. En nuestro pas existe revertirse a partir de la generacin
una poblacin de cerca de 550 de espacios que permitan, desde
habitantes ubicados en la zona del el compromiso con la memoria
Chaco salteo, en las localidades preexistente, la recuperacin
de Misin La Gracia, Misin El de una identidad colectiva
Cruce y Misin La Paz. En los resquebrajada por la misma
ltimos aos, algunas comunidades Historia.
han comenzado a establecerse
en sus territorios ancestrales
en la provincia de Formosa
(departamentos de Bermejo y
Ramn Lista).

La lengua nivacl o chulup


pertenece a la familia lingstica
mataco-mataguaya y su
continuidad est en riesgo en
Argentina debido a la frgil
situacin de su pueblo. Un destino

35
Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez Narrado por Roberto Quinto
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4277 Abuelo chulup Comunidad Chulup de Misin
Comunidad Chulup de Misin El Cruce General Mosconi Provincia de Salta El Cruce General Mosconi Provincia de Salta

Las danzas
Cuenta un abuelo de la comunidad que hace mucho
tiempo una joven chulup muy bonita tena el cabello
muy largo y no le gustaba salir sola, puesto que todos
los hombres anhelaban que fuera su mujer y competan
demasiado por ella.

Por ello la joven chulup quera vivir en otra comunidad.

Enterada de ello, su abuela le dijo:

Tu hermosura no te va a dejar tranquila hasta que


encuentres el hombre de tu sueo; por eso, si quieres, tu
abuelo te va a convertir en algo para que nadie te haga
dao.

A lo cual, la joven le respondi:

Quisiera ser remolino porque as disfrutar de andar por


distintos lugares.

Al instante fue convertida en remolino y comenzaba a


tomar fuerza para partir de la comunidad.

No sin antes decirle a su abuelo:

Estar en cada fiesta que hagan.

Al escuchar ello, el abuelo le contest:


No te olvides, por favor, que todas las fiestas que
hacemos las comunidades chulupes son distintas, porque
a nuestro pueblo nos gusta mucho la danza.

36
Calhunjanche
Chayche ja ijteech pa lhjunash lhapesh lhpa nivacche
is lhan pitische lhan pa lhayees ninat fachee lhan
pa telheesh. Lhacama yenesh lhan ca lhja yaaesh
ishanapee in tsivee lhpa lhutsja pa nijovayshi papi lhech
istaati tacuyhin lhan tsivee.

Lhpa lhajte itesha: A is tanca velhaesh ca acanoa


voy ca avan avacha pa avacheesh, jalhtajesh ja ajteech
na vaychiclajshi Jayu caspa ampap ca navomatan, pa
lhutsja itesh lhan: Javotajcoya ca Jojajtsini esh caspa
jachajshi jayu Pap lheche. Tey ni velheesh ca yishi
Pap.

Pa lhechesh lhan pa chivaychiclayshi jojajtsini esh lhan


pa lhutsja yamey lhan papi lhajtey: itesha lhan jauji ju
naceesh lhacama, pa lhech culh lhan: lhacama na
chiclayjavat nilhjunashchevatjulh. Papi nivacles isnatesh
acloj clayjavo avanjayu.

Ca lhunjanche jop pa chanu: talhey lhan ca nan pa


chan ca isia pa vatcayfiyanat.

Ca lhunjanche jop: pa vatencheyash caspa isclan


vatiche pa is ti vanenshane.

Ca lhunjanche jop: Na junjuclaay, clayjop caspa is ti


naac junjuclaay.

37
Por ejemplo:

La danza de la lluvia la bailamos cuando queremos que


llueva, porque necesitamos el agua para los cultivos.

La danza de la amistad la bailamos cuando queremos


hacernos amigos de alguien.

La danza del sol la bailamos cuando anhelamos tener un


da hermoso con sol pleno.

La danza del casamiento la bailamos cuando festejamos


casamientos en la comunidad.

La danza del nacimiento la bailamos cuando nace un


nuevo integrante de la comunidad.

La danza de la seorita la bailamos cuando una


muchacha ya pasa a ser una mujer mayor.

Y la danza del hombre la bailamos cuando un joven ya es


un hombre fuerte y buen cazador.

Luego de escuchar ello, la joven hecha remolino


finalmente dijo:

Gracias por lo que me enseas, abuelo, ahora puedo


irme tranquila sabiendo que estar junto a muchos de mis
hermanos y hermanas bailando, y que podr remolinear
suave en medio de la danza sin causar problemas.

38
Ca lhunjanche jop Na vatajayash: clayjop
Papi nicha tjayaayshane.

Calhunjache jop pa nicha namji chiclayjop lhan.

Calhunjache jop pa lhutsja. Chiclayjop ti yameyshi ti lhutsja


eshh ja.

Calhunjanche jop papi nichacshane chiclay ape lhan ti


yameyshi ti itayish ti vo shi ti nichaj pa vatac.

Ca lhunjanche jop pa nicha namji: clayjop ti nicha namji pa


tauclaj.

Itesh lhan lhpa lhutsja naceesh jaclaay jayu, jauji jayu na


lhcachivat, caspa icanom jayu tey ti ampa ca ivan japi tsishan
apee in can.

39
Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez Narrado por Ramn Lescano
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4277 Comunidad Chulup de Misin El Cruce
Comunidad Chulup de Misin El Cruce General Mosconi Provincia de Salta General Mosconi Provincia de Salta

El valiente Simba
Una vecina de la comunidad cuenta que, en el pasado,
un grupo de hermanos y hermanas chulupes fueron muy
torturados por el encargado de una finca zafrera.

Ella recuerda, por ejemplo, que un da su abuela,


trabajando en la cosecha se enferm y no poda
levantarse de la cama. Sin embargo, el capataz de la zafra
lleg y la levant sin importarle nada de ello.

Tambin cuenta que muchos hermanos de los Pueblos


Originarios que trabajaban en los ingenios azucareros
desaparecan de esos lugares sin saber nada de ellos.

Y cuando llegaba la hora de dormir en los ingenios,


se escuchaban ruidos raros. Se deca que era el mismo
familiar que se converta en algo extrao.

40
Junjuclaay Lhatsa
Pa nivacche palha ye pa tajaaj papi tsavoot chi
vancacon shane lhan ye pa felhech. Lha yi-cte uj ti
tayashai, ni necham in, ijocein cotsjaath. Nam lhan pa
canvacle nejachisham lhan ampa cancautsiclayesh.
Acloj papi nivacles yalheesh lhan ti shan yepa covat,
nijovayvacham-in lhan ti mocishane peycheyshane shta,
voy pa lhech felhech lhavo ja-tatvaichaclaj tampoijat pa
lhjunash.

Velha nalhu, pa nivacle lhey lhan simpa nifaclem japu


lhtsavot, ca jovalhcoya yesh ca jaclan. yamey lhan
pa vatcovat tjonshajaiin, lhech manlhae vantafich
yalhalhaesh ti clam pa felhech lhavo, pa teclita,
pitojesh ti ishanelh pa yamat pa lhacfe pa itovasey
lhan. Lhechesh lhan ti tichey pa felhech , ja canvacle
nijovayshi pa vacumaj. Napu nalhu naac talha ca
chinachajem pa lhacfe nifacle-em ca nujat-aci pa uj
tinshanja.

41
Cuenta que un da, el seor Simba le dijo a sus
compaeros que l iba hacer guardia de noche para
matar al capataz.

As fue que se qued escondido en un lugar muy oscuro


hasta que apareci el encargado. Al verlo empez a
pelear con l. Luch durante mucho tiempo hasta que
logr cortarle una oreja. En ese mismo instante la fbrica
dej de funcionar.

El encargado se asust mucho y se fue corriendo. A los


dos das apareci de nuevo pidiendo que le devuelvan
su oreja y les dijo que si queran podan cambiarla por
mucha plata que l les dara.

El seor Simba recibi la plata y le pidi que se deje libre


a sus compaeros y que no mataran ms a sus hermanos
originarios.

El encargado acept y le dijo que podran irse del


Ingenio sin problema alguno. Simba, entonces, devolvi
la oreja del encargado. En ese mismo momento comenz
a funcionar nuevamente la fbrica de azcar.

42
Pa nivacle simpa tacumjulh pa tinshanja itesha
lhan avamesh ti lhcanshane napi ivelhavot.pa
camvacle nifacleem can tai-e pa vatcovat ca yaj can
jovaishishane. Simpa yachajem pa lhacfe pa canvacle.
chichenche pa felhech chishi lhavo caspa isyane lhan,ja
pi nivacles vameshche ja felhech ampapu ca manlha-
ashi.

Tapec cuusyamshane pii ye ja vatcovat tanca velhe-esh


can pecin.

43
Escrito y recopilado por Isabel Quinto Narrado por Ester Quinto
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4277 Comunidad Chulup de Misin El Cruce
Comunidad Chulup de Misin El Cruce General Mosconi Provincia de Salta General Mosconi Provincia de Salta

Las estrellitas
Hace mucho tiempo, cuentan que a un grupo de
chulupes le gustaba mucho hacer fiestas y bailar danzas:
de la lluvia, el sol y la amistad.

Una noche, unas hermosas muchachas de ojos verdes y


cabellos largos de color dorado como el sol, que nadie
saba de donde venan, llegaron a la fiesta.

Al ver el baile armonioso y llamativo que realizaban, un


muchacho de la comunidad se enamor de una de ellas
y no quera perderla por ninguna razn. Al amanecer,
el joven quiso acompaarlas, pero las muchachas no
queran. l no consider su peticin y se fue tras de ellas.

As fue que observ que las jvenes llegaron a un lugar


solitario donde hicieron una ronda. En ese momento
desde arriba baj una luz muy fuerte y las muchachas
empezaron a volar en el aire.

Al ver esto el joven chulup grit muy fuerte a la


muchacha para que no se fuera.

Ella, al escuchar su voz, decidi no volar con sus


compaeras y quedarse en el monte con el joven.

Mientras tanto, el joven agradecido miraba arriba,


sorprendido al ver cmo las muchachas se convertan en
c ati is, que significa estrellas en lengua chulup.

El joven le cont a la comunidad lo sucedido y las


familias chulupes se enteraron de este modo de dnde
venan las muchachas.
44
Nava Catiis
Chapacoya palhachaijan coya pa tajajam papi
nivacles cusemshi lhan ti tsajcunche shi pa clayjayash
clayjop coya pa tchanu shishta lpha junjuclaay atsaesh.

Velha na tulh, nam lh pa lhustja pava lhtasjey


vatafcutivai pitische pa lhayees junashjul lhan lhpa
junjucla ay nava layees ampapu cn tayata pa talshi
yamey pa lhclaujavat lhaca ma icusinachi.
Velha pa nichayech icesshe taj, lhpa lhusja lheches lhan ti
nintayjop pa telheesh.

Ti nicha nalhu, pa nichayech yeesh ca nayanche lhan


napu lhtsjayech pa cotsjaat ampapu ca nave isnatech
lhan pa shaman, pa talhshaam lhan pa vaas lhapa
catisitaj lhecheshee lhan papu lhutsjayech lhecheshe
lhanti faya tshuve.

Clopopop lhan lhpa quisjoyaj talshaam pa vaas.


Pa nichayech nifacche coya lhpa lhutsja pa talshi tsuve.

Na nichayech nifacleem pa lhautsatsat pa ivan, nifacche


lhan pa ntalhshi papi isis lhutsjayech.

Lhechash lhan papi vatsvunshane pitojeshche lhan ti


cusemshan.

45
Oayhumin (Te quiero). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Porque ella sabe que todos nacemos de ella y brilla por ser estrella.
Wichi
H ace ms de un siglo, y luego
de las campaas militares
de expansin de la frontera sur, el
denominados matacos (animal de
poca monta), por los espaoles
en sus primeros contactos. Aunque
Estado emprendi su conquista a esta palabra fue progresivamente
la regin chaquea, lo cual supuso eliminada de circulacin por
la expropiacin de los territorios su connotacin peyorativa, en
ancestrales y la conversin de muchas localidades subsisten
los indgenas en trabajadores de hasta hoy marcas de ese racismo
los ingenios azucareros o de las estructural que los defini de
colonias agrcolas, en condiciones manera deliberada como inferiores
de sometimiento y extrema biolgica y culturalmente.
violencia material y simblica. El
proceso de expropiacin permiti Reconfiguradas sus identidades
que los vastos territorios del Gran comunitarias, en muchos casos
Chaco fueran ocupados por atravesadas por el evangelismo,
criollos ganaderos, empresas, las las mltiples formas de conquista
iglesias catlica y protestantes, no han podido cercenar el modo
instituciones privadas y del Estado, en que los pueblos indgenas del
que imprimieron caractersticas Chaco argentino construyen su
particulares a la regin y conocimiento sobre el mundo.
modificaron sustancialmente
la realidad de sus pueblos. Ya Actualmente las comunidades
desde la poca de la conquista los wich se encuentran en Argentina
miembros del pueblo wich fueron y en el vecino Estado Plurinacional
de Bolivia y tienen un estrecho la lengua y la escritura wich, ha
vnculo identitario con su lengua, consensuado en 1998 un alfabeto
la lengua indgena que tiene ms unificado como resultado de un
hablantes en nuestro pas y se proceso de consulta y participacin
transmite de padres a hijos en un entre las comunidades de Salta,
90 por ciento de los casos. Desde Formosa y Chaco. El alfabeto, de
2010 es, adems, lengua oficial base fonmica, permite representar
en la provincia del Chaco, junto las distintas variedades de la lengua
con el castellano y las lenguas con una escritura comn, lo cual
qom y moqoit. Actualmente, facilita la circulacin de materiales
el pueblo wich enfrenta el impresos dentro de la comunidad.
desafo de unificar la escritura
para afianzar la alfabetizacin Estos movimientos sociopolticos,
y ampliar los contextos de uso lingsticos e identitarios suponen,
para su lengua. Esto impulsa una adems de la reparacin histrica
serie de complejos debates no que aun nos debemos como
exentos de conflictos a partir de la sociedad, un verdadero aprendizaje
necesidad de establecer consensos a partir del reconocimiento de
amplios en un territorio de gran espacios donde la pluralidad es la
extensin y enorme diversidad. norma y no la excepcin.
En este marco, el Consejo Wichi
Lhmtes (Consejo de la Lengua
Wichi), organizacin dedicada
a la investigacin y difusin de

49
TOCHEMYAJHAY
Trabajos y costumbres

Por sugerencia de los docentes que acompaaron el proceso y tratamiento de los textos, las
producciones wichi fueron reagrupadas en ocho categoras, segn se encuentran a conti-
nuacin. Esta distribucin complementaria enriquece las claves de lectura propuestas en
Cartografa..., al inicio de cada uno de los tomos.
Betty Gonzlez
Maestra Especial de la Modalidad Aborigen Escuela 433 MEIB
Estudiante del Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Km 13
El Potrillo Provincia de Formosa

Carta
El Potrillo (Fsa) 19/04/14

Estimada hermana Noymejlhiye:

Te envo esta carta para que le transmitas a Husekaye


que necesito que venga lo ms pronto posible para que
cuide a nuestra abuela Huminaye, que est enferma. Yo
estoy muy ocupada por mis hijos que estudian.

Tambin te comento que estoy muy preocupada, no


termin de hacer las yicas que me encarg Siwani, por
eso es que necesito que venga Husekaye, para que
ayude.

Era eso lo que te quera transmitir. Gracias y te envo


muchos saludos.

Soy Aisaye

52
Nolhmet
El Potrillo (Fsa) 19/04/14

Amtena yaelh Noymejlhiye:

tat ame lhmet ta huminchek lafweno Husekaye


ta watlk yahonoye ischek tuye lhakatela Huminaye tsi
matche ta yillhi, lhan nahayej les ta thaichufwenen.

p te fwel amho ta lhakli ihi tsi che wakalhen hilulis ta


wuksak (Siwani) talhejnoye, hap ta tamenej ta matche
ta watla Husekaye ta ische tachotnoye.
Hp tajtso, mek ta fwel ame wet tat ame nokhayaj.

hape Aisaye

Se ha decidido respetar, como en todos los textos de la coleccin, la


decisin de los autores y las autoras en relacin con la escritura del
texto. Se mantienen as las maysculas y minsculas de los originales.

53
Mirna Evelia Montes, Ernesto Zambrano, Reynaldo Escobar
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4831
Comunidad wichi de El Trfico Embarcacin Provincia de Salta

El proceso del chaguar


El chaguar es una planta que ha sido tradicionalmente
utilizada por los Wich, no solo para fabricar hilo y ser
trabajado en vestimentas o para distintas artesanas, sino
tambin para uso comestible.
Para recoger el chaguar las mujeres deben recorrer
muchos kilmetros en el monte porque en la actualidad
cada vez es ms escaso. Por ese motivo en algunas
familias decidieron plantar el chaguar en el fondo de sus
casas y a la vez comprobar si puede crecer en su nuevo
hbitat.

Proceso

Con un palo con punta van aflojando la planta del suelo


con un movimiento brusco hasta que se desprenda.
De cada chaguaral solo se eligen aquellas plantas que
tienen el tamao y la calidad ideal. Para ello se saca una
hoja, de all la fibra: si la hoja se corta es porque no es
chaguar sino otra planta similar. El chaguar autntico
es resistente.
Se eligen las hojas ms largas y en buen estado. Se sacan
las espinas y la primera capa o cscara. En la parte
interior se encuentran las fibras, que sern trabajadas en
casa. Las espinas son descartadas y las hojas ms cortas
son utilizadas como alimento. Solo las partes blancas
son comestibles.
Luego se prepara un recipiente con agua, un tronco y
una maza de hierro. Remojando en agua las fibras del
chaguar vamos tomando una cantidad prudente para que
se lo pueda trabajar, machacando, remojndolo de rato

54
Chitsaj
Hop chitsaj hope tokos topajche iche tayhi hop toj wichi
yen chemetha, tsilakite to toyenejlhi hop nihoy wuk
tochemtes, hote iwusey to totefw.
Totekwehen hop chitsaj watlok to tujche tonoyij.
Hop to tamenej to atsinhay yelhtahen chi yenkosa itihi
lawettsu.

To yenlhi

Tochema halo to lapes-ihi titsonejpo yomet


takoljhoyhi yomtilak nomhi.
To tohiche titetsan chi hope chitsaj to lhamhya,
tilanhi lawule toyelhta che hiyes hop towuye. Wit
tolhamhaj hom hiyesite.
Totohiche lawuley toj pites wit to isis hop
toj totchemejlhi, tilanche chitani lhtiwumhen wit
iyhoj to lachulas, totefw lhip to pelaj.
Tiwaklhat la-hi titsoyhu inot, wit to tekwehalo
halotsu wit lanhat, to tipe to kojhi wit tiseyhatpej,
yomtilak nufwu tohes, wit chik khalhoma nomhiche
tohes yiset tofwes.

55
en rato; as se van desprendiendo las capas que quedan.
De no trabajarlo bien, al momento de hilarlo se lastiman
las manos.

El hilado

El hilado se hace uniendo varias hebras de tamao igual,


torciendo con un movimiento veloz de las manos sobre la
entrepierna, la cual ser untada con ceniza bien blanca.
Se untar ceniza cada vez que lo requiera la artesana
wich. Dicho untado de ceniza hace ms blanco al ovillo y
nos protege la piel.
El hilado puede tener distintos tamaos y colores. Eso
depender de la artesana wich.

El teido

Negro

Para obtener el color negro usamos resina de algarrobo.


Se hace hervir hasta que tome color. Una vez hervido,
se baja del fuego e incorporamos el chaguar. Dejamos
actuar unas 2 o 3 horas aproximadamente. Luego, se saca
y se coloca en medio del barro para que el color sea ms
firme. Luego lo secamos al sol.
Despus que est seco, lo sacudimos un poco y lo
volvemos a mojar con el mismo hervido que hicimos;
siempre tratando de no retorcer al chaguar para evitar
que se destia.
Luego de este procedimiento lo secamos al sol y as
obtenemos el color negro.

56
Hop niyhoy

Toj toyenlhi nihoy, totchema latsiley towaylhatcho,


totipe tolheche titselhak-chewek, tohona tokwey toyeytu
yomilofwel, toyilenchepej itojmuk topelaj
fwajhi, hopjhilak iwahnhijte chi toelh lheche toj
nomhi, hop niyhoy wusey chi toyomwesche wok toyom
lalesasche, wit toj che hope.

To tipakej

Chalaj

Totipak hop tojchechalajtochema hop


fwaayeukw lhitsi tipen yomlak nawayhi
necha to kaleloj ti tojchaljhi, totincho wit
totathu hop chitsaj, tiwumhi 2 wuk 3 horas, yomhu
lawhaytsu totumpo, tiyeytu iyhot yomtilak chatej
to tojkhalelhoj, wit tichenlo fwala yomtilak
tamchoy, wit che tamchoy tisikthi hop iyhot, totchema
hop toyakkhu lati tilejen-yomet nomni nuju iyhot
toiyej. Wit toyakhu, tochenlo fwala yomtilak
tamchoy necha isila che tochemejlhi.

57
Verde

Ocupamos hojas de ancoche. Hacemos hervir. Una vez


hervido lo bajamos del fuego e incorporamos el chaguar.
Dejamos una o dos horas. Lo sacamos e inmediatamente
lo metemos a las cenizas. Procuramos que todo el
chaguar est cubierto. Lo secamos al sol. Una vez seco,
lo volvemos a mojar con el mismo hervido, tratando de
no retorcer. Luego de ese procedimiento lo secamos al sol
nuevamente.

Naranjado

Ocupamos hojas del rbol que se llama abreboca.


Ponemos una cantidad que vamos a ocupar en el mortero
y lo molemos un poco. Despus en una vasija con agua
fra volcamos todas las hojas molidas y vamos revolviendo
hasta que tome color. Luego insertamos el chaguar y
dejamos 2 horas o ms. Despus lo sacamos y lo secamos
al sol.

Rojo

Con cscaras o pedazos del rbol que se llama cevil, lo


hacemos hervir bien hasta que tome el color rojo oscuro.
Lo bajamos del fuego e incorporamos el chaguar y
dejamos actuar dos o tres horas. Pasadas esas horas lo
sacamos. Lo ponemos en medio de las cenizas. Luego
cuando est seco lo volvemos a remojar en el hervido que
hicimos procurando de no retorcer. Lo tendemos al sol y
as obtenemos el color rojo.

58
To tipak
Watshan

Yatchema hop halowuley toj lhey tsamanekw


to pen toyom nawayhi, toj naway totincho, toitathu
hop chitsaj, tomolhthi 1 wok 2 horas, necha titumpho
wit toyeythi hop itojmuk, wit tochenlo fwala
toj tamchoy to yakl hop latimat. Che ilej hop itojmuk to
iyej chitsaj. Watitenlo totsifwnhi. Wit
to yakhu che yachenlo fwala.

Ichotpe

Yatchema hop halowuley toj lhey tulu khawufwa


yatchema hop lawuley toj yawatilailo
yathathu hop fwelek tichufwaji wit yatsohu
hop tolhokwe wit tochuhi yomtilak
ikhalelhoj hop toj necha yatathu hop chitsas
yawumhi 2 wuk 3 horas yatumpo wit yachenlo
fwala.

Ichot

Totipak hop toj to ichot, tochema hop halo


tohes wuk halolhipey, toj lhey (cebil)
tipenhi yomtilak ti ichoti. Totinchowit
totathu hop chitsaj, timolthi 2 wok 3 horas
necha titumpo wit toyeyti itojmuk, wit tochenlo
fwala. Toj tamchoy toyaku hop ti che
ilej hop itojmuk to iyej chitsaj, watitenlo
to tsifwnhi. Wit toyaku che tochenlo fwala.

59
Marrn

Para obtener el color marn ocupamos cscaras del


mistol o del rbol que llamamos pata pata con el mismo
procedimiento que hicimos para obtener el color negro.

Azul

Para el color azul tenemos que buscar semillas del


guayacan. Ponemos en el mortero, molemos un poco,
hacemos hervir. Una vez hervido, lo sacamos del fuego
e incorporamos el chaguar. Dejamos dos o tres horas.
Luego, pasadas las horas, lo sacamos y lo ponemos en
el barro. Lo secamos al sol. Una vez seco, lo volvemos
a poner el hervido para sacarle el barro. Despus lo
secamos al sol.

60
Itsaj

Chek yawatlo hop toj toj lhey itsaj


watlo yatchema hop ahoyeukw toj wuk
halotohes toj lhey fwiten.
Natenlo-tat hop lanoyij toj toyenlhi to ichot.

To tipak
Fwakan

Che yawatlo hop toj tofwakan watlok


yatekwe hop wocho, yatatu fwelhek, yachufwajhi
wit yapen, chinaway, natincho, natatu hop
chitsaj, namolhtejhi 2 wok 3 horas, wit chi
tafwatsi hop lawhaya, yatumpo, ya tihi iyhotwit
nachenlo fwala, chitamchoy nayakhu hop timat
nalej chitsaj wit nayaku to nachenlo fwala.

61
PALHALIS
Mitos, leyendas y cuentos
Mximo Garca
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4454 Misin Los Blancos Provincia de Salta

Tokfwaj
Haba una vez un espritu transformado
en una persona llamado Tokfwaj.
Dicen que cuando iba a juntar
mistol, l abra su yica y los mistoles
saltaban entrando a la yica.
Entonces Tokfwaj lograba juntar rpido los frutos y llenar su yica.
Un da, la manija de su yica a cada rato se cortaba y se caan
los mistoles.
Entonces los mistoles se enojaron y
ya no saltaban cuando Tokfwaj abra su yica.
Por eso qued para siempre
que juntar y llenar la yica de mistoles en el monte
costar mucho.

64
Tokfwaj
Iche pante toelh toj.
Tofwta ninola ahot. Lhitihi
Mak chek hope. Necha Wichi
Iwulheya yuk: tokfwaj
Hinuna totokweahoyaj
Itihlo lapi wet ahoyaj
Tiyojchepo yahuhulapi,
Pajpej hiyes lapitak
Wet ahoyaj nitsoyka, paj
Pante nemhe iwusei
Tofwitaj iwuytsu, hop
Tolham pante totamenej
Hopto atana che totokwe
Ahoyaj chettsan.

65
66
El origen del ro Itiyuro

Cuentan los abuelos de la comunidad Wich de la Loma, Tartagal, que


Leonardo Lpez

hace mucho tiempo no exista el ro Itiyuro.


Razn por la cual ellos sufran muchsimo, al no tener agua cerca de la
comunidad.
Hasta que, un da, apareci un hombre que pasaba por esos lugares. Y vio
que la gente de la comunidad, agotada, llevaba agua. Les pregunt:
De dnde traen agua?
Ellos le respondieron:
De una laguna que est muy lejos de la comunidad de La Loma.
Ante la respuesta, el hombre se sent y se puso a pensar:
Qu debo hacer para que mis hermanos de la comunidad no tengan que
traer agua de tan lejos?
Como tena tanto poder, se tena mucha fe en que poda usar ese poder, de
tal modo que les pregunt misteriosamente a los vecinos de la comunidad:
Qu tan lejos queda la laguna?
Ante las preguntas de este hombre extrao, los vecinos se preguntaron:
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4770 Comunidad La Loma Aguaray Provincia de Salta

Qu har este hombre?


Al poco rato l les pidi a los vecinos que lo acompaen a conocer la
laguna.
Ante lo cual, dos jvenes de la comunidad lo acompaaron.
Cuando llegaron al lugar, el hombre desconocido sac de su yica su bastn
mgico y fum un cigarro.
Al poco rato, el bastn atraa hacia ellos, por medio del monte, el agua.
Entonces, el hombre y los dos jvenes empezaron a caminar en direccin
a la comunidad de La Loma.
En el largo camino, cuando descansaban, el hombre plantaba el bastn
sobre la tierra del monte y el agua se detena.
As pasaron das y das caminando, con el agua surcando el monte hasta
llegar finalmente a La Loma.
Al ver llegar al hombre y a los dos jvenes junto con el caudal de agua
marrn, la gente de la comunidad qued muy contenta de que un ro
pasara ahora muy cerca de las comunidades.
Y decan:
Qu bueno tener tan cerca el agua! Ahora podremos hacer nuestras
casas a la orilla del ro Itiyuro.

En el captulo Ava guaran del tomo Cantamos se incluye la Leyenda del ro Carapar
de la provincia de Salta.

67
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge
Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa

El anciano
Hubo un anciano wichi que no hablaba espaol pero que
era muy amigo de los criollos. Cuenta que cada vez que
se encuentra con criollos, cuando stos se despiden de l,
le dicen A* DIOS. Entonces l dice en wichi: por qu
ser que mis amigos criollos cuando me ven, me tratan
como a un Dios?.

* La partcula A en wichi hace referencia a vos sos.


68
Hino- wumek
Iche pante hino ta yen wuhuya ahtay lhayis
wet yaje ahty les t nitfwelej lhamtso.
Wet yok yik tat t tiyjche nayij, wuhuysakas
yiwet-pej-nohi t yokw: A-DIOS. Wet paj-pante
ta nmejpha ta yok: chte wuhuy-sakas
che oyahin wet yen at Diosa- nola.

69
Susana Aranda
Profesora Intercultural Bilinge Escuela de Educacin Primaria 821 Sauzalito Provincia de Chaco

Takfwaj y el hornero

Hace mucho mucho tiempo Takfwaj era un hombre al que no le


gustaba trabajar: siempre andaba de un lugar a otro, le gustaba
quedarse debajo de un rbol o en cuevas.
En pocas de lluvia muchas veces se lo vea muy triste y con
mucho fro.
Un da se levanta y se dirige al monte a buscar algo para comer.
Lleva su honda, su flecha, su yica. De pronto llega a una laguna
y se encuentra con el hornero y se entretiene a observar lo que
hace. Obviamente que casi lo mata para su alimento.
Takfwaj dice:
Seor hornero, qu hermoso cmo trabaja usted, cmo es
posible que usted pueda trabajar teniendo solo dos patas y yo, que
tengo dos brazos, dos piernas, no pueda hacer nada?
Pero ahora ya me voy a mi casa, a hacer todo lo que el seor
hornero est haciendo, as cuando llueve no me voy a mojar ni
voy a pasar fro en pocas de invierno.
Al llegar a la casa, le dice a su madre lo que vio.
Madre, en el monte lo encontr al seor hornero. Cmo puede
hacer una casa solo teniendo dos patas? Yo, que tengo dos brazos,
dos piernas, no puedo hacer nada? Yaa!! Nos ponemos a hacer
nuestra casita. En primer lugar vamos a buscar palos, algunos
horcones, barro para poder tapar las paredes, luego muchas
ramas para el techo.
Pasaron los das y ya Takfwaj ya tena su casita, ya no pasara fro
ni se mojara cuando llueve.
Por esta razn desde esa experiencia todos tienen sus propias
casas los wichi.

MORALEJA: NO ESPERAR QUE NOS HAGAN LAS COSAS SINO QUE LA


VOLUNTAD TIENE QUE NACER DE UNO MISMO.

70
TAKFWAJ WET HUNU

Fwalas toj pajche iche pante hunu yihemen


toj yik wet iche te che yenhilna lawet
tojlhama toj yihemen toj ikfwi halo, wuche
ihi chuwej.
Che iwumcho nola mat toj palitsaj,
tasey,yikhufwa
Iche pante fwala toj yik tiyojche tahi
tekue mak toj tewf:
Ichoj lachohe, lafwumti, hele,yomey inot
hi tha hiwuen tatsi, nilona tojlhama toj
iyahin mak toj tatsi wuye...
Hinu yuk tatsi:
Shu noj yap isa, toj la tachemlhi,
Shu noj yahin, lham toj takoloi ihi lus yip
iwuhasey toj yenlhi lawet? Wet nlham toj
nut koloi ihi lus ntkueyay ihi lus, ya nisaya,
shu mat tojh tatsi tischeinuyej.
Tha athana nyopil watlok nten tatsi, hop
kilak che iwumcho nemhi nkufwa, nemhi
ntsei.
Yomey laku tha ifwenhu, mak toj hiwen ne yuk:
Yaku ya ku yane nwenha fwenche toj lhei
tatsi mat toj ilokuinam, tha athana watlok
naten tatsi, nenlhi lhawet:
Natekue haloy, nenlhi chetey, natihi
tifwalas, che lapesei natekue hot, wet
napotsin lhipei, wit naputpe.
Wet is. Wakalh lhawet, nemhi yat tsehen,
nemhi yakufhen
Tolhei toj pante hatsu, athana nufwu wichi
iwuweta.

71
MAK TOJH INAMEJEN
Ciclos de la vida natural
Wilson Prez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Lote Mara Cristina Provincia de Formosa

El agua
Agua, no hay nada que te iguale porque es como que
tienes alma. Gracias a ti todas las cosas y seres viven y las
personas hablan bien de ti desde siempre.

El hombre mariscador dice llevo el agua, te lleva y por ti


sobrevive.

Limpias los utensilios para la cocina, la ropa y los nios,


ancianos y jvenes se baan por ti; es inigualable ese acto
de amor por la vida. Porque no solamente las personas
viven por ti sino que tambin todos los animales viven
gracias a ti.

Las plantas se alegran y se ponen muy verdes, gracias a ti;


cuando ponen frutos, las personas encuentran alimento,
entonces la felicidad fluye en el mundo, eso es gracias a ti.
En fin, nadie puede ir en contra de ti porque lo nico que
siembras en el mundo es la alegra, no hay nadie contra ti.

74
Int
Int ahpe elh t ihicheta mek che atewoye tsi ahpe elh
t lawatsancheyaj ihi, nilhok tat meyhei t is amej tlhet
tsi t wichi yam ame t ahpe eth t is.

T hino weleklhi wet yok chj int wet atilhj wet is


amej.

Lalej, nolhk-his, wiley, lalejwet wichi, natfwas,


thnhi, mamses, atsinha lhutsai, wet matche t is
achumyj t lawoye wet lhaye itshti t ipe honat is
amej.

Hali aksweta t lhaichiyhelit, matche t watshan


lawolei. Wet che iwolhaya neche ifwenho wichi, wet wichi
aksweta tsi tlhe m t la isyen wet is mek t achumyaj.
Ta malhyejtso ihichetla elh t tatayahil tsi is mek t
lawoye, atumfwa ihihita.

75
Emanuel Fernndez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa

Estoy feliz por ti


Feliz estoy por tu llegada.
Riegas la tierra con tu rica agua.
Vida le das a los rboles,
felices estn las personas.
Le das tranquilidad y las refrescas a ellas
en tiempos de verano.

Solamente t puedes dar tranquilidad


a la gente y a los animales.

Todos te necesitamos, lluvia.


Sos agua
que da vida.
Todo lo que hay en la tierra,
si no llegas!,
todo lo que hay en la tierra
dbiles estn.

76
akjlhihl pelhay
Wuj ta kjyaj ihi ta lanm pelhay!,
tsi ta lanm wet latsipe int hp honhat.
Lawenho hp lawatshancheyaj hali ta ipe honhatna
wet nilhok wichi lhamil aksweth amej,
tsi am ta lawenho lhamil latamsek,
latechjayinweth.

Tsilak am ta iwoye ta lawenho


wichi wet itshti hp latamsek ta iwatl.

Wujpe meyhei ta iwatahil pelhay!,


tsi am ahpe int ta
hiwenho lawatshancheyaj
nilhok meyhei ta ipe honhat.
chi kanma! wet
nilhok meyhei ta ipe honhat
nemhit lakajyhayaj ihi.

Tsilak at am ta lachjnoyehen othamil okjyaj!

77
Anabel Martnez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa

Primavera 1
En el momento esperado,
te presentas,
multitud de personas
te admiran.
Y mis ojos al verte
en mi conciencia
me doy cuenta:
te quiero muchsimo.
Me llenas de alegra!

Gran satisfaccin tengo


al verte complacer
a tus admiradores.

Seguridad nuestra nos brindas


a los que te queremos.
Al realizar tus viajes a lugares lejanos
del mundo,
aseguras lo que nos mantiene la vida,
son los frutos de nuestro monte.

78
Inawop 1
Chi taj awhy ta alnltej wichi, alenltej
wet ta naihwen,
lte tichunhayaj
ta matche ta naihumin.
lakjyenlhitnolh!

Matche ta is ta wen ta
p lakjyenlhi
elhpej ta hpe ta pte aihumin.

Tsilakhita tjtso.
Ta lhek ta lawo hawekyaja,
ta latiyjche lhipey ta atoseyhen,
Lawaklhatnohohen mek ta
lhamil isej,
hp hal lhi.

Ta iwomchmis nem koyhyaj ta aisilataj.

79
hy lewuh (Duea de los tejidos). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Homenaje para la mujer, que interpreta las huellas, formas y colores para quedarse por mileos en las yicas, pata de carancho,
oreja de mulita, cuero de corzuela, lomo de suri, ojo de lechuza.

80
81
Varn Prez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa

Lluvia
Te quiero, lluvia!
En todo me ayudas,
por ti contento estoy.

Sin ti
muere todo lo que hay
en la naturaleza.

Tu llegar
renueva todo lo que hay
en la naturaleza.

Deseo que vengas hacia m


para darme compaa,
as el golpe del calor
se aleja de m
en mi caminar.

82
Pelhay
Pelhay naihumin!
tsi matche ta is amej
wet wuj ta kjlhi amej.

Nithok meyhei ta ipe honhat


yinhen tat chi newache int lhiphaj.

Lawhy ta lanm wet yachajo ta watshan hali


yajet meyhei ta ipe honhat ta wuj ta aksweth.

Istaj chi lahonoye wet lawo tunfwaya ta lunlhi,


hpkhilak newache nahayoj che ilnno ta lunlhi.

83
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa

Tinaja
Una mujer mayor que sabe mucho hacer una tinaja.
Cuando hace la tinaja la va puliendo y luego la quema.
Cuando hace calor la tinaja mantiene fresca el agua.
Las personas que caminan mucho en el sol disfrutan
mucho el agua de la tinaja porque es muy fresca.
El lugar donde se coloca la tinaja es muy fresco.
Cuando no tiene agua las personas se preocupan para
que no se seque y se rompa.
Tambin puede tener ganchitos que sirven para
transportar el agua en ella.
En el lugar a donde se la coloca, los insectos se juntan
porque es fresco y por eso hay que cuidarla bien.

Las personas que toman el agua en la tinaja, dicen que


es muy rica.
La gente la cuida mucho a la tinaja porque es el
recipiente tradicional que hace muy rica el agua.
La tinaja siempre es un recipiente para la sabrosa agua.
Los pescadores, a veces, se olvidan que el barro de la
tinaja se saca del ro.

84
Iyte
Atsinha t lhalkw-fwaj ichumyenlhi-amej lahanyhayaj.
Aifwuslhi paj ta p aypelh, ta awakalh isajya achumyaj.
Ta nahayhos latechjainhi int wet lhm akji
ta wichi ilunhen elh pej ta yokw ypil ayij wattl int.
Ta tiamej hup lhip, hawet-techj wet titsil tiyjachfwi.
Nem pej int iamhi wichi ayen lhakliya noway atape che
atamchy.
Hachotey ihi yuyitchehen nolhuktak wet atilhj t
hn ame int
yiplhi titsil t tumachfwi wet ym ische latenek.

T oyyej int ta iamhi wet oyokw iyte akj lhele.


yen ame notamajchet tsi latichun ta alepyne wichi.
Ta wichi aiwen pante lhamel yokw is t nit-tya iyte.
Elh pej ta yen wahat hipethat-ahil t ahpe tewokw
kaiyht.

85
Wilson Prez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Mara Cristina Provincia de Formosa

La noche
T la noche eres, la que hace descansar las personas.
Y es el momento en que los sueos sobrecaen en las
personas.
Cuando las personas se duermen, borran sus malos
pensamientos, borran los sufrimientos, borran
todas las preocupaciones de cada ser humano.
Y las personas mayores le dicen a sus hijos o nietos que
en la noche tienen que dormir.
Todas las cosas malas que se hacen en la noche, es como
que vos lo cres, cuando en realidad no tienen
nada que ver. Y luego dicen que son cosas tuyas.

86
Honatsi
T ahpe elh t noyam ame t notelak-wet.
Wet nahati nampe nilhokej wichi t ipe honhat.
T imhen wichi wet lalejen wichi tichunhayajay
Lalej notelaitayaj, nolhkli t iyej tefwaji hino.
Wet wichi t thnhayhas yme lales, lachetsos: amil
lamhen, honatsi.
Nilhokej meyhei iyhj t notiamhi t honatsi t hpe tat
meyhei t ni isa, wet tet hp che m t lhenlhi.
Wet lham meyhei t alewuk, hpe tat, honatsi lhelei.

87
Amado Estrada
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa

Primavera 2
Primavera, t eres
la que me abunda la vida!
Agradecida estoy por contemplar
el paisaje verde lleno de hermosas flores.
Admiro al paisaje!
Al pasear por el monte
disfruto tu fragancia,
escucho a la naturaleza
dedicarte su cancin
por la gratitud hacia ti.
Las aves cantan con sus mejores cantos.
Los animales agradecidos estn
en este da por tu llegada,
abunda el alimento para ellos.
En el atardecer,
escucho pjaros, animales
manifestando su alegra.
Y en mi mente
se me viene el recuerdo.
Recuerdo los momentos cuando
estaba con mis padres.
Recuerdo las sendas que he transitado
cuando era nio.
Recuerdo cuando
cazaba lagartijas y a pajaritos en el monte
siendo nio.
Recuerdo cuando me iba
con mis mayores en busca de
frutos del monte.
Recuerdo cuando ingresaba a la escuela.
Recuerdo los tiempos de mi niez.

88
Inawop 2
Inawop, ahpe mek ta iwennoho watsancheyaj ta ipe honhat!
akjlhi ta wen hali ta watshan wet tawoi.
huminpe honhat!
ta tiyajche tayhi ltche lanij ta akjche,
lte nilhokej meyhey ta iwo lapakasa
ta aksweth amej.

Afwenchei ta yipen ta ym ischehen tipayajai.


Itshti lhayis yiphen tsi lhamil lakjyaj ihiche hp lawhy-na ta
hap inwop.
Lhk ihi lhamil.

Ta honaj wet ta lte


nilhok meyhei lapakas
hiwennoho tichunhayaj,
ntichunhl lawhyis ta kamaj
wet nilhokch.

ntichunl lhamil nyhitastei lhamil tiyjchepej ta kamaj


hanfwaj,
ntichunhl hp lawhy ta chowalhpej afwenchei wet chala
lhayis,
ntichunhl lawhy ta yikchepej ka thnhi ta tukwe hal lhai,
ntichunhl lawhy ta neche ta hoye nochufwenhyaj-wet,
hp lawhy ta kamaj lhmsaj.

89
Emanuel Fernndez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa

Primavera 3
Se trata de la primavera que en su llegada, la tierra
demuestra su belleza, el aire y el viento se ventean con
rica fragancia en la noche y en el da.
La naturaleza se despierta, las aves cantan sus cantos
hermosos.
La alegra se llena a la naturaleza como a los corazones.

La vida abunda en la naturaleza y en todo lo que en ella


hay, hasta lo ms pequeo.

El cielo extenso resalta su celeste color.

La naturaleza llena de mariposas es como la obra de un


excelente pintor.

La primavera renueva las fuerzas.

90
Inawop 3
Lanmhaj!
Honhat iwotesa ta hinlit lasilatyaj,
yajet layalh ta lanij akjche.

Ta honatsi lhye ta ifwala ltche tat


anij ta matche ta akjche.

Hpet afwenchei ta iwo lapakasa


mlhyej che yok
nom honhat lhye nilhok mek ta ihi

Mak ta isilataj tapoyejej honhat lhaye totle!


Hpe tat nokjyaj ta nm,
Hpe tat lawhy ta lhaitatwek itshti ta wus lhye iyhj
ta la lemsas.

Nm nowatsancheyaj ta nichtpe wichi, hali


wet iyhj meyhei.

Pule isilatyen lawuy wet ifwamkanhaj ta nlei.

Honhat mlhyej che nopaklhi tsi


hp chokwok lhayis ta wuj ta ichenhiche lhafwis.

Hpe tat inawop ta nm wet inechainhi okhajhayaj!

91
TOPAKAS TOJH LHANCHOTCHEHEN
Rimas
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8
El Potrillo Provincia de Formosa

rbol
El rbol pone frutos.
El rbol pone flores.
El rbol echa races.
El rbol crece con ramas.

Las hojas de rboles.


Las ramas de rboles.
El rbol tiene espinas.
El verde del rbol.

94
Hal (ya, la, ey, yaj)
Hal iwo lhaya.
Hal iwo lhawoya.
Hal iwo lafwettsila.
Hal iwo lhachala.

Hal woley.
Hal pesey.
Hal yelaj.
Hal watsancheyaj.

95
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8
El Potrillo Provincia de Formosa

Loro
El loro est en el rbol.
El loro est en el rbol alto.
El loro habla.
El loro vuela.

El loro es verde.
El loro est en el rbol verde.

96
Ele (, i, an)
Ele ihi hal.
Ele ihi hal ta atojph.
Ele yamlhi.
Ele weylhi.

Ele watshan.
Ele ihi hal watshan.

97
TOTENKAY
Canciones
Rosa Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta

Es hermosa nuestra cancin


Nos vamos al montecito,
montecito.
Nos vamos al montecito,
montecito.

Buscamos lo que hay en el


montecito.

Miren, miren
Miren, miren

Rana verde,
rana verde.
Es la rana verde.

* Rana verde: Es un animalito que vive en el monte y en los rboles, en la orilla de la laguna. Es un ani-
malito muy especial. Cuando est mucho tiempo en los rboles, se camufla con el color de de las hojas
de las ramas.
Lo que cuentan nuestros abuelos: Nuestros ancestros contaban que hace mucho tiempo, cuando una
mujer estaba embarazada y miraba a una rana verde, decan que el beb, al nacer, se pareca mucho
a la rana. Es por eso que cuando la mujer est embarazada no tiene que mirar a la rana verde.

100
ISAJHLHATENEK
Nahuyey hop tayhifwajH
TayhifwajH nahuyey hop
tayhifwajH,
TayhifwajH.

Natekwe hop mak ta iche


TayhifwajH.

Lhekyahin, lhekyahin
Lhekyahin, lhekyahin

KanotajfwajH, kanotajfwajH,
Hopetat kanotajH.

* KANOTAJ: hop itsowetaj ta hanej iche hop tayhi yen laweta hop haloy wit inotwet.
Itsowetajna toj watshan wit lhosaj, iche lhawetes. chik ihi halo ta mat ta watshan,
ta paj toj iten, wit chiklayahnhu halo lawenhite hopta hotewuyey, wit chik ihi
haloy ta hote ipelajchehen ta paj hote ta tojyaj iten wit nonhite ta ihi halo.
MK TA LHACHOTILIS YOMEY: lhakatonhoy yomey ta ifwalas pante pajche, ichepej hop
atsinha ta hichutsan iyahin hop kanotaj wit ta lhos ihi to yomey ta nichotche. Hop
ta tamenej ta toyomey ta totehitehlok atsinha ta hanofwaj ihi iyahin hop kanotaj.

101
Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta

Los nios
Los que estn en el monte,
cantan,
cantan.

Qu hermoso,
qu hermoso.

Los nios que estn en el monte


estn felices,
estn felices,
porque estn comiendo un pescadito,
porque estn comiendo un pescadito.

102
HOP NOTSAS
Notsas ta ihi tayhi,
Tichuywito
Tichuywito

Mat ta is,
mat ta is

Notsas ta ihi tayhi


Akoswito,
akoswito,
hopta tefw wahatajH,
hopta tefw wahatajH.

103
Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta

Poesa a la bandera
La bandera azul y blanca,
en el mstil de la escuela,
todos los das se muestra orgullosa.
Es como un cielo cuando flamea,
cielo puro y argentino
que llevamos en el alma.

Es el cielo de Belgrano.
Es el cielo de la patria.

104
TOTETNEK

En el captulo Qom del tomo Enseamos, se puede leer el texto Saludo a la bandera, un saludo
Hop totetnek ta fwakan
wit pelajH,
Ta ihi tochefwenhyajwet,
Lhichojlhi nuju ifwalas,

que se realiza diariamente en el jardn de infantes en la provincia de Formosa.


Hotewuy pele ta wiyolhi,
Pele ta ispe wit argentino
ta ihi
Lhahesey,

Hope belgrano kapele,


Hope lhawetes kapele.

105
Rescatado por Pascual Rodrguez
Escrito por Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta

Sapo
Sapo, sapo,
sapo, sapo,
adnde vas?
No s, no s.

Me voy al pago
de pecho peludo.
No s, no s.

106
TOTNAJH
TotnajH, totnajH,
totnajH, totnajH,
Tep lahuhi?
Tayej, tayej!

N-huyey tukwe
wuletajH wetes.
Tayej, tayej.

107
Letiehunyay ihi (Tiene un pensamiento). Santoro Molina. leo. 60 x 30.

108
109
Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta

Mi mam
Mi mam y mi hermanita
da a da,
da a da,

buscan chaguar,
buscan chaguar,
buscan chaguar.

Mi mam y mi hermanita,
hacen hilos, tejiendo estn.

110
NKU
Hop nku lhoya nchinho
fwalapej,
fwalapej,

tekwe chitsajH,
tekwe chitsajH,
tekwe chitsajH.

Hop nku lhoya nchinho,


potsin niyhoy tayhinhajtat.

111
Delicio Vidal
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4097 Cacique Camba
Comunidad Misin Miranda Tartagal Provincia de Salta

Mrame!
Mrame... Qu feliz estoy!
Me parezco a un ratn saciado de hambre.
Mrame... Qu mucho que hablo!
Me parezco a un loro charlatn.
Mrame... Qu bigotes que tengo!
Me parezco a un viejo vizcachn.
Mrame... Qu caliente estoy!
Me parezco a un fuego ardiente.
Pues ya me voy! Porque me estoy asando.
Y nada ms... Me voy! Me voy!
Ya me voy.

112
Lhekyahinno!
Lhekyahinno... wuj ta okjlhi!
Ohtetiwoye ama ta ily.
Lkekyahinno... wuj ta oymlhi!
Ohtetiwoye ele ta ihumin ta ymlhi.
Lhek yahinno...wujpe opsey!
Ohtetiwoye nhl chutsaj.
Lkek yahinno... Wuj ta ochayo!
Ohtetiwoye itj ta wujtayuho.
Mat oyiktat...! tsiwuj ta oyo.
Wet tajlhame... oyik! oyik...!
Oyiktat.

113
TOWET-HAYAJH
Adivinanzas
Betty Gonzlez Norberta Mndez
Escuela 433 MEIB Instituto de Educacin Superior y Tcnica Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural
Intercultural Bilinge Comunidad Km 13 El Potrillo Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo
Provincia de Formosa Provincia de Formosa

Adivinanzas
Es de camisa verde
y de pantaln color tierra.
Qu es?
El rbol

Soy grande y amarillo.


Nadie podr acercarse a m.
Qu es?
El sol

Soy un animal que tiene donde esconderse


y si se le toca se cubre con su caparazn.
Qu es?
La tortuga

116
Tichune

Hpe elh ta lakayuche tumph watshan wet lakoset


honat-pe.
Atsi ta hpe? Hal

hpe hino ta wuj-taj wet ikatuh ihichela noelh


che nichatnoye.
Atsi ta hpe? Ifwala

hpe itshwet t lawukwe ihi wet t hp ta che


notsok wet yuyhch.
Atsi ta hpe? Chitani

A lo largo de toda la coleccin se encuentran adivinanzas. Se propone buscar


ms de ellas en los tomos Compartimos, Enseamos y Cantamos.

117
TOKEYIS
Comportamientos y actitudes
Betty Gonzlez Norberta Mndez
Maestra Especial de la Modalidad Aborigen Escuela 433 MEIB Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural
Estudiante del Instituto de Educacin Superior y Tcnica Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo
Intercultural Bilinge Comunidad Km 13 El Potrillo Provincia de Formosa
Provincia de Formosa

Dichos
1. Escuchar y amar a los padres es lo que permite estar
bien en el futuro.

2. En la vida, por lo que ms hay que preocuparse es


cambiar las malas actitudes, porque al cometer maldades
estas se quedarn como marcas para toda la vida.

3. Para educar bien a la persona, se debe hacerlo desde


que nace.

4. El joven, antes de juntarse, tiene que primero darse


tiempo porque apresurarse puede llevarlo a cometer
errores.

5. La mujer que tiene hijo tiene que amarlo, cuidarlo y


por sobre todo tiene que educarlo.

6. La nia tiene a su mam muchas veces como amiga.

120
Tofwonyaj
1. Humin wet chahuye akathnhytsi aisiyeja, ichjla
ame atamsek.

2. Yej lhakale mek ta lachonle ihi, lhakale a keyis ta


ni-isa lham hp mek ta iwohiyetalak lalej.

3. Nochufwenyaj tlhe ta hanfwaj ifwaji lakafwuthi paj


ta lhlkw.

4. Atsinha lhutsa wok hino mamse chi taj lawhy ta iwo


lahumneka ische iyahinlhi ayij elh yamthilak is alhoho
lawayhayaj.

5. Atsinha ta lhs ihi hap kilak iweno lachiyhelyaj,


lahumnayaj, lachufwenyaj hap hanfwaj yamtilak hape
eth ta lahusek ihi.

6. Hanfwaj ta atsinha lakayafwaj lako.

121
7. El nio tiene a su pap muchas veces como amigo.

8. No hay que burlarse de los dems, hay que respetar.

9. Los malos hbitos son los que dejan mal a la persona.

10. La mujer que quiere tener hijo tiene que asegurarse


de que se siente bien preparada.

11. Siempre es mejor tener una sola pareja.

122
7. Hanfwaj ta hino lakalayi lafwcha.

8. Yej tischeyej a elh lawityhyaj tsi tumhila amej che


lapesei.

9. Honhat hapkhita ta hichoyhat noelh, mek ta hichoyhat


noelh hap lakeyis ta nituhawetayej.

10. Atsinha lhutsa chi taj lawhy ta iwatla lhs ische


iwaklhat nithok meyhei.

11. Chi lawo ahumneka m tefwaji.

123
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa

Hermosura
Sos como la luz, sos alguien limpio.
Cualquiera que se te cruza te mira.
Sos igual que una tela muy blanca, que no tiene mugre.
Nadie te escucha, pero le das pensamientos a las personas.

Todos los das gans los pensamientos de muchas personas.


La persona que conquistas su pensamiento, lo expresa.
No le interesa lo que le pasa, slo piensa en ti.
Es falso cuando alguien dice que no le interesas porque siempre
ganas.

Nadie quiere quedarse atrs por ti.


Tu hermosura conquista a todo el mundo, por ms que no quieras
prestar atencin que las personas te quieren. Los y las jvenes
dicen ir al colegio pero despus los padres descubren que es por
ti que stos estudian. Muchos se organizan para hacer algo pero
cuando te ven se olvidan de sus responsabilidades.

124
Nosilatyaj
Ta ahpe isi, ahpe eth t laj-lachonleya.
Hp ta che iche elh che ayh-wen wet ayahin.
Lachtej-at-l wile t ipelaj ta neyache lachonle.
Che nottey nileta-amej lawenho wichi latichunhayajay.

Nilhok lawhy t am tat ta lakalhi wichi latichunhayajay.


Elh che nitumanl asilatyaj nmejph latichunhayaj t ytaj.
Itetshanhiyejta lhamej mek t te, tsilak-tat latichunhayaj ta
itiamej.
Nl ta lakalhi wichi lanechetayahay, ta naleyeje lhamel.

Alhen lawuka notknyahay wet laknitweth wichi


latichunhayahay.
Athahita che am t lawenho lakjyaj noelh nltaj lakjyaj.
Tej t noelh yok oyanihinita tahp-ta pajpej ai-yahintat.
Mathita t elh yok tet namwen pajpej t nohnlit-at-amej.

Ihicheta elh che yok lhaimlhelhtejch, is t te olham


Asilatyaj hpe mek t ytaji tejta lhok ische tet kniwenano.
Mamse, lhutsha yok ohoye nochufwenyaj-wet, lawet ihanej-pej
t am tat ta ihoamey.
Elh pej ikalelhat mek t iwoye, t ayhiwen ilechetat
latichunhayaj.

125
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa

Enamoramiento
Usted, enamoramiento, parecs una linda flor.
Sos muy hermoso y tu fama corre por todo el mundo.
Generas preocupacin para el que est en su tranquilidad.
A cualquiera que visitas siente la felicidad.
Muestras grandezas a las personas y traes sonrisa para su vida.
Las personas mayores se preocupan mucho al que te d lugar.
No es difcil darse cuenta de que no ests con la persona porque
se la nota decada.
Las personas cuando ven a otro as, dicen: parece la oreja de un
perro.
As la persona se transforma en ansiosa y ya no quiere hacer ms
nada.
Entonces quiere dormir y dormir.

126
Samok
Samok lachtejl anhek lhawo.
Matche t aisilataj wet awujyaj ihi.
Layatchenlhi elh t iwo latamseka.
Lakjyenpe lhip t mamses, lhutshay, thnhi ihi.

Elh che latisiykaye nltat lakjyaj.


Laknit-lhi elh t iwo haweta, tischeype honat.
T lhewej noelh wet yok olham t ohanej mek ta owoye.
Wichi t thnhi lafwonkanyaj iyej elh t iwo haweta.

Athanhita t lhekchoye noelh wet yiklhatch.


Ta wichi hiwen elh t tetso wet yokw tet asinj-chote.
Neche noelh netajlhi wet nemhit ichutit-mekej.
Lakefw-hayaj tat t ikalhche, im ta ima tat.

127
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa

El enojo
La persona que se enoja siente muchas fuerzas.
Su palabra es como cuando se pisa el fuego.
Pero cuando pasa el enojo, siente preocupaciones.

El resto de las personas tiene que entender cuando el otro est


enojado.
Habr momentos en los que no controlas tu enojo, si aceptas.
Si sientes enojo, no lo aceptes o no te acerques a nadie, porque
puede que no lo controles.
Si lo ignoras, nunca vas a caer en desgracia.

El hombre que siempre se enoja, nunca va a tener amigos.


La mujer que siempre se pelea, siempre va a ir sumando ms
enemigos.
Aunque la otra persona no tiene intenciones de enojarse contigo,
vos vas a enojarte.
La persona que se enoja con todo el mundo, terminar siendo
rechazada por todos.

128
Nofwitseyaj
T noelh nichuwet-lhi matche t takhajay.
Lhmet takhajay tet iwoye fwiyho t latasi.
Tajyame tjtso noelh lalhakli nemhit kalelhaj mek t hape.

Is t elh itekmahate wet itetshan tat lafwitseyaj.


Ihichela ta ka-amhiyatche anechelhayaj mek t lawoye.
Yej lhjlhanl che ihoame nofwitseyaj k yej honoye.
Che kawoya laweta mlhiyejat ka chtaho takweyey.

Noelh t fwitsaj lakalayis ihihita, iyhj tetniwena.


Elh ta lhayen kleh-tsaja, telat hp che nitkw latayhfwasa.
Tej lak aelh nichuweta-amey ta hp ta amlatat che lachuwete.
Elh t yen isa nofwitseyaj, ta lapesey lhamtat t iyhj itumhatch.

129
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa

Consejo
Usted consejo es el ms bueno, tras felicidad a las personas.
Aunque no te escuchan, pero igual das consejos a las personas.
Aunque haya alguien que tape sus odos, pero igual te va a
escuchar.
Cuando entiende tu palabra, se arrepiente de sus males.

A las personas, por ms que les transmitas las bondades... luego


dicen total nadie se dar cuenta. Las personas que salen, algunos
dicen que han visto a otros haciendo males y sus familiares son
sorprendidos cuando saben de ello, pero t traes buenas palabras.

Aunque muchas cosas parecen no tener solucin, t sabes


generar paz.
Los ancianos son los que saben muy bien quin sos y recurren a ti
siempre.
Muy lindas palabras le das a los jvenes.
Sos el que espantas o encajonas el mal.

130
Nofwonkanyaj
Ahpe elh ta is, laknitlhi noelh.
Tej t knitchhuya ame kamaj lafwone hino.
Elh yokw pohiche chotey ta paj iltamey.
T nitfwelche apak yokw matche leche key.

Tej pej che isaj mek t lafwenho noelh thayej.


Yofwajpejkwe t yokw istat che wen-noyej.
Wichi ilunpe honhat elh pej t yok weneje mathi noelh-tso.
Lasel thayaj ihi pej lawet lheley t ihanej tj-tso.

Tejche chayo mek t iche pej, lheklhahat t latamat.


Wichi ta thnhay hp ta aychumyenlhi talhet-tsi.
Akschehenpej amtes t lachupyene mamses wet lhutshay.
ayen notamajcheta-amej mek t ni-isa.

131
MAK PANTE
Historia
Leonardo Lpez Revisado y ampliado por Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4770
Comunidad La Loma Aguaray Provincia de Salta

Resea de la comunidad
de La Loma Aguaray (Salta)
Hace mucho tiempo mis antepasados vivan en Aguaray
y otros en Angostura, Palo Apique, Murukulllar y La
Pantalla.
Todos dispersos hasta que en el ao 1974 los visit un
sacerdote de la Iglesia Catlica, el padre Celso Testa.
Al ver que estaban muy alejados de la localidad de
Aguaray, les pregunt si queran vivir cerca del pueblo y
algunos aceptaban, otros no queran dejar el lugar.
Entonces, el padre Celso busc tierras fiscales, pero los
vecinos aceptaron trasladarse a un lugar, que es donde
viven actualmente, pero tiene dueo: el seor Chagras.
El padre pudo ubicarlo y le pidi permiso para que la
gente viva.
Pas un tiempo y el seor Chagras don en forma verbal
esa parcela.
Despus fueron llegando ms familias wichi de todos
lados a vivir en la comunidad de La Loma.
Actualmente existen 84 familias, 75 wichi, 5 chane y
4 criollos, cuenta con personera jurdica (N 0022),
un cacique, presidente y dems miembros del Centro
Comunitario.
La comunidad cuenta con una escuela primaria donde
asisten chicos wichi de la comunidad de La Loma
(Aguaray).

134
Chemanhej pante lhawet
Ta pajche pante hp lhchtilis lawet pante Mawo
Lhati , iyhj wichi itiyej Kwetoy hate Isetaje.
Matche ta tosehen, paj pante Ple ta lhey Celso Testa ,
Isiyakhe wet hiwen ta tek is , matche te tofwe lhiptso.
Chatsenpe che wichi ikalhi yikchoye lawetes. Iyhj
iwoye wet iyhj tek iwoye che yiken, tsi ifweype lawet.
Iche iyhj ta ikalhi ta ple ichj hapta ihoye ihoye
iyhjfwas ta pajche ihi mawo lhati.
Ple tuke hap hino ta lhey Chagras wet chatshane is
chik hiwenho lhip lakahonht wichi hapte pajche ihi, wet
hinotso iwoye ifwenho lhipaj ta wichi lawet .
Atana wuj nayhj ta ihi mat che 84 nowetes 5 suwele
wet 4 ahtay .
Olhamelh owen mat hap personera jurdica N 0022
lhaye niyat .Cacique,presidente lhaye lachotfwas.
Owen hap ochufwenhyajwet hapta natses
lhaychufwanhen .

135
Entrevistado: Alberto Prez Entrevistadores: Ariel Aparico, Gustavo Torrez,
Pastor de la iglesia Asamblea de Dios Barrio Cardonal Evencio Hurdiman y Gabriel Villalba
El Chorro Provincia de Formosa Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB Anexo 05
El Chorro Provincia de Formosa

Palmar Largo
Los alumnos de primer ao II de la EPES Mod EIB
Anexo 05 El Chorro, desde el espacio de Lengua y
Cultura Aborigen, realizaron trabajos de investigacin
relacionados al rescate cultural de las leyendas de la
comunidad Wichi de El Chorro del departamento
Ramn Lista, de la Provincia de Formosa.

Fue as como se decidi entrevistar al seor Alberto


Prez, indgena de la Etnia Wichi y pastor de la Iglesia
Asamblea de Dios del barrio El Cardonal de dicha
comunidad.

Alberto nos cuenta que los ancianos de las tribus siempre


hablaban que los cazadores nativos solan buscar sus
presas en un monte que se lo observaba desde muy lejos
por la altura que tena. Muchas especies de animales se
encontraban all. En ese lugar viva un prncipe sin cabeza
protector de la naturaleza que lo llamaban Hontthele;
siendo sus aliados para resguardar el monte de los cazadores
los animales ms temidos por el hombre: el len y el tigre.

Entre los aos 1964 y 1983, aproximadamente, fue la


poca en que lleg YPF al departamento Ramn Lista,
provincia de Formosa, con muchas mquinas y hombres
en busca de petrleo.

Cuando llega YPF a la zona empezaron a realizar


muchos desmontes, caminos y picadas con las grandes
mquinas que tenan; hasta que llegaron a un lugar de
muchas palmas y se encontraron con una palmera muy
pero muy grande, la ms alta y gruesa de todo el monte.

136
Patricio Urdiman
Profesor de Lengua y Cultura Aborigen
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB Anexo 05
El Chorro Provincia de Formosa

Fwitsukwat
Nochufwenhay ta ihi 1 Ao II EPES Mod EIB Anexo
05 -Waj Lhokwe-, wet lhamil lhaichufwenej lhmet wet
taytshane hp elh ta thalkw ta lhey Prez Alberto,
lhamna p hpe nohuse-wo, lawet hpe tat El Chorro-
Dpto. Ramn Lista Provincia de Formosa.

Wom Khi katayhi depto Ramn Lista, Fsa, ifwalasna


ta wuj petrolio ta notlhto.Tayhi lhelei yen lhmeta ta
hawet iwoye ta noyok; lhele ihi pante thiptso.

Alberto Perez ymei ta yok hanej ihi t honhat-tsi


Palmar Largo noyittiyejta Palmar Largo, tsi hp pante
t YPF lhamel tatshupiyei pante hp lawhytso ta
Fwitsukwtso t tiyapante iche pante elh ta wujchetaj
pante, meyhei topador tatshupiye pante, Topador taj
fwitsukw wet lawukw imlhetwek ta yil ileyej honhat
tlho tjtso t lhamel lhailnejen pante noikepej
Fwitsukwtajtso t notuhlk notfwomej. Pajpante ta
nm pante elh maquina p kamaj tet iwoye tawitai
pante, pajpante t p nm elh topador ta wujtaj
tafwaipe iyhj neche hp pante ta yakalhi pante ta
tafwomej fwitsukwtjtso ta noymei ta talhi pante iyhj
ta nmhi pante fwitsukwtjtso wet ta nmhitso t hp t
noyhenlhi t mtthatsi petrolio-p t mektjtso tlhpe
noyhenlhi pante ttetso wet noyowajpante lhiptso t
paj t noj tayhi, wujpante chumhas ta etektoitaj tufwen,
ilnhen. Tjtso hap piya nekch pante t noyok 1969
Palmar Largo.

137
Las mquinas avanzaban con el desmonte y al
encontrarse con ella la quisieron derribar pero no
pudieron. La primera mquina que intent se termin
rompiendo; solo tiraba humo y dej de funcionar. La
segunda mquina quiso voltearla y le pas lo mismo, se
rompi y los encargados de YPF trajeron una tercera
mquina muy grande y recin la pudieron voltear.

Cuando cay la palmera observaron que sali un


lquido oscuro debajo de este rbol: el petrleo. Los
hombres continuaron con el desmonte, hicieron grandes
descampados en ese lugar. Honhat Thele fue hasta
ese lugar y se enoj mucho porque le destruyeron el
monte, y empez a comer a las personas que trabajaban
all, uno por uno. Los trabajadores empezaron a tener
muchos accidentes y no se explicaban cmo sucedan;
pero no se rendan. Trajeron ms mquinas y as fueron
descubriendo ms pozos petroleros como pozo Selva
Mara, pozo El Surub, pozo Mataco, pozo El Chivil, pozo
Caada Rica.

Por esos motivos llamaron al primer pozo Palmar Largo


y es el nombre con el que lo conocemos actualmente y de
donde sacan la mayor cantidad de petrleo.
Alberto termina diciendo: La Naturaleza tiene sus armas
para defenderse; por esta razn nosotros, los indgenas de
la cultura wichi, respetamos al monte.

138
En los captulos Moqoit y Pilag del tomo Enseamos, los textos Pedir permiso al dueo del monte
y El hombre mariscador expresan el vnculo que guardan los pueblos del Gran Chaco con el orden
de la naturaleza y el lugar que ocupan los hombres y las mujeres en esa relacin. Una concepcin

139
similar se puede ver en El monte tiene dueo del captulo Ava guarani del tomo Cantamos.
Octaviano Gutirrez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4528 Comunidad Wich Misin Chaquea
Embarcacin Provincia de Salta

Los Wich del norte argentino:


aportes desde la comunidad Wich
de Misin Chaquea
Los Wich pertenecen a una de las grandes familias
lingsticas de la regin chaquea: el grupo mataguayo,
del que tambin forman parte otros pueblos indgenas,
como los chorotes y los chulupes. Los indgenas de este
grupo lingstico tienen semejanzas en su manera de
organizarse socialmente y de manejar sus economas.

Los Wich en nuestra provincia, actualmente, ocupan la


zona occidental del Chaco argentino. Es decir, el este de
la provincia de Salta.

La vida de los Wich


Los Wich fueron tradicionalmente un pueblo de
pescadores, cazadores y recolectores de los frutos
silvestres.

Para los Wich, la pesca es una fuente muy importante


de alimentacin; en particular los sbalos, adems de
paces, surubes, dorados, bagres, palometas y otros peces
que obtienen con sus redes.

Tambin el anzuelo es una herramienta para la pesca.


De todas maneras, en las ltimas dcadas la pesca
ha escaseado mucho, debido a las alteraciones en el
ambiente de los ros.

140
Hp lhipaj olhmtes t hp Wichi
Hp Wichi hte t iyhajtat tihi regin chaquea,
hp lhmel hipakwek t hpe mataguayo,
hte t lhip iyhaj t hape Pueblos Indgenas, mlhej:
Chorotes lhyehp Chulupes.
Hp Wichi lhamel hatet iwoye iyhaj t klelhajen
lewetes wet hp matche t itetsan t ichatepej
lewhaytyachup.
Hp ihitat lhip t zona occidental del chaco argentino,
t hp hpe este de la provincia de Salta.
Nlhej, t pajche ihitat t lhye iyhaj t ihi tayhi t
hp sectores chaqueos, wet hp lhamel chenhen t
hpe Wichi iyhaj t hp wenhalhamejen malhyej
guaycur: Tobas, Mocoves wet iyhj.

Hp t Wichi: lewatshancheyaj

Hp lhamyajtat Wichi t ihi lhip t hpe lhmel


hp chen wahat kotses, ilanhen tsatay lhaye t takwe
hallhay t ichatepej t yachup.

Lhamel t ihumin t yike wahat yamtilek lhmel


isej, malhejtse iyhat, pasenaj, ktutaj, alaj,
lhaye iyhaj wahat, wet lhamel ihanetat lek hotanaj,
lhaye t oyok timek t athapej t oyen wahat. Wet t
lewhay isna matche t athapej t oyen wahat, tse
hp lewhay t wenlhamejpej t ihi tektaj.

141
Por su parte, la caza, al igual que la pesca, es un trabajo
masculino que le proporciona a las familias Wich
protenas de origen animal a lo largo del ao.

Mediante trampas y otras herramientas de caza, obtienen


una gran variedad de animales; propia de la nutrida
fauna chaquea: suris, corzuelas, conejos, vizcachas,
iguanas, zorros, chanchos del monte, gatos monteses,
entre otros.

Hoy, sin embargo, la caza ha disminuido debido a la


extensin de los cultivos y a las talas realizadas por los
agricultores empresarios a los montes naturales.

Por otra parte, los Wich ya no tienen libre acceso


a muchas y antiguas zonas de caza que hoy son
propiedades privadas.

142
Hp t otukwe tsatay lhaye yen wahat hp hino t
lechumettat. Wet wahat, tsatay tisanis hichote hoelh
t ihi nekcham. Lhamel ihane lechahilh lhaye haly
lhotay t ilanhen tsatay, wahat t wenhehiche t lhip
ihi tat tayhi, afwoj, tsona, nte, nl, alhu, mawo,
awutsaj, sliky lhaye tsatay.

Ifwalasna mak t hpe ochahilh neche tay, wet


Wichi neche ichajlhi, lhaye t tsatay tek hp wujpe taihi
tayhi tse hp (cultivo) t oyowaj tayhi ymlek
otutcheyhi (empresas). Lhip elh Wichi tek hp lewet ihi
t ymlek tukwe mak t isej tse neche lewuk ihi
honhat.

143
Recursos Biblioteca Nacional. Museo del libro y de la lengua (2013).
de inters Chac: multitud de naciones. Lenguas indgenas en el gran chaco
argentino. museo.bn.gov.ar/chacu-multitud-de-naciones-lenguas-
indigenas-en-el-gran-chaco-argentino-6
[consultado el 19/7/2015].

Buliubasich, Catalina, Drayson, Nicols y Molina de Bertea,


Silvia (2004). Las palabras de la gente. Alfabeto unificado para wichi
lhmtes. Proceso de consulta y participacin. Salta: CEPIHA.
Facultad de Humanidades. Universidad Nacional de Salta.
Serie Extensin Nmero 1.

Celis Navarrete, Audelina y Keil, Zulma; ilustrado por Surez,


Agustina (2014). Fwala telo lahetenek. Buenos Aires: Wichi Lhomet.

Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas. www.ceapi.info


[consultado el 19/7/2015].

Gobernacin de la Provincia de Chaco (2010). Ley 6.604 de


oficializacin de las lenguas Qom, Wichi y Moqoit.

Instituto Nacional de Formacin Docente. Centro de Investigacin


y Formacin para la Modalidad Aborigen (CIFMA). Provincia de
Chaco cifma.cha.infd.edu.ar [consultado el 19/7/2015].

Lois, Carla (1999). La invencin del desierto chaqueo.


Una aproximacin a las formas de apropiacin simblica de los
territorios del Chaco en los tiempos de formacin y consolidacin
del Estado nacin argentino. En Scripta Nova. Revista Electrnica de
Geografa y Ciencias Sociales N 38. Disponible en:
www.ub.edu/geocrit/sn-38.htm [consultado el 19/7/2015].

Mendoza, Abel No (2011). Lha lhamtes. Nuestras palabras. Edicin


bilinge castellano-wichi. Traduccin del autor. Ilustraciones de
Sonia Esplugas. Salta: Grficas Crivelli. Disponible en:
www.nuestrasabiduria.com/nuestras-palabras.html
[consultado el 19/7/2015].

145
Menna, Fabiana, Kelly, Silvia Mara, Liziardi, Carina y Bentez,
Liliana (comps.) (2014). Derechos sexuales y reproductivos de las mujeres
wich. Buenos Aires: CICCUS.

Ministerio de Educacin de la Nacin. Atlas de los Pueblos


Indgenas. Mapa Educativo Nacional. Disponible en:
www.mapaeducativo.edu.ar/pueblos_indigenas/
[consultado el 19/7/2015].

Segovia, Laureano (1998). Nuestra memoria: Olhamel Otichunhaya.


Buenos Aires: Eudeba.

Segovia, Laureano (2011). Olhamel ta ohapehen wichi Nosotros, los


wichi. Salta: Grficas. Disponible en:
www.nuestrasabiduria.com/nosotros-los-wichi.html
[consultado el 19/7/2015].

Sitio dedicado al idioma nivale. Comisin lingstica pueblo


nivale. www.nivacle-lhcliish.org [consultado el 19/7/2015].

Sousa Santos, Boaventura (2010). Introduccin. En


Epistemologas del Sur. Mxico: siglo XXI. Disponible en:
boaventuradesousasantos.pt/media/INTRODUCCION_BSS.pdf
[consultado el 19/7/2015].

Unamuno, Virginia (2015). Cuidando la lengua. CONICET.


Disponible en: www.conicet.gov.ar/cuidando-la-lengua
[consultado el 19/7/2015].

Universidad Nacional del Nordeste. Programa de Pueblos Indgenas.


Resolucin N 733/10. Disponible en:
www.unne.edu.ar/conociendo/doc_normativas/res733-10.pdf
[consultado el 19/7/2015].

Wichi Tenkai. Libro digital. sacham.com.ar


[consultado el 19/7/2015].

146
Wright, Pablo (2003). Colonizacin del espacio, la palabra y el
cuerpo en el Chaco Argentino. Horizontes Antropolgicos 9 (19):
137-152. Disponible en: scielo.br/pdf/ha/v9n19/v9n19a05.pdf
[consultado el 19/7/2015].

Audiovisuales

Maestros de dos mundos/Tochewenyajwus hoteswasi lachentes


[largometraje] (2006). Dirigido por Marcelo Glvez. Producido por
La Mirilla Documentales. Disponible en: vimeo.com/56753972
[consultado el 19/7/2015].

Desmemoria de la esperanza [video] (2006). Dirigido por Kriscautzky,


Xavier. Producido por el Ministerio de Educacin, Ciencia y
Tecnologa. Ciudad de Buenos Aires. Argentina. Disponible en:
vimeo.com/2372623 [consultado el 19/7/2015] (recomendacin:
Nivel Secundario Ciclo Orientado y Nivel Superior).

Ministerio de Educacin de la Nacin. Canal Encuentro. Pueblos


Originarios. pueblosoriginarios.encuentro.gov.ar
[consultado el 19/7/2015].

147
Ejemplar de distribucin gratuita. Prohibida su venta.
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner

JEFE DE GABINETE DE MINISTROS


Dr. Anbal Fernndez

MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni

SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk

JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza

SUBSECRETARIO DE EQUIDAD Y CALIDAD EDUCATIVA


Lic. Gabriel Brener

DIRECTORA NACIONAL DE GESTIN EDUCATIVA


Lic. Delia Mndez
Chulup/Nivacl
Wichi

Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz creamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios,
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver Ynashjulh
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos Wichi lhmet ta tamenej ta iche
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Con nuestra voz creamos
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.

tenemos
patria

Você também pode gostar