Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Wichi
Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz creamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios,
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver Ynashjulh
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos Wichi lhmet ta tamenej ta iche
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Con nuestra voz creamos
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
tenemos
patria
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner
MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni
SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk
JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza
Diseo grfico: Mariel Billinghurst (PNL), Juan Salvador de Tullio (PNL), Elizabeth Snchez (PNL)
Revisin: Silvia Pazos (PNL)
Acompaaron el proceso editorial de este tomo: Camilo Ballena, Osvaldo Segovia y Jos Rodrguez
Revisin de textos en wichi: Camilo Ballena, Osvaldo Segovia y Jos Rodrguez
Revisin de textos en chulup: Mario Fernndez, Ruth Quinto y Rafael Segundo
Este tomo cont con el apoyo de los miembros del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas, especialmente,
Jorge Tamallo, Osvaldo Segovia y Jos Rodrguez.
Agradecemos a los equipos jurisdiccionales de la Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y del Plan Nacional
de Lectura. Y a todos los que sumaron esfuerzos para llevar adelante el proyecto: Paco Alanez, Hugo Arce, Mario Acho,
Crispn Bentez, Bruno Di Benedetto, Silvia Calcagno, Ana Fernndez Garay, Georgina Fraser, Carolina Gandulfo,
Susana Gmez, Dora Machado, Juan Manuel Mara Ortiz, Mara Pia Lpez, Patricio Pantoja, Laura Roldn, Olga Sulca,
La Varela y Mnica Zidarich.
Los textos fueron cuidadosamente considerados. En castellano solo se ajustaron aspectos ortogrficos de acuerdo
a la normativa vigente. En lenguas originarias, se respetaron las distintas variedades lingsticas y cdigos de escritura
propuestos por los autores.
ISBN 978-950-00-1130-3
3
Yme (Cuentan). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Alrededor del fuego siempre cuentan lo vivido como aventura. Dicen los antiguos que cuando por primera vez vemos las Plyades
o Siete Cabritos, se escuchan risas de nios jugando; eso son los hijos de corzuela que subieron a las estrellas.
Bienvenida Para el Ministerio de Educacin de la Nacin constituye un
a la coleccin motivo de orgullo estar llegando a las escuelas de todo el pas
con esta coleccin que hemos denominado Con nuestra voz
y que constituye un nuevo logro en la marcha emprendida hace
doce aos hacia la plena inclusin educativa. En esta coleccin
se renen y entrelazan textos producidos por alumnos,
docentes, miembros de pueblos originarios y hablantes de
lenguas indgenas de nuestro pas, concebidos y realizados
para ser compartidos con la comunidad toda.
Su lectura nos permitir conocernos ms profundamente, a la
vez que nos reconocemos como un pas diverso, que recupera
las voces ancestrales y las actuales, dndoles a cada una un
espacio propio. La presencia de las diversas lenguas con sus
variedades locales, en cada uno de los seis tomos: Estamos,
Enseamos, Compartimos, Cantamos, Creamos y Recordamos,
es parte fundamental del texto polifnico que trama y sostiene
nuestra identidad cultural.
Esta coleccin se suma a los millones de libros entregados
a las escuelas en esta ltima dcada para hacer realidad el
derecho a la lectura de los nios, nias, adolescentes, jvenes
y adultos de nuestro pas, as como el de sus educadores de
ensear con materiales de alta calidad. Con estos libros, en
suma, avanzamos un paso ms, y no uno cualquiera sino
uno trascendente por los valores que reivindica, hacia la
democratizacin plena de la cultura.
Con nuestra voz ampliar la trama tangible de la
construccin de ciudadana que desde un lugar de respeto y
valoracin, las escuelas de nuestro pas sostienen da a da.
Alberto Sileoni
Ministro de Educacin de la Nacin
5
Un trabajo La Modalidad de Educacin Intercultural Bilinge y el Plan
conjunto Nacional de Lectura confluyeron en el desarrollo de un
proyecto por mucho tiempo soado: la elaboracin de una
coleccin plurilinge en una multiplicidad de lenguas que diera
cuenta de gran parte de las voces que se hacen presentes en
la Argentina de hoy. Con nuestra voz resume as la bsqueda,
recuperacin y valoracin de cientos de producciones escritas
por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas de diversas comunidades.
Los textos reunidos aqu nos llevan de una cancin a un
testimonio, de una leyenda a un relato de resistencia
Tambin, a la posibilidad de sumergirnos en la hechura de una
vasija o en el trabajo con el chaguar. Nos permiten recuperar
historias ancestrales, observar el arco iris o la luna... Todos nos
brindan un espacio a compartir.
Esta trama de lenguas, desde las ms vitales a las que estn
en proceso de recuperacin, es la expresin de pueblos que
recogen su larga historia y la sostienen con fortaleza, que
enriquecen y multiplican la identidad cultural de nuestro pas.
Es por ello que encaramos esta tarea desde el profundo vnculo
pueblo/lengua.
Los seis tomos que conforman la coleccin son el resultado de
un intenso intercambio sustentado en el respeto y la valoracin
de todas las lenguas en un plano de igualdad. El trabajo se
orient a darles visibilidad para que alumnos y docentes de
escuelas primarias, secundarias e institutos de formacin
docente puedan aproximarse a reconocerlas en un plano
prximo y clido. Tambin, para aportar a las comunidades
educativas de las escuelas bilinges material impreso con el
que fortalecer los aprendizajes de las nuevas generaciones.
Agradecemos a todos aquellos que intervinieron en el proceso
de construccin de esta coleccin, en particular a los miembros
del Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI),
7
quienes con entusiasmo y conviccin aportaron a la hermosa
tarea de sembrar y recoger las palabras portadoras de aquellas
voces que nos permiten estar, cantar, crear, recordar, compartir,
ensear para seguir caminando.
8
Diversidad Los hermanos y hermanas del Consejo Educativo Autnomo
de voces de Pueblos Indgenas (CEAPI), que rene a representantes de
los pueblos indgenas en el marco de la Educacin Intercultural
Bilinge, acompaaron la elaboracin de esta publicacin
desde la diversidad de voces que caracteriza la pluralidad
cultural y lingstica de nuestra sociedad.
9
Norrque zungun mew petv chalihui, pewmagen
kume inacon leai tai rvpv mew
Feita zoi kume hieniafi tai, pichiche che pv
mapukeche
Miauquei norque zungun mew com p`v monguen
mulelv wallmapu mew
Pilla, curruf, lewfu, make, choyque, lafken...
Mapuzungun
10
Ashkhanchasqa yuyaymanta yapullikukunamanta napaykuyku.
Ichaqa kallpayku pusawasaqku yachaypa anninta ajinata
atinaykupaq sayarichiyta ashkhancha yachachiqeta ukhun
yapullikuta kuskachaywan. Qayakuyku tapakipayman
pituymanayku sinchichanaykupaq kikinlliku runa wakita
yuriqe ayllukunaqa kasqankumanta pacha ruwanku. Wiayku
wakichasqa rurakikunawan ukhunchakunku runa wakiq
tuprakunta ashkhanchaypi atikuy kanman.
Quechua
Pilag
Guaran
11
Con nuestra voz: El origen Antecedentes
una creacin
Memoria, verdad y justicia, demo- En 2013, una preocupacin fue apare-
colectiva
cratizacin de la palabra, pluralidad, ciendo en distintos equipos de trabajo: la
educacin inclusiva y de calidad, son mayora de las publicaciones en lenguas
expresiones de una poca caracterizada originarias encontradas en organismos
por la generacin de polticas pblicas y pblicos y privados, libreras y bibliote-
educativas distintivas. En este contexto cas consista en traducciones de textos
se inscribe la Modalidad de Educacin escritos originalmente en castellano. Los
Intercultural Bilinge, instaurada en indgenas no aparecan como autores
2006 por la Ley de Educacin Nacional sino, en el mejor de los casos, como
26.206 para garantizar el derecho cons- traductores. Sus lenguas configuraban
titucional de los pueblos indgenas a una herramientas al servicio de la cultura he-
educacin que contribuya a preservar y gemnica. Esto pareca sustentar la idea
fortalecer su identidad y para intervenir de que las lenguas originarias no seran
en los procesos histricos de domina- aptas para la escritura de nuevos relatos;
cin y silenciamiento que an persisten su lugar pareca limitado al folclore y a
entre lenguas y culturas. la reproduccin de esencias remotas. La
En la Argentina existen hoy alrededor autora y la creacin continuaban siendo
de 3000 escuelas bilinges. En ellas, privilegio de algunos.
estudian alumnos pertenecientes a los Esta situacin dio pie al proyecto Con
32 pueblos originarios reconocidos hasta nuestra voz, que avanz hacia dos obje-
el presente, y trabajan cerca de 1800 tivos. El primero fue atender una nece-
educadores indgenas y distintas figuras sidad an vigente: si bien las lenguas y
docentes1 que se desempean en las las culturas indgenas ya estn presentes
aulas a lo largo y ancho del pas. en las aulas como formas de acceso al
Desde este marco institucional y junto conocimiento y construccin de espacios
al Plan Nacional de Lectura nace la de reflexin, el material impreso en len-
coleccin Con nuestra voz, que rene en guas originarias es todava insuficiente.
seis tomos textos escritos y traducidos El segundo, no menos importante, fue
al castellano por alumnos, alumnas, visibilizar la riqueza lingstica y cultural
docentes, miembros de pueblos origina- de nuestro pas para fomentar una trans-
rios2 y hablantes de lenguas indgenas: formacin del sentido comn acerca de
Estamos, Creamos, Recordamos, Ense- nuestra identidad. La incorporacin de
amos, Compartimos y Cantamos. esta coleccin como parte del patrimonio
1
Cada provincia establece la designacin y las funciones de estas figuras que comienzan a adquirir
roles pedaggicos especficos. Por ejemplo: Auxiliares Docentes Indgenas (Misiones), Auxiliares
Docentes Aborgenes (Chaco), Maestros Especiales de la Modalidad Aborigen y Profesores de
Lengua y Cultura Indgena (Formosa), kimches y kimeltuchefes (Chubut), idneos (Jujuy), Maestros
Artesanos (Santa Fe), Docentes Auxiliares en Lengua y Cultura Aborigen (Salta), entre otros.
2
Se decidi utilizar indistintamente pueblos indgenas y pueblos originarios ya que, si bien la
denominacin ms aceptada actualmente es la de pueblos originarios, el marco legislativo del
derecho nacional e internacional legitima sus demandas en tanto miembros de pueblos indgenas.
13
colectivo har manifiesta la diversidad de en cmo empez todo. Antes de que esta
nuestro contexto de pertenencia plurina- tierra en la que vivimos fuera Argentina,
cional sudamericano. de que fuera virreinato, de que llegaran los
espaoles, aqu viva una multiplicidad de
La vitalidad de las lenguas pueblos con diversas formas de organiza-
cin, adaptacin al entorno y relaciones
Al proyectar una coleccin de escritos entre s. Hacan uso de diversas lenguas;
en lenguas originarias de Argentina, en muchos casos, adems de la suya,
inmediatamente surge el interrogante: hablaban la de sus vecinos para poder
qu lenguas indgenas se hablan en el intercambiar productos o conocimientos.
pas? Esta pregunta es aparentemente Esta diversidad cultural y lingstica
sencilla pero su respuesta es compleja. fue perseguida desde la Conquista, de
Las lenguas no son objetos con contor- la mano de un proyecto de dominio que
nos definidos que podamos reconocer avanz no slo sobre el territorio, sino
a primera vista sino construcciones tambin sobre el cuerpo y la palabra de
histrico-polticas de carcter dinmico los pueblos originarios. En Argentina, el
que definen la pertenencia a una comu- proceso de formacin del Estado hacia
nidad. En la vida cotidiana, en realidad, fines del siglo XIX implic que la nacin
podemos reconocer la lengua en uso: deba constituirse de manera homognea
vemos cmo las personas hablan y con a partir de una cultura, una religin y una
sus palabras trabajan, cran a sus hijos, nica lengua. Se impuso as la obligato-
cuentan chistes, hacen compras, viajan. riedad del castellano en el uso pblico
Ser hablantes de una lengua nos hace y en las escuelas, y se intent instalar la
miembros de una comunidad pero, idea de que solo la cultura europea era
cmo sabemos qu lengua hablamos? la vlida. Con las campaas militares,
Esta definicin generalmente nos la da la el Estado se lanz a la ocupacin de las
familia, la escuela, el grupo. No obstante, tierras indgenas y el sometimiento de
si reflexionamos sobre nuestras prcticas sus habitantes. Privados de sus recursos
podremos descubrir que la mayora habla- naturales, debieron incorporarse como
mos cotidianamente ms de una lengua: fuerza de trabajo en condiciones labora-
usamos una en el circuito familiar, otra en les injustas y humillantes.
el mbito laboral o acadmico, otra con La escuela les hablaba en castellano, un
desconocidos; en otra cantamos algunas idioma que no comprendan y que siem-
canciones o leemos carteles, tomamos tr- pre haba sido instrumento de explotacin
minos de otras. Aunque no lo percibamos y marginacin. En ese marco, la lengua
inmediatamente, manejamos a diario ms propia fue, a veces, un espacio de resis-
de una lengua, pues nuestros modos de tencia y reunin con el grupo, un hogar
hablar estn permeados por la mezcla, el donde descansar. Otras, fue un estigma
bilingismo, los cruces. que expona a sus hablantes a la discrimi-
Sin embargo, no todas las lenguas nacin y, por lo tanto, una huella que se
tienen las mismas oportunidades. Las deseaba borrar u ocultar. Muchos padres
lenguas originarias, particularmente, estn hicieron el enorme esfuerzo de comu-
atravesadas por siglos de persecucin, nicarse con sus hijos en castellano, una
discriminacin y desigualdad. Pensemos lengua ajena y difcil, para no transmitirles
14
esa marca. Algunos vieron, con tristeza, aprender ms sobre su identidad y
cmo sus hijos rechazaban sus races su cultura. La lengua ocupa un lugar
culturales y la lengua de sus antepasados destacado en este proceso. Algunos
para no ser excluidos en la escuela y la so- se dedican a aprender la lengua de su
ciedad dominante. Las situaciones fueron comunidad, otros se acuerdan de pala-
mltiples, y esos movimientos moldearon bras sueltas que decan en su familia y
la realidad actual. comienzan a reunirse para integrar esos
Qu ocurre cuando una lengua desa- recuerdos fragmentarios en un relato
parece? Cuando esto sucede, es porque ms amplio. Otros se desempean como
la comunidad se desestructura y sus docentes para ensear en su propia len-
miembros pierden contacto, porque los gua y forman equipos de discusin para
hablantes mueren, o porque de a poco la tomar decisiones de manera comunita-
lengua se deja de hablar y de ensear a ria: qu variedad ensear, qu alfabeto
las nuevas generaciones. Se invisibiliza as usar, cmo contar con material escrito
el legado cultural de una singular manera para las clases. Revitalizar las lenguas
de ver y decir el mundo, un conjunto de propias resulta un imperativo.
saberes construidos y transmitidos de
generacin en generacin. Lo cierto es El proyecto
que, para que una lengua no muera, es
necesario que haya gente que la hable En este punto de la historia surge
y que tenga con quin hacerlo, que le la convocatoria que dio origen a esta
permita compartir, cantar, ensear, crear, coleccin. Se invit a alumnos y alumnas,
recordar, estar. jvenes y adultos de pueblos originarios y
hablantes de lenguas indgenas a presen-
Identidades tar sus producciones. Las coordinaciones
y equipos provinciales de Educacin
En las ltimas dcadas del siglo XX Intercultural Bilinge, y los referentes
irrumpen en la escena pblica identida- del Plan Nacional de Lectura con el
des fragmentadas, plurales y diversas. acompaamiento del Consejo Educativo
Los pueblos originarios redoblan su lu- Autnomo de Pueblos Indgenas (CEAPI)
cha por la visibilizacin y la conquista de llegaron por distintas vas a los estableci-
sus derechos, y una serie de acciones mientos educativos y, a travs de ellos, a
legislativas los acompaan. En nuestro la comunidad en general.
pas, la reforma constitucional de 1994 Como se buscaba fomentar la plurali-
incorpora el artculo 75, que reconoce dad de expresiones, no se paut gnero,
la preexistencia tnica y cultural de los temtica ni lengua de los trabajos. Por el
pueblos indgenas y, entre otras cosas, contrario, se aceptaron todas las varieda-
su derecho a una educacin bilinge e des locales, multiplicidades y mestizajes
intercultural y la posesin de sus tierras. lingsticos en tanto vehculos genuinos
En este nuevo marco legislativo, desde de expresin. Solo se pidi acompaar
las comunidades se profundiza la bs- los textos con una versin en espaol,
queda de las races. Muchos comienzan para garantizar que su sentido fuese
a hacer preguntas a sus padres y abue- accesible ms all de la comunidad de
los, descubren sus orgenes y buscan origen. Este aspecto de la convocatoria
15
gener una serie de desafos ya que Algo similar ocurri con las adscrip-
muchos de los autores estn aprendiendo ciones tnicas. Se sostuvo un intenso
a escribir en castellano y otros, si bien lo proceso de consulta para respetar cada
hacen con soltura en ambas lenguas, no dato escrito, cada pertenencia local y co-
tienen formacin como traductores. Por munitaria, cada concepcin de la propia
otra parte, en muchas lenguas indgenas identidad. Los autores establecieron su
no hay suficientes herramientas para lugar de enunciacin, lo que se refleja en
apoyar la tarea de la traduccin. Los la pluralidad de identificaciones que apa-
diccionarios, creados en gran parte por recen en las firmas. Se habilitaron todas
actores ajenos a las comunidades, no las formas de ser y estar en el mundo.
siempre estn legitimados por los hablan-
tes y, adems, estn atravesados por la Organizacin del material
coexistencia de diversas normas.
Para muchos autores supuso un gran Como el desafo era trabajar sobre y con
esfuerzo presentar las versiones en las lenguas, se decidi agrupar los es-
castellano. Algunos trabajaron en grupo, critos en universos lingstico-culturales.
debatiendo cada palabra, otros pidieron As, en cada tomo hay textos que perte-
ayuda a docentes. Lo hicieron con un necen a variedades de una lengua, a len-
gran compromiso, para que sus pro- guas prximas o a pueblos relacionados
ducciones pudieran ser ledas en todo lingstica, histrica o culturalmente.
el pas. Por eso, en algunos casos, los En algunos casos prim el criterio lin-
textos en castellano son versiones ms gstico: es el caso del tomo que rene
sencillas que no reflejan toda la riqueza textos de pueblos de habla guaran y
del texto original en lengua indgena, chan; el que incluye los de los pue-
pero no por ello dejan de ser puentes blos wichi y nivacl; el que presenta las
hacia la pluralidad de voces, puntos de producciones de los pueblos quechua,
vista y matices lingsticos. kolla, tonocot y otras en quichua santia-
Es necesario aclarar que los textos gueo; y tambin el que incluye escritos
incluidos son solo una parte de todo lo de los pueblos qom, moqoit y pilag.
que se escribe y se hace en las escuelas El factor histrico-cultural fue el eje aglu-
y comunidades. Probablemente, por tinador en el caso del tomo que agrupa lo
ser la primera convocatoria de estas producido por miembros de los pueblos
caractersticas y por las complejidades ranklche, tehuelche, mapuche, mapu-
del proceso, hay ausencias que sealan che-tehuelche, haush, selknam y yagan;
una deuda que necesita ser reparada en y en el que se convoca a los pueblos
trabajos futuros. huarpe, diaguita y diaguita calchaqu.
Los textos llegaron desde escuelas, Esta organizacin fue definida para
talleres, encuentros, espacios individua- que alumnos y docentes pudieran
les. Eran escritos de alumnos y alumnas, navegar por los libros encontrando
poetas, docentes, comunidades, familias. proximidades que motiven y profundicen
Eran canciones, recetas, adivinanzas, el dilogo y la reflexin lingstica y cul-
cartas, textos informativos. La diversidad tural. Al mismo tiempo, se sealaron las
mostr una realidad dinmica de trabajo relaciones entre volmenes a travs de
comunitario con las lenguas y las culturas. notas que sugieren recorridos de lectura.
16
Cada tomo asumi su propia identidad el orden de los textos y captulos; agre-
a partir de los textos que lo componan. gar notas; proponer sugerencias a los
Casi naturalmente surgieron sus ttulos autores e incorporar contenidos.
en torno a estos ejes de sentido, y se Este nuevo espacio de participacin
condensaron en una accin en tiempo indgena, lejos de ser individual, gener
presente: Estamos, Creamos, Recor- intercambios entre educadores que enri-
damos, Enseamos, Compartimos y quecieron la coleccin y fortalecieron la
Cantamos. En el conjunto, los ttulos pluralidad y la legitimidad del trabajo. To-
expresan realidades dinmicas actuales das las observaciones fueron incorpora-
compartidas por los distintos pueblos. das en un dilogo horizontal que mostr
La incorporacin de un prlogo en la necesidad de contar con herramientas
cada tomo permiti ofrecer una pequea y espacios plurales tcnicamente slidos
contextualizacin y una invitacin a la para los procesos de produccin editorial
lectura. Encontrar equilibrio en los pro- en lenguas originarias.
loguistas fue la consigna: indgenas y no
indgenas que pudieran hacer un aporte Un poco ms all
a la discusin, a partir de distintos reco-
rridos, perfiles y disciplinas. Pluralidad de Esta obra es resultado de un intenso
voces una vez ms. Los prlogos fueron proceso de consulta y de decisiones
escritos en diversas lenguas, segn las compartidas que no cierran la discusin,
posibilidades y los deseos de cada autor. sino que la abren en varias direcciones.
Las ilustraciones estuvieron a cargo de Pretende ser un aporte para fomentar la
artistas de distintos pueblos o muy prxi- escritura y la lectura y para profundizar,
mos a ellos. Las imgenes permiten gene- en el mbito escolar y comunitario, un
rar nuevas lecturas e interpretaciones de debate ya existente sobre cmo trabajar
los mundos que emergen de los escritos, con las lenguas y las culturas indgenas.
desde la libertad que los leos, acuarelas, Es posible que, as y todo, subsistan
carbonillas o pasteles nos entregan. algunos errores. Reconocerlos ayudar
a pensar futuras producciones que reto-
La edicin men esta experiencia y la superen. Desde
las escuelas, cada docente, cada alumno
Una vez reunido el material, se con- y alumna podr comentar el material,
voc para que acompaara el proceso anotarlo, intervenirlo, hacerlo suyo.
de edicin a un grupo de docentes con En estas pginas hablan y escriben
amplia experiencia de trabajo y reflexin diversas voces de todo el pas. Para
sobre las lenguas, que tuvo la sensibili- enriquecerlas en el dilogo, es necesa-
dad y el conocimiento necesarios para rio que los lectores tambin expresen
sugerir ideas respetando las distintas la suya. Los invitamos a recorrer la
variedades y cdigos de escritura. Esta coleccin, a identificarse, a distanciarse,
tarea consisti, entre otras cosas, en a cuestionarse, y a construir juntos una
revisar el contenido (errores de tipeo, sociedad pluricultural y solidaria donde
puntuacin, olvidos involuntarios, todos tengan las mismas oportunidades.
segmentacin de palabras, caracteres Con nuestra voz expresa, precisamente,
especiales); evaluar la edicin del tomo, este anhelo.
17
Creamos
Chulup / Nivacl
Wichi
Nuestras lenguas originarias en los nuevos contextos
20
Tsilakhita ta noymejlhi nolhmet
21
El desafo arroja un resultado importante donde los tres pueblos
nos encontramos escribiendo lo que cada grupo tiene bien
desarrollado. Por lo tanto tenemos una diversidad de textos que
hablan de distintos temas. Las formas de expresar, las palabras
propias de cada zona, se reflejan leyendo los textos.
Como es la primera vez para muchos en escribir en su
lengua materna sin estar sujetos al formato del espaol, los
textos tienen una caracterstica, en algunas partes se refleja la
oralidad. En esa oralidad se puede encontrar la riqueza de la
cultura en transmitir experiencias, ancdotas y lo que forma
parte de lo cotidiano.
Los pueblos wichi, chulupi y chorote estn en distintas
situaciones en relacin a la lengua escrita, esto tambin responde
a la vitalidad de cada lengua. Los textos presentes en este tomo
son un punto de partida en cuanto a la participacin de este tipo
de convocatoria, seguramente que esta produccin nos invita a
participar en las prximas convocatorias de esta naturaleza.
Este es uno de los escenarios en que se encuentra la lengua
originaria, en un libro y en las escuelas de todo el pas. Con
esto nos hace sentir a los hablantes que nuestras lenguas
requieren un tratamiento de nuestra parte para ocupar los
espacios. Seguramente que lo escrito transmite en estos
nuevos escenarios una comunicacin intercultural reflejada en
los poemas, las canciones, entre otras cuestiones. Son textos
que sirven para trabajar la lengua originaria en lo acadmico.
Sin duda que tenemos que ser conscientes que depende de
nosotros ocupar los espacios y los nuevos escenarios.
Osvaldo Segovia
Docente wichi. Su lengua materna es el wichi y su segunda lengua
es el castellano. Desde 2013 integra el equipo tcnico de Educacin
Intercultural Bilinge de la provincia de Formosa. Se desempea
como expositor y panelista, y es responsable de la produccin de
textos y de secuencias para la alfabetizacin en lengua wichi. Es
miembro por el pueblo wichi de Formosa del Consejo Educativo
Autnomo de Pueblos Indgenas.
22
p nl ta tejta nahpe thayej wichi, wenhahiche nolhmtes ta
namejlhi.
Mek ta nolesayen ta ihi tajna yme tat mek ta noelh ta ilesayen
pajche yahanej, hiwenpe wok hap mek ta tunlak iyhj yahanej.
Iche ta hpet mek ta pajche pej ilte. Wet ta elh ta hpek
iyahen ta wakalh nilhokiyela mak ta laha ihi ta tlhejl namil
wet p lakeyhaj ta noyme.
Elh ta iyahen tajna yahanhiyeja ta iche wichi kamaj itsilkat
lhmet ta ichumyenlhi, wet p kalelhj lhamil ta nemhit wuj che
ichumyenlhi lhmet.
Is tajya chi nawokotsayej lawhy ta tet iwoye tajna ta
notalhejnamehen chi nalesayen nolhmet ta han at lk namil
ta nalewuhui. Is at chi natujlhache ta nalesayen wet namejlhi
namil ilhmet tsi hap ta tamenej ta kalelhj wichi ta nahape.
Osvaldo Segovia
Nochufwenyaj-wo ta noelh. Lhmet wichi lhmtes wet p te
yamejlhi ahti lhmet. Tlhe nekch ta 2013 ta tachumhilhi lhip
ta itetshan hp Nochufwenyaj ta tataye wichi wet wanlhy ta ihi
Formosa. Hape elh ta yen lhameta nochufwenyaj ta yiwitej wichi,
p te lham ta yenchelhi nolhenhai ta nochufwenyaj wos isiyeja ta
ichufwenej iyhj hap lhamil hmet. Hpe elh ta tlhejl wichi ta
ihi Formosa hp lawhy ta lhaihutwek noyhj ihi argentina tsi ihi
Consejo Educativo Autnomo de Pueblos Indgenas.
23
Pelhaya lhye lhse (Tormenta y su hija). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Cartografa de lectura
1
Hemos optado por la denominacin castellano y no espaol para designar la lengua nacida en el reino de
Castilla e impuesta en nuestras tierras por los espaoles durante la Conquista. La decisin obedece a dos
razones. Por un lado, la denominacin espaol niega el hecho de que hay muchas lenguas espaolas adems
del castellano: el cataln, el valenciano, el euskera, el gallego y el aragons, por ejemplo, son lenguas cooficiales
en distintas regiones de Espaa. Por otro lado, la lengua castellana se ha expandido por el mundo de la mano del
imperio, y es innegable que hoy en da es tan espaola como argentina o panamea.
25
el avance del castellano sobre los espacios de otras lenguas.
Invitamos a los lectores a girar el libro y pensar en el modo en
que la historia torci el rumbo de estos pueblos, forzados a
esconder su lengua y su identidad.
Las siguientes pginas renen textos de muy diversa ndole,
pues ponderamos la presencia de material propio escrito
por miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas
indgenas, como va de expresin de las comunidades y
herramienta de visibilizacin de la vitalidad de las lenguas. Se
han organizado los textos alrededor de tres amplias referencias,
segn el uso de la palabra que predomina en cada caso.
Confiamos en que dichas referencias faciliten posibles recorridos
de lectura para trabajar en las aulas y generen dilogos entre las
producciones de los diferentes tomos.
En todos los casos, se respetaron los textos originales de los
autores y solo se ajustaron aspectos menores relacionados con la
puntuacin y la ortografa, de acuerdo con la normativa vigente.
Tambin se consult a los autores acerca de la manera correcta
de indicar su nombre, adscripcin y comunidad de pertenencia.
Esperamos que esta coleccin permita a los lectores apreciar
la pluralidad de voces y lenguas, que, a pesar de haber sido
perseguidas y negadas, estn presentes a lo largo del pas.
26
Referencias para la navegacin de los textos
Textos en los que la palabra se Textos en los que la palabra Textos en los que prima la
usa principalmente como una es objeto de juego y bsque- narracin de una historia que
herramienta, un recurso que da esttica. Se observa aqu se despliega en torno a uno o
permite transmitir una informa- un trabajo detenido sobre varios personajes y una accin
cin o un contenido preciso. En la forma, la musicalidad, el que progresa en el tiempo. Se
este grupo se incluyen recetas, significado de la palabra y la incluyen en este grupo tanto tes-
textos que dan informacin, ex- expresin. En este grupo se timonios histricos como relatos
plicaciones, cartas, entre otros. incluyen rimas, canciones, contados por los ancianos de la
juegos de palabras, poemas, comunidad, leyendas, fbulas,
entre otros. cuentos creados por un autor
individual, entre otros.
nota de autor
Comentarios y explicaciones incorporados por los autores en sus propios textos.
nota de editor
Aclaraciones sobre los datos de los autores, las comunidades o las localidades, informacin
sobre la lengua o el cdigo de escritura y datos de contexto relevantes.
nota de recorrido
Circuitos de lectura hacia otros textos de la coleccin que abordan temticas similares desde
distintas culturas.
27
ndice Chulup / Nivacl
36 Las danzas / Calhunjanche
Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez. Narrado por Roberto Quinto
Wichi
TOCHEMYAJHAY
Trabajos y costumbres
52 Carta / Nolhmet
Betty Gonzlez
PALHALIS
Mitos, leyendas y cuentos
64 Tokfwaj / Tokfwaj
Mximo Garca
29
MAK TOJH INAMEJEN
Ciclos de la vida natural
74 El agua / Int
Wilson Prez
78 Primavera 1 / inawop 1
Anabel Martnez
82 Lluvia / pelhay
Varn Prez
84 Tinaja / iyte
Aniceto Mndez
86 La noche / Honatsi
Wilson Prez
88 Primavera 2 / Inawop 2
Amado Estrada
90 Primavera 3 / Inawop 3
Emanuel Fernndez
TOTENKAY
Canciones
30
102 Los nios / HOP NOTSAS
Jos Rodrguez
TOWET-HAYAJH
Adivinanzas
TOKEYIS
Comportamientos y actitudes
31
MAK PANTE
Historia
140 Los Wich del norte argentino: aportes desde la comunidad Wich de Misin
Chaquea / Hp lhipaj olhmtes t hp Wichi
Octaviano Gutirrez
32
Chulup/
Niva cl
E l pueblo nivacl, tambin
llamado chulup, es uno
de los pueblos originarios menos
por el Estado argentino hacia fines
del siglo XIX, la explotacin de
los indgenas en los ingenios y su
numerosos de nuestro pas. participacin forzada en la Guerra
Diversos factores han contribuido del Chaco (1932-1935).
a forjar esta realidad: las luchas
intertnicas que se han registrado Segn los ltimos datos oficiales,
histricamente en la zona del la mayor parte de los miembros
Pilcomayo, la llamada Conquista del pueblo nivacl vive en
del Desierto Verde, emprendida la actualidad en la hermana
Repblica del Paraguay, donde signado por la dispora y la
se refugiaron durante la Guerra persecucin puede comenzar a
del Chaco. En nuestro pas existe revertirse a partir de la generacin
una poblacin de cerca de 550 de espacios que permitan, desde
habitantes ubicados en la zona del el compromiso con la memoria
Chaco salteo, en las localidades preexistente, la recuperacin
de Misin La Gracia, Misin El de una identidad colectiva
Cruce y Misin La Paz. En los resquebrajada por la misma
ltimos aos, algunas comunidades Historia.
han comenzado a establecerse
en sus territorios ancestrales
en la provincia de Formosa
(departamentos de Bermejo y
Ramn Lista).
35
Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez Narrado por Roberto Quinto
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4277 Abuelo chulup Comunidad Chulup de Misin
Comunidad Chulup de Misin El Cruce General Mosconi Provincia de Salta El Cruce General Mosconi Provincia de Salta
Las danzas
Cuenta un abuelo de la comunidad que hace mucho
tiempo una joven chulup muy bonita tena el cabello
muy largo y no le gustaba salir sola, puesto que todos
los hombres anhelaban que fuera su mujer y competan
demasiado por ella.
36
Calhunjanche
Chayche ja ijteech pa lhjunash lhapesh lhpa nivacche
is lhan pitische lhan pa lhayees ninat fachee lhan
pa telheesh. Lhacama yenesh lhan ca lhja yaaesh
ishanapee in tsivee lhpa lhutsja pa nijovayshi papi lhech
istaati tacuyhin lhan tsivee.
37
Por ejemplo:
38
Ca lhunjanche jop Na vatajayash: clayjop
Papi nicha tjayaayshane.
39
Recopilado y escrito por Isabel Quinto y Mario Fernndez Narrado por Ramn Lescano
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4277 Comunidad Chulup de Misin El Cruce
Comunidad Chulup de Misin El Cruce General Mosconi Provincia de Salta General Mosconi Provincia de Salta
El valiente Simba
Una vecina de la comunidad cuenta que, en el pasado,
un grupo de hermanos y hermanas chulupes fueron muy
torturados por el encargado de una finca zafrera.
40
Junjuclaay Lhatsa
Pa nivacche palha ye pa tajaaj papi tsavoot chi
vancacon shane lhan ye pa felhech. Lha yi-cte uj ti
tayashai, ni necham in, ijocein cotsjaath. Nam lhan pa
canvacle nejachisham lhan ampa cancautsiclayesh.
Acloj papi nivacles yalheesh lhan ti shan yepa covat,
nijovayvacham-in lhan ti mocishane peycheyshane shta,
voy pa lhech felhech lhavo ja-tatvaichaclaj tampoijat pa
lhjunash.
41
Cuenta que un da, el seor Simba le dijo a sus
compaeros que l iba hacer guardia de noche para
matar al capataz.
42
Pa nivacle simpa tacumjulh pa tinshanja itesha
lhan avamesh ti lhcanshane napi ivelhavot.pa
camvacle nifacleem can tai-e pa vatcovat ca yaj can
jovaishishane. Simpa yachajem pa lhacfe pa canvacle.
chichenche pa felhech chishi lhavo caspa isyane lhan,ja
pi nivacles vameshche ja felhech ampapu ca manlha-
ashi.
43
Escrito y recopilado por Isabel Quinto Narrado por Ester Quinto
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4277 Comunidad Chulup de Misin El Cruce
Comunidad Chulup de Misin El Cruce General Mosconi Provincia de Salta General Mosconi Provincia de Salta
Las estrellitas
Hace mucho tiempo, cuentan que a un grupo de
chulupes le gustaba mucho hacer fiestas y bailar danzas:
de la lluvia, el sol y la amistad.
45
Oayhumin (Te quiero). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Porque ella sabe que todos nacemos de ella y brilla por ser estrella.
Wichi
H ace ms de un siglo, y luego
de las campaas militares
de expansin de la frontera sur, el
denominados matacos (animal de
poca monta), por los espaoles
en sus primeros contactos. Aunque
Estado emprendi su conquista a esta palabra fue progresivamente
la regin chaquea, lo cual supuso eliminada de circulacin por
la expropiacin de los territorios su connotacin peyorativa, en
ancestrales y la conversin de muchas localidades subsisten
los indgenas en trabajadores de hasta hoy marcas de ese racismo
los ingenios azucareros o de las estructural que los defini de
colonias agrcolas, en condiciones manera deliberada como inferiores
de sometimiento y extrema biolgica y culturalmente.
violencia material y simblica. El
proceso de expropiacin permiti Reconfiguradas sus identidades
que los vastos territorios del Gran comunitarias, en muchos casos
Chaco fueran ocupados por atravesadas por el evangelismo,
criollos ganaderos, empresas, las las mltiples formas de conquista
iglesias catlica y protestantes, no han podido cercenar el modo
instituciones privadas y del Estado, en que los pueblos indgenas del
que imprimieron caractersticas Chaco argentino construyen su
particulares a la regin y conocimiento sobre el mundo.
modificaron sustancialmente
la realidad de sus pueblos. Ya Actualmente las comunidades
desde la poca de la conquista los wich se encuentran en Argentina
miembros del pueblo wich fueron y en el vecino Estado Plurinacional
de Bolivia y tienen un estrecho la lengua y la escritura wich, ha
vnculo identitario con su lengua, consensuado en 1998 un alfabeto
la lengua indgena que tiene ms unificado como resultado de un
hablantes en nuestro pas y se proceso de consulta y participacin
transmite de padres a hijos en un entre las comunidades de Salta,
90 por ciento de los casos. Desde Formosa y Chaco. El alfabeto, de
2010 es, adems, lengua oficial base fonmica, permite representar
en la provincia del Chaco, junto las distintas variedades de la lengua
con el castellano y las lenguas con una escritura comn, lo cual
qom y moqoit. Actualmente, facilita la circulacin de materiales
el pueblo wich enfrenta el impresos dentro de la comunidad.
desafo de unificar la escritura
para afianzar la alfabetizacin Estos movimientos sociopolticos,
y ampliar los contextos de uso lingsticos e identitarios suponen,
para su lengua. Esto impulsa una adems de la reparacin histrica
serie de complejos debates no que aun nos debemos como
exentos de conflictos a partir de la sociedad, un verdadero aprendizaje
necesidad de establecer consensos a partir del reconocimiento de
amplios en un territorio de gran espacios donde la pluralidad es la
extensin y enorme diversidad. norma y no la excepcin.
En este marco, el Consejo Wichi
Lhmtes (Consejo de la Lengua
Wichi), organizacin dedicada
a la investigacin y difusin de
49
TOCHEMYAJHAY
Trabajos y costumbres
Por sugerencia de los docentes que acompaaron el proceso y tratamiento de los textos, las
producciones wichi fueron reagrupadas en ocho categoras, segn se encuentran a conti-
nuacin. Esta distribucin complementaria enriquece las claves de lectura propuestas en
Cartografa..., al inicio de cada uno de los tomos.
Betty Gonzlez
Maestra Especial de la Modalidad Aborigen Escuela 433 MEIB
Estudiante del Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Km 13
El Potrillo Provincia de Formosa
Carta
El Potrillo (Fsa) 19/04/14
Soy Aisaye
52
Nolhmet
El Potrillo (Fsa) 19/04/14
hape Aisaye
53
Mirna Evelia Montes, Ernesto Zambrano, Reynaldo Escobar
Docentes Auxiliares en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4831
Comunidad wichi de El Trfico Embarcacin Provincia de Salta
Proceso
54
Chitsaj
Hop chitsaj hope tokos topajche iche tayhi hop toj wichi
yen chemetha, tsilakite to toyenejlhi hop nihoy wuk
tochemtes, hote iwusey to totefw.
Totekwehen hop chitsaj watlok to tujche tonoyij.
Hop to tamenej to atsinhay yelhtahen chi yenkosa itihi
lawettsu.
To yenlhi
55
en rato; as se van desprendiendo las capas que quedan.
De no trabajarlo bien, al momento de hilarlo se lastiman
las manos.
El hilado
El teido
Negro
56
Hop niyhoy
To tipakej
Chalaj
57
Verde
Naranjado
Rojo
58
To tipak
Watshan
Ichotpe
Ichot
59
Marrn
Azul
60
Itsaj
To tipak
Fwakan
61
PALHALIS
Mitos, leyendas y cuentos
Mximo Garca
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4454 Misin Los Blancos Provincia de Salta
Tokfwaj
Haba una vez un espritu transformado
en una persona llamado Tokfwaj.
Dicen que cuando iba a juntar
mistol, l abra su yica y los mistoles
saltaban entrando a la yica.
Entonces Tokfwaj lograba juntar rpido los frutos y llenar su yica.
Un da, la manija de su yica a cada rato se cortaba y se caan
los mistoles.
Entonces los mistoles se enojaron y
ya no saltaban cuando Tokfwaj abra su yica.
Por eso qued para siempre
que juntar y llenar la yica de mistoles en el monte
costar mucho.
64
Tokfwaj
Iche pante toelh toj.
Tofwta ninola ahot. Lhitihi
Mak chek hope. Necha Wichi
Iwulheya yuk: tokfwaj
Hinuna totokweahoyaj
Itihlo lapi wet ahoyaj
Tiyojchepo yahuhulapi,
Pajpej hiyes lapitak
Wet ahoyaj nitsoyka, paj
Pante nemhe iwusei
Tofwitaj iwuytsu, hop
Tolham pante totamenej
Hopto atana che totokwe
Ahoyaj chettsan.
65
66
El origen del ro Itiyuro
En el captulo Ava guaran del tomo Cantamos se incluye la Leyenda del ro Carapar
de la provincia de Salta.
67
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge
Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa
El anciano
Hubo un anciano wichi que no hablaba espaol pero que
era muy amigo de los criollos. Cuenta que cada vez que
se encuentra con criollos, cuando stos se despiden de l,
le dicen A* DIOS. Entonces l dice en wichi: por qu
ser que mis amigos criollos cuando me ven, me tratan
como a un Dios?.
69
Susana Aranda
Profesora Intercultural Bilinge Escuela de Educacin Primaria 821 Sauzalito Provincia de Chaco
Takfwaj y el hornero
70
TAKFWAJ WET HUNU
71
MAK TOJH INAMEJEN
Ciclos de la vida natural
Wilson Prez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Lote Mara Cristina Provincia de Formosa
El agua
Agua, no hay nada que te iguale porque es como que
tienes alma. Gracias a ti todas las cosas y seres viven y las
personas hablan bien de ti desde siempre.
74
Int
Int ahpe elh t ihicheta mek che atewoye tsi ahpe elh
t lawatsancheyaj ihi, nilhok tat meyhei t is amej tlhet
tsi t wichi yam ame t ahpe eth t is.
75
Emanuel Fernndez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa
76
akjlhihl pelhay
Wuj ta kjyaj ihi ta lanm pelhay!,
tsi ta lanm wet latsipe int hp honhat.
Lawenho hp lawatshancheyaj hali ta ipe honhatna
wet nilhok wichi lhamil aksweth amej,
tsi am ta lawenho lhamil latamsek,
latechjayinweth.
77
Anabel Martnez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa
Primavera 1
En el momento esperado,
te presentas,
multitud de personas
te admiran.
Y mis ojos al verte
en mi conciencia
me doy cuenta:
te quiero muchsimo.
Me llenas de alegra!
78
Inawop 1
Chi taj awhy ta alnltej wichi, alenltej
wet ta naihwen,
lte tichunhayaj
ta matche ta naihumin.
lakjyenlhitnolh!
Matche ta is ta wen ta
p lakjyenlhi
elhpej ta hpe ta pte aihumin.
Tsilakhita tjtso.
Ta lhek ta lawo hawekyaja,
ta latiyjche lhipey ta atoseyhen,
Lawaklhatnohohen mek ta
lhamil isej,
hp hal lhi.
79
hy lewuh (Duea de los tejidos). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
Homenaje para la mujer, que interpreta las huellas, formas y colores para quedarse por mileos en las yicas, pata de carancho,
oreja de mulita, cuero de corzuela, lomo de suri, ojo de lechuza.
80
81
Varn Prez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa
Lluvia
Te quiero, lluvia!
En todo me ayudas,
por ti contento estoy.
Sin ti
muere todo lo que hay
en la naturaleza.
Tu llegar
renueva todo lo que hay
en la naturaleza.
82
Pelhay
Pelhay naihumin!
tsi matche ta is amej
wet wuj ta kjlhi amej.
83
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa
Tinaja
Una mujer mayor que sabe mucho hacer una tinaja.
Cuando hace la tinaja la va puliendo y luego la quema.
Cuando hace calor la tinaja mantiene fresca el agua.
Las personas que caminan mucho en el sol disfrutan
mucho el agua de la tinaja porque es muy fresca.
El lugar donde se coloca la tinaja es muy fresco.
Cuando no tiene agua las personas se preocupan para
que no se seque y se rompa.
Tambin puede tener ganchitos que sirven para
transportar el agua en ella.
En el lugar a donde se la coloca, los insectos se juntan
porque es fresco y por eso hay que cuidarla bien.
84
Iyte
Atsinha t lhalkw-fwaj ichumyenlhi-amej lahanyhayaj.
Aifwuslhi paj ta p aypelh, ta awakalh isajya achumyaj.
Ta nahayhos latechjainhi int wet lhm akji
ta wichi ilunhen elh pej ta yokw ypil ayij wattl int.
Ta tiamej hup lhip, hawet-techj wet titsil tiyjachfwi.
Nem pej int iamhi wichi ayen lhakliya noway atape che
atamchy.
Hachotey ihi yuyitchehen nolhuktak wet atilhj t
hn ame int
yiplhi titsil t tumachfwi wet ym ische latenek.
85
Wilson Prez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Mara Cristina Provincia de Formosa
La noche
T la noche eres, la que hace descansar las personas.
Y es el momento en que los sueos sobrecaen en las
personas.
Cuando las personas se duermen, borran sus malos
pensamientos, borran los sufrimientos, borran
todas las preocupaciones de cada ser humano.
Y las personas mayores le dicen a sus hijos o nietos que
en la noche tienen que dormir.
Todas las cosas malas que se hacen en la noche, es como
que vos lo cres, cuando en realidad no tienen
nada que ver. Y luego dicen que son cosas tuyas.
86
Honatsi
T ahpe elh t noyam ame t notelak-wet.
Wet nahati nampe nilhokej wichi t ipe honhat.
T imhen wichi wet lalejen wichi tichunhayajay
Lalej notelaitayaj, nolhkli t iyej tefwaji hino.
Wet wichi t thnhayhas yme lales, lachetsos: amil
lamhen, honatsi.
Nilhokej meyhei iyhj t notiamhi t honatsi t hpe tat
meyhei t ni isa, wet tet hp che m t lhenlhi.
Wet lham meyhei t alewuk, hpe tat, honatsi lhelei.
87
Amado Estrada
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa
Primavera 2
Primavera, t eres
la que me abunda la vida!
Agradecida estoy por contemplar
el paisaje verde lleno de hermosas flores.
Admiro al paisaje!
Al pasear por el monte
disfruto tu fragancia,
escucho a la naturaleza
dedicarte su cancin
por la gratitud hacia ti.
Las aves cantan con sus mejores cantos.
Los animales agradecidos estn
en este da por tu llegada,
abunda el alimento para ellos.
En el atardecer,
escucho pjaros, animales
manifestando su alegra.
Y en mi mente
se me viene el recuerdo.
Recuerdo los momentos cuando
estaba con mis padres.
Recuerdo las sendas que he transitado
cuando era nio.
Recuerdo cuando
cazaba lagartijas y a pajaritos en el monte
siendo nio.
Recuerdo cuando me iba
con mis mayores en busca de
frutos del monte.
Recuerdo cuando ingresaba a la escuela.
Recuerdo los tiempos de mi niez.
88
Inawop 2
Inawop, ahpe mek ta iwennoho watsancheyaj ta ipe honhat!
akjlhi ta wen hali ta watshan wet tawoi.
huminpe honhat!
ta tiyajche tayhi ltche lanij ta akjche,
lte nilhokej meyhey ta iwo lapakasa
ta aksweth amej.
89
Emanuel Fernndez
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB El Potrillo Provincia de Formosa
Primavera 3
Se trata de la primavera que en su llegada, la tierra
demuestra su belleza, el aire y el viento se ventean con
rica fragancia en la noche y en el da.
La naturaleza se despierta, las aves cantan sus cantos
hermosos.
La alegra se llena a la naturaleza como a los corazones.
90
Inawop 3
Lanmhaj!
Honhat iwotesa ta hinlit lasilatyaj,
yajet layalh ta lanij akjche.
91
TOPAKAS TOJH LHANCHOTCHEHEN
Rimas
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8
El Potrillo Provincia de Formosa
rbol
El rbol pone frutos.
El rbol pone flores.
El rbol echa races.
El rbol crece con ramas.
94
Hal (ya, la, ey, yaj)
Hal iwo lhaya.
Hal iwo lhawoya.
Hal iwo lafwettsila.
Hal iwo lhachala.
Hal woley.
Hal pesey.
Hal yelaj.
Hal watsancheyaj.
95
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8
El Potrillo Provincia de Formosa
Loro
El loro est en el rbol.
El loro est en el rbol alto.
El loro habla.
El loro vuela.
El loro es verde.
El loro est en el rbol verde.
96
Ele (, i, an)
Ele ihi hal.
Ele ihi hal ta atojph.
Ele yamlhi.
Ele weylhi.
Ele watshan.
Ele ihi hal watshan.
97
TOTENKAY
Canciones
Rosa Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta
Miren, miren
Miren, miren
Rana verde,
rana verde.
Es la rana verde.
* Rana verde: Es un animalito que vive en el monte y en los rboles, en la orilla de la laguna. Es un ani-
malito muy especial. Cuando est mucho tiempo en los rboles, se camufla con el color de de las hojas
de las ramas.
Lo que cuentan nuestros abuelos: Nuestros ancestros contaban que hace mucho tiempo, cuando una
mujer estaba embarazada y miraba a una rana verde, decan que el beb, al nacer, se pareca mucho
a la rana. Es por eso que cuando la mujer est embarazada no tiene que mirar a la rana verde.
100
ISAJHLHATENEK
Nahuyey hop tayhifwajH
TayhifwajH nahuyey hop
tayhifwajH,
TayhifwajH.
Lhekyahin, lhekyahin
Lhekyahin, lhekyahin
KanotajfwajH, kanotajfwajH,
Hopetat kanotajH.
* KANOTAJ: hop itsowetaj ta hanej iche hop tayhi yen laweta hop haloy wit inotwet.
Itsowetajna toj watshan wit lhosaj, iche lhawetes. chik ihi halo ta mat ta watshan,
ta paj toj iten, wit chiklayahnhu halo lawenhite hopta hotewuyey, wit chik ihi
haloy ta hote ipelajchehen ta paj hote ta tojyaj iten wit nonhite ta ihi halo.
MK TA LHACHOTILIS YOMEY: lhakatonhoy yomey ta ifwalas pante pajche, ichepej hop
atsinha ta hichutsan iyahin hop kanotaj wit ta lhos ihi to yomey ta nichotche. Hop
ta tamenej ta toyomey ta totehitehlok atsinha ta hanofwaj ihi iyahin hop kanotaj.
101
Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta
Los nios
Los que estn en el monte,
cantan,
cantan.
Qu hermoso,
qu hermoso.
102
HOP NOTSAS
Notsas ta ihi tayhi,
Tichuywito
Tichuywito
Mat ta is,
mat ta is
103
Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta
Poesa a la bandera
La bandera azul y blanca,
en el mstil de la escuela,
todos los das se muestra orgullosa.
Es como un cielo cuando flamea,
cielo puro y argentino
que llevamos en el alma.
Es el cielo de Belgrano.
Es el cielo de la patria.
104
TOTETNEK
En el captulo Qom del tomo Enseamos, se puede leer el texto Saludo a la bandera, un saludo
Hop totetnek ta fwakan
wit pelajH,
Ta ihi tochefwenhyajwet,
Lhichojlhi nuju ifwalas,
105
Rescatado por Pascual Rodrguez
Escrito por Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta
Sapo
Sapo, sapo,
sapo, sapo,
adnde vas?
No s, no s.
Me voy al pago
de pecho peludo.
No s, no s.
106
TOTNAJH
TotnajH, totnajH,
totnajH, totnajH,
Tep lahuhi?
Tayej, tayej!
N-huyey tukwe
wuletajH wetes.
Tayej, tayej.
107
Letiehunyay ihi (Tiene un pensamiento). Santoro Molina. leo. 60 x 30.
108
109
Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4266 Comunidad wich de Misin Carboncito
Embarcacin Provincia de Salta
Mi mam
Mi mam y mi hermanita
da a da,
da a da,
buscan chaguar,
buscan chaguar,
buscan chaguar.
Mi mam y mi hermanita,
hacen hilos, tejiendo estn.
110
NKU
Hop nku lhoya nchinho
fwalapej,
fwalapej,
tekwe chitsajH,
tekwe chitsajH,
tekwe chitsajH.
111
Delicio Vidal
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4097 Cacique Camba
Comunidad Misin Miranda Tartagal Provincia de Salta
Mrame!
Mrame... Qu feliz estoy!
Me parezco a un ratn saciado de hambre.
Mrame... Qu mucho que hablo!
Me parezco a un loro charlatn.
Mrame... Qu bigotes que tengo!
Me parezco a un viejo vizcachn.
Mrame... Qu caliente estoy!
Me parezco a un fuego ardiente.
Pues ya me voy! Porque me estoy asando.
Y nada ms... Me voy! Me voy!
Ya me voy.
112
Lhekyahinno!
Lhekyahinno... wuj ta okjlhi!
Ohtetiwoye ama ta ily.
Lkekyahinno... wuj ta oymlhi!
Ohtetiwoye ele ta ihumin ta ymlhi.
Lhek yahinno...wujpe opsey!
Ohtetiwoye nhl chutsaj.
Lkek yahinno... Wuj ta ochayo!
Ohtetiwoye itj ta wujtayuho.
Mat oyiktat...! tsiwuj ta oyo.
Wet tajlhame... oyik! oyik...!
Oyiktat.
113
TOWET-HAYAJH
Adivinanzas
Betty Gonzlez Norberta Mndez
Escuela 433 MEIB Instituto de Educacin Superior y Tcnica Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural
Intercultural Bilinge Comunidad Km 13 El Potrillo Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo
Provincia de Formosa Provincia de Formosa
Adivinanzas
Es de camisa verde
y de pantaln color tierra.
Qu es?
El rbol
116
Tichune
117
TOKEYIS
Comportamientos y actitudes
Betty Gonzlez Norberta Mndez
Maestra Especial de la Modalidad Aborigen Escuela 433 MEIB Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural
Estudiante del Instituto de Educacin Superior y Tcnica Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo
Intercultural Bilinge Comunidad Km 13 El Potrillo Provincia de Formosa
Provincia de Formosa
Dichos
1. Escuchar y amar a los padres es lo que permite estar
bien en el futuro.
120
Tofwonyaj
1. Humin wet chahuye akathnhytsi aisiyeja, ichjla
ame atamsek.
121
7. El nio tiene a su pap muchas veces como amigo.
122
7. Hanfwaj ta hino lakalayi lafwcha.
123
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa
Hermosura
Sos como la luz, sos alguien limpio.
Cualquiera que se te cruza te mira.
Sos igual que una tela muy blanca, que no tiene mugre.
Nadie te escucha, pero le das pensamientos a las personas.
124
Nosilatyaj
Ta ahpe isi, ahpe eth t laj-lachonleya.
Hp ta che iche elh che ayh-wen wet ayahin.
Lachtej-at-l wile t ipelaj ta neyache lachonle.
Che nottey nileta-amej lawenho wichi latichunhayajay.
125
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa
Enamoramiento
Usted, enamoramiento, parecs una linda flor.
Sos muy hermoso y tu fama corre por todo el mundo.
Generas preocupacin para el que est en su tranquilidad.
A cualquiera que visitas siente la felicidad.
Muestras grandezas a las personas y traes sonrisa para su vida.
Las personas mayores se preocupan mucho al que te d lugar.
No es difcil darse cuenta de que no ests con la persona porque
se la nota decada.
Las personas cuando ven a otro as, dicen: parece la oreja de un
perro.
As la persona se transforma en ansiosa y ya no quiere hacer ms
nada.
Entonces quiere dormir y dormir.
126
Samok
Samok lachtejl anhek lhawo.
Matche t aisilataj wet awujyaj ihi.
Layatchenlhi elh t iwo latamseka.
Lakjyenpe lhip t mamses, lhutshay, thnhi ihi.
127
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa
El enojo
La persona que se enoja siente muchas fuerzas.
Su palabra es como cuando se pisa el fuego.
Pero cuando pasa el enojo, siente preocupaciones.
128
Nofwitseyaj
T noelh nichuwet-lhi matche t takhajay.
Lhmet takhajay tet iwoye fwiyho t latasi.
Tajyame tjtso noelh lalhakli nemhit kalelhaj mek t hape.
129
Aniceto Mndez
Instituto de Educacin Superior y Tcnica Intercultural Bilinge Comunidad Lote 8 El Potrillo Provincia de Formosa
Consejo
Usted consejo es el ms bueno, tras felicidad a las personas.
Aunque no te escuchan, pero igual das consejos a las personas.
Aunque haya alguien que tape sus odos, pero igual te va a
escuchar.
Cuando entiende tu palabra, se arrepiente de sus males.
130
Nofwonkanyaj
Ahpe elh ta is, laknitlhi noelh.
Tej t knitchhuya ame kamaj lafwone hino.
Elh yokw pohiche chotey ta paj iltamey.
T nitfwelche apak yokw matche leche key.
131
MAK PANTE
Historia
Leonardo Lpez Revisado y ampliado por Jos Rodrguez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4770
Comunidad La Loma Aguaray Provincia de Salta
Resea de la comunidad
de La Loma Aguaray (Salta)
Hace mucho tiempo mis antepasados vivan en Aguaray
y otros en Angostura, Palo Apique, Murukulllar y La
Pantalla.
Todos dispersos hasta que en el ao 1974 los visit un
sacerdote de la Iglesia Catlica, el padre Celso Testa.
Al ver que estaban muy alejados de la localidad de
Aguaray, les pregunt si queran vivir cerca del pueblo y
algunos aceptaban, otros no queran dejar el lugar.
Entonces, el padre Celso busc tierras fiscales, pero los
vecinos aceptaron trasladarse a un lugar, que es donde
viven actualmente, pero tiene dueo: el seor Chagras.
El padre pudo ubicarlo y le pidi permiso para que la
gente viva.
Pas un tiempo y el seor Chagras don en forma verbal
esa parcela.
Despus fueron llegando ms familias wichi de todos
lados a vivir en la comunidad de La Loma.
Actualmente existen 84 familias, 75 wichi, 5 chane y
4 criollos, cuenta con personera jurdica (N 0022),
un cacique, presidente y dems miembros del Centro
Comunitario.
La comunidad cuenta con una escuela primaria donde
asisten chicos wichi de la comunidad de La Loma
(Aguaray).
134
Chemanhej pante lhawet
Ta pajche pante hp lhchtilis lawet pante Mawo
Lhati , iyhj wichi itiyej Kwetoy hate Isetaje.
Matche ta tosehen, paj pante Ple ta lhey Celso Testa ,
Isiyakhe wet hiwen ta tek is , matche te tofwe lhiptso.
Chatsenpe che wichi ikalhi yikchoye lawetes. Iyhj
iwoye wet iyhj tek iwoye che yiken, tsi ifweype lawet.
Iche iyhj ta ikalhi ta ple ichj hapta ihoye ihoye
iyhjfwas ta pajche ihi mawo lhati.
Ple tuke hap hino ta lhey Chagras wet chatshane is
chik hiwenho lhip lakahonht wichi hapte pajche ihi, wet
hinotso iwoye ifwenho lhipaj ta wichi lawet .
Atana wuj nayhj ta ihi mat che 84 nowetes 5 suwele
wet 4 ahtay .
Olhamelh owen mat hap personera jurdica N 0022
lhaye niyat .Cacique,presidente lhaye lachotfwas.
Owen hap ochufwenhyajwet hapta natses
lhaychufwanhen .
135
Entrevistado: Alberto Prez Entrevistadores: Ariel Aparico, Gustavo Torrez,
Pastor de la iglesia Asamblea de Dios Barrio Cardonal Evencio Hurdiman y Gabriel Villalba
El Chorro Provincia de Formosa Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB Anexo 05
El Chorro Provincia de Formosa
Palmar Largo
Los alumnos de primer ao II de la EPES Mod EIB
Anexo 05 El Chorro, desde el espacio de Lengua y
Cultura Aborigen, realizaron trabajos de investigacin
relacionados al rescate cultural de las leyendas de la
comunidad Wichi de El Chorro del departamento
Ramn Lista, de la Provincia de Formosa.
136
Patricio Urdiman
Profesor de Lengua y Cultura Aborigen
Escuela Provincial de Educacin Secundaria 2 MEIB Anexo 05
El Chorro Provincia de Formosa
Fwitsukwat
Nochufwenhay ta ihi 1 Ao II EPES Mod EIB Anexo
05 -Waj Lhokwe-, wet lhamil lhaichufwenej lhmet wet
taytshane hp elh ta thalkw ta lhey Prez Alberto,
lhamna p hpe nohuse-wo, lawet hpe tat El Chorro-
Dpto. Ramn Lista Provincia de Formosa.
137
Las mquinas avanzaban con el desmonte y al
encontrarse con ella la quisieron derribar pero no
pudieron. La primera mquina que intent se termin
rompiendo; solo tiraba humo y dej de funcionar. La
segunda mquina quiso voltearla y le pas lo mismo, se
rompi y los encargados de YPF trajeron una tercera
mquina muy grande y recin la pudieron voltear.
138
En los captulos Moqoit y Pilag del tomo Enseamos, los textos Pedir permiso al dueo del monte
y El hombre mariscador expresan el vnculo que guardan los pueblos del Gran Chaco con el orden
de la naturaleza y el lugar que ocupan los hombres y las mujeres en esa relacin. Una concepcin
139
similar se puede ver en El monte tiene dueo del captulo Ava guarani del tomo Cantamos.
Octaviano Gutirrez
Docente Auxiliar en Cultura y Lengua Aborigen Escuela 4528 Comunidad Wich Misin Chaquea
Embarcacin Provincia de Salta
140
Hp lhipaj olhmtes t hp Wichi
Hp Wichi hte t iyhajtat tihi regin chaquea,
hp lhmel hipakwek t hpe mataguayo,
hte t lhip iyhaj t hape Pueblos Indgenas, mlhej:
Chorotes lhyehp Chulupes.
Hp Wichi lhamel hatet iwoye iyhaj t klelhajen
lewetes wet hp matche t itetsan t ichatepej
lewhaytyachup.
Hp ihitat lhip t zona occidental del chaco argentino,
t hp hpe este de la provincia de Salta.
Nlhej, t pajche ihitat t lhye iyhaj t ihi tayhi t
hp sectores chaqueos, wet hp lhamel chenhen t
hpe Wichi iyhaj t hp wenhalhamejen malhyej
guaycur: Tobas, Mocoves wet iyhj.
Hp t Wichi: lewatshancheyaj
141
Por su parte, la caza, al igual que la pesca, es un trabajo
masculino que le proporciona a las familias Wich
protenas de origen animal a lo largo del ao.
142
Hp t otukwe tsatay lhaye yen wahat hp hino t
lechumettat. Wet wahat, tsatay tisanis hichote hoelh
t ihi nekcham. Lhamel ihane lechahilh lhaye haly
lhotay t ilanhen tsatay, wahat t wenhehiche t lhip
ihi tat tayhi, afwoj, tsona, nte, nl, alhu, mawo,
awutsaj, sliky lhaye tsatay.
143
Recursos Biblioteca Nacional. Museo del libro y de la lengua (2013).
de inters Chac: multitud de naciones. Lenguas indgenas en el gran chaco
argentino. museo.bn.gov.ar/chacu-multitud-de-naciones-lenguas-
indigenas-en-el-gran-chaco-argentino-6
[consultado el 19/7/2015].
145
Menna, Fabiana, Kelly, Silvia Mara, Liziardi, Carina y Bentez,
Liliana (comps.) (2014). Derechos sexuales y reproductivos de las mujeres
wich. Buenos Aires: CICCUS.
146
Wright, Pablo (2003). Colonizacin del espacio, la palabra y el
cuerpo en el Chaco Argentino. Horizontes Antropolgicos 9 (19):
137-152. Disponible en: scielo.br/pdf/ha/v9n19/v9n19a05.pdf
[consultado el 19/7/2015].
Audiovisuales
147
Ejemplar de distribucin gratuita. Prohibida su venta.
PRESIDENTA DE LA NACIN
Dra. Cristina Fernndez de Kirchner
MINISTRO DE EDUCACIN
Prof. Alberto E. Sileoni
SECRETARIO DE EDUCACIN
Lic. Jaime Perczyk
JEFE DE GABINETE
A.S. Pablo Urquiza
Escritos plurilinges de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indgenas
Con nuestra voz creamos mundos, ideas,
Con nuestra voz creamos
poesa, palabras, conocimientos. Con nuestra voz
compartimos puntos de vista, celebraciones,
recetas, adivinanzas, imgenes, trabajos y sentimientos.
Con nuestra voz estamos presentes, ocupamos espacios,
participamos de los debates y la toma de decisiones.
Con nuestra voz enseamos y aprendemos,
investigamos, transmitimos saberes y maneras de ver Ynashjulh
el mundo. Con nuestra vozrecordamos y
reelaboramos los recuerdos en el presente, honramos a
nuestros antepasados en acciones cotidianas y recuperamos Wichi lhmet ta tamenej ta iche
su sabidura y su lucha. Con nuestra voz cantamos
alegras y tristezas, arrullamos a los nios, hacemos coplas
y festejamos el presente. Nuestra voz nos hace nicos y nos Con nuestra voz creamos
rene con los dems. Es identidad dinmica, historia y
memoria colectiva. Nuestra voz es palabra viva.
tenemos
patria