Você está na página 1de 178

QUESTES DE IDENTIDADE,

TRADUO, LNGUAS E
CULTURAS EM
CONTATO

Letcia Fonseca Richthofen de Freitas


Isabella Mozzillo
Luciana Wrege Rassier
QUESTES DE IDENTIDADE, TRADUO,

LNGUAS E CULTURAS EM CONTATO


UNIVERSIDADE CATLICA DE PELOTAS

Chanceler
D. Jacinto Bergmann

Reitor
Jos Carlos Bachettini Jnior

Pr-Reitora Acadmica
Patricia Haertel Giusti

Pr-Reitor Administrativo
Eduardo Luis Insaurriaga dos Santos

EDUCAT - EDITORA DA UCPel

Editora Executiva
Ana Gertrudes Gonalves Cardoso

CONSELHO EDITORIAL
Osmar Miguel Schaefer Presidente
Antonio Reges Brasil UCPel
Cezar Augusto Burket Bastos FURG
Christiane Saraiva Ogrodowski FURG
Eduardo Antonio Cesar da Costa UCPel
Erico Joo Hammes PUC/RS
Fbio Souza da Cruz UFPel
Hiram Larangeira de Almeida Jnior UCPel
Luiz Antnio Bogo Chies UCPel
Manoel Luis Cardoso Vasconcellos UFPel
Vilson Jos Leffa UCPel

EDUCAT
Editora da Universidade Catlica de Pelotas
Rua Flix da Cunha, 412
Fone (53)2128.8297 FAX (53)2128.8229 - Pelotas - RS - Brasil

2
Letcia Fonseca Richthofen de Freitas
Isabella Mozzillo
Luciana Wrege Rassier

Organizadoras

QUESTES DE IDENTIDADE, TRADUO,


LNGUAS E CULTURAS EM CONTATO

Editora da Universidade Catlica de Pelotas


2016

3
2016 Letcia Fonseca Richthofen de Freitas
Isabella Mozzillo
Luciana Wrege Rassier
Direitos desta edio reservados
Editora da Universidade Catlica de Pelotas
Rua Flix da Cunha, 412
Fone (53)2128.8297 - Fax (53)2128.8229
Pelotas - RS - Brasil

Editora filiada

A reviso textual e de contedo de inteira responsabilidade do(s) autor(es) e do(s)


organizador(es).

PROJETO EDITORIAL
EDUCAT

EDITORAO ELETRNICA E CAPA


Ana Gertrudes G. Cardoso
Arte: Selected by freepik

Q5 Questes de identidade, traduo, lnguas e culturas em contato (livro eletrnico) /


(organizado por) Letcia Fonseca Richthofen de Freitas; Isabella Mozzillo; Luciana
Wrege Rassier. Pelotas: EDUCAT, 2016.

176 p. - ePUB

ISBN 978-85-7590-179-3

1.interculturalidade. 2. leitura lingustica aplicada. 3.bilinguismo.


4.complexidade identitria. I. Freitas, Letcia Fonseca Richthofen de, org. II. Mozzillo,
Isabella, org. III. Rassier, Luciana Wrege.

CDD 401

Ficha catalogrfica elaborada pela bibliotecria Cristiane de Freitas Chim


CRB 10/1233

4
Sumrio

Introduo ................................................................................................................. 7
Hilrio I. Bohn

Traduire Michel-Ange ............................................................................................... 14


Franc Ducros

Le thtre entre langues et cultures: vers une intersubjectivit transculturelle ......... 27


Gisle Pierra

Identidades de leitor na contemporaneidade: Umberto Eco e O cemitrio de


Praga. ........................................................................................................................ 41
Edgar Roberto Kirchof

Representaes em movimento: a literatura de viagem e o cruzamento de


fronteiras entre Brasil e Canad................................................................................. 57
Magali Sperling Beck

Path-Baby, o pas do Carnaval nostakes italianos de Alcntara Machado .............. 67


Alberto Sismondini

Les relations culturelles internationales de la France: le rle de la culture dans ls


relations franco-indiennes.......................................................................................... 81
Guy Martinire

A ars grammatica questes sobre bilinguismo e culturas em contato no Imprio


Romano do Oriente .................................................................................................... 110
Eduardo Lacerda Faria Rocha,
Fbio da Silva Fortes,
Ana Cludia Peters Salgado

5
Lngua Portuguesa ou Lngua Materna? Impasses da educao formal em aldeias
Paresi de Tangar da Serra (MT) .............................................................................. 124
Maria Helena Rodrigues Paes

Competncia intercultural e aquisio da LC2 em contexto de educao


bilngue portugus-alemo ....................................................................................... 142
Mnica Maria Guimares Savedra,
Heloisa Madeira Liberto

Brasileiros na Guiana Francesa: misturas de lnguas em interaes familiares ....... 155


Sabine Gorovitz,
Isabelle Lglise

A adolescncia e as identidades [re]vistas por adolescentes: interlocues com


alunos de ensino mdio em escolas de Porto Alegre ................................................ 163
Celso Vitelli

6
INTRODUO

Hilrio I. Bohn

O primeiro mrito de uma teoria crtica


exata fazer parecer ridculas, de imediato, todas
as demais. Guy Debord, 2012.

Debord (2012:12), no incio de seu livro A sociedade do espetculo, faz uma


advertncia aos seus leitores: preciso ler este livro tendo em mente que ele foi
escrito com o intuito deliberado de perturbar a sociedade espetacular. Creio que todo
livro, todo texto, todo enunciado tem por objetivo, deliberado ou no, perturbar o
interlocutor ao qual se dirige. Isto est subentendido na prpria concepo da
linguagem, na singularidade dos enunciados proferidos pelo falante (BAKHTIN, 2007)
e nos sentidos apreendidos pelo interlocutor.

Os leitores que iniciam a leitura do livro organizado por Freitas, Mozzillo e Rassier
podem inicialmente estranhar a diversidade de contedos, de lnguas, de linhas tericas
que se sucedem e entrelaam ao longo dos diferentes textos. No entanto, inesperado
seria exigir uma linearidade entre textos to diversos que procuram definir e descrever a
aprendizagem da interculturalidade, refletir sobre identidades, traduzi-las nas palavras
performativas do teatro, nas interaes de uma sala de aula de lngua estrangeira ou nos
impasses da educao lingustica nas aldeias Paresi de Tangar da Serra em Mato
Grosso.

Dentro dessa perspectiva, nas palavras introdutrias tambm nos distanciamos dos
conceitos de paradigmas cientficos, conforme definidos, por exemplo, em Kuhn
(2005), e daquilo que o mesmo autor denomina de cincia normal. Nas cincias
humanas e sociais no atingimos o patamar da certeza cientfica dos praticantes de
determinado paradigma, nem a normalidade de verdades que s vezes contamina os
discursos das cincias, conforme explicitado, por exemplo, em Sokal e Bricmont
(2006) na obra As imposturas intelectuais. Ns nos colocamos mais na posio de
Rnai (2012: 205) quando sugere para o tradutor: [...]nada de leitura dinmica, em
diagonal, para colher apenas por alto o sentido e correr direto ao desfecho: saboreia-
se cada palavra, l-se nas entrelinhas, penetra-se o estilo do escritor, aprende-se a

7
conhec-lo de perto e a am-lo. Mas, tambm no vamos deixar-nos seduzir pelo
convite de Feyerabend (2003) emergindo na anarquia dos sem mtodo.

Como leitores de textos de pesquisa sobre identidades, estamos acostumados a focar


sobre um objeto de estudo especfico. As indagaes so relativamente restritas a
determinado aspecto da subjetividade humana quanto relao dos indivduos com o
mundo, com as pessoas de sua comunidade ou com a cultura que os integra. As
organizadoras do livro e os autores dos textos nos surpreendem com a diversidade de
contedos que apresentam aos leitores cabe a estes enveredar pela via da diversidade.
Talvez trilhar um caminho semelhante ao protagonista de Simone Simonini do romance
de Humberto Eco, analisado no texto de Edgar R. Kirchof, que se aventura a coletar
informaes no meio dos tmulos do cemitrio de Praga e a vagar pelas ruelas da cidade
para confeccionar o seu documento acusador para Os protocolos dos Sbios de Sio.
Felizmente, para a nossa tranquilidade, no encontramos nos textos do livro organizado
por Freitas, Mozzillo e Rassier a rudeza, as agresses s etnias e a nudez exposta dos
protagonistas do romance de Eco.

Sabemos que a cultura restringe a liberdade dos indivduos e, de acordo com Freud,
produz o mal-estar na cultura. Da instituindo a autoridade do pai que exige a
renncia aos prazeres das pulses humanas, desencadeadas na convivncia com os
outros. Os artigos do livro organizado por Letcia F. R. de Freitas, Isabella Mozzillo e
Luciana Rassier convidam o leitor a relacionar as questes de identidade a inmeras
variveis; espetculo que s vezes dificulta acompanhar o fio discursivo dos textos
que se sequenciam. Textos relacionados com a traduo, com as lnguas e as culturas
em contato. primeira vista parece demais para um livro s. Mas como se poderia falar
de identidades sem falar de traduo e como se poderia falar de traduo sem falar de
lnguas e de cultura sobre as quais repousa a arquitetnica da subjetividade humana?

Os autores (11) que participam das discusses dessa complexidade identitria, cada um
a seu modo, como sugere Foucault (2000: 20) na Introduo de sua obra A arqueologia
do saber, cumprem a tarefa de tentar definir esse espao branco de onde falo e que
toma forma lentamente, em um discurso que sinto como to precrio, to incerto
ainda. Por isso, o leitor no pode esperar, nessa forma lenta da definio do espao
branco, um lugar para dogmas e nem, como mencionado por Lara e Cohen (2000) em

8
sua apresentao da coleo de artigos sobre lingustica, traduo e discurso, a
introduo de verdades inquestionveis, mas sim como um lugar de debate.

Quando falamos de identidades, a pluralidadeterica parece constitutiva. Mesmo


quando coletivamente conclamamos a interdisciplinaridade (a Psicologia, a
Antropologia, a Sociologia, a Lingustica, a Psicanlise, os Estudos Literrios, entre
outras) para instruir a descrio do processo e especificar a constituio identitria na
composio da colcha das subjetividades, mesmo assim encontramos dificuldades para
compor um tecido harmonioso. Alm disso, o escritor (como o leitor) pode ficar com
inmeros retalhos na sua cesta de costura na composio de seu texto.

Pode-se afirmar que cada um dos autores dos textos que compem o livro delimita um
espao branco (um entre-lugar, segundo Bhabha (2005)) em que a linguagem e as
identidades ora se afagam em encontros, seja nas expresses das obras literrias da
poesia, do teatro ou nos leitores de Umberto Eco em O Cemitrio de Praga; encontros
que tambm se realizam nos conflitos identitrios da adolescncia, nas fronteiras
lingusticas (gramaticais), culturais, estticas das interculturalidades sempre nas
fronteiras em que fomos posicionados (ou houve convites?) pela liquidez da
contemporaneidade. So as metforas das interculturalidades criadas e utilizadas pela
sociedade do espetculo para realizar os encaixes de pertencimento e de distribuio
dos membros da comunidade para todos cumprirem hierarquicamente as suas funes
de solidariedade, orientadas para o benefcio dos que detm o poder com o objetivo de
organizarem os corpos dos serviais para o seu prprio conforto.

No ter sido uma tarefa fcil para as organizadoras do livro apresentarem um conjunto
de textos em que as identidades so relacionadas com a literatura de viagem, com a
traduo, com o teatro, com as identidades de leitor perscrutando os sentidos do
Cemitrio de Praga de um Humberto Eco, ou cruzando-se com as fronteiras da
interculturalidade, com os hibridismos lingusticos construdos nas fronteiras culturais
de tribos indgenas em contato com a lngua do colonizador; ou ainda, textos em que os
tumultos identitrios da efervescncia da adolescncia procuram estabelecer os arrimos
da segurana pessoal, na iluso dos portos seguros que a caminhada humana vai provar
ilusria. Cabe aos leitores fazerem a caminhada cativante das descobertas dos
horizontes que somente a leitura dos textos permite descortinar.

9
Ao longo da leitura, os leitores certamente experimentaro o fascnio (ou os medos) do
cruzamento das fronteiras na construo das interculturalidades entre, por exemplo, o
falante da lngua alem e o falante do portugus, ou entre o norte e o sul, como nas
palavras da canadense P. K. Page no texto de Magali S. Beck. Primeiro a paralisao
[...]minha caneta no escrevia. Ela no tinha palavras. Nenhum vocabulrio em
ingls funcionava para o Brasil. Mergulhar na cultura do outro certamente inclui
estranhamentos, deslocamentos, ainda nas palavras de Page: [...]vendo a linha dos
arranha-cus de Nova Iorque retroceder, diminuir, se apagar no horizonte, senti que
tudo aquilo que me era familiar estava retrocedendo com ela. A discusso dos
contedos e a experincia de aprender na sala de aula uma outra lngua pode produzir
no aprendiz um efeito de perda semelhante ao de Page. Paulo Rnai experimentou
sentimento similar ao chegar de sua ptria (Hungria) para o Brasil: Chegar a um pas
novo, nunca visto, cuja lngua mal se balbucia, e comear a traduzir para a lngua deste
pas, evidentemente, uma temeridade (2012).

A ordenao dos textos um outro desafio para o leitor. A traduo, o teatro, a inovao
de uma identidade leitora, a literatura de viagem, os rostos carnavalescos e as culturas
ocidentais e orientais so confrontadas com um mergulho histrico na cultura clssica
do imprio romano. Para ento, logo em seguida, sermos transportados para o interior
do Mato Grosso brasileiro em que a cultura indgena (Parecis) movimenta-se entre a
tradio tribal e o convite globalizao. Trata-se das fronteiras lingusticas de uma
comunidade com as razes rizomadas na natureza que convidada para integrar-se ao
redemoinho comunicacional da cultura digital.

O livro termina com a apresentao de dois textosque abordam limiares. Por um lado,
um artigo em que os indivduos vivem nos entre-lugares das fronteiras entre uma
Lngua Materna e uma Lngua Estrangeira (alemo e portugus). No outro, temos a
descrio dos falares dos imigrantes brasileiros que convivem nas difusas fronteiras da
diversidade lingustica nos espaos familiares e pblicos na Guiana Francesa, ao norte
da Amrica do Sul.

Ainda, os textos da coletnea de artigos, cada um em sua especificidade, oferecem


diversos desafios para os leitores: em primeiro lugar a diversidade de lnguas. Mas,
no parece melhor apreciar os textos em francs na lngua de Molire? Outras vezes os
exemplos da carnavalizao so apresentados na lngua italiana no entanto, como seria

10
um carnaval veneziano utilizando as palavras de um passista carioca sambando nas ruas
do Rio de Janeiro? Em que outra lngua dever-se-ia dizer o que aparece no Rigalegio:
Uh, per La Madonna! Chi mintira! Ou a saudao ao Duce: VIVA EL RE! VIVA IL
FACIO! VIVA IL DUCE!

A lngua de Goethe tambm aparece furtivamente. Mas como amalgamar melhor as


duas lnguas do que em Deutsche und brasilianishe Popmusik? Ou para mencionar a
Reforma Protestante: Martin Luther und die Reform? Os que no lem francs, italiano
ou alemo que peam a um amigo para traduzir, mas que no recorram ao Google
porque o digital dificilmente poder apreender, por exemplo, as sutilezas da poltica
cultural francesa engendrada sob a liderana de Andr Malraux nos anos de 1960-1970.
A juventude percebeu a diferena e fez a Revoluo de 1968.

As 43 palavras-chave dos textos dos autores mostram a diversidade de abordagens nessa


discusso de identidades, traduo, lngua e culturas em contato. A diversidade, no
entanto, no significa respostas desordenadas, menos ainda definitivas s questes
levantadas. As relaes entre identidades, traduo, lnguas e culturas em contato
complexa demais para propor teorias universalistas. Os textos nos apresentam
pinceladas de quadros da dinmica discursiva da confeco das identidades. A sucesso
de outros quadros expostos nos museus da vida, nos movimentos carnavalescos das ruas
e nos sales de folies enredados em serpentinas, nos teatros e mesmo nas salas de aula
de lnguas estrangeiras fornecero informaes adicionais para a compreenso da
interculturalidade.

importante dizer que os homens e as mulheres, como nos textos lidos no livro de
Freitas, Mozzillo e Rassier, vo continuar a traduzir-se, a expressar-se no teatro para
narrarem suas paixes, os prazeres e sofrimentos humanos; vo continuar a ler o mundo
e document-lo, como Simonini nas descries das diferenas para construrem os seus
nichos de pertena; vo continuar a atravessar as fronteiras entre os cruzamentos
culturais o fascnio de Margaret Meet pelas flores e plantas da Amaznia
constitutivo dos seres humanos porque a esttica da natureza antecipa-se produo
artstica.

Por outro lado, os Estados vo continuar a importar e exportar as suas culturas, porque
tambm precisam deixar-se imbuir das excentricidades dos estrangeiros para se
identificarem na diferena; as culturas precisam dos mitos histricos. Freud em seu

11
texto sobre O Mal-Estar na Cultura insiste no mergulho filogentico dos seres
humanos, por isso entende-se a presena de um texto sobre o interesse do Imprio
Romano no Oriente e o interesse de brasileiros nos dilemas das naes indgenas, sobre
a sua cultura e as culturas invasoras que no deixam de ser as fronteiras onde no
necessariamente queremos somente fazer um pernoite. Fica a questo, por que
movimentar-se de San Diego para a poeirenta cidade de Tijuana? Por que Margaret
Meet foi se expor aos perigos da floresta amaznica, podendo viver no conforto da
cidade de So Paulo? Foucault (2012) parece ter razo, a necessidade de saber, de
diferenciar-se, parece realmente ser infinita nos seres humanos.

Boa leitura!

Nota: As palavras-chave dos textos, ordenados em ordem alfabtica, indicam a


diversidade da abordagem interdisciplinar:

1.Adolescncia; 2.Alcntara Machado; 3.Alliance Franaise; 4.Anne de


France en Inde; 5.Anne de lInde en France; 6.Aquisio de lngua e cultura
2; 7.Bilinguismo; 8.Carnavalizao; 9.Cemitrio de Praga; 10.Competncia
intercultural; 11.Contato de lngua; 12.Cultura; 13.Cultura; 14.Culturas em
contato; 15.Descobrimento; 16.Diplomatie culturelle; 17.Educao bilnge;
18.Escola; 19.Estudos clssicos; 20.Gramtica antiga; 21.Hibridismo; 22.
Identidade; 23.Identidades de leitor; 24.Imagologia; 25.Inconnu; 26.
Interculturalit; 27.Intersubjectivit; 28.Itlia; 29.Langue trangre; 30.
Lngua; 31.Michel-Ange; 32.Misturas lingsticas; 33.Mobilidades; 34.
Narrativas de viagem; 35.Path Baby; 36.Posie; 37.Relations culturelles
internationales; 38.Relations franco-indiennes; 39.Thatre; 40.Traduction;
41, Transculturalit; 42.Identidades de leitor; 43.Umberto Eco.

Referncias bibliogrficas

BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. Traduo de Maria E. Pereira. 2. ed. So


Paulo: Martins Fontes, 2007.

BHABHA, H. O local da cultura. Traduo de Myriam vila, Eliana L. de Lima Reis e


Glcia R. Gonalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

ECO, H. O cemitrio de Praga. Traduo de Joana A. dAvila Melo. 10. ed. Rio de
Janeiro: Editora Record, 2013.

12
DEBORD, G. A sociedade do espetculo comentrios sobe a sociedade do espetculo.
Traduo de Estela dos Santos Abreu. Rio de Janeiro: Contraponto, 2012.

FEYERABEND, P. Contra o mtodo. Traduode Cezar A. Mortari. So Paulo: Editora


UNESP, 2003.

FOUCAULT, M. Histria da sexualidade vol. 1, A vontade de saber. Traduo de


Maria Thereza da Costa Albuquerque e J. A. Guilhon Albuquerque. 22. Impresso. So
Paulo: Edies Graal, 2012.

_____. Arqueologia do saber. Traduo de Luiz F. B. Neves. 6. ed. Rio de Janeiro:


Editora Forense Universitria, 2000.

KUHN, T. S. A estrutura das revolues cientficas. Traduode Beatriz V. Boeira e


Nelson Boeira. So Paulo: Editora Perspectiva, 2005.

LARA, G. M. P.; COHEN, M. A. Lingustica, traduo, discurso. Belo Horizonte:


Editora UFMG, 2009.

RNAI, P. A traduo vivida. 4. ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2012.

SOKAL, A.; BRICMONT, J. Imposturas intelectuais o abuso da cincia pelos


filsofos ps-modernos. Traduode Max Altman. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora
Record, 2006.

13
TRADUIRE MICHEL-ANGE

Franc Ducros

N dans le Gard en 1936, Franc Ducros est professeur mrite de lUniversit Paul-
Valry de Montpellier, o il avait cr et dirig un sminaire de recherches sur le
potique et publi la revue Prvue de 1975 1996. Il est lauteur douvrages de posie
runis en 2003 sous le titre Syllabes arraches (Nmes, Thtte Editions), dessais
dont les plus rcents (2006) sont Lectures potiques (Nmes, Champ Social Editions) et
Notes sur la posie (ibid.), et de traductions de litalien; Lonard de Vinci, Michel-
Ange, Campanella (2013), Umberto Saba, Franco Loi, Pascal Gabellone; et de
lespagnol (Mexique): Gabriel Magana, Jorge Esquinca, Ricardo Castillo, Luis Vicente
de Aguinaga. Plusieurs livres dartistes ont t composs a partir de ses pomes, par
Anne Slacik (de 1998 2001), Christine Valcke, Fracture, neuf lithographies (Atelier
de la Maison du Roy, Sigean, 2011), Entre lil et la terre avec Jacques Clauzel
(2013), Feu avec Remo Giatti (2013), Fragile avec Jol Frmiot (Mers sur Indre,
Edition Collodion, paratre en 2014).

Rsum
La traduction franaise dune quarantaine de pomes de Michel-Ange a t loccasion
de la prsente rflexion sur lacte de traduire la posie, en tant que traverse du pome
vers lautre langue, par un point dinconnu do les deux langues la fois prennent
naissance et se sparent. Il en rsulte que, traduit, le pome retrouve idalement dans la
nouvelle langue, la mme intensit et la mme tonalit que dans la langue originale.
Mots-cls:Posie; Traduction; Michel-Ange; Inconnu.

Si je juge depuis lextriorit critique o je suis situ maintenant mapprtant parler


dune exprience rvolue, les traductions loin de moi publies et donc vivant ailleurs
(MICHEL-ANGE, 1996) je dirai que traduire fut alors rpondre une exigence
complexe, mais que qualifie assez exactement sa finalit: il sagissait chaque fois que
jai traduit, de rsoudre des difficults dexpression que javais ce moment-l dans ma
propre pratique de la posie. Je me souviens quUngaretti (si parva licet), traduisant
Mallarm, ou Racine, ou Gngora, parlait de problemi di tecnica, de difficolt

14
tecniche da superare pour sa propre posie, et cette vrit de lacte de traduire ne
livra jamais mieux son sens que lorsquil se sentit contraint traduire W. Blake: W.
Blake lispirato, se mai ce ne fu uno [...] e laffrontai per reagire a me stesso in un
periodo nel quale mi pareva dessermi ingolfato troppo in problemi di tecnica. Era un
far male i calcoli, e anche il tradurre canti di Blake fu per me fonte di nuove difficolt
tecniche da superare(UNGARETTI, 1965, p. 13). O se dit clairement que traduire na
lieu que pour rgler sa propre expression quand on est quelque peu gar et que, quoi
quil en soit, et mme quand on attend autre chose de cette preuve, ce sont toujours des
questions de technique, cest--dire de pratique de la langue, de travail avec la langue,
que lon a rsoudre.

Pour Lonard, que javais traduit auparavant (DE VINCI, 1983), il sagissait de trouver,
en franais, une qualit phnomnologique de langue, adhrant assez aux choses et en
mme temps trouvant la bonne distance pour dire, au plus prs, au plus juste et au plus
prcis, le rapport aux choses qui se donnent notre exprience sensible. Car jtais alors
la recherche dune telle acuit dans le rapport au concret. Avec Michel-Ange,
plusieurs annes plus tard, il me fallait, en franais, trouver une langue capable en
franais des ruptures, des torsions, des tirements, des suspensions, du type de ceux
que Michel-Ange effectue sur la langue conventionnelle du ptrarquisme. On pourra
mobjecter que je disposais de grands exemples en franais: Mallarm sa prose et,
dans sa posie, ce long travail du vers depuis lOuverture dHrodiade jusquaux
sonnets des annes 1880 et 1890; et Rimbaud: les derniers vers, notamment Quest-ce
pour nous, mon cur,... et Mmoire, sans parler des Illuminations qui portent jusqu la
fusion de lincandescence et volatilisent toute mtrique pour inventer non une prose,
mais un vers sans mtre qui ralise ce dont Mallarm formulera la thorie dans
Divagations1. Ou encore, tout prs (trop prs?), le phras dAndr du Bouchet tel quil
se dploie en sinuosits, avec incises, suspens, fractures, aussi bien dans les pomes
proprement dits que dans ces textes innommables (comme il disait en plaisantant
car ils traversent et emportent tout statut canonique: sont-ils pome, essai, notes,
mditation?) quil a multiplis depuis ... qui nest pas tourn vers nous (1972) jusquaux
Annotations sur lespace, en 2000.

1
Notamment dans Crise de vers, Le Livre, instrument spirituel et Le mystre dans les Lettres. Ainsi que
dans la rponse lenqute Sur lvolution litt- raire, de Jules Huret: Il y a vers ds que saccentue la
diction, rythme ds que style.

15
Or, une chose est de rencontrer ces pratiques accomplies, et autre chose est de parvenir,
pour rpondre une exigence propre, en raliser soi-mme non un quivalent, mais
une solution qui ne soit pas emprunte. Car on ne peut pas imiter. Et dune langue dans
la mme langue on ne fait que copier. Il faut, pour laborer un mode de formulation tel
quon le cherche pour soi, le dtour par une autre langue. Le passage par ltranger.
Ltrange de ltranger. Lautre langue.

Cela, cest une condition. Voire la condition. Dont jessaierai de dire la raison.

Pour linstant je voudrais souligner que les deux termes indiqus jusquici: lexigence
de trouver une langue pour soi, et de la trouver dans lautre langue, ne sont pas des
choses qui apparaissent dabord clairement. Cela ne peut se formuler comme je viens de
le faire que dans laprs-coup. Non au moment o on entre en prise directe avec la
posie quon traduira. Car alors lexigence nest quobscurment pressentie. Elle ne se
formule gure ni pour les autres, ni pour soi. Et dans le travail qui commence, elle
soublie. Et pourtant, cest elle qui porte, et impulse le travail. Mais il se passe alors ce
quAndr du Bouchet dit de toute entreprise qui engage profondment:

Jy suis, alors je ne saisis pas.(DU BOUCHET, 2000, p. 83)

Sagissant de la posie de Michel-Ange, je ne lai rencontre quau moment o jai


prouv le besoin peine, alors, et mal formul, pour ma propre pratique, de trouver
et deffectuer en franais les ruptures, tirements et suspensions que je disais. Dont je
trouvais lexemple dans ses pomes. Et certes, je le savais depuis longtemps (que
Michel-Ange pratiquait ainsi), mais je navais jamais eu la tentation de le traduire tant
que je navais pas eu le besoin, pour ma propre expression, doprations de cet ordre.

Le travail qui commence partir de cette ncessit prouve et de la rencontre, ailleurs,


dans lautre langue, de formes rpondant cette ncessit (apparaissant alors comme la
ralisation de ce que lon cherche soi-mme) le travail qui commence dans cette
situation se joue sur un premier renversement de la situation apparemment donne. Car
lillusion nave, issue dune considration tout extrieure, est de croire que le pome de
lautre langue se tient dans un lointain un ailleurs, do il dfie et appelle son
traducteur. Il serait tout aussi abusif de dire quil aspire se trouver un autre espace
langagier, venir se loger dans un autre espace que le sien, puisquen fait cest lui qui
est lobjet dun dsir (qui se configure comme dsir de le traduire). La situation se

16
dfinirait mieux en disant que sinon moi, cest du moins le lieu o je suis, entendu
comme la langue o jopre, ou qui opre par moi ma langue cest cet autre lieu,
cette langue, et moi comme lieu possible de cette langue, qui appelle. Lappelle. O un
dsir venu do? rend manifeste une relation, non pas de sujet objet (du sujet que
je serais, sujet dsirant, vers un objet qui serait le pome de lautre langue), mais une
relation de sujet sujet. rotique, en somme. Pense ainsi, la relation entre un sujet
dsirant et un autre sujet dsirable et dsir un qui appelle et lautre qui, sil naspire
pas rpondre lappel, se donne nanmoins comme disponible et peut-tre accueillant
, nest pas une relation dquilibre, encore moins dgalit. Car cest le pome de
lautre langue qui est alors plus que moi que mon lieu, que ma langue
puisquil est accompli: sujet plein, ralis, actif de sa plnitude verbale effectue en
train dexercer sa sduction, tandis que moi (le lieu, la langue o je suis) est en tat
de manque, et en appel, en dsir, mais du coup en tension: prouvant sa pauvret, son
vide, en mme temps que limpulsion, llan daller, de se projeter vers le sujet plein et
vif qui se prsente lui.

Cest l, dans cette condition, que sopre le renversement que je disais, et qui consiste
en ceci que ma langue est celle, des deux, qui mapparat alors lointaine et comme
inaccessible, en tout cas, ce stade, sans accs, de ne pas tre ralise, mais en
souffrance, ventuelle et dubitativement future, alors que la langue dite trangre du
pome existant est, elle, l toute proche, et vive, et active. Mimposant sa prsence et
suscitant mon dsir.

Le rapport aux deux espaces langagiers se donne alors invers situation paradoxale
dentre-deux, o le futur traducteur se trouve jet dans un vide interstitiel mais tendu.
Et tendu doublement: vers laccueil du sujet plein dont il prouve la plnitude et la
proximit, et vers la langue lointaine et trangre quest alors ma langue quil va
falloir inventer et qui, du coup, apparat inconnue, quant la faon dont elle va merger,
se manifester et se figurer.

Cest ce point dinversion quintervient un nouveau renversement. Car dans la


coaction (qui va devenir interaction) de deux tensions opposes: de et vers la langue
ralise (la posie de Michel-Ange), et de et vers la langue effectuer (la future
traduction), cest le manque propre cette dernire qui se met exiger dune exigence
qui provoque le deuxime renversement, car au plus aigu et au plus profond de sa

17
drliction, voici que ma langue manifeste une exigence slective: elle naccepte
pas, naccueille pas tout ce que lui prsente lobjet de son dsir. Elle ne fournit de
ressources et ne propose de solutions que ce qui, dans le travail, dans leffort, simpose
comme sans raison. Concrtement: ma langue accepte de fournir des solutions
pour tel sonnet, mais non pour tel autre. Et ce nest pas une question de dsir: jaurais
aim traduire le clbre quatrain:

Caro ml sonno e pi lesser di sasso

ainsi que le sonnet:

O notte, o dolce tempo, bench nero

mais ces deux surgissements de la nuit, sous les deux aspects du temps du monde et
de luvre dart, ont t refuss par les ressources de la langue dont je pouvais disposer.
Une dissociation entre dsir du traducteur et rapport sa langue dresse ici sa loi.
Cependant que tel autre pome trouve spontanment, sans effort, sa version en franais.
Et ce nest pas non plus une question de difficult objective. Deux des sonnets les plus
ardus:

Sel mio rozzo martello i duri sassi

et

Colui che fece, e non di cosa alcuna

ont t traduits presque dun jet.

La solution, trouve ou refuse, si jen interroge la nature, ne relve pas de mon


rapport litalien en tant que langue, ni llaboration singulire de cette langue par le
texte original, mais de ce que le rapport que je cherche ma langue moffre comme
possible comme, linverse, de ce que la parole potique de Michel-Ange propose
comme possible cette exigence qui est la mienne dans ma langue. Au-del ou en
de de mon rapport chacune des deux langues, lexigence en question, obscure (je le
rappelle) et ce point du travail mal connue, sexerce comme un travail daveugle qui,
abouti, tonne celui qui la fait: comme si un autre, ou quelque chose en lui qui sest
appropri la langue (aux deux langues) lavait fait avec lui, et parfois contre lui, sinon
sans lui, lui dictant des solutions quil ne souponnait pas, voire dont il ne se savait pas

18
capable.

Limportant, ce point, nest pas telle ou telle trouvaille, mais ce qui les rend
possibles, ou plutt effectives. Et qui reste difficilement perceptible et comprhensible,
sauf dire que la solution trouve a rencontr et, ds lors, figure dans le relief de la
langue ce qui, avant son mergence, restait en creux, en tant que vide, mais ouvert et en
tension dans ce que je ne sais pas de moi. Cest ce point du travail que traduire se
rapproche le plus, presque sy confondre, du travail dcrire un pome o,
pareillement, se figure en langue ce quon entend hors-langue o se donne figure
verbale ce qui nen a(vait) pas: rythme en puissance et sous-jacent, relevant de cette
tension que dit Henri Maldiney, antrieure aux mots, immanente lacte de
parole, et qui nous place, si nous y advenons, la source commune de la posie et de
la langue2 (1993, p. 81).

Dans la traduction, toutefois, cette tension se donne, semble-t-il, selon une modalit
quelque peu diffrente dans la mesure o ce quoi je donne figure dans ma langue,
en avait une dans la langue originale. Do limpression, qui peut devenir contrainte,
que la tension nest pas antrieure, ou sous-jacente aux mots, mais interstitielle
entre les deux langues. Et il est vrai que traduire, cest, selon le mot dAndr du
Bouchet,

Traduire la sparation

ce que Maldiney glose en ces termes:

Traduire cest traverser dun bord lautre de la faille qui spare deux
langues, ou toute langue des choses. Une langue est une traduction. En
cela elle spare. La traduction symbolise lunion de ces deux choses
spares, en ce point dclatement de lespace et du temps o
sinaugure leur sparation (MALDINEY, 1993, p. 97).

O simplique que pour que les deux langues soient effectivement unies, lune
transmute en lautre, il aura fallu effectuer le double retournement traversant jusquau
point en de delles-mmes o elles se joignent par leur sparation point de vide en

2
Laffirmation se glose ainsi: La langue sveille en nous chaque fois que la surprise dtre l nous
coupe et nous donne la fois la parole. Un vnement se fait jour notre propre jour, lequel ne se lve
quavec lui. Quest-ce qui se produit, sans pravis, dune seule instance? le miracle de lapparatre:
quelque chose se manifeste tant.

19
de de ces configurations dessines dans la langue, en de de ce rseau de
significations locales (MALDINEY, 1993, p. 99) o napparat plus le pome original
mais seule la tension sous-jacente qui le forme son rythme immanent, forme en voie
delle-mme et cest elle, entendue qui, bance se transformant alors en patence
(MALDINEY, 1993, p. 132) permet de former le surgissement du pome dans la langue
nouvelle.

Cest peut-tre de ne pouvoir effectuer le double retournement consistant se sparer de


la langue originale pour en venir ne plus entendre, en de, que la tension rythmique
qui suscite les significations locales, que certains pomes comme jai dit se
refusent la traduction: le passage par le vide na pu avoir lieu.

Jai toujours t troubl par un vers de Nerval un vers de Myrtho, le sixime du


sonnet, qui dit:

Et dans lclair furtif de ton il souriant

et qui est la traduction intgrale, sme par sme, du vers de Leopardi:

Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi.

Les significations locales sy distribuent autrement pour tre acceptables en franais


classique et pour se couler dans le mtre de lalexandrin (ordre diffrent, il au
singulier conformment lusage classique, clair furtif rendant la fois fuggitivi
et une part de la signification de ridenti, lautre part tant rendue par souriant),
mais le plus remarquable est que les mmes significations locales puissent se jouer
dans deux espaces potiques aussi loigns que possible: Silvia, par la forme verbale
(salivi) anagrammatique de son nom lautre extrmit de la strophe, voque dans
un temps rvolu, surgissant et svanouissant, Myrtho, linverse, dresse par le Je
pense toi initial en figure ternelle sur un fond de paysage luxuriant de montagne,
voire de volcan, de lumire matinale, de pampres et de chevelure. La traduction, ici,
nest pas seulement le rsultat du double retournement par le vide reformant le mme
pome dans une autre langue, elle est en outre translation capable, ayant atteint le point
de vide de la sparation, de resurgir dans une tout autre configuration imageante et
imaginante, en tmoignage et confirmation du fait que pour extraire le vers de Leopardi
de son lieu et le transfrer dans son espace potique propre pour traduire potiquement,

20
il a fallu que Nerval passe par ce point de retournement que Maldiney qualifie comme
cet il y a de la signifiance universelle dont nous avons soif (MALDINEY, 1993,
p. 99).

Une autre considration, ncessairement implique par la pense que jessaie dillustrer,
mais tout aussi ncessairement rcuse par les philologues rudits, est que lon peut
traduire dune langue quon ne connat pas, ou quon connat mal. Il existe des
exemples clbres de telles traductions. Moi-mme, sil mest permis de le dire ici, je
nai pu rsister la tentation de traduire une vingtaine de pomes de Mandelstam (2000)
et jignore le russe. Il suffit que quelquun, nous disant le sens littral, nous permette
par et travers le sens littral ainsi donn dentendre la tension antrieure aux mots,
immanente lacte de parole, do pourra natre la nouvelle version dans lautre
langue du mme pome. Certes, un moment vient toujours, quand on est un traducteur
qui connat trs bien la langue do il traduit (ou quand le gardien du sens littral, quel
quil soit, exerce son office), o la lettre du texte original fait retour sur la traduction
obtenue. Et dicte sa loi. Et, parfois tyranniquement, somme de corriger. Cest le
moment du rajustement philologique le moment du rapport redevenu direct entre les
deux langues, sans la mdiation du passage par le vide de lentre-deux. Jen citerai un
exemple modeste issu de mon exprience de traducteur. Javais traduit, de Saba (2005),
la superbe Tredicesima partita, troisime des Cinque poesie per il gioco di calcio: Sui
gradini un manipolo sparuto..., o il est dit:

E quando

smisurata raggiera il sole spense

dietro una casa il suo barbaglio, ...

o cette raggiera, traduite littralement, nous renvoie, ds le dictionnaire, la


liturgie catholique ( la figure de lostensoir) et, potiquement en franais, une citation
baudelairienne:

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.

Cette solution, sagissant de football, ne me satisfaisait pas. Et jai traduit raggiera


par filet:

21
Et quand

filet dmesur le soleil teignit

derrire une maison lclat de sa lumire...

do non seulement jliminais la double rfrence baudelairienne et liturgique, mais o


je suscitais une figure, le filet, qui traduit limage des rayons sinon du centre do ils
manent, et me parat beaucoup plus sa place sur un terrain de football quun ustensile
liturgique. La traduction, fausse la lettre, me parat juste quant ma vise potique
(Jen avais discut avec Philippe Renard, traducteur de Saba avant moi: lostensoir lui
paraissait potiquement fond par la sacralit du moment, indiscutablement suggre
par la fin du pome. Et avec Andr du Bouchet qui, lui, prfrait le filet du football
lostensoir fatalement, en franais, baudelairien, conformment au credo potique qui
tait le sien, et que je partage lexpression juste devant lemporter sur toute rfrence
extrieure et savante).

En venant ainsi contester le travail fait, la philologie lui confre pourtant une
confirmation prcieuse: cest quayant d traverser le vide en tension sous-jacent, lacte
de traduire a d passer du mme coup par linconnu de soi. Et rencontrer jusqu entrer
en concidence un projet obscur, qui ne rvle certaines de ses exigences que dans
laprs-coup. Cest ce stade quand lensemble des oprations a t effectu que le
traducteur acquiert la meilleure conscience de ce qui la port: une exigence de dire qui
lui tait propre, et qui exigeait pour se dire telles ressources. Et non telles autres. Do
le fait quon na pas pu traduire certains pomes. Do le fait, plus gravement, que la
traduction de certaines uvres reste interdite. Lexemple majeur, pour moi, est Dante.

Jai crit un livre sur Dante (DUCROS, 1997) et traduit les citations que jy faisais.
Sagissant de trois, six et jusqu douze vers, cela tait possible. Mais traduire tout un
chant et, pass ce chant, tout le pome, cela a toujours rencontr lchec. Je crois avoir
compris pourquoi. Si jen parle ici, pour finir, cest parce que cette impossibilit me
parat exemplaire de tout ce que jai essay de dire.

Avec Michel-Ange la question, pour moi, tait cette langue de convention que
bousculent et bouleversent plusieurs pratiques transgressives: ruptures, tirements,
torsions, etc. Plus prcisment: une parole se lanant partir de la fracture quelle opre

22
dans la langue. Avec Dante, il en va tout autrement. cause de la terza rima. La
question nest plus de traduire les rimes. Seuls les premiers traducteurs, au dbut du
XVIe sicle, ont pu, grce ltat de la langue franaise, beaucoup plus fluide dtre en
phase dinvention et de mutation de son lexique sous leffet, prcisment, de linfluence
de litalien, restituer pleinement, en lpousant strictement par les rimes, le rythme de la
Divine Comdie. Inventant au passage les mots quexigeait tour tour la rime. Ainsi
Franois Bergaigne, prcepteur du Dauphin, vers 1520, ne craint pas de traduire

Dietro al mio legno che cantando varca

(Par., II, 3)

par

Aprs mon bois qui dhaut chant chantant varcque

et plus loin (v. 18) Jason [...] bifolco par Jason [...] biffolque3 Cette ressource
appartient un ge rvolu de la langue. Ladhsion au rythme dantesque voire le
calque de ce rythme par le mtre et la rime, nous est devenu interdit. Mais ce nest pas
seulement cause de lvolution ultrieure de la langue. Cest plus profondment, me
semblet-il, cause du sens mta-potique de la terza rima forme mtrique figurant un
rythme capable de susciter une continuit ininterrompue travers une clture ritre,
traversant et ouvrant depuis son intrieur une forme ferme.

Il mest arriv dcrire que ce mtre est figure rythmique du pas: de la marche de celui
qui traverse les choses que tour tour il rencontre (DUCROS, 1997, p. 23). Il en va
ainsi quant la physique du pome et son invention narrative. Mais du mme coup,
mtaphysiquement, la terza rima est figure rythmique qui fait surgir du cur du fini et
de la limite (a-a), louverture infinie (b) du principe universel qui rgit les choses quil a
cres, les porte et les anime en leur centre. Cest peu de dire que la terza rima se trouve
accorde avec la pense qui forme le pome et le meut dans toutes ses dimensions.
Elle est, du pome, la forme ralise au plan du mtre figure dun univers fini, et
boucl, que rgit un principe infini qui le traverse de part en part, comme lexplicitent
les trois premiers vers du Paradis:

3
On peut lire cette traduction du chant 2 du Paradis dans LIre des Vents, 11-12, cit., p. 244-249, et
une traduction du chant 1, ainsi quune notice sur Franois Bergaigne, dans le n 6-8 de la mme revue:
Espaces pour Andr du Bouchet, p. 430-435.

23
La gloria di colui che tutto muove

per luniverso penetra e

risplende in una parte pi e meno altrove.

La terza rima est figure de cette gloria qui risplende au centre de chaque strophe
(b), la traverse pour se projeter en avant o former la strophe suivante (b-b) et ressurgir
transforme (c) au centre de chaque suivante lune aprs lautre. Figure de lillimit
illimitable au cur de la limite, la suscitant et louvrant la fois, la relanant en sy
relanant elle-mme, se faisant laxe infiniment dynamique du rcit, et produisant
lapparatre successif de toutes les choses finies que dans le mme geste elle assigne et
fixe leur place dans le cosmos.

Telle est la figure multivalente qui est reste unique dans la posie universelle.
Lexemple des grands potes italiens qui ont suivi devrait nous instruire: ni Ptrarque
dans les Trionfi, ni Leopardi dans Il primo amore, pour ne rien dire des prolifrations
rhtoriques de Vincenzo Monti et de dAnnunzio, nont pu reproduire le miracle de la
terza rima. Elle relevait trop exclusivement de la cohrence absolue et de lharmonie
accomplie du pome.

La question, ds lors, se dplace et devient de savoir si une autre morphologie pourrait


sinventer, capable par dautres moyens de figurer le principe rythmique qui
forme tout le pome. La rponse me parat devoir tre ngative. Pour une raison
massive: le rapport du fini linfini se donne nous tout autrement. Jen invoquerai
deux exemples: Paul Claudel, tout dabord, pour qui ce rapport se figure par le lien
liquide qui joint toutes choses entre elles et leur principe. Or, Claudel a mdit
Dante, et compris exactement le sens de la terza rima: linvoquant dans la premire des
Cinq grandes Odes il met en rapport direct la parole du rimeur florentin avec son
pas suscitateur. Mais cest pour pouvoir dire que quant lui, il lui faut autre chose,
dont laigle sans art lui fournit la figure, transforme dans Lesprit et leau en cet
lment informe, mais susceptible de toutes les formes, quest leau figure de ce qui
baigne et imprgne toutes choses (CLAUDEL, 1967).

Lautre exemple est plus proche: Andr du Bouchet, dans Rapides, fait surgir la parole
par fragments de rien que lon puisse formuler, et qui se figure dans le livre par le

24
blanc figure dun vide nergtique infini, au sens strict de: sans limite qui le borne.
Infini, certes, mais immanent, do surgit la parole qui, de fragment en fragment par-
dessus le vide qui la suscite, se compose en pome4 (DU BOUCHET, 1980).

Les traducteurs franais de la Divine Comdie qui ne se sont pas lancs dans lentreprise
navement (comme les traducteurs romantiques la suite dAnthony Deschamps), ni
arms de leur seule comptence philologique, aussi grande ft-elle, comme Andr
Pzard et Lucienne Portier, mais qui ont pens la question potiquement, se sont heurts
une impossibilit quils nont pas pu ne pas prouver. Jinvoquerai lexemple de
Jacqueline Risset5 qui peroit et formule magnifiquement limpossibilit lie la terza
rima, et partir du choix originaire de la vitesse propre au texte de Dante,
fonde sa traduction sur le principe dune langue contemporaine, voire future, ouverte
tous les possibles ce qui ne peut manquer de renvoyer le pome vers une prose sans
principe rythmique unique, celle, somme toute, du roman. O savoue limpossibilit
que je disais.

Revenant au rapport rotique que jvoquais au principe du dsir de traduire, je


conclurai donc que Dante sest refus mon dsir. Mais ce refus nest pas sans me
ramener au cur de la question qui se posait moi au temps o je traduisais Michel-
Ange: travaillant trouver une langue-pour-moi (pour mon propre usage potique), la
qute suscitait une exigence dont la singularit mtait alors mal connue mais, la
traduction effectue, il mapparaissait et il mapparat (cest ce que jai essay de dire)
quayant d traverser la distance qui me sparait de lobjet de mon dsir et dune part de
moi-mme, je ne pouvais franchir cette distance qu avoir atteint, traversant la lettre du
pome, le rythme sous-jacent qui portait et formait la parole de Michel-Ange. Do
rsultait que je ne pouvais accueillir et du coup figurer que ce qui, de ce rythme, se
trouvait accord un rythme, en moi, qui est part de moi, mais reste inconnu de moi.

Cest la limite dun tel travail. Cest aussi sa force.

4
Pour cette position du vide, et du rapport linfini qui linduit, on se reportera au commentaire aigu
dHenri Maldiney (1993,p. 110).
5
RISSET, J. Prface: Traduire Dante (DANTE, 1985, p. 17-24), ainsi que la dernire partie de
louvrage Dante crivain: Nuds.(RISSET, 1982, p. 209-240).

25
Rfrences bibliographiques

CLAUDEL, P. uvre Potique. Paris: Gallimard, 1967.

DANTE, A. LEnfer. Traduit par Jacqueline Risset. Paris: Flammarion, 1985.

DE VINCI, L. Ombre lointaine, 46 fragments traduits et prsents par Franc Ducros.


Aix-en-Provence: Alinea, 1983.

DU BOUCHET, A. Annotations sur lespace. Montpellier: Fata Morgana, 2000.

_____.... qui nest pas tourn vers nous. Paris: Mercure de France, 1972.

_____. Rapides. Montpellier: Fata Morgana, 1980.

DUCROS, F. Lodeur de la panthre. Dante, la posie. Saint Maximin: Thtte d.,


1997.

MANDELSTAM, O. ...trouvant un fer cheval et autres pomes (1910-1937).


Traduits par Franc Ducros. Montpellier, Prevue, n.17-18, dcembre 2000, p. 177-203.

MALDINEY, H. Lart, lclair de ltre. Seyssel:d Compact, 1993.

MICHEL-ANGE. Pomes. Traduits par Franc Ducros, dition bilingue. Saint Maximin:
Thtte ditions, 1996.

RISSET, J. Dante crivain. Paris: Seuil, 1982.

SABA, U. comme on cherche un trsor. Traduction de Franc Ducros. Genve: La


Dogana, 2005.

UNGARETTI, G. Visioni di William Blake. Milano: Mondadreori, 1965.

26
LE THTRE ENTRE LANGUES ET CULTURES

VERS UNE INTERSUBJECTIVIT TRANSCULTURELLE

Gisle Pierra

Gisle Pierra(1953) est Matre de confrences en Sciences du Langage, habilite


diriger des recherhes lUniversit de Montpellier 3. Spcialit en Didactique du
Franais Langue Etrangre. Enseigne dans le cadre du Master Sciences du Langage
ainsi qu lIEFE (Institut dEtudes Franaises pour Etudiants Etrangers) la pratique
thtrale comme rapport artistique une langue et une culture nouvelles mettant en jeu
le sujet de la parole par des uvres dramatiques ou potiques. Ces dernires sont
mettre en espace pour construire collectivement un spectacle. Ses recherches
transversales sont menes sur le Sujet et les pratiques artistiques de la parole en franais
langue trangre dans le cadre du laboratoire DIPRALANG (E. A. 739) Montpellier 3.
Publications douvrages: Une esthtique thtrale en Langue trangre, Paris,
LHarmattan, (2001). Le corps, la voix, le texte: arts du langage en langue trangre,
Paris, lHarmattan, 2006. Pour bibliographie complte 2014 voir: Gisle Pierra
http://recherche.univ-montp3.fr/dipralang/. Poursuit dautre part un travail personnel de
rcitante de textes potiques (2CD et 1 DVD auto produits) et donne diverses
performances potiques publiques.

Rsum

Je tenterai de montrer dans cette rflexion comment, par la coaction de deux axes
spcifiques intersubjectivit et interculturalit qui seront mis en lumire, peut tre
ralise une transculturation du sujet, bnfique lacquisition de la langue/culture
trangre. Nous verrons galement en quoi, la dynamique de lintersubjectivit dans
linterculturalit participe de la restructuration dun rapport complexe de la (des)
langue(s) la (aux) culture(s), rapport rinvent par lapproche du thtre en langue non
maternelle, objet de cette rflexion.

Mots-cls: Thtre; Langue trangre; Interculturalit; Intersubjectivit;


Transculturalit.

27
Parole et subjectivit: dire le rien dire artistiquement

La parole ne reprsentant pas la totalit de lexpression subjective, le mode potique


inscrit dans le langage pourrait tre un tenseur voire un dclencheur privilgi de cette
expression plus ou moins latente du sujet, qui se joue dans ses mots autant par le corps
que par la voix. Peut-tre, ainsi que le montre Nathalie Sarraute par et malgr les
drames de limpuissant ou trop puissant langage quelle met en scne dans son criture,
est-il, somme toute, prfrable de ne pas se passer des mots... plus forte raison sils
nous brlent. Ainsi, malgr lenfermement possible du sujet par le langage, cest grce
aux forces issues des mots, mises en prsence par lart en loccurrence art de lcriture
potique ou thtrale, art de la mise en scne et du jeu dacteur que la ralit
langagire parfois limitante peut tre transmute crativement. Lart, ne se doit-il pas,
selon la formulation connue de Roland Barthes, dinexprimer lexprimable. Car, si
nous navons rien dire et plus certainement rien nousdire, encore faut-il le dire... et
de la meilleure des faons. Cest cela qui importe dans le questionnement qui suit.

Ce rien nous dire en disant quelque chose est probablement rel puisquil reste dire,
encore et toujours, et que lart en est une possibilit. Si lon ne sait comment effectuer,
ce ne pasdire pour mieux exprimer, peut-tre pourrions-nous tenter de le dire avec
des paroles neuves, essayer dapprendre traiter la langue du monde aussi
nergiquement quelle nous traite... et, en raction protestataire, lui donner rencontrer
la langue des uvres pour nous y ressourcer.

Car les textes puisent au plus profond de nos subjectivits enfouies et affleurantes,
depuis leur cration jusqu leur interprtation. Ils nous renforcent dans notre got de la
reconnaissance du double mouvement de linconscient vers le conscient des paroles, que
celles-ci soient esthtiques ou quotidiennes, avec les diffrences considrer dans
chaque cas. Ils nous font faire des dcouvertes...

Illusoire donc et peut-tre vain serait le sens plus communment partag de la croyance
en la transparence des dires... La certitude dun sens unique et accessible ne saurait
stimuler quun travail motionnellement faible du point de vue des sensations
esthtiques du lecteur, acteur, spectateur, voire interlocuteur faible surtout du point de
vue des rvlations faites au sujet en rapport au monde des mots.

28
Car, en guise de dmenti rcurrent, dautres dires ne surgissent-ils pas toujours derrire
les premiers, derrire dautres crans de la parole, jusqu lopacit ambivalente des
possibilits de sens multiples, sens infiniment repouss parce que momentanment
rejoint? Cette ralit prend contre-pied, par la vocation artistique dun travail sur la
parole et le corps tel que le thtre, toute tentative scientifique qui considrerait que
le sens serait arrter ou capter hors de tous les remous cratifs et interprtatifs ds
la sensibilit des sujets en prsence, savoir des subjectivits.

Ne devient-il pas alors prfrable, au nom du respect des tres de langage que nous
sommes, de chercher mettre en uvre, par laction des diverses subjectivits en
rapport (celle des textes et des participants), le sens dun travail ici pratique
dexpression en langue trangre qui donnera la possibilit de faire merger la
ncessit de langage(s)? Car, celle-ci, authentiquement vcue par des sujets en
rencontres, permettra lappropriation singulire duvres obligeant un effort
dinterprtation, de dplacement et de transculturation. Ainsi, aura lieu la conqute de la
parole la plus expressive et implique possible, parce que personnalise, que celle-ci
soit dans le texte ou hors du texte.

Etre au monde par le langage: une rciprocit de laltrit?

Si linexplicable roc kafkaen repr par Franc Ducros (1998) dans son ouvrage
Posie,Figures traverses demeure dans son inexplication absolue...lengluement par la
parole, malgr ses dsagrments, fait partie des cueils vidents et ncessaires
lexpression condition quil ne soit pas bloquant. Si ctait le cas, nous quitterions le
domaine de lexpression artistique pour rejoindre celui de la clinique, qui nest pas notre
propos dans le travail que nous proposons.

Ainsi, que rechercher sinon tre au monde par le langage en ttonnements multiples et
difficiles pour mieux tre crs par lui tout en le crant?

Sommes-nous dans un rapport au langage tel quil nous entrane vers notre possibilit
ou vers notre impossibilit dun rapport complexe au monde qui ne se surdtermine
pas?

29
Si le cas dune vraie possibilit dexister par lAutre se prsente, o et qui sont nos
interlocuteurs pour accomplir ce chemin avec nous? Qui sont les pourvoyeurs daltrit
qui nous reconnaissent comme semblable et Autre la fois et qui, en mme temps quils
nous donnent acte de notre prsence au monde nous permettent denvisager une forme
de rciprocit de ce don (TEMPLE, 1995) pour notre plus grand panouissement ici,
peut-tre don rciproque de la parole par le regard et par lcoute.

Words, words, words, disait Shakespeare au travers dHamlet! Bavardage du monde


adress personne... ou bien parole pleine se nourrissant du silence pour que des
intermittences langagires rvlent le sujet toujours captif de soi. En quoi ce qui se
retient de la parole est une vrit qui afflue de temps en temps...entre les langues qui
nous structurent/dstructurent?

Quel est le trajet des mots que nous lanons? vers qui? pourquoi? Que veut le
personnage (Stanislavski, 1984)? Nest-ce pas un personnage galement quil faut
devenir par la parole et par le corps mettant du jeu dans le je (SIBONY, 1997 et
1991) au thtre comme en diverses langues en contact de cultures?

Jaime beaucoup lexpression o voulez-vous en venir? parce quelle suggre un lieu o


aller dont on ne connat pas lissue (peut-tre issue transculturelle pour ne pas tre un
sans issue...?).

Mais peut-tre ce sens est-il le sens...issu... de celui de la parole saisie de tous ses
mystres, quand le suspense continue en tension de discours vers plus dinconnu
modificateur de soi?

Ici et pour les quelques propos qui suivent, cest le vif du sujet, trou, parlant et taisant
la fois, qui, sollicit et dsirant, permettra de demander quel est le trajet de vos mots?
comme on demande son chemin vers lAutre. Ce chemin se ramifie dans les lieux et
non-lieux de la parole, entre les langues et les cultures galement.

Mais dans quelles directions faut-il aller pour que cet Entre, cet Autre de la
parole et des cultures sempare de nous, sujets en dsir de nous adresser lAutre
toujours plus ou moins redout parce que trop diffrent ou bien trop semblable?

Si laction du langage intresse le rapport lAutre, il est indispensable que le langage


nous fasse ressentir quelque chose. Ici, les mots deviennent des grains magiques,

30
nbuleuses ou tropismes (SARRAUTE, 1996) dclencheurs daffects signifiants. En
bref, la subjectivit du langage lui-mme est identifiable cet inexplicable du rien qui,
quelles que soient nos cultures, nous traverse en mme temps que lAutre, comme soi,
irrmdiablement vou la haine et lamour en mme temps quil conquiert un droit
la diffrence. Luniversel manque fait parler en toutes langues.

Ainsi, la subjectivit inhrente au langage peut se dcliner sur des modes infinis et la
vie en fournit la substance fertile aux crivains qui la recrent sous forme dune
nouvelle vie, celle de leur uvre, provocatrice daffects divers quand on en aborde
mme partiellement le sens fluctuant dans la diffrence des cultures, les explicitations
plus ou moins ncessaires et les obscurits invitables.

Que voudrait dire intersubjectivit dans linterculturalit?

Cette question qui nous occupe met en jeu diffrents paramtres identifier mme si
lambition de ce propos se limite une situation spcifique o vient se loger un rapport
au langage particulier initiant le sujet quelque chose dun peu violent: cette tentative
de sinexprimer par la mdiation textuelle. Ainsi, des affects et sensations reus aux
affects et sensations suscits, sont franchies des tapes par un vritable travail de la
parole et du corps du sujet (LAFONT, 1994), interprtant et incarnant des mots et des
situations peu accessibles, dans un cadre restreint et tout cela en plus en langue
trangre...!

Ici le thtre et ses actions logiques du jeu dacteur la mise en scne nous
apportent des possibilits hors du commun et lon va en profiter pour mener bien
certaines tentatives lendroit du sujet et du sens quil donne sa parole entre les
langues et les cultures.

En effet, comment faire quand il faut susciter la parole pour quelle se transfre dans le
canal poreux dune autre langue que celle qui, premire, a dj tabli ses traces et ses
trous et a construit le rapport symbolique?

Lhypothse que lacquisition de la langue trangre ne se produit que lorsque le sujet


peut jouir dune vritable interlocution avec intention et authenticit car il sy risque et
sy joue justement en tant que sujet est partage ici avec la conception dveloppe

31
dans louvrage coordonn par Daniel Gaonach (1990) Acquisition et utilisation dune
langue trangre ainsi que par les thses de Vygotski ce sujet. Mais cela ntablit que
lhypothse de dpart qui va servir poser la question ultrieure du comment faire pour
concevoir une approche qui tiendrait compte des divers facteurs qui vont permettre cette
acquisition car nombreux sont les obstacles dordre langagier et culturel, luvre
dans le champ du vcu de la communication en langue non maternelle. Le croisement
des cultures par la rencontre des textes incarner oblige une rflexion spcifique.

En effet, face des apprenants trangers de diverses cultures qui sont l parce quils ont
choisi de dvelopper intensment lexpression orale en mme temps que le travail
vivant des textes, lon se doit de proposer un cadre o lexpression en langue trangre
puisse tre dsinhibe, travaille, perfectionne sans pour cela quitter le rapport au
vivant de la culture. Ainsi, pour quil se passe quelque chose de puissant du ct de la
mobilisation dun langage en restructuration entre les langues, il est bon de tenter de
reprer au plus juste les difficults relationnelles et culturelles pour mieux les traverser.
Ce sera le propos de la pratique thtrale que celui de se poser ces questions afin de
mettre en place, le plus judicieusement possible, les pratiques mobilisatrices
dacquisitions esthtiques et langagires qui nous intressent dans les limites de cette
approche.

Le thtre entre les langues et les cultures

La sparation langues/cultures est de mon point de vue errone et les articulations


possibles entre ces deux dimensions sont infinies et particulirement riches (cf. entre
autres les travaux sur la subjectivit et les contacts de langue du LACIS (Langues en
contact et incidences subjectives), Traverses, N0, N1, N2). Mais pour la clart des
rseaux que je souhaite tisser du point de vue du thtre en langue trangre, jaborderai
arbitrairement un premier aspect qui tendra plus vers les langues et un second plus
vers vers les cultures, ce qui reprsente une tentative de porter un regard spcifique
sur le nouage complexe de ce binme.

32
a- Vers les langues

La question de Jean-Marie Prieur (1999: 24): linconscient parlerait-il en langue? est


dbattre dans cette rflexion, et pour questionner ses propos, je soulignerai sa
prsentation de la revue Traverses, dont quelques fragments ici capts
voquentquignorant les frontires de langues, le sujet passe entre les langues et joue
interlinguistiquement et plastiquement de faon mobile travers les sons, mtaphores,
lignes de sens...les jeux de sens sont augments par les transpositions, les associations
dune langue lautre.Le contact des langues est essentiel pour la psychanalyse - dit-il -
car il est une condition de la subjectivit plurilingue qui sinscrit dans une gographie
htrogne daffects et de relations...en ruptures et liens. La subjectivit est une mise en
relation de diffrents signifiants en diffrentes langues (tension-circulation-disjonction-
combinaison dunivers symboliques diffrents et agencements composites).

Prsenter la pratique thtrale sous langle de la subjectivit oprant entre les langues et
les cultures vers une intersubjectivit transculturelle sexplique par la double
intgration dans cette pratique de la dynamisation des langues par les cultures et
rciproquement. Car, cela nest rendu possible que par un vritable travail du sujet
devenant acteur de sa parole entre les langues tout en demeurant sujet pendant cet effort
dappropriation savoir sans se couper pour autant de ses affects et de lauthenticit
de ses dires. Il faut donc susciter, en guise de tche, les moyens relationnels permettant
daccomplir un voyage entre les langues et les cultures... voyage qui rendra le sujet,
grce au thtre, capable de devenir Autre en effectuant un dplacement consenti par
rapport sa propre culture.

Les acquis essentiels dune telle mdiation par le thtre ne doivent pas pour autant
instrumentaliser le thtre: au contraire la finalit esthtique est renforce.

Dans cette approche o le sujet est ouvert lAutre, le thtre ne se met pas au service
dun programme prcis dacquisitions diverses. Au contraire il doit simposer par sa
finalit esthtique: car cest le sujet lui-mme qui se transforme au contact de toutes les
rencontres quil fait travers les autres et les textes. Elles le conduisent un rel travail
dacquisition dune possible production de sens. Ainsi, devenant acteur de son
expression entre les langues et les cultures par des rapports la fois dstructurants et
restructurants pour lui, il met lpreuve scniquement ses difficults identitaires et
langagires qui ne manquent pas de se produire en langue trangre.

33
La langue non maternelle peut sacqurir alors dans Entre, espace mobile o se situe
le sujet, en ttonnements multiples, risques et erreurs qui, par les retours quil reoit
sans cesse, vont le conduire plus de recevabilit dans la langue conqurir.

Mais une distinction est tablir entre lexpression libre hors du texte et celle qui se
produit dans le cadre du texte:

- Dans le cadre hors-texte, lintersubjectivit dclencheuse de parole est maximalise


par le travail collectif corporel, motionnel, ludique et esthtique impliqu dans toute
prparation au thtre. Cela implique la prise de conscience en prouvant sur soi les
fondements thtraux qui vont donner une technique minimale aux participants qui
prouveront ainsi leur prsence scnique travers des enseignements tirs de
Stanislavki, Jouvet, Brook et Grotowski. Limportance du travail et de la conscience du
corps est capitale et conduit par diffrents exercices les tudiants se librer pour mieux
pouvoir agir crativement avec leur corps et leur parole dans le cadre de la construction
de leurs exercices divers, improvisations et changes. Ici se recompose le rapport de la
langue la culture.

- Dans le cadre du travail du texte, cest tout dabord la contrainte du texte, non
modifiable, qui est ressentie et avec laquelle chacun va avoir dialoguer en sprouvant
lui, cest--dire percevoir cette difficile appropriation, demandant des modifications
de soi en devenant personnage cest dire Autre, jusquau naturel recherch par
linvention du personnage qui leur conviendra le mieux, en rapport au respect de
luvre. Ils exprimeront alors quelque chose deux-mmes au niveau des affects et de
limagination gestuelle et intonative travers les paroles dun Ionesco, dun Labiche,
dun Molire, dun Queneau ou dun Jean Tardieu.

Cest donc le texte qui les parlera, comme lon est parl par son inconscient, nourrissant
des rpliques dans lesquelles ils peuvent plus ou moins simpliquer selon les situations
et les cultures. Ici se renforce la recomposition du rapport de la langue la culture.

Une prcision doit tre apporte par la manire dont le travail de mmorisation se fait,
savoir progressivement et toujours associ limagination et au mouvement li des
relations prcises entre personnages qui font voluer le sens de la mise en scne, au
croisement sous-jacent de leur langue intermdiaire en construction, cest--dire jamais
mcaniquement. Car il ne faudrait pas susciter de manire perroquetdaborder le

34
texte. Ce dernier ne serait pas compris parce que non ressenti. Car, dans cette approche,
cest la sensation qui est au cur du processus de cration de sens entre les langues et
les cultures. Linterprtation subjective du texte qui est faite par des apprenants ne
donnant pas toujours le mme sens ce quils font, oblige toujours plus de
ngociations langagires dans le groupe et avec lenseignante. Il sagit l dun parcours
de la conqute du sens par le sensible et les confrontations linguistiques et culturelles
permanentes.

La rencontre de la parole du texte avec la parole hors texte suscite un processus


dacquisition langagire plurilingue, inconsciente/consciente, entre les langues, par la
prise en compte des affects, du corps et de limagination gestuelle savoir de
limplication totale du sujet, en jeu dans son personnage et qui, en devenant Autre
nen demeure pas moins sujet. Nest-ce pas laltrit construite par lintersubjectivit en
acte qui permet au sujet de dire je et de se construire en tant que sujet de sa parole,
dans son corps, dans lEntre des langues?

A condition quil opre certaines actions rparatrices de sa possibilit dexpression, en


langue non maternelle, le sujet ne peut-il pas RE-prendre corps de son nouveau
langage? (En langue maternelle le sujet prend corps du langage dit Henri Rey-Flaud
dans sa prface dun ouvrage de Andre Tabouret-Keller, 2000). Car la langue qui nest
jamais un systme tabli ni une ralit organise pralablement, ainsi que le prcise
toujours Henri Rey-Flaud, ne peut se construire qu partir de lexprience et, dit-il, le
langage constitue ltoffe du sujet inconscient tiss de savoir insu. Gageons quen
langue trangre, le sujet sappuiera sur le savoir insu de lautre langue, savoir celui
de sa langue maternelle.

La question introductive de cette partie, savoir: linconscient parlerait-il en langues?


pousse raffirmer lide, pour en avoir expriment les vidences au cours de ce
travail cratif scnique adress des apprenants de toutes cultures, que linconscient
parle dans lEntre des langues et que cest ce passage mme qui permet la
reconstruction de limage du corps en langue non maternelle.

35
b- Vers les cultures

Dans son ouvrage danthropologie thtrale Lnergie qui danse Eugenio Barba (1995)
montre, travers les rflexions issues de pratiques esthtiques de la scne du monde
entier, quel point les diffrences culturelles de lapproche du thtre et de la danse en
gnral offrent le point commun de la cration dun rapport extra-quotidien au corps,
crateur de prsence. Le corps quotidien se dpossde de certaines habitudes pour
devenir signe producteur dmotions et mme si toutes les cls ne nous sont pas
donnes, nous pouvons tre sensibles des esthtiques trs diffrentes de celles que
nous ctoyons dhabitude par le simple fait de la russite de la thtralit luvre sous
nos yeux.

Il existe un travail de lacteur accomplir, de son corps quotidien son corps extra-
quotidien voir Eugenio Barba (1995: 174): techniques dinculturation (jeu qui prend
appui sur les codes culturels) et dacculturation (jeu qui prend appui sur des codes
invents) pour que la magie du spectacle puisse avoir lieu. Cela peut prendre
diffrentes tournures et convoquer de multiples aspects des registres de possibilits des
comdiens de toutes cultures. Il y a un travail du Moi occasionn par ce travail
cratif qui conduit repousser les limites du moi et ce moi est forcment en devenir
interculturel voire transculturel.

Si lon est attentif au travail de Brook, Grotowski ou Barba, le thtre existe dj par le
fait quil offre la possibilit de tisser de nouveaux liens culturels (BROOK, 1992, p. 63).
Chaque acteur doit faire leffort de quitter ses propres strotypes pour accder
louverture de soi et lAutre. Ainsi que le mentionne Rudolph Arnheim (1992, p. 187),
son jeu prend sa source au pr-expressif qui atteindra la pr-interprtation du spectateur,
rceptif et dconditionn. Cest ainsi que le thtre se donne des possibilits
transculturelles. Ainsi conu et prouv par la dynamique des diffrences, il permet de
retrouver, comme le mentionne JerziGrotowski (1992, p. 221), un thtre transculturel
qui est daprs lui ce qui reste constant face aux variations des cultures.

Linterculturalit, condition dtre pense en tant que processus, serait une forme de
travail de dcentration qui permet au sujet de se repositionner aprs la rencontre
dstabilisante dune autre subjectivit. Elle ne peut se produire que de subjectivit
subjectivit, en marge des strotypes, quand limprvisible joue comme possible
vnement dune vraie rencontre. Ce travail thtral, parce quil est la fois motionnel

36
et corporel, entrane une mise en jeu de la diffrence des comportements dune manire
non violente grce au cadre tabli par le projet. Cest donc l introduction dune libert
intersubjective dans les diffrences culturelles qui introduit, grce aux divers exercices
de contact, jeux, improvisations, interprtations et prises de conscience diverses,
lacceptation de la diffrence, qui seule permettra de travailler collectivement.

Ainsi, les malentendus invitables sont soumis toujours plus de ngociation de sens
entre les participants et les sensibilits diffrentes qui peuvent se confronter, car ainsi
que le mentionne Franoise Couchard (1999, p. 119) dans son ouvrage Psychologie
clinique interculturelle, il y a invitablement en situation interculturelle dcalage entre
la pense et les mots et,des bouleversements personnels peuvent tre entrans chez
certains individus par la confrontation permanente avec dautres modles culturels, ces
modles ntant dailleurs plus seulement biculturels mais pluriculturels.

Lacculturation comme un choc dsagrable peut nanmoins conduire des aspects


constructifs de soi si un travail du sujet amne ce dernier la transmuter en possibilit
douverture laltrit, par laltrit, qui, au lieu dtre menaante, savre fconde pour
lui parce quil aura investi son nergie ainsi libre en cration personnelle bnficiant
de laventure qui soffre cardans un premier temps il est plus facile de vivre dans les
prjugs transmis par les gnrations, puis, la curiosit pour lAutre, cet tranger soi,
apparat comme le gage dune capacit changer donc rsister la pulsion de mort et
la compulsion de rptition.

Ainsi dport hors de lethnocentrisme et du culturalisme, le thtre devient action de


transculturation en permettant le bond de la traverse des reprsentations ngatives de la
culture de lAutre. Freud notera cette tendance dite de la haine des voisins si proches et
si diffrents, plus forte que celle adresse de plus lointains trangers en tant que
narcissisme des petites diffrences. Ainsi thtralis, le laboratoire de la diffrence
en tant que processus dynamique dune dcentration permettra chacun dadvenir,
quelle que soit sa culture, une prsence scnique extra-quotidienne, qui implique le
sujet cratif dans des mots qui ne sont pas de lui et le pousse cette transformation.

Malgr la diversit des mthodes et avec elle, sinvente dans lici et maintenant du jeu
thtral une mthode spcifique qui fait que le thtre garde sa vocation esthtique
premire tout en permettant ce travail du sujet. Un espace mixte se construit o il ne
sagira pas dimiter la culture nouvelle mais de ressentir ce qui fait sens pour soi en

37
voluant dans les diffrentes tapes de ce travail entre les langues et les cultures.
Disjonctions et articulations diverses pourront se produire dans un alatoire
indispensable la mobilit du sujet se faisant alors passant dans les langues pour
recourir encore une fois cette notion de Jean-Marie Prieur.

Ici, linterculturalit sexprime crativement dans la manire dont un tudiant pourra


associer telle phrase une situation familire pour lui. Le travail du personnage ou je
qui devient Autre, facilitera la dcentration indispensable mme si cette dernire est
perturbante momentanment. Ainsi, une dynamique de laltrit cratrice
dintersubjectivit interculturelle se donnera vivre grce la construction dune
esthtique collective de la parole et du corps au contact des textes. Ainsi, le crible
mouvant des langues et des cultures sassouplira pour devenir rceptif et producteur de
sens dans le respect des singularits mises lpreuve du regard des autres, afin de
pouvoir partager une aventure thtrale. Ce qui est visible du point de vue du public est
le degr dimplication de chacun dans son personnage, savoir le dgr de sa possibilit
mettre du jeu dans le Je cest--dire devenir Autre en rarticulant de plus en plus
librement la parole et le corps, dans une expression du sujet qui se rharmonise en
langue trangre par laide de la subjectivit des textes.

Richard Sheckner (1995, p. 32), dans son article Le training dans une perspective
transculturelle, ne dit-il pas que lexpression personnelle et linterprtation des textes
sont troitement lies?. En effet, il tablit une comparaison entre le rle qui est
plutt un texte dramatique, et une performance text o le sujet amalgame davantage
son exprience personnelle.

Car, selon les structures psychologiques de chacun, les identifications/distanciations


fluctueront dans une mystrieuse intersubjectivit qui se fait entre le texte et soi et qui
permet dinventer un mouvement et des actions physiques mettant en jeu la
transmutation crative des affects et cest cela qui importe. Le texte ne joue-t-il pas le
rle de la parole manquante cherchant se loger sur des affects suscits par le sens de
luvre qui rencontre la qute de sens du sujet devenant passage entre langues et
cultures? Le rapport une parole personnelle est forcment transfrable et les
articulations se font avec les capacits conscientes et inconscientes des sujets en devenir
transculturel.

38
En guise de conclusion

Le thtre entre langues et cultures ouvre un espace transfrentiel du je par le jeu o


se mlangent tous les paramtres qui permettront une transculturation ouvrant les
limites du moi dans la mise en scne effective de linterculturalit dans
lintersubjectivit et rciproquement. Ainsi la parole se rarticule au corps dune
manire nouvelle, comme remise en phase par le dpassement des problmes inhrents
lacquisition dune langue trangre et des conflits culturels du sujet, savoir
spculaires et identitaires. LEntre pourrait tre ce passage du sujet entre les langues
et les cultures, quand du jeu est mis pour quun nouveau je en voie de plurilinguisme
se fasse dialoguant avec le monde, rvlant un plus ou moins de prsence et de distance
travers laisance prise dans ce que Todorov appelle le croisement de cultures et le
regard critique sur soi quil permet. Et nest-ce pas lautre culture qui nous donne
conscience de la ntre, dit galement Hall? (cits par DE SALINS, 1992, p. 13).

Si cette conscience de soi par lAutre peut jouer dans un sens qui nest pas
ethnocentriste, le thtre entre les langues et les cultures en langue non maternelle aura
gagn son pari. Lambition thtrale nest-elle pas si lon en croit Diderot et son
Paradoxe sur le comdien de montrer les affects aprs les avoir transmuts? Ce type
deffort est celui de la culture qui, comme Freud nous lindique, est le dpassement par
le sujet de la pulsion de mort. Le thtre nous guide vers plus de symbolisation et met
en scne les affects les plus rgressifs parfois pour mieux les mettre distance par la
symbolisation que tout travail artistique effectue. Des initiateurs tels que Peter Brook et
Eugenio Barba ont montr le chemin de la mise en actes dune culture de linter-culture
par une certaine pratique du thtre qui simpose comme message couter.

Et, en guise douverture sur des temps changer...pour que la dcrispation identitaire
permette au sujet de se mouvoir dans lAutre, ne faudrait-il pas imaginer dautres
mises en scnes du sujet entre langues et cultures, en dautres lieux et situations, afin
que soit, ainsi que le dit Robert Lafont en prface de louvrage qui tente de donner les
fondements de cette esthtique thtrale en langue trangre, reconquise laisance des
diffrences ludiques.

39
Rfrences bibliographiques
BARBA, E.; SARAVESE, N. (1995), Lnergie qui danse,BouffonneriesContraste, n
32-33, Lectoure,32 700.

BROOK, P. Points de suspension. Paris: Seuil, 1992.

COUCHARD, F. La psychologie clinique interculturelle. Paris: Dunod. 1999.

DE SALINS, G. Une introduction lethnographie de la communication. Paris: Didier.


1992.

DUCROS, F. Posie, figures traverses. Saint Maximin: Thtte Editions, 1995.

FREUD, S. Le malaise dans la culture, Paris: Presses Universitaires de France, 1995.

GAONACH, D.(dir.). Acquisition et utilisation dune langue trangre. Paris:


Hachette, 1990.

GROTOWSKI, J. Vers un thtre pauvre. Lauzanne: Lge dhomme, 1971.

LADMIRAL, J. R. ; LIPIANSKI, E.M. La communication interculturelle. Paris:


Armand Colin, 1989.

LAFONT, R. Il y a quelquun La parole et le corps. Montpellier:Universit Paul-


Valry Montpellier III, Coll. Langue et Praxis, 1994.

PIERRA, G. Une esthtique thtrale en langue trangre. Prface de Robert Lafont.


Paris: lHarmattan, 2001.

PRIEUR, J. M. Le vent traversier Langage et subjectivit. Montpellier: Universit


Paul - Valry Montpellier III, Srie Langages et cultures, Dipralang,1996.

PRIEUR, J. M. in Traverses 1999, n.0, Srie Langages et cultures, LACIS - Dipralang,


Universit Paul-Valry Montpellier III.

SARRAUTE, N., uvres compltes, Paris: Gallimard, 1996.

SIBONY, D. Lentre deux - lorigine en partage. Paris: Seuil, 1991.

_____. Le jeu et la passe - Identit et thtre. Paris: Seuil,1997.

STANISLAVSKI, C. La construction du personnage. Paris: Pygmalion, 1984.

TABOURET-KELLER, A. La maison du langage II. Prface de Henry Rey-Flaud.


Montpellier: Universit Paul-Valry Montpellier III/ LACIS-Dipralang, Srie Langages
et cultures, 2000.

TEMPLE, D.; CHABAL, M. La rciprocit et la naissance des valeurs humaines.Paris:


lHarmattan, 1995.

40
IDENTIDADES DE LEITOR NA CONTEMPORANEIDADE: UMBERTO ECO
E O CEMITRIO DE PRAGA

Edgar Roberto Kirchof

Possui graduao em Letras (Portugus/Alemo) pela Universidade do Vale do Rio dos


Sinos (1995), graduao em Teologia pela Escola Superior de Teologia (1998),
mestrado em Cincias da Comunicao pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos
(1997) e doutorado em Lingustica e Letras pela Pontifcia Universidade Catlica do
Rio Grande do Sul (2001), tendo realizado um Ps-Doutorado na rea da Biossemitica
na Universidade de Kassel, Alemanha. Atualmente professor adjunto da Universidade
Luterana do Brasil, atuando, como docente e pesquisador, no Programa de Ps-
Graduao em Educao (PPGEDU) e, como docente, no Curso de Letras. Tem
experincia na rea de Letras e Educao, atuando principalmente nos seguintes temas:
Teoria da Literatura, Estudos Culturais, Semitica e Cibercultura.

Resumo

Com base nas reflexes realizadas no campo dos Estudos Culturais acerca das
identidades, o presente estudo prope uma reflexo sobre a questo da identidade do
leitor literrio na contemporaneidade. Inicialmente, so estudadas algumas estruturas de
sentido presentes no romance O cemitrio de Praga, de Umberto Eco e, em seguida, o
modo como alguns de seus leitores tm negociado com as estruturas dessa narrativa.

Palavras-chave: Identidades de leitor; Umberto Eco; O Cemitrio de Praga

Estudos Culturais e identidades

No campo dos Estudos Culturais, a identidade no se caracteriza como uma substncia


ou essncia atravs de cujos atributos o sujeito poderia ser descrito, qualificado ou,
mesmo, definido. Apesar de essa concepo ser, ainda hoje, predominante em certos
contextos sociais e mesmo acadmicos, de um ponto de vista cultural, o sujeito
constitudo pelas diferentes posies que ocupa dentro de certos sistemas e categorias
socioculturais, como a nacionalidade, o gnero, a etnia, a profisso, a classe social, a

41
comunidade lingustica, para citar apenas algumas possibilidades. Juntas, tais categorias
j apontam para a heterogeneidade dos elementos que nos constituem, sendo que,
isoladamente, cada uma delas est situada em redes de poder e, portanto, sujeita a
disputas, contradies e constantes transformaes. Em poucos termos, as classificaes
utilizadas para definir um sujeito so produtos ou efeitos de nossas prprias aes ao
longo da histria, o que torna invivel uma definio fixa, nica e estvel.

Diante dessa perspectiva, talvez no seja nem mesmo adequado utilizar o termo
identidade, visto que, na raiz etimolgica dessa palavra, encontra-se o lexema latino
idem, que significa o mesmo ou igual, contrariando a ideia de que um sujeito possa
ocupar posies sociais e culturais diferentes, por vezes, contraditrias. De fato, grande
parte das discusses travadas sobre a questo da identidade, ao longo da tradio
ocidental, possui um carter essencialista e metafsico, caracterizado por uma
preocupao em encontrar algum fundamento imutvel e evidente para definir o sujeito.
Ao refletir sobre a constituio do sujeito, o filsofo Flix Guatarri um dentre vrios
pensadores contemporneos a nos advertir que o sujeito no evidente: no basta
pensar para ser, como o proclamava Descartes, j que inmeras outras maneiras de
existir se instauram fora da conscincia []. (GUATARRI, 1990,p. 17)

Por causa de sua tradio ligada a questes metafsicas, Stuart Hall (2012, p. 104)
afirma que a utilizao do conceito identidade deve ocorrer sob rasura, ou seja, no
em seu sentido original, que toma o sujeito como evidente, mas de forma desconstruda
e aberta: A identidade um desses conceitos que operam sob rasura, no intervalo
entre a inverso e a emergncia: uma ideia que no pode ser pensada da forma antiga,
mas sem a qual certas questes-chave no podem ser sequer pensadas (HALL, 2000, p.
104).

Ainda segundo Hall, a cultura tem o poder de constituir identidades e subjetividades,


pois a partir dos sistemas classificatrios disponveis nas culturas em que estamos
inseridos que definimos quem somos e quem podemos ser. Os sistemas culturais
estabelecem os limites entre a semelhana e a diferena, entre o sagrado e o profano, os
comportamentos aceitveis e os inaceitveis, roupas adequadas ou inadequadas, o modo
como falamos, o normal e o anormal, o limpo e o sujo, entre tantas outras dicotomias.
Justamente devido a esse poder para constituir identidades, a produo e o consumo dos
sistemas culturais so alvo constante de disputas e regulao. Nas palavras de Oliver
Marchart (2008, p. 33), diferente do que vemos em uma campanha publicitria da

42
Benetton, as identidades no se encontram em uma relao equilibrada e colorida de
justaposio, mas so articuladas na forma de relaes assimtricas de dominao e
submisso.

Falar em identidades de leitor dentro dessa perspectiva implica, portanto, reconhecer


que no possvel definir o leitor de forma nica. Embora seja um pressuposto bsico
que a prpria noo de leitor depende da existncia de um sujeito minimamente letrado
em relao com algum tipo de artefato de leitura, nenhuma prtica concreta de leitura
ocorre de forma descontextualizada e independente quanto a relaes sociais, culturais e
econmicas. Em outros termos, ler tambm uma prtica sociocultural e, portanto, sua
codificao bem como o valor que lhe atribudo varia consideravelmente de acordo
com contextos geogrficos e histricos distintos. Para citar apenas um exemplo, entre
outros possveis, a partir do final do sculo XVII e incio do sculo XVIII, pela primeira
vez na histria ocidental, livros literrios se tornaram mais populares do que livros
religiosos ou edificantes. A partir de ento, seu fcil acesso a um pblico cada vez mais
secularizado e menos erudito fez com que surgisse uma nova categoria social, o grande
pblico leitor (HAUSER, 2000, p. 538).

Com a popularizao da literatura e sua crescente adaptao a um pblico pouco


iniciado se comparado com o pblico anterior, formado por elites da aristocracia e do
clero , desenvolve-se, a partir de ento, aquilo que Hauser (2000, p. 541) denominou
de um novo antagonismo, uma tenso entre a literatura da elite culta e a do pblico
leitor em geral. Assim sendo, possvel afirmar que o sculo XVIII testemunhou a
emergncia de duas novas categorias de leitor, um assim chamado leitor erudito, de um
lado, e um leitor comum, de outro, para permanecermos com os conceitos sugeridos por
Arnold Hauser. importante notar que a relao entre essas duas identidades nunca foi
pacfica: ao passo que o leitor erudito tem sido constantemente criticado de elitista e
anacrnico, o leitor comum tem sido acusado de superficial e, em alguns contextos, de
alienado.

Essa diviso dicotmica quanto identidade do leitor ainda persiste em vrios contextos
e, no campo dos Estudos Culturais, tem sido objeto de discusses e questionamentos
que procuram denunciar o seu carter cultural e no-essencial. J em 1957, na obra The
uses of literacy,Richard Hoggart questionava a oposio simplista entre leitores
considerados eruditos, de um lado, e leitores de novos suportes de leitura ligados s
grandes massas (tais como jornais e revistas), de outro lado. Segundo Hall (2007, p. 4),

43
Hoggart estava interessado em responder s seguistes questes naquele livro:

Quais eram as relaes entre as atitudes dos jornais populares e


revistas e os leitores da classe trabalhadora aos quais eles estavam
tipicamente endereados? Mais urgentemente, de que modo os
meios de comunicao de massa mais recentes e mais comerciais
estavam transformando atitudes e valores mais antigos da classe
trabalhadora? Em suma, quais eram os usos aos quais essa nova
forma de letramento estava sendo submetida?

Embora Hoggart, poca, acusasse a nova cultura das massas de estar destruindo uma
certa cultura operria tradicional, sua metodologia j permitia vislumbrar que a noo
de identidade de leitor pressupe mais do que apenas a construo que os artefatos de
leitura realizam de certos papeis, tipos ou posies a serem ocupadas pelos indivduos
leitores. Para que haja uma identidade de leitor, de fato, um indivduo concreto precisa
se identificar, em algum grau, com posies construdas em artefatos de leitura. Isso
raramente ocorre de modo simtrico e pacfico, pois, na perspectiva dos Estudos
Culturais, o sujeito no uma tela vazia sobre a qual a cultura simplesmente inscreve
seus significados, mas um ser dotado de vontade e subjetividade, as quais interferem no
modo como ele interage com as interpelaes provindas da cultura.

Hoggart utilizava o termo uso para se referir ao modo como um determinado leitor lida
com os endereamentos previstos em um artefato de leitura. Posteriormente, Stuart Hall
(2008) sugeriu o termo negociao para tratar do processo que ocorre entre, de um lado,
as representaes, os discursos e as posies-de-sujeito produzidas pelos mais variados
objetos da cultura e, de outro, o modo como os indivduos situados historicamente
interagem com essas representaes. A autora Kathryn Woodward (2012, p. 18) resume,
da seguinte maneira, essa questo:

A representao, compreendida como um processo cultural,


estabelece identidades individuais e coletivas e os sistemas
simblicos nos quais ela se baseia fornecem possveis respostas s
questes: Quem eu sou? O que eu poderia ser? Quem eu quero
ser? Os discursos e os sistemas de representao constroem os
lugares a partir dos quais os indivduos podem se posicionar e a
partir dos quais podem falar.

44
Em um estudo entrementes popular no campo dos Estudos Culturais sobre identidades
de leitor, a pesquisadora norte-americana Janice A. Radway (1987) realizou uma
pesquisa ampla sobre o modo como um grupo de mulheres predominantemente donas
de casa negociava com os sentidos de alguns romances aucarados da coleo
canadense Harlequin. Inicialmente, a partir de uma anlise estrutural ou semitica
dessas obras literrias, a pesquisadora descobriu que as histrias estavam marcadas por
inmeros clichs romnticos e por uma concepo patriarcal, pois os enredos dessas
narrativas seguem um nico esquema bsico: uma bela jovem e um homem bem-
sucedido, profissionalmente reconhecido, se apaixonam, o homem rejeita a jovem, mas
os dois personagens finalmente se reencontram para se casar (MAIGRET, 2010, p.
236). A partir de entrevistas com essas mulheres, Radway (p. 60) concluiu que sua
principal motivao para a leitura era o escape, em duplo sentido: A concepo de
leitura de romances como um escape que tanto literal quanto figurativo implica a fuga
de alguma situao do mundo real que sufocante ou esmagadora, assim como a
transferncia metafrica para um outro universo, mais desejvel, onde os eventos se
resolvem de forma feliz.

Ao invs de julgar negativamente a atitude das leitoras como mero escapismo ou criticar
o fato de recorrerem a um tipo de literatura to previsvel e repleto de clichs, a
pesquisadora procura compreender os usos e os modos de negociao que elas realizam
em situaes concretas de leitura. Para Radway, embora haja uma adeso das leitoras
aos clichs bem como concepo patriarcal predominante nas obras, elas percebem
as heronas como seres vidos de autonomia, prontas para o conflito com o heri,
finalmente reconhecidas em sua identidade prpria de mulheres: o heri se feminiza no
final do romance ao declarar ternamente seu amor e ao chorar (MAIGRET, 2010, p.
237). As identidades das leitoras descritas por Radway podem ser descritas, portanto, a
partir das negociaes que essas leitoras situadas historicamente realizam com as
representaes fornecidas por um objeto especfico de leitura.

Nessa perspectiva, qualquer artefato de leitura desde livros literrios at jornais,


revistas e, mesmo, textos produzidos em outros suportes esto repletos de
representaes e so atravessados por discursos que interpelam o leitor para que se
identifique com certas posies-de-sujeito. Compreender algumas maneiras como
indivduos particulares negociam com essas posies uma tarefa complexa, pois exige,
de um lado, uma anlise densa das estruturas de sentido previstas pelos produtos

45
culturais/objetos de leitura e, de outro lado, uma metodologia capaz de dar voz ao
prprio leitor, o que pode ser realizado a partir de entrevistas, depoimentos registrados e
publicados ou estudos de inspirao etnogrfica.

Diante desse desafio, o presente estudo apresenta, ainda que de forma panormica e
sinttica, algumas estruturas de sentido presentes no romance O cemitrio de Praga, de
Umberto Eco. Em seguida, procura refletir sobre o modo como alguns de seus leitores
tm negociado com as estruturas dessa complexa narrativa, produzindo, assim,
identidades concretas mesmo que temporrias de leitores literrios na
contemporaneidade.

O cemitrio de Praga

O ltimo romance de Umberto Eco, O cemitrio de Praga, foi publicado originalmente


em outubro de 2010, na Itlia, pela editora Bompiani e, logo aps seu lanamento,
desencadeou uma srie de controvrsias, primeiro, em seu pas de origem e,
posteriormente, em vrios pases onde foi traduzido e comercializado. Segundo o
prprio Eco (SOKOL, 2012, p. 2401), cada livro que escreve e publica vende um
milho de cpias. Tal fato o torna, sem sombra de dvida, um autor de Best sellers por
excelncia.Se O cemitrio de Praga no exceo quanto a esse aspecto, por outro
lado, tem sido objeto de crticas veementes, oriundas de diferentes pblicos e por
diferentes razes.

A questo que motivou a maior parte das controvrsias em torno dessa obra o
antissemitismo declarado e aguerrido do protagonista, Simone Simonini. O prprio
nome escolhido para o personagem remonta a uma lenda antissemita de Trento, contada,
na narrativa de Eco, pelo av do personagem principal, que odiava os judeus: Tu sabes
por que te chamas Simonino? Eu quis que os teus pais te batizassem assim em memria
de So Simonino, o de Trento, um menino mrtir que, no longnquo sculo XV, foi
raptado pelos hebreus, que o mataram e depois despedaaram, tambm para usar o
sangue dele nos seus ritos (ECO, 2011, p. 81)

O dio de Simonini aos hebreus no se caracteriza apenas pelo fato de portar o nome de
um falso mrtir supostamente assassinado por judeus. O pice de sua obsesso se
manifesta pelo projeto, perseguido ao longo da trama, de forjar um documento falso
denunciando uma suposta conspirao judaica para dominar o mundo, que acaba se

46
transformando nos Protocolos dos Sbios de Sio.

O percurso realizado para executar esse projeto longo e complexo. Falsrio de


profisso, Simonini recebe a incumbncia, de um de seus empregadores, Bianco, para
produzir um documento que prejudicasse os jesutas. Inicialmente, busca inspirao na
obra Jos Blsamo, de Alexandre Dumas, na qual o autor havia construdo uma trama
representando os maons como um grupo poderoso e organizado internacionalmente,
movido pelo propsito conspiratrio de humilhar os dois grandes inimigos da
humanidade, o trono e o altar (p. 104). Da trama de Dumas, Simonini aproveita
principalmente a ideia da assembleia que o personagem Cagliostro (ou Jos Blsamo)
organiza com maons de todo o mundo no monte Trovo: E chamava, para p-los sob
o seu comando, os membros das lojas manicas de Estocolmo, de Londres, de Nova
Iorque, de Zurique, de Madrid, de Varsvia e de vrios pases asiticos (p. 104).

A segunda fonte de inspirao utilizada por Simonini para delinear seu projeto encontra-
se no romance Os mistrios do povo, de ugene Sue (p. 128): para comprometer a
legitimidade dos projetos de Lus Napoleo, Sue havia procurado demonstrar, nesse
livro, que a conquista do seu poder fora dirigida pelos jesutas (p. 129): Para tornar
odiosos os seus projetos, Sue tinha tido uma ideia genial: uma vez que, desde os tempos
da Revoluo, o outro inimigo da Frana republicana eram os jesutas, no restava
seno mostrar como a conquista do poder por parte de Lus Napoleo tinha sido
inspirada e dirigida pelos jesutas. Simonini aproveita elementos conspiratrios da obra
de Dumas e de Sue, colocando, agora, apenas os jesutas como protagonistas. Alm
disso, recria a ambientao do espao em que teria ocorrido essa suposta reunio
conspiratria dos mais poderosos padres jesutas do mundo: ao invs do Monte Trovo,
Simonini escolhe o cemitrio de Praga:

Aquele local j abandonado convinha-me, at pela sua


incongruncia: com que astcia os jesutas se tinham decidido
reunir num local que tinha sido sagrado para os judeus? E que
controle tinham sobre aquele local esquecido por todos e talvez
inacessvel? Tudo perguntas sem respostas, que confeririam
credibilidade ao relato, porque eu pensava que Bianco acreditava
firmemente que, quando todos os fatos surgem completamente
explicveis e verossmeis, ento o relato falso. (p. 132)

47
Simonini incrementa esse documento ao longo de praticamente toda a narrativa,
inspirando-se em inmeras fontes literrias e histricas, o que contribui para conferir, ao
romance de Eco, um tom fortemente enciclopdico o qual tem perturbado muitos
leitores, como se ver adiante. Esse tom de forte erudio que marca todo o romance
est organicamente integrado ao conceito da narrativa, pois, conforme explica o prprio
protagonista, um falsrio precisa se munir de fontes para tornar verossmil suas
invenes: Quem tem de falsificar documentos deve sempre documentar-se, e aqui est
por que frequentava eu as bibliotecas (p. 131).

Embora suas investidas direcionem-se, inicialmente, contra os jesutas e outros grupos


religiosos, tnicos e polticos, a certa altura da trama, o protagonista acaba concluindo
ser necessrio focar suas foras contra um grupo apenas, o qual fosse capaz de despertar
a antipatia do maior nmero de pessoas possvel. Assim, decide-se pelos judeus:

Quem restava? Os hebreus, Santo Deus. No fundo, eu pensava que


obcecavam apenas o meu av, mas, depois de ter escutado
Toussenel, dava-me conta de que se abria um mercado anti-
hebraico, no apenas do lado de todos os possveis descendentes do
abade Barruel (que no eram poucos), mas tambm daquele dos
revolucionrios, dos republicanos, dos socialistas. Os hebreus eram
inimigos do altar, mas eram-no tambm das plebes, de que
sugavam o sangue, e, segundo os governos, tambm do trono. Era
necessrio trabalhar sobre os hebreus. (p. 247)

A partir desse momento, Simonini passa a reunir material que possa utilizar para a
fabricao de um documento de cunho conspiratrio, o qual deveria ser vendido para os
russos, que lhe haviam feito uma encomenda especfica. Utilizando os tpicos da
reunio dos maons no monte do Trovo (Dumas), o plano de Jos Blsamo (Sue), a
ambientao do cemitrio de Praga e inmeros outros elementos que fora reunindo ao
longo do tempo, Simonini constri um documento que seria o resultado das
deliberaes conspiratrias realizadas pelos mais importantes rabinos da Europa para
conquistar o poder mundial, descrita de maneira caricata e folhetinesca:

48
meia-noite em ponto como se blasfemamente o campanrio de
uma igreja crist tivesse tocado ao longe para a reunio judaica
teriam chegado doze indivduos envoltos em capas escuras e uma
voz, quase surgindo do fundo de uma tumba, t-los-ia saudado
como aos doze Rosche-Bathe-Abboth, chefes das doze tribos de
Israel, e cada um deles ter-lhe ia respondido: Saudamos-te, filho
do danado. [] De onde vindes e quem representais? E, uma de
cada vez, as vozes respondem: rabi Juda de Amsterdo, rabi
Benjamin de Toledo, rabi Levi de Worms, rabi Manasse de Peste,
rabi Gad de Cracvia, rabi Simeon de Roma, rabi Sebulon de
Lisboa, rabi Ruben de Paris, rabi Dan de Constantinopla, rabi
Asser de Londres, rabi Isascher de Berlin, rabi Naphtali de Praga.
(p. 257)

O documento que teria se originado dessa suposta reunio deveria desagradar governos
capitalistas e socialistas, os monarcas e a plebe, alm da prpria igreja. Para atingir esse
objetivo to amplo, Simonini decide que os rabinos reunidos no Cemitrio de Praga
deveriam pleitear pelos seguintes objetivos:

Conquista do mundo, para pr em estado de alerta monarcas e


governos, posse do ouro, para satisfazer socialistas, anarquistas e
revolucionrios, destruio dos santos princpios do mundo cristo,
para inquietar o Papa, bispos e curas. E introduzir um pouco
daquele cinismo bonapartista de que to bem tinha falado Joly, e
daquela hipocrisia jesutica que tanto Joly como eu tnhamos
aprendido de Sue. (p. 255)

O percurso que leva, desde esse devaneio inicial de Simonini at o surgimento do


documento histrico Os Protocolos dos Sbios de Sio longo e complexo, envolvendo
venda e roubo dos originais, falsificaes, mentiras e outras peripcias. No final, o
prprio Simonini perde controle sobre sua obra: Golovinski era um bom colaborador.
Tomava, ou fingia tomar, por autnticos os meus documentos, mas no hesitava em
alterar quando lhe era conveniente. []. O cemitrio de Praga estava a fugir-me das
mos, mas, provavelmente, estava a colaborar para o seu triunfo (p. 532).

49
Em termos estruturais, Umberto Eco no apenas criou um personagem doentiamente
obcecado contra os judeus, como tambm lanou mo de uma estratgia de foco
narrativo que coloca o desenrolar do enredo sob a perspectiva desse personagem, o qual
dedica a maior parte de seu tempo a praticar atos hediondos. Em um primeiro nvel de
narrao, um narrador extradiegtico observa, de longe, o protagonista, o qual est
escrevendo uma espcie de dirio para recompor a memria perdida devido a uma
experincia traumtica que ser revelada apenas no final da narrativa: Assim, decidi
manter este dirio, ainda que andando para trs, contando-me o meu passado, medida
que consigo faz-lo voltar mente, mesmo as coisas mais insignificantes, at que o
elemento (como se dizia?) traumatizante salte para fora. Sozinho. E sozinho quero
curar-me, sem me meter nas mos dos mdicos das loucas (ECO, 2011, p. 65). O
segundo nvel narrativo, por sua vez, corresponde histria propriamente dita,
composta pelos relatos confusos e fragmentrios que Simonini escreve em seu dirio:
em ltima anlise, trata-se de um narrador em processo de recuperao de um trauma.

O resultado dessa estratgia narrativa que o leitor tem acesso histria apenas atravs
da viso fragmentada e sinistra de Simonini e, dessa forma, desconfortavelmente
interpelado a compartilhar dos pontos de vista de um heri perverso, sexista, racista e
amoral. A julgar por vrias entrevistas, Umberto Eco apostou na construo de um
personagem to vil e to desprezvel que nenhum leitor contemporneo desejaria se
identificar com ele. Em uma entrevista concedida a Andrew Martin, por exemplo, Eco
chegou a afirmar que, com esse romance, o material com o qual eu trabalhei era to
horrvel que eu senti muito constrangimento. Eu precisava criar um personagem
absolutamente feio, um personagem repugnante, o que certamente pode se tornar um
desafio para um escritor (ECO, 2011).

Na medida em que o nico foco de viso dos acontecimentos a perspectiva do prprio


Simonini, o leitor acaba sendo colocado na desconfortvel posio de testemunha
(cmplice?) desse personagem ao longo da leitura. Talvez o efeito de desconforto
gerado por essa tcnica enunciativa seja uma das razes pelas quais muitos leitores tm
realizado uma avaliao to negativa do romance. Em uma entrevista concedida a Mark
Reynolds (2012), Eco se defende da seguinte maneira das crticas que chegaram a seu
conhecimento:

Um ou dois comentaristas demonstraram estar ofendidos pelas


vises claramente ofensivas de Simonini, mas minha defesa que

50
qualquer jovem de doze anos de idade pode encontrar, por si
mesmo, os Protocolos bem como vrios outros materiais
venenosos na internet: eles esto l. Pelo menos esse romance
explica a natureza do racismo. Para tentar ser politicamente
corretos, ns temos a tendncia de no mais mencionar esse tipo de
coisa, parece descorts e clich. Mas esses clichs sempre circulam
por baixo da superfcie, muitas pessoas comungam deles, por isso
importante mencion-los em voz alta, para que voc se lembre que
eles esto l. [...] Minha segunda resposta que no possvel
controlar leituras antagonistas de meu livro. O autor faz o melhor
que pode para manter o leitor distanciado do personagem,
demonstrando que Simonini um mentiroso e um criminoso, e no
deve ser louvado ou emulado. Eu mostrei o livro para o Rabino
Chefe de Roma e outros membros da comunidade judaica
internacional antes de ser publicado e, enquanto o rabino admitiu
que algumas pessoas poderiam se deixar seduzir por Simonini, ele
gostou do livro, e a comunidade, de forma geral, tem me apoiado.
(ECO, 2012)

Ao afirmar que no possvel controlar leituras antagonistas de meu livro, o prprio


Umberto Eco demonstra ter conscincia do carter potencialmente constituidor de
identidades que possui sua obra. De certo modo, ele admite que certos leitores podero
se identificar com as posies sectrias e racistas de seu personagem Simonini.
Entretanto, Eco deixa muito claro que sua prpria posio, enquanto autor,
radicalmente oposta de Simonini: O autor faz o melhor que pode para manter o leitor
distanciado do personagem, demonstrando que Simonini um mentiroso e um
criminoso, e no deve ser louvado ou emulado. Surgem, aqui, portanto, duas posies
de sujeito radicalmente opostas, colocadas em cena pela mesma obra: de um lado, a
posio racista de Simonini; de outro, a posio crtica e desafiadora de Umberto Eco.
O modo como leitores individuais faro usos, negociaes e identificaes com essas
duas posies de sujeito determinar o surgimento de diferentes identidades de leitor.
Como afirma o prprio Eco, contudo, no possvel controlar esse tipo de processo e,
para um terico das identidades culturais, dever ser suficiente mapear algumas
negociaes a partir de discursos dos prprios leitores.

51
As reaes mais imediatas ao Cemitrio de Praga, na Europa, vieram de dois espaos
religiosos. Embora tenha elogiado o livro, o Rabino Chefe de Roma tambm afirmou
que o antissemitismo to declarado do personagem principal corre o risco de encorajar
atitudes antissemitas em alguns leitores. Curiosamente, essa posio foi reforada por
crticos ligados ao catolicismo. Lucetta Scaraffia escreveu a seguinte observao no
Observatrio Romano, uma importante revista destinada divulgao dos pontos de
vista do Vaticano:

No h como negar, porm, que as descries constantes da


perfdia dos judeus do origem a uma suspeita de ambiguidade,
que certamente no desejada por Eco, mas que paira em todas as
pginas do livro. Por ser obrigado a ler coisas nojentas sobre os
judeus, o leitor acaba sendo maculado por estes delrios
antissemitas, sendo possvel que algum chegue a pensar que,
talvez, haja alguma verdade neles, uma vez que todos,
absolutamente todos os personagens parecem estar certos dessas
atrocidades. (SCARAFFIA, 2010)

Outros leitores ligados Igreja Catlica e defesa do cristianismo, por sua vez, ficaram
menos incomodados com o antissemitismo de Simonini, mas acusaram o romance de
promover um anticlericalismo catlico ou cristo ao criar um personagem to prfido
ligado diretamente Igreja. Em uma revista denominada Centro Studi sulle Nuove
Religioni, Massimo Introvigne, por exemplo, realiza a seguinte crtica:

Eco, naturalmente, no Simonini , e Simonini - assassino e


ladro, alm de hipcrita e preconceituoso - to desagradvel que
nenhum leitor poderia identificar-se com ele ou ser persuadido por
sua propaganda antissemita, to obviamente exagerada que surte o
efeito bastante contrrio. O problema outro. Transparece, no
romance, a ideia, exposta por Eco em vrios outros lugares, de uma
superioridade antropolgica do mundo secular, progressista,
esclarecido, frente aos catlicos reacionrios dos quais Simonini
apresentado como um prottipo , os quais se opem razo e ao
progresso. Talvez Eco insinue, em pginas de um gosto um pouco
insalubre e turvo, que os catlicos hostis ao magnfico e

52
progressivo futuro da secularizao sofrem de distrbios
patolgicos de fundo sexual - Simonini [...] foi molestado por um
padre quando criana [...]. (INTROVIGNE, 2013)

Outras crticas, por sua vez, direcionam-se a questes relacionadas com a estrutura ou
composio da obra. Seguindo essa linha, o jornalista Gustav Seibt, da Sddeutsche
Zeitung, um importante jornal alemo, publicou a seguinte crtica traduo alem,
realizada em 2011: O show de horrores chamado O cemitrio de Praga sobre os
falsos Protocolos dos Sbios de Sio , enquanto romance, na melhor das hipteses, um
erro de classificao. Pois o seu pano de fundo histrico compreensvel apenas com
ajuda de literatura de apoio. E a narrativa propriamente dita chata (SEIBT, 2011). O
jornalista Jrgen Kaube, de outro importante jornal alemo, a Frankfurter Allgemeine,
aprofundou esse mesmo argumento da seguinte maneira:

O Cemitrio de Praga profundo, complexo, filolgico e repleto


de referncias. No entanto, tambm um romance fracassado. Em
termos mais exatos, aps trezentas pginas, no mais um
romance, mas um repertrio de listas, de pessoas, de mapas e de
bibliografia, um gigantesco aparato de informaes que
escorregaram para dentro do texto. De fato, o que lemos
frequentemente so notas de rodap que no nos fazem pensar em
outra coisa seno que, em algum momento, o livro acaba nos
irritando, pois j havamos compreendido h muito tempo o que o
livro pretendia dizer e, mesmo assim, cientificamente, elecontinua
tentando provar o que j est comprovado. Assim, em termos
narrativos, depois dos primeiros dois teros da histria, no
acontece nada nem com as personagens tampouco com o enredo, e
a histria chafurda apenas em torno de uma conspirao que, a
essas alturas, j parece ridcula. Da mesma forma, o livro
tampouco tem um fim: ele simplesmente para. (KAUBE, 2011)

Para concluir as reflexes aqui propostas, talvez seja prudente recuperar as discusses
tericas que o prprio Umberto Eco realiza sobre a leitura e a interpretao. Em Os

53
limites da interpretao, por exemplo, Eco esclarece que toda interpretao um jogo
de negociaes de sentido que ocorre entre as intenes do autor (intentio autoris), as
intenes da obra (intentio operis) e as intenes do leitor (intentio lectoris), no
havendo um sentido nico, fixo, determinado e estvel a ser definido na leitura. No caso
do Cemitrio de Praga, Eco deixou claro no apenas em entrevistas e artigos, mas
tambm em inmeras marcas estruturais da prpria obra, que sua inteno denunciar
atitudes e concepes paranoicas sobre supostas conspiraes que certos grupos
minoritrios estariam realizando, ainda hoje, para conquistar o mundo ou para adquirir
poder. Embora o autor tenha se esforado para imprimir essa sua inteno sobre as
estruturas da prpria obra principalmente atravs da construo de traos mrbidos
para o protagonista, ironia constante e uso hiperblico de clichs e esteretipos racistas
e sexistas , a complexidade semntica que caracteriza qualquer texto literrio
marcada por inmeros recursos retricos, estilsticos e intertextuais demandaria, de
qualquer leitor desse livro, uma anlise muito refinada do texto para recuperar, pelo
menos, algumas dessas estruturas.

Nesse sentido, no h qualquer garantia de que qualquer leitor se identificar com as


intenes originais do autor. O que ocorre, geralmente, cada leitor reconhece certas
estruturas de sentido, em detrimento de outras, e projeta significados oriundos de seus
prprios repertrios culturais. Nos exemplos apresentados neste artigo, nenhum leitor
chegou a se identificar com o antissemitismo de Simonini, embora alguns leitores
tenham expressado sua preocupao quanto possibilidade de que sujeitos j propensos
ao racismo o faam. Por outro lado, nenhum dos leitores tampouco se identificou
completamente com a posio de Umberto Eco, pois no reconheceram, nas estruturas
desse romance, o potencial de denncia dos discursos conspiratrios que Eco tentou
construir. Os leitores/redatores de dois importantes jornais alemes, por exemplo,
praticamente ignoraram as discusses sobre o antissemitismo, dirigindo crticas severas
contra a estrutura complexa do enredo, que teria prejudicado o prazer da leitura ou a
fruio do romance. Por fim, outro leitor acusou o romance de promover o
anticlericalismo cristo, deslocando, curiosamente, a discusso do antissemitismo para o
anticatolicismo, que Eco, em princpio, no pretendia fomentar.

Em ltima anlise, essas diferenas quanto s interpretaes realizadas permitem


concluir que as identidades de leitor so plurais e, frequentemente, posicionam-se de
forma conflitante umas com relao s outras. Como se percebeu nas anlises aqui

54
propostas, sujeitos ligados cultura judaica tendem a negociar de forma muito diferente
com essa narrativa, se comparados com sujeitos ligados cultura catlica ou cultura
da mdia jornalstica. Indivduos provindos de outros contextos culturais, por sua vez,
certamente faro outras leituras.

Por essa razo, talvez seja possvel concluir esta discusso afirmando que as identidades
de leitor se definem como zonas de interseco, as quais frequentemente se revelam
frgeis e efmeras. Esse espao de cruzamento produzido, de um lado, pelas estruturas
propostas pelas obras literrias (ou qualquer outro objeto de leitura), mas, de outro lado,
tambm por uma carga semntica projetada sobre essas estruturas a partir das vivncias
pessoais de indivduos leitores. Nas palavras de Stuart Hall (2000, p. 112), as
identidades so, pois, pontos de apego temporrio s posies-de-sujeito que as prticas
discursivas constroem para ns [...]. Elas so o resultado de uma bem-sucedida
articulao ou fixao do sujeito ao fluxo do discurso [...].

Referncias bibliogrficas

BOYM, S. Conspiracy Theories and Literary Ethics: Umberto Eco, Danilo Kis abd The
Protocols of Zion. Comparative Literature. v. 51, n 2, 1999.

ECO, U. Entrevista concedida para Mark Reynolds. Disponvel


em:<http://untitledbooks.com/features/interviews/umberto-eco/>

_____.Umberto Eco on The Prag Cemetery.The Paris Review. Entrevista concedida


para Andrew Martin, 15 de novembro de 2011. Disponvel em:
<http://www.theparisreview.org/blog/2011/11/15/umberto-eco-on-%E2%80%98the-
prague-cemetery%E2%80%99/>

_____. O cemitrio de Praga. Lisboa: Gradiva, 2011.

_____. Os limites da interpretao. So Paulo: Perspectiva, 2000.

GUATARRI, F. As trs ecologias. Campinas: Papirus, 1990.

HALL, S. Richard Hoggart, the Uses of Literacy and the Cultural Turn. International
Journal of Cultural Studies, 10(1) (2007): 39-49.

_____. Quem precisa de identidade? In: SILVA, T. T. (Org.). Identidade e diferena: a


perspectiva dos Estudos Culturais. Rio de Janeiro: Vozes, 2000.

_____. Codificao/Decodificao. In: SOVIK, L. (Org.) Da dispora: identidades e


mediaes culturais. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2008, pp. 365-384.

55
HERSHCTHAL, E. Eco Wades Into The Protocols Conspiracy: Acclaimed Italian
novelist defends his new book from attacks back home. The Jewish Week (11/08/2011)
Disponvel em: <http://www.thejewishweek.com/arts/books/eco_wades_protocols_
conspiracy>

INTROVIGNE, M. C complotto e complotto. Il cimitero di Praga di Umberto Eco.


CESNUR Centro Studi sulle Nuove Religioni.

KAUBE, J. Umberto Eco: Der Friedhof in Prag. Der Zettelkasten des Weisen von
Mailand. Frankfurter Allgemeine, 05.10.2011.

MAIGRET, E. Sociologia da comunicao e das mdias. So Paulo: Ed. SENAC, 2010.

MARCHART, O. Cultural Studies. Konstanz: UVK, 2008.

RADWAY, J. A. Women Read the Romance: The Interaction of Text and Context.
Feminist Studies,v. 9, n. 1 (Spring, 1983), pp. 53-78.

SCARAFFIA, L. Umberto Eco: Il voyeur del male. Osservatore Romano, 30 ottobre


2010.

SEIBT, Gustav. "Der Friedhof in Prag" von Umberto Eco Entgifter verlangt Extra-
Studium. Sddeutschezeitung (7/10/2011). Disponvel em: <http://www.sueddeutsche.
de/kultur/der-friedhof-in-prag-von-umberto-eco-entgifter-verlangt-extra-studium-
1.1157648>

SOKOL, D. The Successful Antisemite: Umberto Ecos The Prague Cemetery. Journal
for the Study of Antisemitism. v. 4, 21 jun., 2012.

WOODWARD, K. Identidade e diferena: uma introduo terica e conceitual. In:


SILVA, T. T. (Org.). Identidade e diferena: a perspectiva dos Estudos Culturais. Rio
de Janeiro: Vozes, 2000.

56
REPRESENTAES EM MOVIMENTO: A LITERATURA DE VIAGEM E O
CRUZAMENTO DE FRONTEIRAS ENTRE BRASIL E CANAD.

Magali Sperling Beck

Magali Sperling Beck doutora pela University of Alberta (Edmonton, Canad) e


professora adjunta do Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras da
Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente tambm vice-coordenadora do
Programa de Ps-Graduao em Ingls da UFSC. Atuou na Diretoria da Associao
Brasileira de Professores Universitrios de Ingls (gesto 2010-2012). Sua rea de
pesquisa se concentra principalmente em poesia e prosa canadense e estadunidense,
literatura de viagem e cruzamentos interamericanos.

Resumo

Neste artigo, busco discutir a ideia de descobrimento, a qual permeia muitas das
narrativas de viagem produzidas desde o perodo colonial. Tal discusso permite uma
releitura do cruzamento de fronteiras entre norte e sul das Amricas, mais
especificamente entre Brasil e Canad, atravs da escritura potica de autoras
contemporneas, tais como a canadense Jan Conn.

Palavras-chave: Descobrimento; Narrativas de viagem; Poesia canadense; Jan Conn

Eu estava suficientemente contente. s vezes esttica,

mas minha caneta no escrevia. Ela no tinha palavras.

(Nenhum vocabulrio em ingls funcionava para o Brasil).

P.K. Page, Hand Luggage

P.K. Page (1916-2010), conhecida poetisa canadense e autora da citao acima, morou
no Brasil entre os anos de 1957 e 1959, perodo no qual seu marido, o ento embaixador
Arthur Irwin, cumpria sua misso diplomtica em terras brasileiras. Durante sua estadia
no pas, Page escreveu um dirio sobre suas experincias, publicando-o em forma de

57
livro quase trinta anos depois com o ttulo de Brazilian Journal (1987). Apesar de tal
obra no ser necessariamente meu foco principal aqui, inicio estas consideraes com o
texto de Page, pois este me permite enderear a ideia de re-descoberta que continua a
permear muitas narrativas de viagem na contemporaneidade. nas primeiras pginas de
seu texto que tal ideia comea a se fazer presente. Na seo intitulada Foretaste
(trocadilho com a palavra Foreword em ingls, a qual seria uma espcie de prlogo),
Page nos leva a provar (taste) o gosto do inesperado e da expectativa daquilo que est
por vir, por ser descoberto. Ao recontar o momento de partir da Amrica do Norte para
a Amrica do Sul, Page escreve:

Durante as semanas anteriores havamos tentado, sem muito


sucesso, comprar roupas de algodo e aprender rudimentos de
portugus nos discos de gramofone. [...] Eu no conseguia formar
nenhuma imagem clara da vida que estava por vir. Escorada na
guarda do S.S. Brazil e vendo a linha dos arranha-cus de Nova
Iorque retroceder, diminuir, se apagar no horizonte, senti que tudo
aquilo que me era familiar estava retrocedendo com ela. (1987,
p. 2)6

Neste momento de partida, a descoberta se mostra permeada pelo desconhecido, pela


imagem de um horizonte a se apagar, enquanto que outro, ainda somente imaginado, se
descortina. O tom de incerteza tambm permeia tal partida, e enquanto os prdios norte-
americanos parecem representar o seguro e conhecido, a imagem no clara do futuro
perpassa o cruzar de fronteiras entre norte e sul das Amricas.

Assim como P.K. Page se prepara para descobrir o incerto e o inesperado, neste
texto tambm busco refletir sobre algumas questes que envolvem os atos de viajar e re-
descobrir, principalmente levando em considerao o movimento entre fronteiras inter-
americanas, movimento este que tem perseguido meu imaginrio sobre o fazer potico,
sobre encontros culturais e possveis re-descobertas identitrias. Insiro minhas reflexes

6
Como no h ainda uma traduo do livro de Page para o portugus, esta minha traduo do seguinte
trecho de Brazilian Journal: During the preceding weeks we had tried, not very successfully, to shop
for cottons and learn the rudiments of Portuguese from gramophone records. [...] I could form no very
clear picture of the life ahead. Leaning on the rail of the S.S. Brazil and watching the skyscrapered
skyline of New York recede, diminish, fade into the horizon, I felt that everything familiar was receding
with it (1987, p. 2).

58
justamente neste contexto, pois me parece bastante pertinente retomar a ideia de
descobrimento no entrecruzamento de fronteiras entre territrios que, geograficamente,
parecem no dividir tais espaos fronteirios (tais como Brasil e Canad, por exemplo).
Entretanto, ao retomarmos o legado histrico das descobertas ou do passado colonial do
chamado Novo Mundo, alguns reconhecimentos inesperados comeam a acontecer, nos
levando assim a construir possveis dilogos entre tradies histricas ao norte e sul das
Amricas.

Se voltarmos alguns sculos na histria e pensarmos na difuso das notcias sobre o


Novo Mundo que se dava atravs das narrativas de viagem produzidas por navegantes
como Cristvo Colombo, percebemos a importncia que este espao, ainda a ser
definido, adquiriu no imaginrio europeu sobre novas fronteiras e territrios a serem
explorados. Como sugere o antroplogo Neil Whitehead (2002, p. 122), estes relatos de
viagem tornaram possvel a experincia textual do outro e do diferente atravs da
elaborao do ar de mistrio e de maravilhoso que o novo mundo trazia para o velho
continente. Apesar de a carta de Colombo ser um dos documentos mais comentados e
estudados em relao questo do descobrimento, justamente nos escritos de outros
navegantes e exploradores do Novo Mundo que as fronteiras entre os futuros territrios
brasileiro e canadense comeam a se encontrar.

Como muitos de ns sabemos, Pero Vaz de Caminha foi um dos primeiros europeus a
descrever terras brasileiras no incio do sculo XVI. Ele era o escrivo que viajava com
Pedro lvares Cabral, o navegador portugus que relatou para a corte portuguesa o
descobrimento desta nova terra, ao sul do equador.7 O desejo por uma terra frtil e
sedutora revelado no texto de Caminha, o qual se apresenta como o que Mary Baine
Campbell (1988) chamou de mistura entre relatrio oficial e propaganda (p. 165).8
Nesta narrativa, Caminha d sentido s terras recm descobertas, enfatizando aspectos
que seriam considerados relevantes para garantir o sucesso da expedio: terras
aparentemente produtivas e quase paradisacas e habitantes que aparentemente no
ofereceriam resistncia.

7
Sabe-se que muitos historiadores contestam o fato de Pedro lvares Cabral ter sido o descobridor das
terras que hoje pertencem ao territrio brasileiro. Meu interesse aqui no discutir a autoria da
descoberta, mas refletir sobre o contedo da carta de Caminha, j que esta se tornou um dos primeiros
documentos oficiais a relatar o que foi encontrado na expedio de Cabral.
8
Esta minha traduo do trecho: mixture of official report and propaganda (p. 165). importante
ressaltar o fato de que Campbell usa esta expresso ao se referir carta de Colombo. No entanto, pelo
fato da carta de Caminha tambm apresentar caractersticas similares a de Colombo, fao aqui a
sugesto de que a primeira poderia ser lida no mesmo vis.

59
Apesar de no sabermos ao certo se Caminha havia lido ou tido acesso aos textos de
Colombo sobre o Novo Mundo, possvel sugerir que tais documentos possuem
caractersticas em comum, especialmente no que tange narrativa das experincias
vividas pelos viajantes europeus nas novas terras. Para Campbell (1988), uma das
caractersticas que diferencia a escrita de Colombo de outros relatos de viagem j
conhecidos na Europa nesta poca sua estratgia de criar uma narrativa que inclui no
somente a descrio de fatos e do que foi visto, mas tambm sua experincia particular e
nica nas novas terras (p. 168). Da mesma forma, a carta de Caminha tanto descreve o
novo quanto narra uma histria sobre o Novo Mundo, na qual o tom de propaganda
se mistura s aventuras vividas pelos integrantes da esquadra de Cabral. Pode-se dizer,
tambm, que a carta representa uma tentativa de mediar o que seespera ver na nova
terra e o que realmente visto e encontrado l. E, assim, as terras brasileiras tornam-se
to paradisacas para Caminha como o Caribe para Colombo.

Esta imagem de paraso e de potencialidade permeava o imaginrio europeu sobre o


Novo Mundo e tambm aumentava o desejo imperialista de controle sobre novos
territrios. O historiador colombiano Germn Arciniegas, no livro America in Europe:
A History of the New World in Reverse (1986), sugere que a diviso do Novo Mundo
entre Espanha e Portugal, promovida pelo papa Alexandre VI atravs do chamado
Tratado de Tordesilhas, levou o rei da Frana a contratar Jacques Cartier para explorar
terras norte-americanas ao sul de Newfoundland, no Canad, em 1534. Durante as trs
viagens feitas entre os anos de 1534 e 1542, Cartier tambm produziu descries das
novas terras, descries essas que lembravam os escritos de Colombo e Caminha:
apesar do estranhamento, havia uma tentativa de descrever o potencial da nova terra. O
solo frtil e a beleza do que era encontrado eram descritos, algumas vezes, at mesmo
em comparao ao que havia sido dito at ento sobre o Brasil (em alguns momentos da
narrativa, Cartier explicitamente compara a terra e o que ele v ao seu redor com outras
narrativas sobre o Brasil e sobre o que foi encontrado em terras brasileiras), e um tom
similar de propaganda e relatrio tambm permeia seus escritos. Conforme Ramsay
Cook (1993), o anseio de Cartier por encontrar solo frtil poderia estar relacionado
ansiedade do navegador em demonstrar que as terras encontradas na Amrica do Norte
eram to boas quanto as da Amrica do Sul, as quais j eram conhecidas e j haviam
sido tomadas por outros colonizadores europeus.

60
No entanto, os resultados destes desejos de fertilidade e potencialidade no seriam, ao
menos imediatamente, traduzidos na materialidade fsica dos espaos viajados o clima
extremo e diferenciado (rigoroso inverno norte-americano ou calor trrido no sul),
conflitos com os habitants nativos, e a aparente falta de riquezas mineiras, tais como o
ouro, dificultaram a colonizao destas terras no novo continente americano. Podemos
perceber assim aquilo que Steve Clark (1999) chamou de des-reconhecimento
(misrecognition) das narrativas de viagem coloniais (p. 3).9 Em tais narrativas o
elemento fictcio do encontro cultural ente o Eu e o Outro desafia os limites entre o
ocorrido (observado) e o inventado, tornando-se, ento, praticamente inerente ao
gnero. Apesar deste des-reconhecimento nos levar a uma leitura das representaes
de encontros culturais como inseparveis das questes de poder e de desejo, estes
mesmos des-reconhecimentos permitem novas leituras ou re-descobertas dos legados
histricos da colonizao. Assim, as instabilidades e as incertezas que tambm se fazem
presentes no momento do encontro com o diferente oferecem oportunidades para se
repensar questes de representao em narrativas que trabalham a ideia do
descobrimento.
Neste contexto, significante perceber que escritores contemporneos ainda abordam
suas reconstrues poticas de encontros culturais e deslocamentos geogrficos atravs
de uma perspectiva de re-descoberta. Entretanto, ao invs da reproduo de
estratgias de representao que buscam uma separao entre observador (viajante) e
observado (local viajado), tais escritores questionam seus posicionamentos enquanto
construtores e observadores de um outro cultural inesperado. O desejo do mapeamento
retomado e ao mesmo tempo desafiado em algumas das construes poticas da
contemporaneidade e as interrelaes entre questes de gnero, etnia, classe e contextos
sociais e polticos so mais uma vez re-descobertas.

Alm da j mencionada obra de P.K. Page, um outro exemplo poderia ser encontrado na
obra da tambm canadense Jan Conn. Apesar de ainda no ser muito conhecida no
Brasil, Conn j tem oito livros de poemas publicados, sendo o mais recente deles
intitulado Edge Effects (2012). Alm disso, sua obra tem recebido cada vez mais

9
Esta discusso apresentada na introduo que Steve Clark escreve para a coletnea de textos crticos
organizada por ele e intitulada Travel Writing and Empire (1999). Neste texto, Clark busca refletir
sobre narrativas de viagem produzidas durante a expanso do imprio britnico, e inevitavelmente rel
o carter ideolgico de tais narrativas. No entanto, tambm interessante perceber que Clark procura
resistir leitura de tais textos como se estes fossem somente resultado de relaes de dominao e
subordinao (p. 3).

61
ateno da crtica literria norte-americana.10 Conn nasceu em Asbestos (Quebec) em
1952 em uma famlia de falantes de lngua inglesa e vem publicando seus poemas desde
o final dos anos 70.11 Sua obra revela-se bastante interessante para os estudos de
literatura de viagem, j que a autora tanto escritora quanto cientista (biloga), para
quem as reflexes de viagem tornam-se parte de seu trabalho de campo em pesquisa
cientfica, principalmente na Amrica Latina e no Brasil. Na sua poesia, lugares como a
Guatemala, a Venezuela ou o Brasil aparecem como destinos de viagem e se
transformam em mais do que isso, j que se tornam espaos de redescoberta para a
reflexo crtica sobre os encontros entre o eu e o outro. Produzindo o que ela chama de
reconstruo narrativa12 da experincia da viagem em seu fazer potico, Conn no
procura apagar ou esquecer as ambiguidades do discurso da viagem j que ela recupera
o no dito, ou os silncios histricos de tal discurso.

Talvez seja justamente dentro desta ideia de resgate ou recuperao que Conn insira sua
sexta coletnea de poemas, publicada em 2006 e intitulada Jaguar Rain: The Margaret
Mee Poems. Neste livro, Conn recria as quinze expedies da artista botnica Margaret
Mee pela Amaznia durante os anos de 1956 e 1988. Mee foi uma artista britnica,
radicada no Brasil, que acabou se tornando ilustradora residente do Instituto Botnico
de So Paulo em 1960, cargo que recebeu devido a seu trabalho buscando, desenhando e
pintando flores e plantas em suas expedies pela Amaznia.13 Com base nos dirios de
Mee, os quais recontam sua trajetria no norte do Brasil durante trinta e dois anos, Conn
reescreve a histria desta artista/cientista, cuja vida e obra, apesar das bvias diferenas,
relembram as interseces e os cruzamentos do trabalho da prpria Conn.

A Amaznia, tanto para Mee quanto para Conn, se revela como um Novo Mundo, o
qual, segundo Margaret Mee, visto como estranho e eufrico (2002, p. 21) mas que
ao mesmo tempo exerce seu fascnio j que cada rvore e cada planta era novidade

10
Em 2007, Jan Conn recebeu o prmio P.K. Page Founders Award for Poetry, pelo poema Golden;
ela tambm foi a segunda finalista do CBC Literary Awards for Poetry em 2003; seu terceiro livro,
intitulado South of the Tudo Bem Caf, ficou entre os finalistas do prmio Pat Lowther Award em 1990.
11
Para maiores detalhes sobre a obra de Jan Conn, ver tambm SPERLING BECK, 2011.
12
Esta expresso foi utilizada por Conn na entrevista feita por mim e intitulada Poetical Encounters: an
Interview with Jan Conn (ver referncias no final deste trabalho). Ao falar de poemas que envolvem
experincias de viagem, Conn diz: sometimes a poem is a narrative reconstruction that could seem
completely fabricated.
13
Margaret Mee nasceu na Inglaterra em 1909 e imigrou para o Brasil em 1952, onde viveu at 1987, ano
de seu falecimento. Mee foi uma grande artista e uma das primeiras vozes a discutir sobre a preservao
da flora e fauna amazonense. O recente documentrio Margaret Mee e a Flor da Lua (2012) dirigido
por Malu de Martino apresenta a vida e obra de Margaret Mee e discute seu importante papel enquanto
ilustradora botnica e ativista.

62
para mim (2002, p. 21). A prpria Conn reconhece este apelo da novidade e da
grandiosidade da Amaznia, mas de uma certa forma busca tambm localizar ou
historicizar seu olhar. Em entrevista com Sharon Caseburg (2008), a escritora sugere:
Suspeito que a Amaznia seja particularmente encantadora para mim por causa de sua
diversidade biolgica, das histrias dos primeiros cientistas e exploradores da regio e
da histria sobre a perda de muitas tribos indgenas e de suas vises de mundo,
cosmologia, lngua e costumes (p. 36).14 Ao recriar e re-descobrir a Amaznia de
Margaret Mee, Conn se permite tambm re-descobrir seu prprio imaginrio sobre esta
regio, a qual mais uma vez lida e re-interpretada por seus viajantes-exploradores. No
entanto, em Jaguar Rain, Conn no sobrecarrega seus poemas de feitos grandiosos ou
de um ar de controle sobre o que visto e observado. Suas reconstrues poticas
apresentam a experincia singular de Mee na Amaznia atravs de seus momentos de
interao com o que encontra a seu redor. Em seus versos, Conn apresenta mais do que
uma descrio, ou uma nova inscrio, do cenrio brasileiro, j que deixa espao para a
surpresa e para o constante re-descobrir do local viajado.

interessante perceber que as reconstrues poticas de Conn deste encontro com o


novo dialogam com o momento da surpresa e do reconhecimento da diferena
exuberante, os quais tambm estavam presentes nas narrativas histricas de
descobrimento e que se perpetuaram em outras narrativas de explorao do novo
continente. Assim, ao recuperar a trajetria de Mee na Amaznia, Conn tambm
recupera narrativas de outros viajantes na regio. Em um dos poemas desta coletnea,
intitulado Margaret pensa em Von Humboldt15, Conn resgata a voz de outro
importante viajante-explorador-cientista, o qual ajudou a construir o imaginrio sobre o
Novo Mundo. Sendo um dos grandes naturalistas na virada do sculo dezoito para o
dezenove, Humboldt escreveu mais de trinta livros sobre suas experincias e
observaes nas Amricas, dedicando parte de sua obra Amaznia. Os atos de
descobrir, classificar e relatar eram prementes na obra de Humboldt e so
reconstrudos no poema de Conn. No entanto, esta reconstruo no se d

14
Esta minha traduo do seguinte trecho da entrevista de Conn feita por Sharon Caseburg e intitulada
An Interview with Jan Conn (ver referncia completa no final deste trabalho): I suspect the Amazon
is particularly enchanting to me because of its biological diverstity, the stories of its early scientists and
explorers, the history of the loss of many of its indigenous people, their world views, cosmology,
language and customs (p. 36).
15
O ttulo original do poema Margaret Considers von Humboldt. Como os textos de Jan Conn ainda
no foram traduzidos para o portugus, apresento aqui minha traduo dos ttulos e das citaes de seus
poemas. Todas as citaes so do livro Jaguar Rain: the Margaret Mee Poems de 2006.

63
necessariamente atravs da autoridade adquirida por Humboldt, mas sim em seu
momento de dvida e possveis incertezas. Ao compor o poema, Conn cria assim um
ato de escavao histrica que se mostra imbricado aos atos de descobrir e representar.
Aps introduzir o poema com algumas imagens do cenrio amaznico, a voz potica
nos diz:

O que estaria pensando von Humboldt, andando ao longo

do Amazonas prximo Belm, planejando simultaneamente

o passado geolgico da bacia fluvial

e a captura de um boto rosa? O vento murmura,

suavemente ondula seu leque.

[...]

Ao meditar, ele bate levemente em seu monculo: quem na Europa


ir acreditar em suas histrias

sobre arraias gigantes, peixes ribeirinhos que comem frutas,


geodos lils que refletem estrelas durante o dia? (p. 72).16

E quem realmente iria? A ideia do maravilhoso se perpetua em tais reconstrues e so


estrategicamente retrabalhadas na poesia de Conn. No entanto, ao apontar o problema
de representao entre o que visto e o que imaginado, a voz potica recria a tenso
constante entre o olhar do viajante e a existncia concreta do local viajado. Assim, em
Jaguar Rain, as expedies de Mee so inseridas como parte de um grande arquivo de
narrativas de explorao e descobrimento, mas ao mesmo tempo a releitura de Conn
abre espao para o questionamento e para os momentos de instabilidade que tambm
perseguem o eu-viajante.

Em outro grupo de poemas desta coletnea, Conn reconta, por exemplo, a tentativa
frustrada de Margaret Mee de alcanar o topo do Pico da Neblina, local que, at ento,
no havia ainda sido alcanado por nenhum viajante europeu. Devido grande
quantidade de chuva e umidade do solo, Mee no consegue alcanar o topo da

16
Esta minha traduo do seguinte trecho do poema: What was von Humboldt thinking, wandering
along / the Amazon near Belm, simultaneously plotting / the geological past of the river basin / and
the capture of a pink dolphin? The wind hums, / languidly waves its paper fan. / [] Musing he taps his
monocle: who in Europe will believe his tales / of gigantic stingrays, fruit-eating river fish, purple
geodes / where stars glimmer during the day? (p. 72).

64
montanha, escreve sobre tal experincia em seu dirio e, em Jaguar Rain, Conn retoma
este momento de incerteza e ambiguidade. Em um dos poemas intitulados Por Que,
Conn reflete exatamente sobre o porqu de se chorar quando o caminho para o topo foi
lavado e levado embora? / As bromlias se deliciam com a chuva/ [] Melhor chorar
pelas malocas abandonadas / e por suas famlias que esto enterradas sob nossos ps
(p. 47).17 Ao contrastar as expectativas da viajante (seu desejo de ser uma pioneira ao
escalar o Pico da Neblina na Amaznia) e a materialidade do local viajado (a natureza
que precisa da chuva e as casas abandonadas as quais uma vez pertenceram a famlias
de habitantes da regio que, como outro dos poemas nos conta, foram morrendo devido
a doenas trazidas pelo contato com no-nativos), Conn desafia a ideia de
descobrimento, demonstrando as ambiguidades que tambm esto envolvidas nos atos
de viajar e descobrir.

Assim, os novos mapas desenhados por viajantes como Margaret Mee e Jan Conn se
mostram imbricados numa tenso constante entre observador, observado, viajante e
local viajado. Seus caminhos esto, como Conn sugere em outro poema, manchados
com a tinta da minha caneta (p. 73)18. Talvez pelo fato de perceber que as imagens
apresentadas em suas reconstrues poticas tambm faro parte de uma teia de
construes textuais sobre o Novo Mundo, escritores como Conn buscam refletir sobre
seus papeis enquanto narradores deste cruzamento de fronteiras.

Como vimos no incio deste texto, da mesma forma que o cruzar do norte para o sul das
Amricas leva P. K. Page a admirar as incertezas que esto por vir, tais incertezas
continuam a permear as representaes de encontros com a diferena na
contemporaneidade. Se nos tempos coloniais estas incertezas eram balanadas pelo
sonho de riqueza e de conquista do descobrimento, tais re-descobrires so relidos por
muitos escritores contemporneos, os quais buscam inserir suas novas descobertas em
um arquivo de narrativas sobre encontros culturais. Poderamos, ento, sugerir que
justamente neste resgate de tradies e de olhares entre o eu e o outro, entre o norte e o
sul das Amricas, que novas possibilidades de representaes em movimento passam a
acontecer.

17
Esta minha traduo do seguinte trecho do poema Why: whyweep when the path to the summit is
washed out? / Bromeliads relish the rain. / [] Better to cry over the abandoned malocas, / their
families buried beneath our feet. (p. 47).
18
Esta minha traduo do seguinte trecho do poema Notes from the Hotel Paris, Manaus: stained
with the ink from my pen (p. 73).

65
Referncias bibliogrficas

ARCINIEGAS, G. America in Europe: A History of the New World in Reverse.San


Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1986.

CAMINHA, P. V. de. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Ed. Jaime Corteso. Rio de
Janeiro: Livros de Portugal, 1943.

CAMPBELL, M. B. The Witness and the Other World: Exotic European Travel
Writing, 400 1600. Ithaca: Cornell University Press, 1988.

CARTIER, J. The Voyages of Jacques Cartier. Ed. Ramsay Cook. Toronto: University
of Toronto Press, 1993.

CASEGURG, S. An Interview with Jan Conn. In: CV2, 2008,pp. 33-39.

CLARK, S. Introduction. Travel Writing and Empire: Postcolonial Theory in Transit.


Ed. Clark. London, New York: Zed Books, 1999, pp. 1-28.

CONN, J. Jaguar Rain: the Margaret Mee Poems. London, ON: Brick Books, 2006.

COOK. Introduction. The Voyages of Jacques Cartier. Toronto: University of Toronto


Press, 1993.

MEE, M. Flores da Floresta Amaznica: a Arte Botnica de Margaret Mee. Rio de


Janeiro: Escrituras, 2002.

PAGE, P.K. Hand Luggage: A Memoir in Verse. Erin: The Porcupines Quill, 2006.

_____. Brazilian Journal. Toronto: Lersten & Orpen Dennys Limited, 1987.

SPERLING BECK, M. Re-mapping historical silences: a discussion of Jan Conns


travel encounters in the Americas. Interfaces Brasil/Canad, v.11, n.12, pp. 121-138,
2011.

_____. Poetical Encounters: An Interview with Jan Conn. In: Canadian Literature, n.
218, pp. 86-97, 2013.

WHITEHEAD, N. South America / Amazonia: The Forest of Marvels. In: HULME,


P. e YOUNGS, T. (Orgs.). The Cambridge Companion to Travel Writing. Cambridge:
University of Cambridge Press, 2002.

66
PATH-BABY, O PAS DO CARNAVAL NOS TAKES ITALIANOS DE
ALCNTARA MACHADO

Alberto Sismondini

Alberto Sismondini licenciou-se em Lnguas e Literaturas Estrangeiras Modernas


(Estudos Portugueses e Espanhis) pela Universidade de Gnova e Mestre e Doutor
em Literatura Comparada e Traduo do Texto Literrio pela Universidade de Siena.
atualmente Subdiretor do Centro de Lnguas da Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra. Lecionou nas Universidades de Siena, Perugia (Itlia) e Hamburgo
(Alemanha). Membro do Centro de Literatura Portuguesa desde 2006, sua pesquisa tem-
se centrado na literatura brasileira, nomeadamente nos autores de origem srio-libanesa.

Resumo

Path Baby, o relatoem forma decoletnea de crnicas publicado em 1926, referente


viagem que Antnio de Alcntara Machado havia feito Europa, apresenta uma
inverso da viso com que os brasileiros comumente apreciavam o Velho Mundo e
nomeadamente a Itlia. A esttica modernista do autor recusa-se a considerar o
Belpaese comoreferncia cultural. Pelo contrrio, a representao irnico-sarcstica
desse pas convida o leitor a uma leitura carnavalizada(via Bakhtin) da civilizao
italiana.

Palavras chaves:Path Baby; Alcntara Machado; Imagologia; Itlia; Carnavalizao

Ao aproximar o Carnaval, a Itlia e o Brasil numa perspectiva literria, preciso


orientar a nossa pesquisa para uma srie de obras e autores seminais, que trataram esses
temas de forma aprofundada. Nas letras, o nome de Mikhail Bakhtin e o seu trabalho
sobre Rabelais e a cultura popular (1979, primeira edio: 1965) so firmemente
interligados a uma anlise sobre a fenomenologia do entrudo. A procura de um
movimento brasileiro que considere o carnaval como fundamento da sua prpria potica

67
deve incluir imperativamente o Modernismo e os manifestos Pau Brasil e Antropofgico
de Oswald de Andrade. pergunta sobre qual autor modernista brasileiro viajou
Itlia, deixando um relato importante para os estudos imagolgicos, a resposta unvoca
: Antnio de Alcntara Machado e o seu Path-Baby (2002, primeira edio: 1926).

No seu estudo, Mikhail Bakhtin v no carnaval uma chave interpretativa da viso do


mundo na Idade Mdia e no Renascimento, um fenmeno propcio a determinar
manifestaes de cultura popular caraterizadas pela presena aglutinadora do riso. No
se trata de um riso individual, um riso coletivo geral e universal, ambivalente, alegre e
ao mesmo tempo trocista, que se ope sria solenidade da cultura palaciana e da
eclesistica. Pelo riso desvenda-se uma nova existncia, um novo mundo, que perdura
por largos perodos do ano, sem estar limitado tal como hoje curta semana que
culmina no entrudo. uma poca pela qual se manifestam as prticas da celebrao do
igualitarismo, do disfarce e da inverso da ordem social normal, prprias de festas mais
antigas, orientais, gregas e romanas.19

O riso carnavalesco vem expresso em formas espetaculares e rituais, s quais tambm a


corte e a igreja se sujeitam. Nestes eventos sobressaem figuras como a do louco,
representado em todas as suas mltiplas variantes (o sot, o bobo, o palhao, etc.), eleito
rei dos festejos e, como tal, vtima dos alegres abusos da multido. Esta sociedade
fundada nos avessos dos alicerces da hierarquia tradicional proporciona ao povo uma
nova vivncia utpica, farta e comunitria.

Outra forma expressiva do riso passa pelas composies pardicas proferidas na


oralidade, imitando decretos, testamentos, liturgias, salmos, hinos, no intento de
rebaixar o nvel elevado, srio, solene e dogmtico da textualidade do poder.

A lngua do riso inovadora, pois adota uma forma de comunicao em que o


vocabulrio abandona formalidades e etiquetas, correspondendo a um nivelamento
social pontual. O uso de imprecaes, blasfmias e expresses obscenas e agressivas
conotam linguagem carnavalesca uma ambivalncia que ao mesmo tempo vexante e
libertadora, numa curiosa forma oximrica de insulto elogioso. Aqui tambm est
presente um fenmeno de reduo do alto para o baixo e de morte regeneradora.

19
Lembremos, a ttulo de exemplo, as descries das festas de fim de ano em Roma, nas Saturnaisde
TeodsioMacrbio; o episdio do escravo imprudente descrito por Petrnio no seu Satricon (58); o
alegre cortejo de fiis mascarados em honra de sis,no Asno de ouro de Apuleio (VIII).

68
Outros aspectos observados por Bakhtin nas manifestaes carnavalescas so o uso da
mscara, como sinal de aniquilao da identidade pessoal e do prestgio social, chave de
abertura para um mundo transgressivo, que surge da zombaria do poder dominante. O
disfarce um elemento decisivo para afirmar a autoridade do carnaval enquanto
renovador do mundo.

Um item importante para o nosso trabalho a focalizao operada pelo autor russo na
representao carnavalesca do corpo, denominada realismo grotesco, cuja
peculiaridade o rebaixamento de tudo o que alto, espiritual, ideal, abstrato. Nesse
processo tpico da parodia, o rebaixamento no tem um carter formal ou relativo: o alto
o cu, o baixo a terra, que representa o princpio da absoro (tmulo, ventre), mas
ao mesmo tempo do nascimento e da ressurreio; o rebaixamento como aproximao
terra enaltece imagens deformadas e exageradas do aspecto corporal generador, isto , a
boca, os rgo genitais, a barriga, de forma geral os orifcios que comungam com o
mundo exterior, para atos fisiolgicos tais como comer, defecar, copular, engravidar,
reproduzir-se. Um rebaixamento aparentemente desconsagrador, mas que na verdade
ganha carter sagrado por exaltar atos geradores de nova vida.

Citando e contestando a categorizao do cmico operada por Heinrich Schneegans nas


artes plsticas, Bakhtin (1979, p. 332-350) considera o exagero caricatural como uma
propriedade imprescindvel do grotesco. No podemos deixar de sublinhar que as
representaes grotescas encontram na caricatura a sua forma expressiva natural, pois
ambas subvertem as ordens hierrquicas estabelecidas, de forma transgressiva, para
criar um contraste violento com os padres cannicos. Grotesco e caricatura vivem de
contraste, representam o polo oposto da regularidade, em conflito com o belo,
exasperando o feio. notrio que a caricatura aproveita o feio e exagera as propores
falsificando os gestos, a voz, os traos pessoais exteriores e espirituais de um indivduo.
Ela representa apenas o aspecto torpe, evidenciando-o para uma representao cmica;
inovadora, pois no se limita a reproduzir o que j existe, mas opera uma autntica
descoberta (FISHER, 2005, p. 94, primeira edio: 1889), aproveitando o real para dele
focar apenas o objeto de escrnio. A caricatura torna definitivamente visveis aspectos
com que normalmente no deparamos.

Um autor que muito aproveitou a caricatura para cantar nas suas fices modernistas
uma nova sociedade paulistana que ignorava a vetusta Academia de Direito e nada

69
sabia dos sales que acolheram, antropofagicamente, os homens de 22 (BOSI, 1994,
p. 375), foi Antnio de Alcntara de Machado (1901-1935):

Cronista,contista, crtico literrio, romancista e jornalista [...].


Embora no participe da Semana de Arte Moderna (1922), apoia as
novas ideias, aproximando-se dos escritores Oswald de Andrade
(1890 - 1954) e Mrio de Andrade (1893 - 1945) e do crtico
Srgio Milliet (1898 - 1966). Em 1924, torna-se redator-chefe do
Jornal do Commercio. Vai para Europa em 1925 e rene as
impresses de viagem em seu primeiro livro, Path-Baby,
publicado um ano depois. Seu envolvimento com as ideias
modernistas e a imprensa leva-o a fundar, com o ensasta Paulo
Prado, a revista Terra Roxa e Outras Terras; com Oswald de
Andrade, a Revista de Antropofagia, em 1928, e com Paulo Prado e
Mrio de Andrade a Revista Nova, que dura de 1931 a 1932.
Estreia com o livro de contosBrs, Bexiga e Barra Funda, em
1927, e lana Laranja da China, em 1928 [...]. Sua obra, baseada
numa prosa coloquial, aborda a rpida modernizao da cidade de
So Paulo, com seus automveis, indstrias e imigrantes,
principalmente os italianos.(FERREIRA, 2007)20

Filho de uma ilustre famlia da capital, ele fez trs viagens Europa na dcada de vinte
do sculo passado. O deslocamento ao antigo continente, nos relembra Claudete Daflon,
constitua uma espcie de rito de passagem para a intelectualidade brasileira:

A condio peculiar dada pela situao do Brasil no cenrio


internacional em funo de sua tradio colonial ainda mais
favorecia o deslocamento, no caso, para a Europa. Era uma
movimentao decorrente ora da obrigatoriedade de finalizar os
estudos formais ora do entendimento de que o mundo estava no
alm-mar. Diante disso, a travessia do Atlntico era bastante
frequente entre os membros da elite brasileira e acentuou-se ao
longo do sculo XIX (DAFLON, 2011, p. 26).

20
Disponvel em: http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_lit/index.cfm?fuseaction=biografias_
texto&cd_verbete=4995 data de acesso: 30/10/2013.

70
Path-Baby (1926) o relato de uma viagem Europa que ocorreu em 1925 e que
incluiu a Itlia no seu roteiro. O ttulo da obra vem do aproveitamento metonmico do
novo sistema de produo de filmagens da empresa parisiense Path Frres, que
tornou acessvel tambm aos amadores o mundo da criao cinematogrfica. Uma
cmera Path-Baby simboliza a natural evoluo modernista da clssica mquina
fotogrfica e representa uma ocasio bem aproveitada para pr em prtica uma escrita
experimentalista, acentuando o hiato existente com as formas cannicas e a redao das
narrativas ligadas ao deslocamento. O estilo fragmentado em que se instaura a
descontinuidade do enredo, o carter expressionista dos episdios, a aflorao imperiosa
dos estados de nimo, a relativizao da cronologia contra qualquer unidade de tempo e
de espao, procuram uma geminao com a stima arte, tornando a escrita de Path-
Baby, ttulo em si j revelador, um cinema com cheiro (ANDRADE, 2002, p. 12).

Diferenciando-se da maioria dos viajantes brasileiros Europa, e nomeadamente no


caso da Itlia, Alcntara Machado no se deixa intimidar pelos vestgios de muitas
civilizaes milenares, recusando de qualquer subordinao a uma cultura considerada
velha e gasta:

A questo da viagem transocenica e as suas decorrncias no


cenrio modernista brasileiro encontravam o interesse do escritor.
Na crnica Guaranis viajados, publicada em 1926 no Jornal do
Comrcio, mostra-se crtico atitude basbaque dos brasileiros na
Europa, especialmente pelo fascnio que habitualmente
demonstram pelo que h de tradio e de antigo: S tm olhos
extasiados para o presente-passado, para as projees absurdas
deste naquele, para a mercadoria multicentenria pela idade e pelo
esprito dos museus oficiais ou O brasileiro d um pulo at a
Europa e volta botocudo como foi. Reforma o guarda-roupa mas
no reforma as ideias (apud DAFLON, 2011, p. 32).

A escrita do autor brasileiro corrobora o mote futurista Uccidiamo il chiaro di luna!


(Matemos o luar!) de Marinetti, pois identifica no Bel paese uma fonte de mau gosto
ultrarromntico a erradicar. A estratgia representativa escolhida o rebaixamento ao
nvel grotesco dos eventos aos quais o autor assiste, sendo muitos deles concertos,
visitas a monumentos, escavaes ou museus. A dicotomia Brasil/Itlia significa

71
modernidade versus estagnao, testemunhada pela luta inglria do msico modernista
Francisco Mignone (1896-1986)21 em afirmar as suas composies em Milo contra a
devoo oitocentista a Giuseppe Verdi, patente no episdio derrota brasileira:

O moo forte senta-se no tamborete, desperta no teclado sons


trepidantes, e a salinha escura, perdida no quarto andar da Via
Caiazzo n. 32, ganha cor auri-verde.
As notas brasileiras escapam pela janela. No ar verdiano de Milo
a harmonia cabocla pe um cheiro tropical de mata hmida.
Como essas figurinhas que a cinematografia norte-americana faz
sair do fundo de uma taa ou de uma pupila, de dentro do piano
pulam dois sertanejos repinicando violas. Comea o desafio. Os
dedos de Francisco Mignone pintam a noite enluarada, o terreiro
fervilhando, a torcida da assistncia caipira. Esgrima de stira e
lirismo. Um dos troveiros, sbito, hesita, tamborilha toa na caixa
do violo, atrapalha-se, emudece. Chiquinha Peito de Rola suga os
lbios do vencedor. O vento mistura a gritaria da caipirada e a
msica da floresta.
Di quella pira... o sapateiro do andar trreo quebra o milagre da
viso brasileira... l'orrendo fuoco... o compositor suspirando fecha
o piano. (MACHADO, 2002, p. 89)

21
Em 1913, inscreveu-se no Conservatrio Dramtico e Musical de So Paulo, nas aulas de Piano, Flauta
e Composio, estudando com Savino de Benedictis e Agostinho Cantu [...]. Em 1920, recebeu a bolsa
da Comisso do Pensionato Artstico de So Paulo, que lhe permitiu estudar em Milo, com Vicenzo
Ferroni [...]. Mignone adotou, ento, alguns postulados nacionalistas musicais propostos por Mrio de
Andrade. Na dcada de 30 e 40, surgem vrias obras inspiradas nos ritmos folclricos, brasileiros e
africanos, como a srie de peas intituladas Fantasia Brasileira, Festa das Igrejas (1940), Quadros
Amaznicos (1942), 12 Valsas de Esquina (1938-1942, cada uma composta sobre um dos 12 tons
menores) e o ciclo negro, do qual se destaca o bailado afro-brasileiro Maracatu de Chico Rei. Entre
1937 e 1938, visitou a Alemanha e a Itlia, regendo em Roma, Hamburgo e Berlim. Em 1942, a convite
do Departamento de Estado dos EUA, visitou o pas para dirigir concertos radiofnicos e contatou com
vrias entidades educacionais. Na dcada de 50, comps msica para os filmes Menina-Moa e Caiara
de Alberto Cavalcanti e Sob o Cu da Bahia de Remani e tornou-se responsvel pela direo do Teatro
Municipal do Rio de Janeiro. Foi um dos fundadores e professores do Conservatrio Brasileiro de
Msica [...]. Com sentido meldico e rtmico, Mignone, que foi considerado por Manuel Bandeira como
o Rei da valsa, comps cerca de 700 peas de msica orquestral, vocal, dramtica, de cmara e para
piano. A sua obra vocal das mais importantes entre os compositores brasileiros. Infopdia [Em
linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2013. Disponvel em http://www.infopedia.pt/$francisco-mignone

72
Enfatizando o aspecto surreal ou grotesco dos seus habitantes, a pennsula itlica torna-
se consequentemente o palco de uma eterna Commedia dell'Arte originada no mago de
um pas carnavalesco; a representao da Itlia corresponde do Pas do Carnaval por
excelncia. A procura de fontes anedticas por Alcntara Machado parece j ter como
referncia os italianos de So Paulo, que seriam sucessivamente os protagonistas das
Novelas paulistanas22. Os fragmentos narrativos italianos proporcionam, talvez
inconscientemente, um dj-vu do ambiente dos bairros de imigrantes de Brs, Mooca
ou do Bixiga. A dispora, que do pas de Arlequim, Colombina e Polichinelo tinha
trazido para So Paulo milhares de trabalhadores, era um fenmeno que influenciava a
composio social da cidade e do estado, contribuindo a forjar uma mscara talo-
paulista: Ju Bananre, alis Alexandre Ribeiro Marcondes Machado (1892-1933),
autor de artigos e poemas no jornal o Pirralho de Oswald de Andrade entre 1911 e
191523. Alcntara Machado, a seu respeito, considerava:

A imigrao italiana nos trouxe um magnfico tipo anedtico,


urbano e inteiramente representativo da nova fisionomia da cidade.
Pitoresco, simptico, orgulhoso da bela Itlia, satisfeito com a
segunda ptria, gesticulador e prolixo, presta-se perfeitamente
caricatura, cita Dante e intervm na poltica local. Voltolino24
desenhou-o bigodudo, panudo, de cachimbo e bengalo. [...]
Voltolino enriqueceu a galeria [da caricatura brasileira] com um
tipo novo: o talo-paulista. (MACHADO, 1940, p. 225-252)

22
Este livro, editado em 1961, uma reunio de quatro obras anteriormente publicadas: Brs, Bexiga e
Barra Funda, Laranja da China, Mana Maria e Contos avulsos. As Novelas testemunham as alteraes
que o desenvolvimento da cidade trouxeram paisagem urbana de So Paulo no incio do sculo XX.
Uma cidade povoada por novos habitantes, principalmente imigrantes italianos, relacionando-se com o
tronco luso-ndio da sociedade urbana antiga, provocando mudanas de costumes, mentalidades, at
influir nas morfologia e sintaxe da fala popular.
23
Em 1911, inicia sua colaborao para a revista O Pirralho, criada por Oswald de Andrade (1890-
1954), com As Cartas D'Abax'o Piques, escritas numa linguagem macarrnica, mistura de portugus e
italiano, inspirada na fala dos imigrantes do bairro Bela Vista (Bixiga), de So Paulo. demitido da
revista em 1915, aps publicar uma stira ao discurso nacionalista que o poeta Olavo Bilac (1865-1918)
realizara na Faculdade de Direito do Largo do So Francisco. Torna-se ento redator da pgina
Sempr'Avanti!! da revista quinzenal O Queixoso, editada por Monteiro Lobato (1882-1948) [...]. Volta a
colaborar para O Pirralho, no qual mantm a pgina O Fxa. Em 1924, seus poemas dispersos so
recolhidos no volume La Divina Increnca. Cria o jornal semanal Dirio do Abax'o Piques em 1933, que
ter 21 nmeros, at a morte do autor.(FERREIRA, 2007). Disponvel em:
http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_lit/index.cfmfuseaction=biografias_texto&cd
_verbete=5207&cd_idioma=28555&lst_palavras=
24
Trata-se do desenhista paulistano Lemmo Lemmi (1884-1926).

73
Ju Bananre a sntese da nova sociedade paulista em que o imigrante, especialmente
o de ascendncia italiana, se afirmava no cenrio poltico e social. Surgiu como alter
ego de Annibale Scipione, colunista do Pirralho e pseudnimo do prprio Oswald de
Andrade, e teria em Ju Larangre, criado por Geswaldo Castiglione, mais um epgono.
Ganhou vasta popularidade por dirigir a seo Rigalegio (1913-1914), um Dromedrio
ilustrato: anarchia, sucialismo, literatura, vervia, futurismo, cavao (FONSECA, 2001,
p. 64), sempre redigida numa pitoresca lngua de contato luso-italiana. Ju Bananre,
auto-proclamado poeta, barbiere i soldato - Candidato Gademia Baolista de Letras,
foi uma das vozes mais contundentes do Pr-modernismo brasileiro, demonstrando
afinidades com as vanguardas europeias contemporneas, nomeadamente o Dadasmo:

Ju Bananre foi a barulhenta e histrinica figura que, tanto tica


como esteticamente, comeou a modificar o triste quadro
conservador do incio do sculo XX no Brasil. Com seus artigos
debochados e alegres, o escritor destrua toda a postura solene que
havia no pas. Suas atuaes panfletrias e nacionalistas s igualam
a dois outros personagens da histria literria brasileira: o poeta
barroco do sculo XVII Gregrio de Matos, apelidado, por sua
irreverncia, de boca de inferno, e o prprio Oswald de Andrade
dos tempos antropofgicos de 1924. (FONSECA, 2001, p. 79)

Definida por marcar uma literatura epistolar em portugus macarrnico, salpicado de


inmeros italianismos lexicais, semnticos e sintticos, a escrita de Bananre ao longo
do tempo abarcou novos gneros, como poemas, comdias, artigos, slogans
publicitrios, pardias de canes, que coexistiam na mesma pgina. Vai, a mero ttulo
de exemplo, a reproduo do incipit ao relatrio de contas do ano 1913, como aparece
no Rigalegio anexo ao nmero125 do Pirralho (10 de janeiro de 1914):

Relatorio i bilanceto currispundente du anno di


milanovecentotreze.

Tuttos munno anda dizeno ai qui t una brutta grise, chi st tutto

74
quibrato ecc. ecc.
Uh! per la Madonna! Chi mintira! U gaff Guarany t sempri
xgno piore dun indisgraziato.
Tuttasvia, u meize passato quibr quaranta bango do Gusteio
Rulare! Ma u Rigalejo inveiz sta muito b i non t pirighio de si
quibr.
Con istas sprica damose oggi u bilanceto du animo de 1913
(Rigalegio, suplemento de OPirralho, n.125, 10 de janeiro de
1914).

Como vemos, Ju Bananre fez da pardia uma arte entre jornalismo e literatura, num
percurso prprio que se tornou inspirador para a fico de Alcntara Machado.

As crnicas italianas de Path-Baby ultrapassam em nmero as outras, que se referem a


Inglaterra, Frana, Espanha e Portugal e que em geral focam esteretipos aptos a
corroborar a ideia de que o Velho Continente estaria atrasado na corrida modernidade:
Las Palmas colnia britnica; a higiene do sul duvidosa, com Lisboa e os seus
mercados infectos, tal como Barcelona; enquanto as ruas de Sevilha cheiram a
manteiga ranosa, Toledo assombrada por mendigos; Londres parece povoada de
cachorros bem educados que se cumprimentam de longe e as mulheres parisienses
feias so as nicas honestas.

Milo, cidade do carnaval ambrosiano e da mscara Meneghino, o primeiro alvo das


narraes itlicas do nosso autor. O take de abertura consagrado Itlia dado na
Galleria Vittorio Emanuele e a atmosfera festiva apresentada se aparenta de uma navis
stultorum, se comparada com as descries de Paris e Londres na mesma obra:h
homens cujo visual faz pensar em fantasias (no usam chapus, usam juba. Fantstico.
Os cabelos formam chumao), que se abandonam a atos impudicos e irracionais, [...]
os terrveis com o olhar despem e apalpam as mulheres. Renem-se em grupos, riem e
cantarolam, gesticulam, berram, cospem e assobiam (MACHADO, 2002, p. 87).
Outras cenas intrigantes continuam, evocando um cortejo carnavalesco:

soldados, velhos e criados assobiam Puccini [...]. Carabineiros


carnavalescos, aos pares (um alto e um baixo, um alto e um baixo)

75
[] parada de gales e de fardas []. Mulheres grvidas, de andar
solenssimo. Todas as gravatas masculinas so vermelhas, todos os
ps femininos so de anjo (MACHADO, 2002, p. 88).

Uma situao anloga representada no episdio regozijo nacional, que mostra um


pas entregue ao fascismo e figura carismtica de Mussolini, que visa alimentar o
orgulho de uma nao sada vitoriosa mas exausta da Grande Guerra. O cortejo
celebrativo novamente objeto de gozo. A ironia futurista est bem patente neste
excerto, alterando para o registro cmico o fervor nacionalista:

Gritos de cartazes: VIVA EL RE! VIVA IL FASCIO! VIVA IL


DUCE! Tarat-tchim-bum de bandas ambulantes. Camisas pretas.
Cada perito de oficial um anncio de estabelecimento fabril
premiado em cincoenta exposies universais [] um mutilado
bigodudo troveja de instante a instante: Evviva il Re! Evviva
Mussolini! (MACHADO, 2002, p. 90-91).

O fragmento notabilidade amestrada apresenta-se como um exemplo cabal do


processo de rebaixamento caricatural realizado pelo autor, tendo como protagonista um
amestrador de pombos, cujos nomes evocam personalidades conspcuas tais como
Mussolini, que agita as asas, DAnnunzio, um pombo de penas arrepiadas, Eleonora
Duse, Francesca Bertini, Maria Melato, Pietro Mascagni25.

A imagem de Veneza logo associada ao carnaval desde as primeiras linhas do texto


pas da msica, quer pela forma de representao de um festejo na Piazza San Marco,
quer pela imagem sugestiva da parte cimeira da Baslica:

Do alto do Campanile, fogos de Bengala ensanguentam a noite. As


pombas disparam. E a multido vermelha, ondulando na praa
estoura em aplausos.
Os palcios abrem mil olhos brilhantes. Os cavalos da Basilica

25
Eleonora Duse (1858-1924), Francesca Bertini (1892-1985) e Maria Melato (1885-1950) so famosas
atrizes de teatro e de cinema. Pietro Mascagni (1863-1945) um compositor cuja obra mais conhecida
a pera Cavalleria rusticana.

76
puxam um carro fantstico de carnaval em que explendem cpolas
(MACHADO, 2002, p. 97)

A multido objeto de ateno, pois fonte de situaes hilariantes pelo contraste


criado entre uma atitude sria e fatos cmicos, que perturbam a atmosfera de um
concerto de msica wagneriana:

As espadas dos oficiais prendem a renda dos chales femininos.


Choradeira infantil. Bandejas de refrescos. Abalroamentos. A
pituitria estrangeira sente indisfaravelmente a averso nacional
ao banho. Toscanos fumegando [] dez minutos de agitao
berrante [] Encerra-se o concerto. Gelati! Gelati!
(MACHADO, 2002, p. 98)

A disjuno entre o solene e o grotesco continua a ser evidenciada em outros takes: em


Assis, quem perturba a paz mstica do local o franciscano de hlito fedorento [que]
limpa os dentes com o polegar (MACHADO, 2002, p. 161); em Roma, mais um
guia de mau hlito que demonstra uma erudio decorada na poeira do Foro
romano (MACHADO, 2002, p. 172), cuja inutilidade leva o autor a desejar a construo
de um arranha-cu no local; em Florena, a atmosfera romntica de uma serenata
ridicularizada pela nfase dada corcunda do cantor, s voltas com um gato barulhento
(MACHADO, 2002, p. 114); ainda em Veneza, os desacertos entre a orquestra e o tenor
profanam a Aida de Giuseppe Verdi (MACHADO, 2002, p. 99); em Npoles as mos
imundas do motorista-Baedeker perturbam a visita cidade e a contemplao do
panorama desde Posillipo (MACHADO, 2002, p. 145-146).

Relembrando as consideraes de Bakhtin sobre as imbricaes entre o carnaval e a


Commedia dell'Arte (1979, p. 41), o episdio da discusso entre pisanos sublinha o que
seria uma tendncia natural dos italianos a dramatizar:

Discusso de dois italianos na Ponte de Mezzo. Tempestuosa.


Acabam mal. agora a bofetada. No. Berram ainda. agora.

77
Ainda no. Um esfacela o outro. certo. Os dois se engolem.
Fatalmente. Mais um berro e a desgraa se d. agora! E no
aparece um carabineiro! Que horror! agora! ago...
Arrivederci. Tanti saluti a casa!
Grazzie. Tante belle cose alla zia!
Amicissimos. (MACHADO, 2002, p. 128)

A deformidade, a anormalidade fsica dos freaks que povoavam as frias carnavalescas


medievais (anes, gigantes, aberraes da natureza) inscreve-se na mesma categoria do
corpo saudvel sujeito a alteraes (crescimento, gravidez, doena, velhice, decadncia,
desmembramento). O corpo grotesco no vem separado do mundo, no fechado, um
corpo em processo, metamorfoseado, em relao com a natureza e com a incessante
dinmica de morte e rejuvenescimento. A imperfeio, a sujeira dos corpos e as suas
secrees so novamente focadas numa Npoles atemporal, no episdio mais
emblemtico e bakhtiniano:

lixo
de longe o mau cheiro anuncia a podrido. Podrido que se vende,
como peixe, na Piazza del Mercato. Os vendedores berram um
berro cantado. Mulheres manchadas de sujeira no rosto, nas mos
(os ps!...), escarram e gesticulam.
A seguir, Strada del Lavinaro. Sentina habitada. As casas unem-se
no alto por varais coloridos. O vento balana as calas remendadas
e os cobertores furados.
Cosinhas ao ar livre. Confuso de mostras de sapatos, de tabaco, de
roupas, de verdura. Cheiro azedo de comida popular. Humidade
pestilenta. Crianas nuas pulando em poas de gua verde.
Mulheres amamentando. Burricos. Fedor de aglomerao pblica.
Panelas de macarro. Mixrdia de cortio. Mos magras,
abaixadas, catando pedaos de po e tcos de cigarro. A Traviata
fanhosa (tarari-tarar-tatari) de um realejo torto. Flores de papel.
Imagens santas. Tascas.
- Signori, tengo una bella guagliona
Dois olhos lindos de misria. Gestos obscenos. Pilhas de parmezo

78
e grana. Blesfmias compridas. Bandeirinhas tricolores. Cartazes.
OMMAGGIO A MARIA S.S. DEL CARMINE! VIVA MARIA
S.S. DEL CARMINE! Em baixo a carvo: Morra!
Uma velhinha corcunda danando a tarantela ao som de uma
orquestra de assobios garotos. Caada desesperada de piolhos na
soleira de uma porta. Algazarra e moscas. Pitoresco.
Saudade da creolina. (MACHADO, 2002, p. 147)

A evocao do desinfetante para dissolver tais cenas, dignas das telas de Hieronymus
Bosch, corresponde afirmao da superioridade do homem modernista e americano,
que no aceita a subordinao cultura poeirenta e decadente da Europa, encarnada pela
Itlia. Apesar de Paris fazer parte da velha Europa, em Path-Baby o olhar sobre a
capital gaulesa bem mais indulgente, pois plataforma de lanamento das vanguardas
e os seus habitantes vibram ao ritmo dos avanos tecnolgicos, como bem demonstra a
descrio ao ritmo futurista da chegada metrpole:

Trilhos, trilhos, trilhos. Discos verdes, discos vermelhos.


Lanternas. Sinais. Avisos. Letreiros. Trens parados. Trilhos. Postes.
Guindastes. Locomotivas fumegantes. Arrabaldes tranquilos.
Automveis. Estaes pequeninas de nomes enormes. Fumaa.
Trilhos. Rapidez do trem que voa. Rudo. Imobilidade das cousas
que ficam. Cheiro de gente. Cheiro de trabalho. Cheiro de
civilizao. Trilho. (MACHADO, 2002, p. 43)

Tambm Londres, apesar de ser representada em rituais sociais formais j ultrapassados


pela modernidade, sabe seduzir o autor com os encantos da tecnologia das fbricas e o
frenesim por elas gerado: Londres ofega como um motor. esquerda o que faz tanta
gente? As docas so o man das embarcaes. Os guindastes gemem, no fundo. dos
Tubes o ronco surdo. O ar cheira gazolina. Confuso. Dinamizao. Civilizao
(MACHADO, 2002, p. 80). O mesmo no se pode dizer das cidades italianas,
irremediavelmente condenadas a serem palcos de estreis Arlequins mal-cheirosos, que
veneram um passado oco, corrodo e intil. Roma definida polemicamente Roma-
runa, Roma-sacristia, at o definitivo Roma-cemitrio qual ltimo ato de

79
degradao imagtica da antiga urbe: [...] na noite de 35 as luzes da cidade so fogos
ftuos revelando a Roma-cemitrio [...] (MACHADO, 2002, p. 174).

O autor, como remata Oswald de Andrade no prefcio obra, j no quer imitar Hans
Staden, recusando-se a ter a Europa como padro estilstico para relatar a sua viagem,
negando a atitude de dependncia cultural que vigorava entre os viajantes brasileiros
desde as origens do pas. Para os italianinhos aqum e alm do Atlntico, pitorescos,
pobres e limitados, que vivem um eterno Carnaval promscuo, no haver salvao.

Referncias bibliogrficas

ANDRADE, O. de. Carta-Oceano. Path-Baby. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Garnier,


2002, pp. 11-13.

APULEIO, L. O burro de ouro. Traduo e introduo de Delfim Ferreira Leo. Lisboa:


Cotovia, 2007.

BAKHTIN, M. M/ BACHTIN, M. M.L'opera di Rabelais e la cultura popolare.


Traduo de R. di Mili. Torino: Einaudi, 1979, primeira edio: 1965.

BANANRE, J. Rigalegio. In. O Pirralho n.125 de 10 de janeiro de 1914. Disponvel


em: <http://memoria.bn.br/pdf/213101/per213101_1914_00125.pdf>. Acesso em: 28 de
outubro de 2013.

BOSI, A. Histria concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix, 1994.

DAFLON, C. O percurso escrito da viagem modernista: experimentao em Alcntara


Machado e Raul Bopp. In Revista Investigaes, Recife, v.24, n.1, janeiro 2011.

FERREIRA, Claudiney (Coord.). Enciclopdia Ita Cultural da Literatura Brasileira.


So Paulo: Ita Cultural, 2007. Disponvel em:
<http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_lit/>. Acesso em: 30 de
outubro de 2013.

FISCHER, E. K. B. ber den Witz. Heidelberg: Carl Winter/Elibron, 2005; primeira


edio: 1899.

FONSECA, C. Ju Bananre, o abuso em blague. So Paulo: Edies 34, 2001.

Infopdia, Enciclopdia e dicionrios. Porto: Porto Editora, s.d.

MACHADO, A. de A. Brs, Bexiga e Barra Funda. So Paulo: Companhia Editora


Nacional, 2005.

_____. Cavaquinho e saxofone. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1940.

_____. Path Baby. Belo Horizonte Rio de Janeiro: Garnier, 2002, 1 edio:1926.

80
LES RELATIONS CULTURELLES INTERNATIONALES DE LA FRANCE: LE
ROLE DE LA CULTURE DANS LES RELATIONS FRANCO-INDIENNES

Guy Martinire
Andr Roderich Lewin

Guy Martinire est actuellement Professeur dhistoire mrite lUniversit de La


Rochelle quil a contribu crer en 1993 et Prsident du Centre Intermondes. Il a
travaill sur lhistoire du Brsil sous la direction de Frdric Mauro et Fernand
Braudel.Il a aussi enseign lUniversit de Grenoble. Il a occup la chaire dHistoire
du Brsil moderne et contemporain lInstitut des Hautes tudes de lAmrique Latine
de lUniversit de Paris III Sorbonne Nouvelle et a exerc les fonctions de Commissaire
gnral adjoint du Projet France-Brsil auprs du Ministre franais des Affaires
trangres.

Rsum
Ce texte est compos de deux grandes parties. La premire partie est consacre
lanalyse des relations culturelles internationales de la France. Des pistes nouvelles de la
recherche ont t rcemment traces pour comprendre la spcificit de ces relations
culturelles dans le domaine des relations internationales entre Etats. Les grands
moments de lvolution de la diplomatie culturelle de la France se trouvent ainsi
esquisss. La mise en uvre de cette diplomatie culturelle fait lobjet de cas prcis des
relations bilatrales.
La deuxime partie de ce texte concerne le rle de la culture dans les relations entre la
France et lInde. Lentreprise de colonisation, aiguise par les rivalits franco-anglaises,
a marqu la pninsule indienne depuis le XVIIe sicle. Les comptoirs franais en Inde,
dont celui de Pondichry, ont jou un rle cl dans ces relations. En 1947, laccession
de lUnion indienne lIndpendance entrane une modification du statut colonial aussi
bien lgard de l'Empire britannique que des comptoirs franais. En 1962, la rencontre
entre le Gnral de Gaulle et le Pandit Nehru permet de dfinir ltablissement de
nouvelles relations culturelles entre les deux Etats. Celles-ci connaissent leur point
culminant lors des spectaculaires manifestations de lAnne de lInde en France en 1985

81
et de lAnne de la France en Inde en 1989. Un vritable dialogue des cultures est
alors ralis.
Mots-cls: Relations culturelles internationales; Diplomatie culturelle; Relations franco-
indiennes; Alliance franaise; Anne de l'Inde en France; Anne de la France en Inde.

Une confrence prononce le 29 novembre 2012 dans les locaux de lAlliance franaise
de Pondichry, linitiative de son directeur Fabrice Mongiat et en prsence du
conseiller culturel de lAmbassade de France New Delhi, Max Claudet, me permet
desquisser certains aspects du rle de la culture dans le dveloppement des relations
internationales de la France avec lInde. Au moment o se trouve rorganis le rseau
culturel franais ltranger avec la cration de lInstitut franais en 2010-2011, il parat
utile dvoquer quelques-unes des pistes nouvelles que la recherche universitaire a
dfriches en France dans lanalyse des rapports entre la culture et les relations
internationales. Il en rsultera une problmatisation de la priodisation du cas franais
concernant les stratgies et les pratiques de la diplomatie culturelle. Une application de
ces changes se trouvera enfin propose au dveloppement des relations franco-
indiennes, sachant quil nest pas indiffrent de voir ces lments de rflexion voqus
Pondichry, un des anciens tablissements franais en Inde.

Pistes nouvelles de la recherche sur les rapports entre relations internationales et


culture et grandes tapes de la priodisation de la diplomatie culturelle franaise.

A. Des pistes nouvelles de la recherche pour comprendre lenjeu des relations


culturelles internationales

Les relations internationales ont naturellement fait lobjet de multiples travaux


concernant tout dabord lanalyse des rapports entre la diplomatie, la paix et la guerre
entre les nations (ARON, 1962).

Puis, la question de l'mpact de lconomie dans le dveloppement des relations


internationales a commenc se poser surtout aprs la Premire Guerre mondiale et les
consquences de la crise conomique mondiale de 1929 nont pas manqu de faire
prendre conscience aux observateurs de son rle prpondrant. Les recherches sur

82
limportance de lconomie dans lanalyse des relations internationales ont mme
prolifr dans les annes 1950 et ce nest que trs rcemment que les travaux
universitaires ont commenc prendre en compte les diffrents aspects de sa dimension
culturelle.

Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, au moment o la guerre froide


commence entraner le monde dans de nouveaux rapports de force, une des premires
rflexions sur la prise en compte de la culture dans les relations internationales est
voque aux Etats-Unis en 1947 par deux consultantes du Dpartement dEtat. Puis en
1964, la culture devient, selon Philip H. Coombs, la quatrime arme de la politique
extrieure dun Etat aprs ses dimensions politiques, conomiques, et militaires.

En France, en 1964, un ouvrage de Louis Dollot, publi dans la clbre collection


Que sais-je? dite par les Presses Universitaires de France a t lun des premiers
livres traiter des relations culturelles internationales. La premire thse universitaire
de doctorat sur laction culturelle de la France dans le monde a t soutenue par Albert
Salon en 1981 et la revue spcialise Relations internationales a publi, sous la
direction de Pierre Milza, un numro double: Culture et relations internationales
dat de lhiver 1980 et du printemps 1981 partir dun colloque qui stait tenu
Genve en 1979. Ce numro a marqu un des premiers signes de l'intrt de la
communaut universitaire sur ce sujet.26 Ds lors les relations culturelles
internationales devenaient un champ de recherche et les travaux sur les changes
culturels internationaux se croisaient avec les travaux sur la culture et la politique
culturelle franaises ralises aprs la cration du ministre des Affaires culturelles par
Andr Malraux en 1959, dabord par les sociologues et les politistes dans les annes
1960-1970, puis par les conomistes et les historiens dans les annes 1970-1980.
Aprs avoir particip aux premiers travaux universitaires collectifs de la revue
Relations internationales, nous avons nous-mmes organis en 2009 puis en 2012 deux
colloques internationaux lUniversit de La Rochelle, lun sur les changes culturels
entre la France, le Brsil et le Canada, l'autre sur les changes culturels et

26
DOLLOT, 1964; SALON, 1981; Culture et relations internationales in Relations internationales,
1980, n 24 et 1981, n 25. D'autre part, MC CURRY et LEE apud FLCHET, (2010, p. 392). On
consultera aussi COOMBS, 1964. Dans les annes 1990, cette dimension culturelle des relations
internationales est relance aux Etats-Unis par NYE (2004) autour de la notion de soft power. Sur cette
priode de laprs-guerre, voir GUILBAUD, 1988.

83
linguistiques entre la France et la Chine. Ont t alors dvelopps en dtail les apports
historiographiques des recherches ralises sur les politiques culturelles extrieures de
la France.27

Comment se pose aujourdhui la question des relations culturelles internationales en


France? Deux ensembles de publications aident comprendre les enjeux de cette
question. La premire srie de publications fait rfrence un article du journaliste
Donald Morrison publi dans ldition europenne du magazine amricain Time, le 3
dcembre 2007. Son titre est un titre choc: La mort de la culture franaise. Ensuite,
Donald Morrison, associ Antoine Compagnon, a publi en 2008 un ouvrage
reprenant les diffrents aspects des dbats: Que reste-t-il de la culture franaise? Suivi
de Le souci de la grandeur. Laffaire rebondit la fin de l'anne 2010 lorsquOlivier
Poivre dArvor, quittant la direction de Culturesfrance pour diriger la chane nationale
de radio France Culture, publie: Bug made in France ou lhistoire dune capitulation
culturelle(MORRISON, 2007; MORRISON et COMPAGNON, 2008; DARVOR,
2011).

La politique culturelle extrieure de la France est alors en plein bouleversement: aprs


stre substitu lAssociation Franaise dAction Artistique (AFAA) qui a permis au
ministre franais des Affaires trangres de coordonner la diplomatie culturelle depuis
1922, lassociation Culturesfrance est fonde en 2006. Puis le 1er janvier 2011 lInstitut
franais, prsid par Xavier Darcos, devient son tour oprateur du ministre des
Affaires trangres et europennes pour laction extrieure de la France sous la forme
dun tablissement public caractre industriel et commercial (EPIC) avec un
primtre daction largi et des moyens renforcs28. Afin de redonner la culture
franaise une image positive et dynamique, le ministre des Affaires trangres et
europennes et lInstitut franais organisent les 12 et 13 dcembre 2012 au Collge de
France un colloque international sur les enjeux contemporains de la diplomatie
culturelle dont le titre est: un atout pour la France dans un monde en mouvement.
Ce colloque se tient en prsence dAlain Jupp, ministre dEtat, ministre des Affaires
trangres et europennes, de Frdric Mitterrand, ministre de la Culture et de la

27
MARTINIRE et MONTEIRO, 2013 et 2015. Dautre part: 1959-2010. La recherche au ministre
de la Culture-50 +un in Culture et recherche, n 122-123, 2010.
28
Fiche de prsentation de lInstitut franais, Institut franais-Mode demploi, consult le 07-03-2012.

84
Communication et de Xavier Darcos. Le Collge de France est reprsent par son
administrateur, Antoine Compagnon, le partenaire de David Morrison.

Ainsi un nouveau dispositif franais de diplomatie culturelle se trouvait-il rorganis et


oprationnel. Comment en est-on arriv mettre en place ce dispositif et quels ont t
les principales priodes ayant marqu l'organisation du pilotage administratif et
institutionnel de la diplomatie culturelle de la France?

B. Les grandes tapes de la priodisation des structures administratives et


institutionnelles de la diplomatie culturelle de la France.

Depuis la naissance des premires structures administratives et institutionnelles de la


diplomatie culturelle de la France la fin du XIXe sicle, quatre grandes tapes
peuvent tre identifies.

La premire tape correspond la cration et la mise en place de loutil diplomatique


entre les annes 1880 et les annes 1920, plus prcisment entre 1883 et 1922, ce que
lhistorien Robert Franck a appel un outil pour un atout(FRANCK, 2003).29 En
1883 est fonde lAlliance franaise, plus particulirement lAlliance nationale pour
la propagation de la langue franaise dans les colonies et ltranger. Certes,
lAlliance est une association prive mais ltat soutient fortement cette initiative. Elle
est dailleurs reconnue dutilit publique trois ans plus tard et reoit ainsi trs
officiellement des subventions du ministre des Affaires trangres. Quelques annes
plus tard en 1902, est cre la Mission laque franaise qui, outre la promotion de la
langue franaise, sattache dvelopper un programme denseignement ltranger.

C'est en avril 1909 que le ministre des Affaires trangres cre, par dcret, une
structure administrative propre: le Service des coles et des uvres franaises
ltranger qui devient, en aot 1910, le Bureau des coles et des uvres franaises
l'tranger. La Premire Guerre mondiale ayant montr la ncessit de renforcer les
activits de propagande et de rayonnement culturel de la France, le bureau se trouve
transform en Service des uvres franaises ltranger (SOFE) en janvier 1920.

29
Les numros 115 et 116 de Relations internationales ont constitu lensemble dun dossier intitul:
Diplomatie et transferts culturels au XXe sicle.

85
Mme si, parmi ses diffrentes activits (Universits et coles, tourisme et sport...) le
SOFE dispose dune section artistique et littraire, la prise en compte des activits
culturelles ltranger impliquant les initiatives des deux ministres, celui des Affaires
trangres et celui de lInstruction publique et des Beaux-arts, conduit la cration de
lAssociation Franaise dExpansion et dchanges Artistiques (AFEEA) en 1922.
Cette association est en fait une socit de participation dans laquelle tous les membres
cotisent, favorisant dans certains cas le mcnat, et, un an aprs sa cration, le ministre
des Affaires trangres entreprend de doter cette association de subventions. Son
objectif premier est de diffuser lart franais ltranger . Ainsi, entre 1883 et 1922,
soit de faon directe, soit travers des associations relais, loutil diplomatique culturel
franais est mis en place (BRUZIRE, 1983; CHAUBET, 2006; PINIAU, 1998;
ROCHE et PINIAU, 1995).

De 1922 1945, lorsquaprs la Libration, le ministre des Affaires trangres


procde une rorganisation importante des services du Quai dOrsay, se dessine la
deuxime tape de loutil de diplomatie culturelle: il sagit de promouvoir le
rayonnement culturel de la France. Ce rayonnement culturel va se trouver confront
la Seconde Guerre mondiale de 1939 et linstauration du gouvernement de Vichy.
Plusieurs personnalits du monde littraire universitaire participent cette phase de
rayonnement. Tel est le cas, par exemple, de Jean Giraudoux (1882-1944) qui dirige le
SOFE jusquen 1926 ou celui de Paul Morand (1888-1976), rattach sa section
artistique. De son ct, un universitaire, Jean Marx (1884-1972) marque profondment
les activits du SOFE quil dirige de 1933 1940. Ainsi, par exemple, linitiative du
psychologue Georges Dumas (1866-1946), Jean Marx a pu envoyer des dlgations
exceptionnelles duniversitaires franais pour participer la cration des Universits au
Brsil, notamment lUniversit de So Paulo. De son ct, en 1936, la suite des
rformes engages par son prsident Henri de Jouvenel (1876-1935), lAFEEA prend le
nom dAssociation Franaise d'Action Artistique (AFAA). Philippe Erlanger (1903-
1987) est amen prendre la direction de lAFAA en 1938. Comme Jean Marx,
Philippe Erlanger est oblig de quitter ses fonctions en 1940 en raison de la politique de
Vichy interdisant aux juifs doccuper des postes de responsabilit dans la fonction
publique. Il retrouve ses fonctions en 1945 et dirige lAFAA jusquen 1967.

86
De 1945 1969, loutil diplomatique connat une troisime tape de son volution.
Pendant cette priode, la diplomatie culturelle franaise est passe du rayonnement
culturel la coopration. la Libration, la rorganisation du Quai d'Orsay
seffectue autour de trois grandes directions: une direction des Affaires politiques, une
direction des Affaires conomiques et une direction gnrale des Relations culturelles
et des uvres ltranger. Cette dernire devient lanne suivante la direction gnrale
des Relations culturelles (DGRC) intgrant les missions du SOFE qui disparat. Jean
Marx, rintgr, se retrouve conseiller technique de cette direction gnrale et Philippe
Erlanger, tout en tant directeur de lAFAA, figure dsormais dans lorganigramme de
la DGRC. Cest aussi le moment o les fonctions dattach puis de conseiller culturel
se trouvent cres auprs des Ambassades. La dimension culturelle prend dsormais
une place identique celle du politique et celle de lconomique dans
ladministration du Quai d'Orsay et cette place est reconnue dans les instances
internationales avec la cration de lOrganisation des Nations unies pour lducation, la
science et la culture (Unesco) en 1946. Dailleurs, Henri Laugier (1888-1973) qui sest
vu confier la direction gnrale des Relations culturelles la Libration va jouer un rle
essentiel dans la cration de lUnesco partir de son poste de secrtaire gnral adjoint
de lONU o il est en charge des questions sociales et culturelles.

Cependant, compte tenu de la place de plus en plus importante occupe par les aspects
techniques qui marquent la dynamique des relations extrieures, la DGRC devient en
1956 la direction gnrale des Affaires culturelles et techniques (DGACT).

Avec larrive au pouvoir du Gnral de Gaulle (1890-1970) et linstauration de la Ve


Rpublique, la politique extrieure franaise est redfinie: les discours du Gnral de
Gaulle Mexico (1964), Phnom-Penh (1967) ou Montral (1967) o est voqu le
Qubec libre de mme que ltablissement des relations diplomatiques avec la
Chine communiste (1964), sont parmi les aspects les plus importants de cette politique,
dsormais dgage du conflit algrien (1962) et qui achve sa phase de dcolonisation
en Afrique. Ds lors, sesquissent les perspectives de la francophonie et le Haut Comit
pour la dfense et lexpansion de la langue franaise voit le jour en 1966 avec lappui
du partenaire qubcois. Aussi bien lgard de lEurope en construction qu lgard
du Tiers-Monde trs influenc par les mouvements des pays non-aligns, le mot-cl qui
caractrise cette priode devient bien celui de la coopration. Outre la prise en

87
compte des politiques de transferts de technologie pour aider mettre en uvre le
dveloppement, se dessine en amont toute une valorisation de la coopration
scientifique et la science est intgre laction culturelle. En 1969, la DGACT devient
alors la direction gnrale des Relations culturelles, scientifiques et techniques
(DGRCST). Aussi, la fonction dattach scientifique est cre son tour dans les
Ambassades auprs de lattach culturel. Mais la question de laction culturelle
extrieure de la France sest trouve repose en 1959 lorsquest cr le nouveau
ministre charg des Affaires culturelles par Andr Malraux (1910-1976). Nanmoins,
malgr le souhait du ministre dEtat charg de la Culture, larbitrage du premier
ministre Michel Debr (1912-1996) maintient le statu quoqui fixe depuis larrt du
Directoire du 22 messidor an VIII et le dcret de lEmpire du 25 dcembre 1810,
lexclusivit des rapports institutionnels avec ltranger au ministre des Affaires
trangres, et donc la Culture: lAFAA est ainsi maintenue dans le giron du Quai
dOrsay.

A partir des annes 1970, une quatrime priode souvre dans la priodisation du
dispositif de la diplomatie culturelle: la coopration laisse la place la promotion de
la diversit culturelle et du dialogue des cultures. La notion de dialogue des
cultures est invente par lcrivain suisse Denis de Rougemont (1906-1985). Il
organise Genve en 1961, avec le Centre Europen de la Culture quil dirige depuis
sa cration en 1950, un colloque international intitul: Dialogue des Cultures o il
sefforce de montrer combien il convient de senrichir de nos diffrences. Dans les
annes 1960, le concept sort de son contexte essentiellement europen et slargit au
vaste monde. En 1979, dans un Rapport au ministre des Affaires trangres sur les
relations culturelles extrieures de la Francequil remet au ministre des Affaires
trangres, Jacques Rigaud (1932-2012), ancien directeur de cabinet du ministre de la
Culture Jacques Duhamel (1924 - 1977) reprend son compte le concept de dialogue
des cultures. Il souligne dans un essai sur l'exception culturelle publi en 1995 que
cette ide est adopte par le ministre en 1980: La philosophie qui, en tout cas depuis
15 ans, anime cette action est celle du dialogue des cultures et non plus celle dune
propagande unilatrale, quelque peu triomphaliste et arrogante, de la culture

88
franaise.30

Llection de Franois Mitterrand (1916-1996) la prsidence de la Rpublique en


1981 acclre les choses. Son ministre de la Culture, Jack Lang, voque dans le dcret
dattribution de son ministre en 1982 lobjectif de contribuer au rayonnement de la
culture et de lart franais dans le libre dialogue des cultures du monde. Ainsi, le
ministre de la Culture met en place en 1982 lAssociation Dialogue entre les Cultures
(ADEC) pour promouvoir ses activits. La nomination de Catherine Clment la
direction de lAFAA la mme anne favorise une vritable synergie entre le ministre
de la Culture et celui des Affaires trangres. La cration, toujours en 1982, de la
Maison des Cultures du Monde par le ministre de la Culture affirme la crativit
culturelle en France grce laccueil dartistes trangers. Dsormais, luniversalit de
la culture franaise saffirme grce lapport dartistes venus du monde entier et sa
crativit implique leur prsence et leur soutien en France. Une des applications les
plus spectaculaires de cette nouvelle diplomatie culturelle construite partir de la
diversit des cultures transparat dans les manifestations mises en place lors des grands
vnements des Annes croises et des Saisons. LAnne de lInde en France en
1985 en constitue le premier exemple et aujourdhui encore la formule fait la preuve de
son efficacit.

Paralllement, tout un ensemble de dbats se dveloppe autour des relations entre


culture et conomie en raison de la place croissante occupe par les industries
culturelles (livre, disque, audiovisuel etc) dans le monde de la culture. Ainsi se
multiplient en France les analyses en faveur de la reconnaissance dune exception
culturelle tablissant une distinction fondamentale entre les produits commerciaux
issus de lindustrie et des services, rglements par lOrganisation Mondiale du
Commerce (OMC), et les produits culturels qui doivent en tre exempts. Ces dbats
aboutissent la reconnaissance de la notion de diversit culturelle par les instances
de lUnesco en 2001 avec la Dclaration universelle sur la diversit culturelle puis la
signature de la Convention sur la protection et la promotion de la diversit des
expressions culturelles en 2005.

30
RIGAUD, 1995 apud PINIAU in GRND et KHAZNADAR, 1996, p. 12. Dautre part, RIGAUD,
1979.

89
Cependant, alors que la culture occupe une place de premier plan dans la diplomatie,
devenant mme un secrtariat dEtat aux Relations culturelles internationales et la
Francophonie entre 1988 et 1991, puis secrtariat dEtat la Francophonie et aux
Relations culturelles internationales en 1992, il est intressant de noter que le mot
mme de culture disparat de lorganigramme du Quai dOrsay au tournant du
sicle: en 1997-1998, la DGRCST devient la direction gnrale de la Coopration
internationale et du Dveloppement (DGCID) en raison de l'intgration du ministre
de la Coopration au ministre des Affaires trangres. Ds lors, la direction de la
coopration culturelle et du franais ne devient plus que lune des nombreuses
directions de la DGCID. Puis la DGCID se transforme en direction gnrale de la
Mondialisation, du Dveloppement et des Partenariats (DGMDP) en 2009. Et si
lAFAA se transforme en Culturesfrance en 2006, la loi du 12 juillet 2010 sur laction
culturelle extrieure de lEtat cre une nouvelle agence, lInstitut franais. Il est vrai
que, depuis une quinzaine dannes, plusieurs rapports sinterrogent sur la place et le
rle du rseau culturel franais ltranger. La version actuellement retenue fait de
lInstitut franais un oprateur du ministre des Affaires trangres europennes de la
France sous la forme d'un Etablissement public caractre industriel et commercial
(EPIC) avec un primtre daction largi et des moyens renforcs.31

Aprs avoir esquiss quelques-unes des pistes nouvelles de la recherche s'attachant


mieux comprendre lenjeu des relations culturelles internationales et avoir dessin les
grandes tapes de la diplomatie culturelle dans lvolution de ses structures
administratives institutionnelles, il convient de trouver quelques-unes de ces
applications au cas des relations franco-indiennes.

A propos des relations culturelles entre la France et l'Inde

LInde obtient son indpendance le 15 aot 1947. Pondichry, le dernier comptoir


franais de lInde, est transfr de facto lUnion indienne le 1er novembre 1954. Ce
transfert devient effectif de jure le 16 aot 1962. Evoquer les relations culturelles entre
la France et lInde ne peut tre esquiss sans de nombreuses rfrences Pondichry

31
Fiche de prsentation de l'Institut franais-Mode d'emploi, site internet consult le 07/03/2012. Dautre
part, parmi les diffrents rapports, il convient de citer celui du dput Yves Dauge, Plaidoyer pour
le rseau culturel franais l'tranger, Paris, 2001.

90
(WEBER, 1996; WEBER, 2002). Dune certaine manire le prisme de Pondichry
marque les relations franco-indiennes de 1947 1962.

A. Les relations franco-indiennes avant laccession de lInde lIndpendance

En 1889, au moment o la France construit ses outils de diplomatie culturelle, une


Alliance franaise est cre Pondichry, alors territoire franais en Inde. La
promotion de la langue et de la culture franaises est bien llment premier de ce qui
est alors le parti colonial. Limplantation franaise en Inde est revendique depuis le
XVIIe sicle avec la fondation du comptoir de Pondichry, ds 1673-74. Pondichry
devient le sige de la Compagnie franaise des Indes orientales en 1686. Dans les
annes 1740, Dupleix (1697-1763) na-t-il pas entrepris une conqute territoriale
stendant sur prs de la moiti du Dekkan au moment o les rivalits franco-anglaises
font de la pninsule indienne lun des territoires privilgis de lentreprise de
colonisation? Le got de lInde sest alors diffus en Europe et, en France mme, les
lites de la socit dAncien rgime, sous linfluence de la Compagnie des Indes,
consomment abondamment pices et cotonnades indiennes (LE BOUDEC et
NICOLAS, 2008; HAUDRRE, 2005; HAUDRRE, 2006). La curiosit pour
connatre la civilisation et la socit de ce vritable continent ne peut que se
dvelopper. Aux rcits de voyages des navigateurs portugais puis hollandais s'ajoutent
les lettres difiantes des Jsuites imprimes partir du XVIIe sicle et les travaux dun
Robert de Nobili (1577-1656), jeune jsuite, dbarqu en 1605, permettent de mieux
faire connatre lEurope savante le sanskrit, lhindouisme, le mode de vie des
brahmanes quun Franois Pyrard de Laval (1578-1623) fait connatre la cour de
France. Ds lors, les voies de lorientalisme et de lindianisme sont ouvertes. En
France, Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731-1805) qui va devenir un des
fondateurs de lindianisme, entreprend son voyage en Inde en 1755 quelques mois
aprs le rappel de Dupleix. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron est catastroph par
la prise de Pondichry en 1761 (ANQUETIL-DUPERRON, 1997). Ses projets
dorganisation de la recherche franaise en Inde nont pas pu se concrtiser. Aprs
stre applique dans le domaine militaire, la rivalit franco-anglaise se transposa dans
lindologie et, en 1784, William Jones (1746-1794) fonda la Royal Asiatic Society of
Bengal, alors qu'en 1795 lEcole spciale des Langues orientales-future Langues O -
tait cre Paris. En 1814, la premire chaire de sanskrit est ouverte au Collge de

91
France. Elle est attribue Antoine Lonard de Chzy (1773-1832) la mme anne o
la chaire de chinois est occupe par Jean-Pierre Abel-Rmusat (1788-1832). En 1822,
est fonde la Socit asiatique de Paris alors quen 1824 la Royal Asiatic Society, plus
gnraliste que celle du Bengale, nait Londres. Lheure est bien la dcouverte de
lorientalisme, cet Orient cr par lOccident selon la belle formule dEdouard Sad
(1980). Au mme moment, Pondichry, le Gouverneur Eugne Desbassayns, vicomte
de Richemont (1800-1859) inaugure en 1826 le Collge royal, devenu Lyce franais
en 1972, avant de fonder la bibliothque municipale en 1827. Il est vrai que, depuis
1816, les territoires repris aux Anglais portent le renouveau de la socit coloniale qui
se poursuit jusqu la Seconde Guerre mondiale.

Plusieurs gnrations dorientalistes franais approfondissent les travaux dindologie.


Chzy succde au Collge de France Eugne Burnouf (1801-1852) et son cousin
Emile-Louis Burnouf (1821-1907) enseigne lEcole des Langues Orientales et ralise
un premier dictionnaire sanskrit-franais. Mais lInde chappe aux seuls indianistes et
le sanskrit, considr comme lanctre des langues europennes, fait de lInde le foyer
lumineux de notre civilisation. Michelet (1798-1874) ou Gobineau (1816-1882), par
exemple, deviennent des admirateurs du continent indien alors que, dans les salons, des
potes comme Lamartine (1790-1869), Vigny (1797-1863), Hugo (1802-1885) ou
Lecomte de Lisle (1818-1894,) sont fascins par le rve de lInde qui conquiert aussi
bien des musiciens tels que Bizet (1838-1875) ou Lo Delibes (1836-1891) que des
peintres tels Gustave Moreau (1826-1898) ou Odilon Redon (1840-1916).
Evidemment, comme pour la Chine, Thophile Gautier (1811-1872) et sa fille Judith
(1845-1917) sentichent de lInde et diffusent des images mythiques de lhindouisme.

Au tournant du XXe sicle, un Pierre Loti (1850-1923) effectue un voyage de quatre


mois en Inde entre 1899 et 1900. Il va en tirer un ouvrage au titre symbolique publi en
1903: LInde sans les Anglais. En fait, des liens damitis franco-indiennes
commencent se structurer avec lintelligentsia indienne, sans passer par les autorits
coloniales anglaises. Une Socit des Amis de la France est cre afin que celle-ci soit
mieux connue en Inde alors que la Commission de la rforme de lducation tablie par
le vice-roi Lord Curzon (1859-1925) en 1902 sefforce deffacer toute influence
culturelle franaise dans lInde de lEmpire en supprimant lenseignement du franais,
langue facultative en Universit, langlais tant obligatoire. Surtout, un Comit Franco-

92
Indien voit le jour le 8 avril 1914 pour tablir des relations amicales, intellectuelles,
scientifiques et commerciales entre la France et lInde. Son prsident dhonneur,
Pierre Loti, aspire donner une culture moderne aux jeunes indiens sans dtruire le
gnie propre de leur nation (ORTOLI, 2011, p. 213). Entre la France et la Grande-
Bretagne, la tension diplomatique en Inde atteint son maximum dintensit.

Mais c'est surtout grce aux relations tablies entre Romain Rolland (1866-1944) et
Rabindranath Tagore (1861-1941) que les rapports avec lintelligentsia indienne ont
marqu cette priode de lentre-deux-guerres. Les deux prix Nobel de littrature,
Tagore en 1913 et Romain Rolland 1916, ne se rencontrent pour la premire fois
quentre le 19 et le 21 avril 1921. Tagore voque alors notamment la littrature, la
posie et la musique ainsi que la question de son projet de cration au Bengale dune
Universit internationale (Santiniketan) aspirant promouvoir la synthse des cultures
dAsie ainsi que les idaux indiens de culture et de tolrance. Une admiration
rciproque attire les deux crivains, lIndien tant fascin par Jean-Christophe et le
Franais enthousiasm par Loffrande lyrique. Romain Rolland se consacre lcriture
de biographies, celle de Gandhi (1869-1948), publie en 1924, celle de Sri
Ramakrishna (1836-1886) en 1929 et celle de Swmi Vivekananda (1863-1902) en
1930. Certes, lcrivain franais ne sest jamais rendu en Inde mais les meilleurs
esprits de lInde sont venus le voir tels le Mahatma Gandhi ou Jawaharlal Nehru
(1889-1964) ainsi que sa jeune fille Indira (1917-1984) alors ge d peine une dizaine
dannes.

Cette influence sexerce aussi sur les jeunes gnrations indiennes du XXe sicle
comme en tmoigne les cas de Dinesh Das (1913-1985), le directeur de la revue La
Vague ou celui de Kalidas Nag (1891-1966), lhistorien qui effectue sa thse sous la
direction de lindianiste franais Sylvain Lvi (1863-1935). Luniversitaire indien de
Calcutta Chimnoy Guha a dailleurs rappel rcemment combien Romain Rolland,
plus que tout autre, a compltement domin et influenc la vie intellectuelle de lInde
(GUHA, 2006, p. 294).

Pondichry joue un rle particulier dans ltablissement de ces relations entre


lintelligentsia indienne et les intellectuels franais. En 1910, un philosophe nationaliste
indien Sri Aurobindo (1872-1950), originaire du Bengale, considr comme un

93
dangereux agitateur par le gouvernement britannique, se rfugie Pondichry. Il
sengage dans une activit sociale et pdagogique et reoit laide dun couple de
Franais, Paul Richard et sa femme. En 1914, il fonde avec Paul Richard la revue Arya
et avec Madame Mirra Richard (1878-1973), qui traduit son uvre en franais,
organise une communaut dont elle prend la direction en 1926. Elle devient alors la
Mre de lashram. Lindianiste Sylvain Lvi est le premier visiteur tranger
entrer dans la communaut de Sri Aurobindo. En 1968, la Mre de lashram
contribue crer la cit dAuroville, quelques kilomtres de Pondichry, qui
bnficie dune conscration internationale, avant de dcder en 1973. Il est vrai que
les crits de Sri Aurobindo tels La Vie divine, La synthse des Yoga, etc. ont connu un
grand retentissement et que son rayonnement international contribue ainsi lintrt
port Pondichry dans la premire moiti du XXe sicle.

B Les relations franco-indiennes depuis 1947.

Depuis son accession lindpendance le 15 aot 1947, les relations entre la France et
lUnion indienne se dveloppent directement: elles sont libres de la prsence de
lEmpire britannique. On sait le rle jou par le Mahatma Gandhi dans cette lutte pour
lindpendance. Le premier ambassadeur franais en Inde, Daniel Lvi, le fils de
lindianiste Sylvain Lvi, sattache dailleurs rappeler les liens tablis par Gandhi et
Nehru avec Romain Rolland. Mais, avant que ces relations aient pu connatre une
priode dexpansion lie la phase de coopration de la diplomatie culturelle de la
France, et mme si lInde de Nehru sest attache construire sa propre diplomatie
culturelle avec la cration de lIndian Council for Cultural Relations (ICCR) en 1950,
les relations avec la France ont dabord t domines par la question coloniale des
comptoirs franais et la ncessit de leur rglement. Cette question, marque par la
guerre dIndochine, concerne les rapports entre lUnion indienne et Pondichry. Le
transfert de Pondichry lUnion indienne sest ralis le 1er novembre 1954, quelques
trois mois aprs les accords de Genve (20 juillet 1954) o le gouvernement de Pierre
Mends France (1907-1982) rgle la fin du conflit indochinois. Dans la foule, le sort
de Pondichry est scell. Le trait de cession lui-mme est sign par Nehru et
lambassadeur de France, le comte Ostrorog (1897-1960), le 28 mai 1956. Mais ce
trait ne sera ratifi que le 16 aot 1962 sous la Ve Rpublique instaure par le Gnral
de Gaulle (1890-1970) et aprs la signature des accords dEvian reconnaissant

94
lindpendance de lAlgrie (18 mars 1962). En fait la politique extrieure franaise, de
1947 1962, est profondment marque par laction de Nehru et la place que ce dernier
a voulu faire jouer lInde aprs son indpendance dans la stratgie des pays non
aligns et la confrence de Bandung (1955). Certes, tout en demeurant trs ferme sur le
principe mme de la dcolonisation des comptoirs, Nehru na jamais fait preuve de
provocation lgard de la France. Il sest au contraire attach mettre en place les
lments de structuration de cette coopration.

Ds le 27 aot 1947, Nehru dclare: Pondichry est une fentre par o la France et
lInde pourraient communiquer... Nous apprcierions une telle fentre sur la France
comme un moyen de dvelopper nos relations culturelles avec ce pays. Nous avons trop
longtemps regard le monde avec des lunettes britanniques. Nous dsirons que notre
jeunesse acquire une formation intellectuelle plus universelle que seule la culture
franaise est mme de nous donner (WEBER, 1996, p. 403).

Ds lors, le trait de 1956 prvoit le maintien des institutions dordre scientifique ou


culturel franais existant au 1er novembre 1954 cest--dire le Collge franais (ancien
collge royal), les institutions prives denseignement comme le Collge des Surs de
Saint-Joseph de Cluny et lInstitut franais de Pondichry, inaugur le 21 mars 1955.
Cet Institut est, pour la France, une fentre ouverte sur lInde(WEBER, 1996,
p. 403).32 Sa cration doit beaucoup Jean Filliozat (1906-1982). Mdecin de
formation en 1930, son pre avait eu pour patient lindianiste Sylvain Lvi. Jean
Filliozat sest ensuite spcialis en tudes indiennes. Il apprend le sanskrit, le tamoul et
le tibtain avant de devenir directeur dtudes de philologie indienne lcole Pratique
des Hautes tudes partir de 1941. Il soutient sa thse sur la doctrine sociale de la
mdecine indienne en 1946 puis entre au Collge de France en 1952. Sa carrire
scientifique prend alors une orientation lie lorganisation de la recherche et de la
diplomatie. Il participe aux ngociations qui permettent dessayer de sauvegarder la
prsence des orientalistes franais Hanoi aprs les accords de Genve, contribuant
notamment rgler la question de la rorganisation de lcole Franaise dExtrme
Orient (EFEO) entre la France, le Cambodge, le Laos et le Vietnam. En Inde, aprs le
transfert territorial de Pondichry, il est nomm directeur de lInstitut franais cr en
1955 dabord spcialis sur la civilisation indienne et les religions de lInde du Sud.

32
Sur lEFEO et Jean Filliozat, voir SINGARAVELOU, 1999; CLEMENT et MANGUIN, 2001.

95
Les travaux dindologie de lInstitut franais de Pondichry (IFP) sont ds lors associs
aux rorganisations de lEFEO dont le sige central est dsormais transfr Paris en
1956. L, Jean Filliozat en assure la direction pendant plus de 20 ans jusquen 1977.
LEFEO de Pondichry acquiert des locaux propres distincts des btiments de lInstitut
franais en 1964. Ces deux institutions abritent des collaborateurs indiens et les
collections du Centre dindologie, notamment les prcieux manuscrits sur feuilles de
palme en sanskrit, reconnus par lUnesco en 2005 avec lappui du gouvernement
indien. LInstitut franais, outre les recherches dindologie, se spcialise sur les
recherches en cologie et en sciences sociales concernant le continent indien. Il forme
avec le Centre de sciences humaines de New Delhi un tablissement autonome sous la
double tutelle du ministre franais des Affaires trangres et du CNRS.

Cependant, mme si les relations entre la France et lUnion indienne indpendante sont
surtout domines par le rglement de la question de Pondichry dans les annes 1950,
elles nen ont pas moins commenc connatre des moments de dveloppement sur le
plan culturel. En 1951, par exemple, deux dcisions attirent lattention sur les changes
culturels franais en Inde. Larchitecte Le Corbusier (1887-1965), sollicit par Nehru,
dessine le plan pilote de la capitale du nouvel Etat du Pendjab, Chandigarh, et
entreprend la construction des premiers btiments publics de la nouvelle ville dont le
fameux Capitole. Lentreprise se poursuit en collaboration avec larchitecte Pierre
Jeanneret (1896-1967) jusqu la fin des annes 1950 avec ldification du Palais de
Justice et dun trs symbolique pare-soleil empchant les rayons de toucher les vitres
entre les deux quinoxes de printemps et dautomne tout en maintenant la lumire
naturelle grce aux faades de verre du btiment du Secrtariat. Dautre part, en 1951,
le metteur en scne Jean Renoir (1894-1979) consacre lInde son film Le Fleuve.
Dune faon gnrale, dans les annes 1950, lenseignement du franais en Inde
connat une spectaculaire progression, notamment Bombay et Calcutta, et lInde
accueille 16 Alliances franaises en 1964. En France, en 1956, se produisent au muse
Guimet des grands matres de la musique indienne dont le joueur de sitar Ravi Shankar
(1920-2012). Certes, le soliste indien stait dj produit Paris, salle Pleyel, 11 ans,
en 1931, linitiative de son frre Uday qui frquentait, dans son appartement familial
bien des artistes comme Andres Segovia (1893-1987), Chaliapine (1873-1938) ou
Pablo Casals (1876-1973). Mais, cest avec les concerts du Muse Guimet, inaugur en
1889, dont le fondateur mile Guimet (1836-1918) avait constitu ses collections

96
dobjets dart lors de ses voyages en Chine, au Japon et en Inde, que la magie du jeu de
Ravi Shankar se rvle au public parisien. Aussi est-ce en 1956 que lun des plus riches
muses du monde sur lart asiatique sattache organiser avec le concours de
lAssociation Franaise des Amis de lOrient des spectacles, des confrences et des
projections de films sur lInde. La reconnaissance de loriginalit de la civilisation
indienne commence alors tre reconnue par le grand public. Dautres associations
multiplient les initiatives et les contacts entre les deux pays comme lAssociation
France-Union indienne, le Comit France-Inde ou le Centre culturel franco-indien.
Jawaharlal Nehru est venu en France en 1955 et en 1956, mais cest en 1960, quelques
semaines aprs le voyage du ministre franais des Affaires trangres Maurice Couve
de Murville (1907-1999) Delhi dbut avril que, le 8 mai, il inaugure lexposition
Trsors de lInde au Petit Palais.

Cette exposition doit beaucoup linitiative dAndr Malraux (1910-1976) qui, fin
1958, effectue un voyage en Asie qui le conduit rencontrer Nehru au moment o le
Gnral de Gaulle cherche relancer les relations avec lun des chefs de file des pays
non-aligns, relations qui depuis 20 ans navaient cess de saffaiblir (ORTOLI,
2011, p. 227). Malraux rencontrera de nouveau Nehru la fin de lt 1965, son
retour de Chine. Cependant, si Malraux accorde une grande place lInde dans ses
premiers crits, ce sont surtout dans ses Antimmoires publies partir de 1967 que
lon peut noter ses considrations les plus significatives. Pour lui, ses lgendes, ses
symboles religieux et ses divinits prolongent sa pense esthtique. Toutefois, son
rve de lInde, comme sa lecture du Ramayana ne sinscrit pas dans lhistoire
contrairement la rvolution en Chine. En opposant le religieux Gandhi au
politicien Nehru, il considre que lInde appartient lancien Orient de notre
me mais nadhre pas cette altrit absolue quil transpose dans son hindouisme
imaginaire. En somme, ses yeux, le politicien Nehru se distingue
fondamentalement du Mao (1893-1976) de la Longue Marche (SUNNEN in GUHA,
2006, p. 309-323).

Mais cest en septembre 1962, aprs la ratification du trait concernant le rattachement


de Pondichry lUnion indienne, que Nehru rencontre le Gnral de Gaulle
promettant de renforcer la collaboration conomique et culturelle entre les deux
pays (WEBER, 2002, p. 506).

97
Ce sont nanmoins les relations conomiques qui prdominent au niveau des Etats alors
quil existe en France tout un courant dintrt parmi les jeunes pour effectuer un
voyage initiatique en Inde, voyage qui leur fait esprer en la recherche de nouveaux
moyens dexistence. En fvrier 1965, Georges Pompidou (1911-1974), premier
ministre du Gnral de Gaulle, se rend Delhi et en mars 1966, Indira Gandhi, investie
de la fonction de Premier ministre depuis quelques semaines aprs le dcs brutal de
son prdcesseur, a de longs changes Paris avec le Gnral de Gaulle. Cest
dailleurs en 1966 quun accord de coopration culturelle, scientifique et technique,
reconnaissant notamment le rle essentiel jou par le rseau des Alliances franaises,
est sign entre les deux pays.

Mais, malgr le dveloppement de lICCR et la sympathie dune partie de la jeunesse


franaise lgard de l'Inde, les relations culturelles ne sont pas encore vritablement
stimules. En fait, les proccupations majeures sont alors dordre stratgique et
nuclaire car lInde est surtout proccupe par les difficults de ses relations avec ses
propres voisins, la Chine et le Pakistan. Et les deux voyages des Premiers ministres
indiens, Indira Gandhi nouveau en 1971 et Morarji Ranchhodji Desai (1896-1995) en
1977 ainsi que celui de Jacques Chirac en 1976 sont consacrs essentiellement au
dveloppement des relations conomiques, commerciales et techniques: nuclaire,
nergies solaire et thermique, prospection ptrolire, tlcommunications, transports
aussi bien terrestres (locomotives) quariens (avions Mirage, Airbus, hlicoptres)
marquent les relations des annes 1970. Nanmoins, si les relations commerciales
progressent sensiblement, elles demeurent irrgulires et globalement assez faibles. Si
la France est le dixime fournisseur de lInde et son septime client, lInde est le
cinquante-deuxime client de la France et son cent-trente-deuxime fournisseur en
1980. Dans le domaine culturel, depuis les Trsors de lInde et la commmoration
du centenaire de la naissance de Tagore en 1961, il faut attendre 1978 pour voir
exposer lInde, cinq mille ans dart, Paris, mme si la Bibliothque nationale a
prsent des miniatures mongoles et si des expositions de peintres franais sont
montres Delhi entre 1977 et 1981. Cest, toutefois, en janvier 1980 que le premier
chef dEtat franais se rend en Inde: Valry Giscard dEstaing tient promouvoir le
dialogue Nord-Sud et lInde lui apparat comme un interlocuteur de poids. Il est
aussi trs sensible au fait d'tre lhte officiel de la fte nationale le 26 janvier,

98
quelques jours aprs le retour aux affaires dIndira Gandhi (LEWIN in WEBER,
2002 p. 555) et en profite pour se rendre en visite prive Bnars. En un peu plus
dune vingtaine dannes, les relations culturelles entre lInde et la France ont donc
merg et se sont engages dans la voie de la coopration. Mme si le nombre
dtudiants indiens venus effectuer leurs tudes en France demeure limit, de
nombreuses Universits indiennes enseignent le franais qui devient la seconde langue
trangre avant le russe. Delhi, le Centre dEtudes Franaises de lUniversit
Jawaharlal Nehru acquiert mme un rayonnement notable dans le domaine de la
connaissance de la civilisation franaise. Les seize Alliances franaises rparties sur le
territoire indien effectuent pour leur part un travail considrable et les Alliances de
Madras, Bombay ou Delhi dpassent le nombre de mille lves. Celle de Delhi est
mme devenue le plus grand centre dchanges culturels franco-indien LInde est,
incontestablement, lun des pays o, durant ces dix dernires annes, lAlliance a fait le
plus de progrs(BRUEZIERE, 1983, p. 231 ; DROIT, 1989).

En France, la pense indienne connat un impact particulier car la philosophie indienne,


dj traditionnellement enseigne lEcole des Langues Orientales et au Collge de
France, bnficie dune attention particulire aussi bien lEcole Pratique des Hautes
Etudes que dans les Instituts de civilisation indienne de Paris et de Lyon. Le Centre
Vlandique Ramakrishna et les Amis de Gandhi bnficient de lattention dun
public acquis la fascination exerce par les mythes et religions du continent. Les
travaux des indianistes Louis Renou (1896-1966), Louis Dumont (1911-1998) et
Jeannine Auboyer (1912-1990) sont lus avec passion. Dominique Lapierre et Larry
Collins (1929-2005) tracent avec succs laccession de lInde lindpendance en
publiant Cette nuit la libert. Pourtant, le philosophe Roger-Pol Droit nhsite pas
voquer encore en 1989 LOubli de lInde. Une amnsie philosophique.

En fait, ce sont surtout les annes 1980 qui vont marquer un vritable bouleversement
des relations culturelles entre la France et lInde. Le point culminant de ce
bouleversement est atteint en France de juin 1985 juin 1986 avec lvnement
culturel majeur de lAnne de lInde. Il se produit en Inde avec lAnne de la France,
de son inauguration en fvrier 1989 janvier 1990. Ce bouleversement est rendu
possible grce la conjonction des diplomaties culturelles des deux pays vers un mme
centre dintrt. En France, llection de Franois Mitterrand la prsidence de la

99
Rpublique et la nomination de Jack Lang au ministre de la Culture ouvrent une re
nouvelle de la diplomatie culturelle qui se dfinit dans le dialogue des cultures du
monde. LAFAA met en pratique cette nouvelle stratgie. En Inde, Indira Gandhi
aspire ltablissement de nouvelles relations internationales. Lamie dIndira Gandhi
qui elle confie lensemble de la politique culturelle de lInde, Pupul Jayakar
(1915-1997), imagine alors un cycle de Festivals of India qui donne ce pays un
norme rayonnement. Pupul Jayakar tmoigne: En 1981, nous emes de nombreuses
discussions sur lesprit triqu des grands de ce monde. Il devenait ncessaire de tendre
la main de lamiti, par-del leurs dirigeants, pour atteindre lesprit des peuples.33 Il
en rsulte une stratgie dans laquelle lInde fait de lvnementiel un vritable
instrument de politique et de communication internationales, en concentrant en un
festival de lInde [...] une srie de manifestations culturelles [...] assorties de dmarches
politiques dont Pupul Jayakar fut la conceptrice(LEWIN, 2007, p. 101-102).

Certes, le premier Festival of India a lieu en Grande-Bretagne car lancienne puissance


coloniale doit dabord tre sduite par cette nouvelle dynamique. Le festival est
inaugur le 22 mars 1982 au Royal Festival Hall de Londres en prsence du Prince de
Galles et des deux prsidents du festival, Margaret Thatcher et Indira Gandhi. Mais,
trs vite la France va suivre ce mouvement et lui donner un impact exceptionnel. Indira
Gandhi, qui avait rencontr Franois Mitterrand au Premier Sommet Nord-Sud de
Cancn au Mexique en octobre 1981, vient Paris en novembre o elle reoit le titre de
Docteur Honoris Causa de la Sorbonne. Sa connivence avec Franois Mitterrand se
prcise et, lorsque le prsident franais se rend en Inde en visite officielle en novembre
1982, lorganisation de ce qui va devenir lAnne de lInde en France est dcide, au
cours de ce voyage. Cette Anne de lInde en France doit tre une grande manifestation
populaire devant faire connatre, au-del des lites, les traditions et les cultures de
lInde. En 1983, Catherine Clment, directrice de lAFAA, devient secrtaire gnrale
de lAnne de lInde en France et a pour homologue Pupul Jayakar. Afin de prparer la
programmation des manifestations, Catherine Clment effectue en Inde une mission
accompagne de deux spcialistes, Vadime Elisseeff, patron du Muse Guimet et
Chrif Khaznadar, patron de la Maison des Cultures du Monde, lun qui savait tout
sur les sculptures de lInde pour le patrimoine matriel et lautre qui connaissait

33
A propos des relations entre Indira Gandhi et Pupul Jayakar voir CLEMENT, 2009, p. 413-414.

100
danseuses et musiciens par cur, pour le patrimoine immatriel.34 Chrif Khaznadar,
depuis son exprience au Thtre des Nations dans les annes 1960 et la double
direction du Festival des Arts Traditionnels et de la Maison des Cultures de Rennes
dans les annes soixante-dix et au dbut des annes quatre-vingt, avait effectu de
nombreux sjours en Inde en compagnie de lethno-scnologue Franoise Grnd. Il est
la tte depuis 1982 de la Maison des Cultures du Monde qui joue une importance
considrable dans la politique daccueil des cultures trangres en France et contribue
construire la programmation de lvnement. Le prsident du comit franais de
lAnne de lInde est lindustriel Jean Riboud (1919-1985) qui joue un rle essentiel
pour favoriser le mcnat dentreprise. Or, Jean Riboud connat tout de lInde confie
Catherine Clment, car sa femme Krishna Riboud, spcialiste des textiles indiens,
tait une petite fille de Rabindranath Tagore. Avec de tels acteurs en Inde et en
France, lAnne de lInde ne pouvait tre quun succs. Elle symbolise la nouvelle
phase de cette diplomatie culturelle franco-indienne qui reflte ce dialogue des
cultures.

LAnne de lInde est inaugure le 8 juin 1985 par Franois Mitterrand et Rajiv Gandhi
(1944-1991), car sa mre, Indira, venait dtre assassine quelques mois plus tt le 31
octobre 1984. Lvnement donne lieu une manifestation spectaculaire: un
gigantesque Mela avec lphants pars de pied en cap est prsent au Trocadro devant
la tour Eiffel illumine. L, plus de 200 artistes indiens font vibrer la foule parisienne.
Ftes, spectacles et expositions se sont alors multiplis en France pendant un an et il est
impossible de mentionner ici toutes ces manifestations. Une des grandes rvlations du
public franais, par exemple, est laccueil au Grand Palais de lexposition Rasa et la
reprsentation thtrale de lpope du Mahabharata par Peter Brook au Festival
dAvignon, est ensuite reprise Paris.

Lors de ses entretiens avec Franois Mitterrand, le Premier ministre Rajiv Gandhi
suggre que soit tenu en Inde, titre de rciprocit, une Anne de la France. Lindustriel
et ancien ministre Franois-Xavier Ortoli (1925-2007) est nomm prsident du Comit
franais de la manifestation et lambassadeur de France, Andr Lewin (1934-2012),
alors en Inde, tmoigne de tous ces vnements, plus de 80 au total [...] qui ont

34
CLEMENT, 2009, p. 406-407 ainsi que p. 474 propos de Jean Riboud.

101
sillonn 27 villes indiennes pendant prs dun an et amnent en Inde deux mille artistes,
savants ou personnalits culturelles, mille industriels ou ingnieurs, prs dun millier de
journalistes et daccompagnateurs divers... (LEWIN, in WEBER, 2002, p. 559). Un
second voyage en Inde du prsident Franois Mitterrand est alors effectu entre le 1 er et
le 4 fvrier 1989 pour inaugurer lAnne de la France en Inde.

Le souhait de la partie franaise, prcise Andr Lewin, est de


montrer au peuple indien que la France nest pas seulement le pays
de quelques ralits traditionnelles bien connues: gastronomie et
arts de la table, bons vins et champagnes, haute couture et parfums,
Folies-Bergre et Tour Eiffel, arts classiques et industries de luxe
mais aussi un pays moderne, dot de formes d'art en pleine
volution, de technologies parmi les plus avances, de laboratoires
et de centres de recherche rputs, dindustries de pointe Il sagit
dillustrer la tradition et la modernit de la France... Cest pourquoi
nous avons fait ouvrir Bombay-Mumbai le Festival par un
spectacle La Rencontre qui met les technologies les plus
sophistiques au service de lart et qui a assembl sur la plus
grande plage de la ville prs de deux millions de personnes.
Admire ou critique, notre inauguration reste encore aujourdhui
grave dans les esprits des spectateurs, y compris des millions de
personnes qui lont vu la tlvision(LEWIN, in WEBER, 2002,
p. 557).

Outre la diversit et la qualit des 80 manifestations culturelles, cette Anne de lInde


en France bnficie aussi de lopportunit des commmorations: le centenaire de la
naissance de Gandhi et le bicentenaire de la Rvolution franaise. Est ainsi rappele,
grce des colloques, la fcondit intellectuelle des relations entre Gandhi, Tagore et
Romain Rolland. Une mise en scne de la correspondance entre Tagore et Rolland est
mme lobjet dune cration thtrale. La pice 1789, texte collectif sous la direction
dAriane Mnouchkine, est monte par les lycens du lyce franais de Pondichry.

Certes, des manifestations aussi importantes que lAnne de lInde en France ou


lAnne de la France en Inde ncessitent un engagement financier significatif de la part
des pouvoirs publics comme des mcnes privs. Mais ces dpenses ne peuvent-elles

102
tre considres comme un investissement rentable? Si le cot total de lanne de la
France en Inde est estim 92 millions de francs dont 25 pris en charge par la partie
indienne soit donc 72 millions pour la partie franaise, le montant des contrats signs
par les entreprises franaises en Inde la mme anne et de 7,5 milliards de francs. Et
Andr Lewin de prciser:

Mme sil nest pas possible de mesurer limpact dun tel festival
par ses seules retombes commerciales immdiates, force est
nanmoins de constater que lanne 1989 a t exceptionnelle dans
nos changes; ainsi que la crit [...] le correspondant du Monde, la
France devient lun des grands partenaires industriels de
lInde(LEWIN, in WEBER, 2002, p. 559).

Ainsi la double ralisation de lAnne de lInde en France en 1985-1986 et celle de


lAnne de la France en Inde en 1989-1990 ont fondamentalement modifi le rythme et
lintensit des relations culturelles entre les deux pays. Cependant, ces manifestations
apparaissent comme des vnements exceptionnels. Elles ne peuvent sinscrire dans la
dure avec une telle amplitude ni sengager dans la voie dun renouvellement
permanent. Toutefois leur impact a contribu modifier la nature de leur
dveloppement.

Cette question se trouve place au cur de nos conclusions. Il convient dabord de


constater que la sympathie de la famille Nehru lgard de la France, tablie depuis les
relations du Mahatma Gandhi et de Nehru lui-mme ainsi que sa fille Indira avec
Romain Rolland, na pas trouv chez les dirigeants indiens qui leur ont succd une
continuit exemplaire. Depuis lassassinat de Rajiv Gandhi en 1991, le destin politique
de la famille Nehru repose sur les paules de Sonia Gandhi, lue prsidente du parti du
Congrs. Mais cette dernire a-t-elle la volont et les moyens de poursuivre la politique
mise en uvre par Indira? En tout cas, le cycle des Festivals of India qui, aprs la
Grande-Bretagne et la France, avait sduit le Japon, les Etats-Unis, lAllemagne
jusquen 1991, connat un renouveau aprs 15 ans dinterruption: la reine Paola de
Belgique et Sonia Gandhi inaugurent un Festival of India Bruxelles la fin de lanne
2006. Du ct franais, constate Andr Lewin, les lobbys pro-pakistanais, pro-
chinois, et pro-japonais marginalisent relativement lintrt port lInde et les

103
administrations parisiennes restent, sinon vritablement hostiles lInde, du moins
rserves et enclines privilgier dautres pays de la zone(LEWIN, in WEBER,
2002, p. 555). Certes, les visites officielles, prsidentielles et ministrielles, se
poursuivent et la coopration se structure entre les deux pays. Ainsi le prsident
Jacques Chirac se dplace en Inde en janvier 1998 puis en fvrier 2006, et le prsident
Nicolas Sarkozy en janvier 2008 puis en dcembre 2010. Du ct indien, par exemple,
le premier ministre Atal Bihari Vajpayee vient en France en septembre 1998 et le
Prsident Kocheril Raman Narayanan (1920-2005) effectue la premire visite en
France dun prsident indien en avril 2000. Des ministres se rencontrent rgulirement
comme les ministres des Affaires trangres, de la Dfense, de lconomie etc selon
des calendriers bien tablis sur la base du partenariat stratgique scell entre les
deux pays en 1998. Par exemple, en 1999, le ministre franais de lEducation et de la
Recherche, Claude Allgre, se rend en Inde et attribue une dotation supplmentaire de
100 bourses des tudiants pour venir tudier en France alors que 40 bourses annuelles
taient attribues dans les annes 1990 et que le gouvernement indien offre 16 bourses
annuelles des tudiants franais dsireux de se spcialiser en tudes indiennes
notamment en hindi. Le nombre dchanges dtudiants est ainsi en augmentation. Des
sminaires techniques sont aussi rgulirement organiss et facilitent les changes entre
chercheurs et techniciens dans les domaines de leau, de lnergie, des
tlcommunications, de lagriculture. Il en est de mme des rencontres et sminaires
entre industriels et hommes daffaires. Dans le domaine culturel, des manifestations
stimulent les changes comme la manifestation littraire du Salon du Livre des Belles
Etrangres consacres la littrature indienne en 2002. Aussi, des diteurs comme
Actes Sud crent des collections sur la littrature indienne, prsente par la revue
Europe en avril 2001. A Pondichry, les ditions Kailash publient de nombreux
ouvrages en franais destins faire connatre le territoire des anciens comptoirs et les
changes entre lInde et la France. Un trs beau colloque traitant des relations entre la
France et lInde est mme organis en juin 2001 Nantes par le spcialiste des
tablissements franais en Inde, Jacques Weber, qui consacre par ailleurs plusieurs
travaux lhistoire de Pondichry (WEBER, 1996; WEBER, 2002). A Pondichry
prcisment, toute une politique de sauvegarde et de rhabilitation du patrimoine est
entreprise depuis les annes 1980. Loriginalit du plan en damier de lurbanisme de la
ville coloniale cre ds larrive des Franais de la Compagnie des Indes en 1673-74
est rvle grce des travaux de recherche et des expositions ralises par le disciple

104
de Jean Filliozat, Jean Deloche, et soutenus par lInstitut franais et lEcole Franaise
dExtrme-Orient (DELOCHE, 2005). Des restaurations de maisons coloniales, de
maisons tamoules et de constructions franco-tamoules contribuent sauvegarder
lesprit des lieux de la ville historique que certains btiments publics (palais du
Gouverneur, mairie, lyce franais, glise, phare, monuments aux morts, parc etc) ou
privs (htels, cafs, restaurants, magasins etc) sattachent conserver. Certaines
statues constituent mme des lieux de mmoire de lancien comptoir franais comme la
statue de Dupleix restaure en 1860, le buste de Schlcher en 1885, la statue de Jeanne
dArc en 1923. Elles font cho aux statues rcentes des hros de lindpendance
indienne comme les statues de Gandhi, de Nehru.

Si, dune faon gnrale, lInde connat toute une politique de valorisation de son
patrimoine que lUNESCO sest attache stimuler depuis 1972 avec la
reconnaissance du label de patrimoine mondial, la prise en compte de limportance du
patrimoine historique de Pondichry est surtout ralise par l'antenne locale de lIndian
National Trust for Art and Cultural Heritage (INTACH). La restauration par
lINTACH de lancienne maison coloniale transforme en htel de lOrient en 2000 est
un symbole de la prise de conscience de cette valorisation patrimoniale. Cependant,
sans chercher reproduire des vnements culturels aussi spectaculaires que ceux de
lAnne de lInde en France ou ceux de lAnne de la France en Inde, les autorits de
lICCR indien et de lAFAA, qui, chacune de leur ct, ont trouv de nouveaux
horizons et de nouveaux partenaires, ont bnfici du nouvel intrt port aux relations
internationales et aux relations franco-indiennes par des villes, des rgions en France
ou des Etats en Inde. Tel est le cas, par exemple, de la spectaculaire manifestation
ralise en 2006 Lille, Bombaysers de Lille: Lille, capitale europenne de la
culture de 2004, trouve l un moyen de rvler avec Bombay la fte du got de
lInde. Par ailleurs, ce que lon appelle en France la coopration dcentralise
devient un domaine privilgi des relations franco-indiennes puisque les premires
assises de la coopration dcentralise franco-indiennes font lobjet dune importante
rencontre Delhi en janvier 2010. Au demeurant, ces assises se tiennent dans un
nouveau cadre institutionnel de diplomatie culturelle invente par les autorits des deux
pays et destine entretenir lesprit cratif des Annes: alors que la France met en
place de dcembre 2009 fvrier 2010 le festival Bonjour India, lInde contribue
lorganisation de Namast France, labels imagins par lambassadeur de France en

105
Inde, Jrme Bonnafont. Ainsi plus de cent vnements sont organiss par la France
dans 18 villes indiennes. En juin 2010, la ville de La Rochelle est la premire
collectivit franaise signer une convention de coopration dcentralise avec une
collectivit indienne, lUnion territoriale de Pondichry, et, de 2009 2011, plus de
soixante-dix manifestations, avec le concours du Centre Intermondes, prsentent lInde
au public rochelais. Dailleurs les Escales indiennes de La Rochelle ont fait l'objet
dune prfiguration ralise par Andr Lewin en novembre 2008.

De janvier mars 2013, le Festival Bonjour India connat un deuxime et nouveau


droulement, renouvelant ainsi lexprience organise il y a trois ans. Ne sommes-nous
pas en prsence de lhritage dune ide de lambassadeur Andr Lewin qui avait
dclar ds 2001: Pourquoi ne pas lancer une sorte de mini festival de lInde en
suscitant la convergence dune srie de manifestations dans plusieurs domaines
dactivits et qui seraient mises en uvre de manire indpendante mais concerte par
plusieurs institutions ou associations? (LEWIN, in WEBER, 2002, p. 560). Ainsi,
aprs les spectaculaires manifestations de lAnne de lInde en France et celle de
lAnne de la France en Inde organises il y a prs dune vingtaine d'annes, une autre
formule de dialogue entre les cultures se trouverait invente avec Bonjour India et
Namast France. Cette formule nentretient-elle pas aujourdhui le lambeau des
relations culturelles franco-indiennes?

Rfrences bibliographiques

ANQUETIL-DUPERRON. Voyage en Inde 1754-1762. Relations de voyages en


prliminaire la traduction du Zend-Avesta, 1771. Prsentation, notes et
bibliographie par Jean Deloche, Manonmani Filliozat et Pierre Sylvain Filliozat. Paris:
EFEO-Maisonneuve et Larose, 1997.

ARON, R. Paix et guerre entre les nations. Paris: Calmann-Lvy, 1962.

BRUEZIERE, M. LAlliance franaise, 1883-1983. Histoire dune institution. Paris:


Hachette, 1983.

CHAUBET, F. La politique culturelle franaise et la diplomatie de la langue.


LAlliance franaise (1883-1940). Paris: LHarmattan, 2006.

CLEMENT, C. Mmoire. Paris: Stock, 2009.

106
CLEMENTIN-OJHA, C.; MANGUIN, P.-Y. Un sicle pour lAsie. Lcole franaise
dExtrme-Orient, 1898-2000. Paris: EFEO, 2001.

COOMBS, P. H. The Fourth Dimensions of Foreign Policy: the educational and


cultural affairs.New York: 1964.

CULTURE ET RELATIONS INTERNATIONALES.Relations internationales,


1980, n.24 et 1981, n.25.

DARVOR, O. P. Bug made in France ou lhistoire dune capitulation culturelle. Paris:


Gallimard, 2011.

DAUGE, Y. Plaidoyer pour le rseau culturel franais ltranger. Paris: 2001.

DELOCHE, J. Le vieux Pondichry 1673-1824 revisit daprs les plans anciens.


Pondichry: IFP-EFEO, 2005.
DIPLOMATIE ET TRANSFERTS culturels au XXe sicle (dossier), Relations
internationales, 2003, n.115 et 116.

DOLLOT, L. Les relations culturelles internationales. Paris: PUF,1964.

DROIT, R-P. Loubli de lInde. Une amnsie philosophique. Paris: PUF, 1989.

FICHE DE PRESENTATION DE L'INSTITUT FRANAIS Mode d'emploi :


http://www.institutfrancais.com/fr/actualites/nouvelle-page-daccueil-mode-demploi,
site consult le 07/03/2012.

FLECHET, A. Histoire culturelle et histoire des relations internationales. In:


DELPORTE, C., MOLLIER, J.-Y. Et SIRINELLI, J.-F. (dir.) Dictionnaire dhistoire
culturelle de la France contemporaine. Paris: PUF, 2010.

FRANCK, R. La machine diplomatique culturelle franaise au XXe sicle, Relations


internationales, 2003, n.115, pp. 325-348.

GUHA, C. En qute dun nouvel espace: Romain Rolland et lInde. In _____.


Lusage de lInde dans les littratures franaise et europenne, Paris-Pondichry:
Kailash d., 2006.

GUILBAUD, S. Comment New York vola lide dart moderne. Nmes: Ed. Jacqueline
Chambon, 1988.

HAUDRERE, P. La Compagnie Franaise des Indes au XVIIIe sicle. Paris: Les Indes
Savantes, 2005 (2me d.).

_____. Les Compagnies des Indes orientales: trois sicles de rencontre entre Orientaux
et Occidentaux, 1600-1858. Paris: Desjonqures, 2006.

LE BOUDEC, G. ; NICOLAS, B. (dir.). Le got de lInde. Rennes: PUR, 2008.

107
LEWIN, A. Intervention prononce le 8 juin 2001. In WEBER, (dir.). Les relations
entre la France et lInde de 1763 nos jours. Paris: Les Indes savantes, 2002, p. 555.

LEWIN, A. De lAnne internationale de la pomme de terre lAnne de la Chine:


lvnementiel, un nouveau mode des relations internationales?, Internationale de
l'imaginaire, n.22, 2007, pp. 101-102

MARTINIERE, G.; MONTEIRO, E., Les changes culturels internationaux: France,


Brsil, Canada-Qubec (XIXe-XXe sicle). Paris: Les Indes savantes, 2013.

_____. France- Chine. Les changes culturels et linguistiques. Histoire, enjeux,


perspectives, Colloque Univ. de La Rochelle, mars 2012, Rennes, Presses Universitaires
de Rennes, 2015.

MC MURRY, L.; MUNA. L. The Cultural Approach: Another Way in International


Relations. Chapel Hill: Univ. of North Carolina Press, 1947.

1959-2010. LA RECHERCHE au ministre de la Culture-50 + un, Culture et


recherche, n.122-123, 2010.

MORRISON, D. The death of French culture, Time, 3 dcembre 2007.

MORRISON, D.; COMPAGNON, A. Que reste-t-il de la culture franaise? suivi de Le


souci de la grandeur.Paris: Denol, 2008.

NYE. J. S. Soft Power. The means to success in world politics.New York: Public
Affairs, 2004.

ORTOLI, E. Le temps du rapprochement. In: VINCENT, R. (dir.). Du XVIIe au XXe


sicle. Laventure des Franais en Inde. Pondichry: Kailash dition, 2011.

PINIAU, B. Du dialogue des cultures la Maison des Cultures du Monde. In:


GRND, F. ; KHAZNADAE, C. Atlas de limaginaire. Lausanne-Paris: Favre-Maison
des Cultures du Monde, 1996, p. 12.

PINIAU, B. Laction artistique de la France dans le monde. Paris: LHarmattan, 1998.

RIGAUD, J. Lexception culturelle. Paris: Grasset, 1995.

_____. Rapport... sur les relations culturelles. Paris: La Documentation Franaise,


1979.

ROCHE, F.; PINIAU, B. Histoires de diplomatie culturelle des origines 1995. Paris:
La Documentation Franaise, 1995.

SAD, E. LOrientalisme. LOrient cr par lOccident. Paris: Seuil 1980 (nouv. d.


1994).

SALON, A. Laction culturelle de la France dans le monde. Analyse critique. Thse,


Paris I, 1981.

108
SINGARAVELOU, P. Lcole franaise dExtrme-Orient ou linstitution des marges
(1898-1956). Essai dhistoire sociale et politique de la science coloniale. Paris:
LHarmattan, 1999.

SUNNEN, M. LAncien Orient de notre me: lInde de Malraux. In: GUHA, C.


Lusage de lInde dans les littratures franaise et europenne. Paris-Pondichry:
Kailash d., 2006, pp. 309-323.

WEBER, J. (dir.). Les relations entre la France et lInde de 1763 nos jours. Paris: Les
Indes savantes, 2002.

WEBER, J. Pondichry et les comptoirs de lInde aprs Dupleix. La dmocratie au


pays des castes. Paris: Denol, 1996.

109
A ARS GRAMMATICA QUESTES SOBRE BILINGUISMO E CULTURAS
EM CONTATO NO IMPRIO ROMANO DO ORIENTE

Eduardo Lacerda Faria Rocha


Fbio da Silva Fortes
Ana Claudia Peters Salgado

Eduardo Lacerda Faria Rocha

Mestrando em Lingustica pela Universidade Federal de Juiz de Fora. Possui graduao


em Letras - Lngua Latina e Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2011)
e graduao em Letras - Lngua Portuguesa e Literaturas pela Universidade Federal de
Juiz de Fora (2010). Atualmente professor de alemo - Werther Institut LTDA. Tem
experincia na rea de Lingustica, com nfase em Lingustica Histrica e Lnguas
Clssicas.

Fbio da Silva Fortes

Possui graduao em Letras (Latim e Literaturas) pela Universidade Federal de Juiz de


Fora (2005), mestrado em Lingustica (Estudos Clssicos) pela Universidade Estadual
de Campinas (2008) e doutorado em Lingustica (Estudos Clssicos) pela Universidade
Estadual de Campinas (2012). Atualmente Professor Adjunto de Latim e Grego
Clssico da Universidade Federal de Juiz de Fora. Tem experincia na rea de Letras,
com nfase em Lnguas Clssicas, atuando principalmente nos seguintes temas: latim,
gramtica greco-latina, bilinguismo greco-latino na Antiguidade Tardia e ensino de
latim.

Ana Claudia Peters Salgado

Possui licenciatura em Letras/Ingls pela Universidade de So Paulo (1993), mestrado


em Educao pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2004) e doutorado em Letras
pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro (2008). Atualmente
professora adjunto da Universidade Federal de Juiz de Fora. Tem experincia na rea de
Letras, com nfase em Lngua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas:
sociolingustica, bilinguismo, lngua inglesa, pesquisa qualitativa, etnografia, formao
de professor de lnguas. coordenadora do PIBID Letras/Ingls da UFJF.

110
Resumo
Neste artigo, analisamos o reflexo do bilinguismo grego/latim na obra de alguns
gramticos antigos. Discutimos alguns fatores de ordem poltica e cultural que
suscitariam a considerao da lngua grega em ambiente romano e a presena do latim
em regio de fala grega. Pretendemos mostrar que questes debatidas hoje no escopo da
sociolingustica tais como bilinguismo, culturas em contato e construo identitria j
estavam presentes nas reflexes antigas sobre a linguagem.
Palavras-chave:Bilinguismo; Culturas em contato; Gramtica antiga; Estudos
clssicos.

Introduo

Contextos bilngues, lnguas em contato, culturas em contato e traduo certamente no


so questes advindas com a modernidade. Da mesma forma, a educao bilngue no
uma exclusividade da contemporaneidade. Como descreve Garca (2009, p.13):

O uso de duas lnguas na educao no novidade. Mackey (1978,


pp 2-3) descreve como as 16.000 tbuas desenterradas em Aleppo,
Sria, em 1977, indicavam que a escolarizao bilngue tem pelo
menos 4.000 a 5.000 anos. Tais tbuas eram usadas para ensinar as
crianas a lerem e a escreverem em eblata (uma lngua prxima do
acadiano, falado na antiga Mesopotmia, cuja escrita era
cuneiforme) e sumrio, que na poca era uma lngua clssica
sagrada. (...) E. Glyn Lewis (1977) mostrou como no ocidente, do
sc. II em diante, a educao bilngue em grego e latim era o
caminho para educar meninos da aristocracia romana, que
deveriam aprender a lngua da admirada civilizao helnica. O
bilinguismo era visto como uma forma de enriquecimento.35

35
Aproveitamos essa nota para informar que todos as citaes em lngua estrangeira, antigas e
modernas, salvas indicaes nas referncias bibliogrficas, foram traduzidas por ns. Apresentamos os
originais em notas de rodap. Cf. The use of two languages in education is not new. Mackey (1978: 2-
3) describes how the 16,000 tablets unearthed in Aleppo, Syria, in 1977, indicated that bilingual
schooling is at least 4,000 to 5,000 years old. The tablets were used to teach children to read and write
in Eblaite (a language closely related to Akkadian, spoken in Ancient Mesopotamia and written in
cuneiform script) and Sumerian, which by then was a classical sacred language. (...) E. Glyn Lewis
(1977) has shown how in the West, from the second century onward, Greek-Latin bilingual education
was the way to educate boys from Roman aristocratic homes, who were expected to learn the
language of the admired Hellenic civilization. Bilingualism was seen as a form of enrichment.
(GARCA, 2009, p.13)

111
Quando falamos em contatos lingusticos, estamos, de alguma forma, falando sobre
culturas em contato e questes identitrias. A identificao de um indivduo, de uma
cultura ou de uma lngua se d, paradoxalmente, na oposio ao outro ou outra, ainda
que esse indivduo, essa lngua ou essa cultura contenham ou apresentem traos
caractersticos do outro ou outra ao qual se opem. Provavelmente, o prprio termo
oposio no seja a melhor escolha para caracterizar o cenrio da identificao,
porque no se trata de confronto ou negao do outro, mesmo que possa at haver em
alguns casos.

Os estudos sociolingusticos em muito tm colaborado para a compreenso dos


fenmenos decorrentes dos contatos entre povos, culturas e lnguas. Recentemente,
testemunhamos um crescente interesse pelas reflexes em torno da linguagem contidas
no discurso gramatical antigo, que registraram no somente diferentes prticas sociais
da linguagem nas relaes, por exemplo, entre gramtica e ensino (HOLTZ, 1981),
gramtica e filosofia (LUHTALA, 2005), gramtica e bilinguismo (SWIGGERS &
WOUTERS, 2007), entre outras mas tambm representam uma interessante
perspectiva para se pensar temas de linguagem que esto na ordem do dia, em muitos
casos, a partir de um ponto de vista diferente daquele que hoje temos acerca dos
fenmenos lingusticos. Um desses fenmenos que tambm podem ser observados nos
tratados antigos so, exatamente, as questes identitrias que derivaram do longo
perodo de contato lingustico e cultural entre as sociedades de fala grega e latina,
representadas, respectivamente, pelo que se convencionou chamar Imprio Romano do
Ocidente, latinofnico, e Imprio Romano do Ocidente, helenofnico.

Neste artigo, analisamos a maneira como depreendemos as relaes de contato e


bilinguismo nas obras de alguns gramticos da Antiguidade tardia, particularmente
naqueles que, entre os sculos III e VI, tiveram como pblico-alvo falantes do grego
como lngua materna e buscavam ensinar o latim como lngua estrangeira. O
bilinguismo presente no Imprio Romano do Oriente (tambm chamado de Imprio
Bizantino) teria sido refletido nas gramticas da poca, reflexos os quais vo alm de
simples terminologia em lngua estrangeira. Faz-se necessrio, portanto, entender
primeiramente qual era a funo dos gramticos antigos e o propsito de seus trabalhos,
bem como discernir a estrutura de classificao gramatical da poca e da atualidade,
embora ainda haja considervel semelhana, para, ento, percebermos como as relaes

112
duradouras de contato entre povos na Antiguidade tiveram reflexos nos gneros
gramaticais antigos.

A gramtica antiga e o grammaticus

A educao em Roma estava centrada na aquisio de habilidades lingusticas e se


dividia em trs etapas, cada uma com seu respectivo educador: magister ludi (leitura e
escrita), grammaticus (gramtica latina e autores clssicos), rethor (oratria) (CANT,
1997) No estudo dos gramticos antigos, a segunda etapa , portanto, a mais relevante,
pois corresponde antiga disciplina de gramtica.

Segundo Cant (1997), o grammaticus era uma espcie de crtico literrio, de grande
erudio, responsvel pela segunda etapa da educao em Roma, a qual se destinava
somente a jovens e adultos. Sua funo era analisar obras literrias greco-latinas e
ensinar aos alunos como as ler e interpretar. O crtico se baseava em conceitos
filolgicos helensticos e os aplicava ao latim, sendo a gramtica latina, portanto,
indissocivel da tradio grega. Fortes (2012, p. 94) demonstra que a ascendncia
helnica da gramtica latina tambm se revela em seu prprio nome, de origem
estrangeira. Ars grammatica, decalque do grego grammatik, possui a mesma raiz de
grmma, letra e, etimologicamente, significaria algo como conhecimento das
letras. Suetnio, no De grammaticis, sculo I d.C., faz uma reflexo sobre a
terminologia em questo, que nos informa sobre a funo do gramtico na Antiguidade:

A denominao de gramticos desenvolveu-se a partir do


costume grego; mas no incio eram chamados de literatos.
Tambm Cornlio Nepos, no livrinho em que distingue literato de
erudito, afirma que, de fato, so chamados pelo povo literatos
aqueles que so capazes de escrever ou dizer algo de forma
diligente ou aprofundada; de resto, devendo ser chamados, assim,
propriamente, de intrpretes dos poetas aqueles que so
chamados pelos gregos de gramticos. (...) Porm, h aqueles que
distiguem literatos (litterati) dos mestres de letras (litteratores),
assim como aos gregos soem distinguir gramticos (grammatici) de
mestres de gramtica (grammatistae); aquele, de fato, estimam ser

113
absolutamente culto, e este medianamente. (SUETNIO. De
gram., 4, 2-5)36

Tambm de acordo com Baratin (1994), a tarefa do professor de gramtica era a de


ensinar a ler e a escrever, comentando os textos a partir dos quais se aprendiam, no
caso, textos homricos. A presena de textos poticos requeria um conhecimento
ausente nas gramticas atuais, como o estudo da mtrica, o qual se encontra ao final da
ars grammatica.

Cant (1997) elenca as atribuies do gramtico latino e sua disciplina, as quais se


modificaram ao longo do tempo e podem, assim, ser dividas em duas etapas: o
grammaticus com crtico literrio e erudito; o gramtico, mestre e autor de comentrios.
segunda etapa se enquadram as obras dos gramticos do Imprio Bizantino, os quais
so o foco deste trabalho.

A gramtica antiga no Imprio Romano do Oriente e o reflexo do bilinguismo

O sculo III , frequentemente, considerado aquele em que a unidade poltica, cultural e


lingustica do Imprio Romano esteve mais intensamente ameaada, em consequncia
das transformaes sociais que se intensificaram com as constantes disputas pelo poder
imperial aps a dinastia dos Severos, em 235; com o fluxo cada vez maior de
populaes estrangeiras em Roma; com a difuso de ideias e doutrinas orientais no
Ocidente, tais como o Cristianismo; e com a intensificao da oposio entre ocidente e
oriente (CONTE, 1999; SWAIN & EDWARDS, 2003). A polarizao entre Ocidente e
Oriente aprofundou-se no sculo seguinte, com a fundao de Constantinopla, por
Constantino, em 330, que seria a Nova Roma, cidade oriental, de fala grega, que
ocuparia lugar de destaque rivalizando com a prpria Roma.

36
Cf. Appellatio grammaticorum Graeca consuetudine inualuit; sed initio litterati uocabantur.
Cornelius quoque Nepos libello quo distinguit litteratum ab erudito, litteratos quidem uulgo appellari
ait eos qui aliquid diligenter et acute scienterque possint aut dicere aut scribere, ceterum proprie sic
appellandos poetarum interpretes, qui a Graecis grammatici nominentur. (...) Sunt qui litteratum a
litteratore distinguant, ut Graeci grammaticum a grammatista, et illum quidem absolute, hunc
mediocriter doctum existiment.

114
Em Constantinopla, a maioria da populao falava grego, fato que levou certa descrena
por parte de alguns governantes no progresso do novo imprio. Constantino instaurou
o Cristianismo como religio oficial do Imprio, e tambm se tornou o lder da Igreja.
Segundo Robins (1993), Constantinopla assumiu trs tarefas para a expanso ou
manuteno do Imprio: a continuao do antigo imprio e sua preservao, a defesa e a
propagao do Cristianismo e, por fim, a preservao da civilizao grega e toda sua
herana. Como consequncia, houve grande contribuio literria no perodo bizantino,
grande parte da qual chegou aos dias de hoje, ainda que pouco estudada e publicada.
Quanto ao idioma dos textos, tanto o grego clssico quanto o grego coloquial da poca
(a chamada lngua comum, falada aps o perodo alexandrino, a koin) eram
empregados, a primeira a lngua ensinada nas escolas, que, por representar a antiguidade
e a tradio, era, por isso, identitria da cultura clssica, que a escola visava preservar.
Ainda de acordo com Robins (1993), ao latim eram reservados os trabalhos de maior
relevncia social e histrica, pelo fato de, mesmo no Oriente, continuar a ser a lngua
oficial do Imprio Romano. Prisciano, gramtico do sculo VI, elaborou sua gramtica
no idioma latino em uma poca que, pouco tempo depois, seria sucedida pela essa
lngua j no fosse correntemente falada no Oriente, em prol das variedades do grego
derivadas da koin. Contudo, os cidados mais escolarizados ainda utilizavam o latim
na escrita e eram capazes de ler a lngua.

At a poca de Justiniano (sc. VI), ao menos, seja no ocidente latino e, seja no oriente,
o latim era a lngua administrativa oficial e a lngua do direito. Alm disso, a
manuteno do ensino de latim no Oriente, onde se falava majoritariamente o grego, era
uma estratgia poltica de manuteno da centralidade poltica latina do imprio, em
oposio cultura e lngua grega, com a qual, desde a helenizao da cultura romana no
sculo III a.C., os latinos conviviam em diferentes nveis de bilingualidade. Conforme
analisa Veyne (2009, p. 90):

os romanos tinham uma conscincia to aguda de que a identidade


helnica lhes era refratria e continuava sendo sua grande rival que
nenhum imperador de origem grega. (...) Roma confirmava,
assim, sua vocao exclusiva para o comando; do mesmo modo,
imps o latim como idioma do direito (deciso mantida at o

115
reinado de Justiniano), obrigando os jovens gregos ambiciosos a
aprenderem a lngua para se tornarem funcionrios.

No entanto, as estreitas relaes culturais e lingusticas entre latinos e gregos podem ser
percebidas na arte, na literatura, nos sistemas religiosos compartilhados por gregos e
romanos e na prpria gramtica. A gramtica latina se baseou no modelo grego
(DESBORDES, 2007), pois a lngua grega, diferente das demais conhecidas pelos
romanos, no havia sido considerada brbara e se encontrava no mesmo nvel do latim
e era o idioma de grande representao na literatura clssica que era objeto escolar,
como por exemplo, da obra de Homero. Alguns dos conceitos gramaticais importados
para a gramtica latina, de acordo com a autora supracitada, foram as categorias de
correo gramatical como o solecismo e o barbarismo (2007, p. 92). As similaridades de
conceitos, citaes literrias e categorias presentes nos tratados de gramtica latina e
grega podem se explicar pela noo de utraque lingua37, ou seja, a ideia desenvolvida
pelos antigos de que ambas as lnguas eram aparentadas (ou, at mesmo, para alguns
autores, iguais), chegando, em alguns casos, afirmao de que o latim era um dialeto
grego (DESBORDES, 2007, p. 95). Esse fato demonstra um grande esforo em
equiparar as duas lnguas por motivos polticos e/ou culturais.

Varro, um dos primeiros gramticos latinos, j destacava a semelhana entre elas:

Por acaso no vs que os gregos, assim como ns, possuem as


palavras divididas em quatro grupos, um onde h a categoria de
caso, outro onde h tempo, um terceiro onde no h uma coisa nem
outra e, ainda, um quarto onde h ambos? E tambm no sabes que
os verbos, entre eles, so alguns finitos e outros no, assim como
tambm existem os dois tipos entre ns? De fato, tambm no
duvido que observas, do mesmo modo, naquela lngua, um nmero
muito semelhante, como os trs tempos verbais, as trs pessoas do
verbo. (VARRO, De ling. Lat., IX, 31)38

37
A expresso, que significa, literalmente, uma lngua e outra, presente nos gramticos latinos para
caracterizar os fenmenos de linguagem codificados em ambas as lnguas, i.e. o grego e o latim,
suscitou a elaborao da teoria do utraque lingua aqui considerada ao referirmos ao alinhamento que
os gramticos latinos fizeram entre o grego e o latim e/ou entre as doutrinas gramaticais gregas e em
latinas.
38
Cf. An non uides, ut Graeci habeant eam quadripertitam, unam in qua sint casus, alteram in qua
tempora, tertiam in qua neutrum, quartam in qua utrumque, sic nos habere? Ecquid uerba nescis ut

116
Tambm, Macrbio, gramtico mais tardio (sc. V), compara as duas lnguas,
apresentando diferenas:

A natureza deu s lnguas grega e latina um parentesco muito


prximo. Com efeito, com exceo do artigo, que somente a grega
possui, uma e outra lngua se caracterizam pelas mesmas partes da
orao, assim como por quase todas as regras, figuras e
construes, de forma que algum que tiver aprendido qualquer
uma das duas gramticas, ter aprendido ambas. Porm, elas
tambm se diferenciam em muitas coisas, e possuem certas
propriedades, que se dizem, em grego, idiomata. (MACRBIO,
Diff., GL V, 599)39

Desbordes (2007) afirma que os autores latinos encontravam no grego um bom


instrumento de explicao dos textos metalingusticos. Portanto, a influncia grega na
gramtica latina no se deu apenas por conta do modelo grego gramatical herdado pelos
autores do Imprio Romano, mas tambm pela certa similaridade percebida entre as
lnguas. Entretanto, quais seriam as motivaes que justificam a constante tentativa, por
parte de alguns gramticos, de classificar o sistema lingustico de ambas as lnguas em
seus pontos em comum? O perodo que compreende o Imprio Bizantino nos mostra
que os fatores que contriburam para uma teoria do utraque lingua, como j citado
anteriormente, perpassam o contexto lingustico per se.

De fato, segundo Robins (1993), o Imprio Romano do Oriente era uma regio bilngue
e, portanto, o pblico-alvo das obras gramaticais falava o grego como lngua materna,
mais falada que o latim, ainda que esta fosse a lngua oficial da administrao romana.
Baratin (1989) considera que a relao explcita entre o grego e o latim pode ser o
smbolo mais sofisticado de um projeto poltico de aproximao entre o ocidente latino
e o oriente grego, levado a cabo pelas diretrizes imperiais de Justiniano (518-565).
Enquanto no plano da poltica externa o sculo de Justiniano seria marcado pelas

apud illos sint alia finite, alia non, sic utraque esse apud nos? Equidem non dubito quin
animaderteris item in ea innumerabilem similitudinem numerum, ut trium temporum uerba, ut trium
personarum.
39
Graecae Latinaeque linguae coniunctissimae cognationem natura dedit. Nam et isdem orationis
partibus absque articulo, quem Graecia sola sortita est, idem paene obseruationibus figuris
constructionibusque uterque sermo distinguitur ut propemodum qui utramuis artem didicerit ambas
nouerit: in multis tamen differunt, et quasdam proprietates habent, quae Graece idiomata uocantur.

117
reconquistas do ocidente, no plano da cultura interna, os discursos se prestariam a
sublinhar as bases do mundo clssico greco-latino, para o que a latinidade teria se
servido, ainda uma vez, do helenismo para confrontar a crescente germanizao da parte
ocidental e reforar a sua prpria identidade cultural (FORTES, 2012).

Dentre os gramticos do oriente mais conhecidos, esto Diomedes, Carsio e Prisciano,


os quais elaboraram suas gramticas e tratados da lngua latina ao pblico helenofnico.
Schenkeveld (2007, p.183) observa que, embora os autores ensinassem o latim como
lngua estrangeira, seus trabalhos j pressupunham um conhecimento da lngua
ensinada, pois, caso contrrio, no seriam capazes de ler o prefcio ou a dedicatria de
suas gramticas. Outro fator em comum aos gramticos supracitados se encontra na
organizao da obra gramatical, a qual se atinha tradio vigente, composta por trs
partes: a chamada Anfangsgrnde (definio de gramtica, sons, letras, slabas, verbos,
enunciados etc.), a partes orationis e as uirtutes et uitia orationis (SCHENKEVELD,
2007). Na Ars de Diomedes, o gramtico discorre sobre a oratio (sentena/orao) logo
no incio, o que, segundo Schenkeveld, pode significar uma preocupao com o leitor
grego, de modo a facilitar seu entendimento do contedo.

Ainda em Diomedes, em seu Liber primus, h a seguinte constatao: Os romanos no


contavam com artigo; os gregos, com interjeies. (DIOMEDES, 1,300,1-15, 301)40.
Em tal constatao a qual tambm est presente na gramtica de Donato o autor no
diz que no havia artigos em latim ou interjeies em grego. Ele apenas deixa claro que
esses elementos no so empregados na lngua, ou, ao menos, no so lembrados pelos
gramticos, no so enumerados entre as partes da orao relevantes no estudo
gramatical. Podemos supor, ento, como Desbordes (2007, p.116) menciona, nem
aquilo que poderia ser uma diferena relevante entre o grego e o latim isto , o fato de
o latim no possuir artigos, diferente do grego categoricamente identificado pelo
gramtico.

Em vez disso, Diomedes parece atenuar a diferena, ao empregar o verbo non


adnumerant, como se as categorias ausentes na lngua somente no fossem
contabilizadas, trazidas conta pelo gramtico, deixando, assim, subentendido um

40
cf. Latini articulum, Graeci interiectionem non adnumerant.

118
desuso dos elementos. Vale ressaltar o que Pompeu diz a respeito da mesma questo,
mas de forma mais clara: No se deve dizer nem que os romanos no possuem artigos,
nem que os gregos no possuem/ interjeies; apenas no os levam em conta. Ento se
diz: os romanos no contam com os artigos, e no no possuem41. (POMPEU, GL V,
135, 20)

Diomedes e Pompeu deixam claro, portanto, um explcito esforo de equiparao entre


o grego e o latim, passando por cima at das diferenas entre as duas lnguas. Somente
possvel esse ponto de vista na gramtica que engendrou, de fato, a teoria do utraque
lingua aquela conjuntura histrica que teve como poltica uma tentativa de
reaproximao entre ocidente latino e oriente grego (em defesa, portanto, da unidade
romana, contra a barbrie do multilinguismo que se insinuava a ocidente...), assim
como os prprios contextos de educao bilngue do Imprio Romano, que convivia
havia sculos com as inter-relaes lingusticas e culturais em grego e latim. A defesa
dessa unidade, em uma nica gramtica, seria uma poltica lingustica eficaz para
sublinhar a prpria unidade do imprio que, como vimos, prenunciou sua runa a partir
do sculo III.

Diomedes utiliza frequentemente terminologias gregas sucedidas por explicaes em


latim para classificar ocorrncias lingusticas relatadas em sua gramtica. Como j foi
dito aqui, o uso desses termos em outro idioma no corrobora, necessariamente, a
influncia do bilinguismo da regio em sua obra, ainda que, em muitos casos, haja
palavras em latim correspondentes e poderiam ter sido empregadas sem a presena do
grego.

Em sua Ars, pode-se dizer que a conscincia de seu pblico-alvo cuja lngua materna
era a grega est presente j nos primeiros tpicos de sua gramtica, como o primeiro,
acerca da sintaxe latina, no qual Diomedes prope exerccios de declinao dos casos 42.
O tema em questo provavelmente no necessitaria de exerccios de aprendizagem, pois
o falante de latim reconhece o uso dos casos mencionados. O que dificulta, nesse caso

41
cf. Non dixit aut Latinos non habere artculos aut Graecos non habere interiectionem, non, sed non
computare. Ita enim dixit Latini artculos non adnumerant, non dixit non habent.
42
(cf. GL. I, 310. 1-29)

119
especfico, a comparao entre o grego e latim, j que em cada uma delas o uso do
caso referido no texto se difere.

A inteno de Diomedes em aproximar a lngua latina, atravs de sua gramtica,


lngua grega tambm pode ser observada no trecho a seguir, em que, ao introduzir o
tpico das idiossincrasias do latim (idiomata), o gramtico no deixa de acentuar uma
total dependncia entre ambas as lnguas:

Os romanos ligam os verbos por meio de vrios casos da seguinte


maneira. Ainda que o discurso do latim parea ser totalmente
dependente da lngua grega, algumas combinaes so
encontradas, as quais so usadas pelos romanos por conta da
natureza peculiar da lngua latina e so diferentes do uso grego.
So chamadas de idiomata43. (G.L. I, 311. 3-7)

H, acima, a ideia de que o uso de certos elementos gramaticais no latim se d pela


tradio ou uso remanescente, o qual os gregos no mais utilizam. Mesmo que seja
verdico, a justificativa para uma diferena entre as lnguas parece ser motivada pela
inteno mencionada anteriormente. O mesmo ocorre no tpico sobre os verbos
empregados com caso: Portanto, os gregos dizem eu tenho / eu tinha; ns no dizemos
eu tenho / eu tinha, mas sim para mim existe / existia44. (G.L. I, 316).

Naturalmente, existem outros exemplos na gramtica de Diomedes que demonstram o


perfil do leitor bilngue de sua obra. Devido extenso da obra e ao fato de outros
trechos coletados serem semelhantes aos aqui citados, faz-se, ainda, necessrio um
estudo mais aprofundado e detalhado do autor em questo.

Consideraes finais

Por se tratar de uma rea relativamente pouco estudada, o contedo das obras dos
gramticos abordados neste artigo ainda pouco conhecido, e pouqussimas se

43
cf. Verba diuersis casibus apud Romanos hoc modo iunguntur. Nam cum ab omni sermone Graeco
Latina loquella pendere uidetur, quaedam inueniuntur uel licentia ab antiquis uel proprietate Latinae
linguae dicta praeter consuetudinem Graecorum, quae idiomata appellantur.
44
cf. Nam ut Graeci dicunt / , nos non dicimus opus habeo opus habebam, sed
opus est mihi opus erat mihi.

120
encontram disponveis em lngua moderna. A traduo dos tratados gramaticais e das
artes grammaticae uma tarefa de suma importncia, a fim de servirem como base para
a compreenso das ideias lingusticas fundamentais, que se desenvolveram e evoluram
ao que hoje, a grosso modo, entendemos por Estudos da Linguagem.
Questes polticas, culturais e sociais, de fato, so responsveis pelo bilinguismo
presente nos trabalhos gramaticais do Imprio Bizantino, como pudemos ver na obra de
Diomedes e Pompeu, tanto pela necessidade de preservar o latim bem como a cultura
latina aps a queda do imprio quanto pelo reconhecimento do legado grego presente
na regio. De resto, no se deve tambm esquecer que a cultura do bilinguismo entre o
grego e latim, presente na histria romana desde o sculo III a.C., com o domnio latino
das regies gregas, na Antiguidade tardia pode ter sido tambm importante estratgia
para zelar pela prpria unidade cultural de um imprio beira de sua dissoluo.
Obviamente, o fato de o grego ser a lngua materna da grande maioria dos cidados
bizantinos no deixaria tambm outra alternativa, a no ser a de zelar por um
aprendizado eficaz do latim como lngua estrangeira, aprendizado secundado pela
constante aluso e comparao com a lngua grega.

Podemos, inclusive, arriscar a dizer que, ao aproximarem as lnguas grega e latina, os


gramticos tinham tambm um compromisso social e lingustico de valorizao da
segunda, j que a primeira era reconhecidamente a lngua clssica por excelncia, a que
identificava o povo culturalmente mais rico. De fato, at mesmo aos olhos de Horcio,
poeta do perodo de maior exuberncia poltica e cultural romana, o grego era a cultura
mais nobre, ao afirmar que: a Grcia cativa cativou o feroz vencedor e introduziu as
artes no agreste Lcio (Ep. 2, 157-157)45. Se, no perodo clssico, a imitao da poesia
grega servia para elevar a poesia latina, poder-se-ia pensar que, no perodo tardio, a
equiparao das duas lnguas, em contexto de educao bilngue, tambm exalava o
latim. Se tal inteno existiu, certamente cumpriu-se, e o latim assumiu posio de
importncia cultural e lingustica na construo identitria de outros povos.

45
Graecia capta ferum uictorem cepit et artes / Intulit agresti Latio.

121
Referncias bibliogrficas

CANT, J. Los grammatici: crticos literarios, eruditos y comentaristas. In: ODOER,


C. Historia de la Literatura Latina. Catedra, 1997, pp. 741-753.

CONTE, G. B. Latin literature a history. Traduo para o ingls de Joseph B.


Solodov. Londres: Johns Hopkins, 1999.

DESBORDES, F. Ides grecques et romaines sur le langage travaux dhistoire et


dpistmologie. Lion: ENS editions, 2007.
DIOMEDES. Diomedis ars. In: KEIL, H. (ed.). Grammatici Latini, I, 299-529. Leipzig:
Teubner, 1855-1880 [repub. Hildesheim: Olms, 1981].

FORTES, F. S. Sintaxe greco-romana: Prisciano de Cesareia e Apolnio Dscolo na


histria do pensamento gramatical antigo. Campinas: Unicamp, 2012.

GARCA, O. Bilingual Education in the 21st Century A Global Perspective.Oxford:


Wiley-Blackwell, 2009.

HOLTZ, L. Donat et la tradition de lenseignement grammatical. tude sur lArs


Donati et sa diffusion (IVe-IXe sicle) et edition critique. Paris: CNRS, 1981.

LUHTALA, A. Grammar and Philosophy in Late Antiquity. Studies in the history of


language sciences. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005.

MARROU, H.-I. Histria da educao na Antiguidade. Traduo de M. L. Casanova.


4. ed. So Paulo: MEC, 1975.

MACRBIO. De differentiis et societatibus Graeci Latinique uerbi. In: KEIL, Heinrich


[ed.]. Grammatici Latini, V, 599-629. Leipzig: Teubner, 1855-1880 [repub. Hildesheim:
Olms, 1981].

POMPEU. Pompeius in artem Donati. In: KEIL, Heinrich [ed.]. Grammatici Latini, V,
95-312. Leipzig: Teubner, 1855-1880 [repub. Hildesheim: Olms, 1981].

ROBINS, R. H. The Byzantine Grammarians their place in History. Nova York:


Mouton de Gruyter, 1993.

SARAIVA, F. R. dos S. Novssimo Diccionario Latino-Portuguez. 9. ed. Rio de Janeiro:


Garnier, 2006.

SHENKENVELD, D. M. Charisius and Diomedes. Writing a grammar for Greeks. In:


BASSET, L. et al. Bilinguisme et terminologie grammaticale Grco-Latine.
Orbis/Supplementa. Paris: Peeters, 2007, pp. 181-189.

SUETNIO. De grammaticis et rhetoribus. Edio de R. Kaster. Oxford: Clarendon,


1995.

122
SWAIN, S.; EDWARDS, M. Approaching Late Antiquity. The transformations from
early to late empire. Oxford: Oxford University Press, 2003.

VARRO. De lingua Latina. Edio de M.-A. M. Casquero. Barcelona/Madrid:


nthropos/Ministerio de Educacin y Ciencia, 1990.

123
LNGUA PORTUGUESA OU LNGUA MATERNA? IMPASSES DA
EDUCAO FORMAL EM ALDEIAS PARESI DE TANGAR DA SERRA
(MT)

Maria Helena Rodrigues Paes

Bacharel e Licenciada em Psicologia pela Universidade Estadual de Londrina, Doutora


em Educao pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, docente da
Universidade do Estado de Mato Grosso, campus de Tangar da Serra. Pesquisadora do
NEED (Ncleo de Atividades, Estudos e Pesquisas em Educao, Ambiente e
Diversidade), seus estudos preocupam-se com questes que envolvem a temtica da
Educao e Diversidade, em especial, Diversidade Indgena. coordenadora do Sub
Projeto "Lngua Materna: limites e possibilidades da pesquisa cientfica", do Programa
Novos Talentos (CAPES) em Tangar da Serra, cujo projeto atua junto a alunos e
professores da Educao Bsica fomentando a discusso sobre Cincia e Pesquisa na
rotina escolar desta modalidade de Ensino. Compe o Conselho Editorial da Revista
Moinhos, do Departamento de Letras da UNEMAT, campus de Tangar da Serra.
Coordenadora do curso de Pedagogia do Programa de Graduao Intercultural para
ndios, pela UNEMAT e Coordenadora do PIBID/DIVERSIDADE (CAPES) desta
Universidade. e-mail: mhninha@msn.com

Resumo

O presente texto busca pensar, na perspectiva terica dos Estudos Culturais, o processo
de escolarizao formal em aldeias indgenas Paresi, localizadas no Municpio de
Tangar da Serra-MT, discutindo a funo que exerce a escola fundamental para aquele
povo, enfocando o posicionamento e status da Lngua Portuguesa na rotina pedaggica
das escolas da aldeia. Partindo de breve explanao dos modos de vida deste grupo em
considervel processo de trocas culturais com a sociedade ocidental discuto sobre o
encontro de culturas, destacando os processos de ressignificao de valores e prticas
culturais, trazendo importantes contribuies tericas de Zigmunt Bauman, Stuart Hall,

124
entre outros. Ancorada em trechos de entrevistas abertas, coletadas entre pessoas Paresi
de cinco aldeias, teo uma anlise textual fazendo algumas consideraes sobre o que
esperam da escola fundamental nas aldeias assim como sobre suas concepes acerca de
que Lngua deve ser privilegiada nas prticas escolares. Tal anlise nos sugere a
importncia do uso da Lngua Portuguesa tanto quanto os saberes e valores da sociedade
envolvente como ferramentas imprescindveis para negociaes com a sociedade
ocidental, sem que isso implique em apagamento e desvalorizao da lngua materna e
identidade cultural deste povo.

Palavras-chave: Cultura; Identidade;Hibridismo; Lngua; Escola

Para incio de conversa

possvel se afirmar que vivemos um tempo de mudanas com tamanha rapidez que
talvez em nenhum outro tempo histrico a humanidade tenha vivenciado experincia de
tal natureza. O tempo atual marcado por fascinantes, sedutoras e rpidas
transformaes, das quais destaco as de inovaes tecnolgica - nas suas mais diferentes
facetas -, que, por sua significativa capacidade de insero na rotina das pessoas,
acabam por provocar constante reorganizao das prticas dirias.

As inovaes tecnolgicas, em ritmo acelerado, disponibilizam uma srie de recursos


que facilitam e agilizam inmeras prticas rotineiras. De tais recursos se destacam os
avanos do sistema de comunicao, cujo funcionamento torna nossa percepo de
mundo menor do que nossas representaes tradicionais o concebiam. Harvey (2003),
dedicando-se ao estudo da condio ps moderna, denominou este fenmeno como
compresso do espao e do tempo, caracterizando-os comoprocessos que
revolucionam as qualidades objetivas do espao e do tempo a ponto de nos forarem a
alterar, s vezes radicalmente, o modo como representamos o mundo para ns mesmos
(p. 219). A tecnologia da informao, principalmente atravs do rdio, da televiso e da
Internet, oferece oportunidades a grupos, por mais longnquos que se encontrem
geograficamente, de se posicionarem diante de eventos em outros locais e de tomarem
conhecimento, a partir de uma determinada verso, de fatos ocorridos a quilmetros de
distncia no mesmo tempo em que eles ocorrem, no importando as diferenas de
contexto dos usurios destes multimeios. Com tal performance dos meios

125
comunicativos e seus efeitos nas configuraes de sociedade e sujeitos, Vattimo (1991),
nos alerta que:

No s nos confrontamos com outras culturas universais (por


exemplo, o Terceiro Mundo), mas tambm no seu prprio seio, o
Ocidente vive uma situao explosiva, uma pluralizao que
parece ser irresistvel e que torna impossvel a concepo do
mundo e da histria segundo pontos de vista unitrios. (p. 14)

Neste contexto, pensar a Cultura como um processo de relativizao a um pretenso


modelo ideal, ou mesmo, enquanto um conjunto de traos e caractersticas estveis,
que definem um determinado grupamento humano j no se revela suficiente para
compreenso das prticas culturais tal como das relaes entre as diferentes culturas.
Em concordncia com Hall (1997), aceitamos que a cultura se constitui por processos de
representao, em que a linguagem, um sistema de significados partilhados,
desempenha papel central no estabelecimento de sentido das prticas e valores culturais.
Desta forma, a cultura no dada ou herdada, mas construda, em movimentos
contnuos de construo e reconstruo, nas prticas rotineiras das pessoas de um
determinado grupo. Acompanho, ento, Bauman (2000) entendendo que:

Quando falamos hoje de cultura, o que nos vem mente no a


imagem de uma totalidade coerente e coesa, fechada e auto-
sustentada, com partes claramente articuladas e intimamente
entrelaadas, mas o quadro de uma vasta matriz de possibilidades
no qual incontveis combinaes e trocas no absolutamente
coordenadas podem ser feitas e com efeito o so (p. 155).

Em tempos de fronteiras porosas e flexveis, os trnsitos migratrios tm permeado


praticamente todas as naes e comunidades mundiais, redimensionando as identidades
culturais, em constante e sempre provisria inveno de culturas e sujeitos. Neste mix
cultual, como bem denomina Hall (1997), embora possa parecer inevitvel a formao
de uma cultura global e homognea, o resultado pode no ser a obliterao do velho

126
pelo novo, mas a criao de algumas alternativas hbridas, sintetizando elementos de
ambas, mas no redutveis a nenhuma delas (p. 19). Compactuamos com Sarlo (1997)
ao anunciar que no h mais como se pensar em comunidades isoladas e puras em sua
cultura tradicional, assim no h, tambm, como se pensar em identidades estveis e
cristalizadas em uma suposta essencialidade.

Neste contexto, localizo a comunidade indgena Paresi, de Tangar da Serra-MT, que,


embora com forte apego s prticas da sua cultura tradicional, tem sido fortemente
interpelada e capturada por prticas e valores simblicos da cultura ocidental.

certo afirmar que em tempos atuais grande parte das culturas indgenas brasileiras
vive na fronteira, no mnimo entre dois modos de sobrevivncia, negociando seus
significados tradicionais frente s exigncias das novas tecnologias e prticas da cultura
envolvente. Diante das estratgias selecionadas e utilizadas pelo povo Paresi, para
transitar nos dois mundos, a escola na aldeia se configura como importante
ferramenta para negociao e manuteno das, agora, necessrias relaes com a
sociedade envolvente. Nestes tempos em que proliferam discursos em defesa da escola
diferenciada, de valorizao da cultura tradicional, se faz imprescindvel considerar as
vozes indgenas Paresi, refletindo e buscando compreender a funo que exerce esta
instituio, assim como o papel e o posicionamento da Lngua Portuguesa nas prticas
escolares, que a meu ver, se atravessam imanentemente. Tomo, para este texto, excertos
de entrevistas coletadas em investigao realizada junto a estas comunidades, que
resultaram na Dissertao de Mestrado intitulada NA FRONTEIRA: os atuais dilemas
da escola indgena em aldeias Paresi de Tangar da Serra-MT, num olhar dos Estudos
Culturais.

Se, para alguns, o lapso de tempo possa sugerir uma discusso em tom desatualizado,
esclareo que as duas questes selecionadas para esta discusso ainda se configuram
como temas de significativos debates e disputas no processo de construo de projetos
diferenciados para escolas em aldeias indgenas. Estou certa de que estas questes,
como tantas outras envolvidas, no se esvaziam e nem se resolvem em curto espao de
tempo, ao contrrio, continuaro a figurar como importante objeto, ainda por muito
tempo, nos processos de pensar a escolarizao formal para ndios.

127
Escolarizao para ndios: um grande desafio

A Amrica Latina acompanhou, ainda no final do sculo passado, a formao e


articulaes de importante movimento organizado em torno da discusso dos direitos
indgenas no processo de democratizao, mesmo que lento, de pases como Bolvia,
Mxico, Colmbia, Equador, Venezuela, Brasil, etc., de acordo com Monte (1997).
Discusses estas que repercutiram em significativas alteraes na realidade vivida pelos
diferentes povos indgenas latino-americanos, os quais estiveram por sculos marcados
pela desvalorizao de suas expresses identitrias, culturais e sociais. Estes
movimentos, embora de preocupaes mais ampliadas, acabaram por produzir
discusses especficas sobre os processos de escolarizao nas comunidades indgenas,
buscando a reflexo e valorizao dos processos prprios de aprendizagem, na tentativa
de romper com os padres escolares estabelecidos pelo sistema nacional de ensino.

Acompanhando tais movimentos, em trabalho conjunto do MEC e professores ndios de


diversas regies do Brasil, em frequentes debates sobre o assunto, no ano de 1998 o
Ministrio de Educao e Cultura publica o Referencial Curricular Nacional para as
Escolas Indgenas RCNEI. Este documento explicita o reconhecimento de novos
fundamentos para a Educao Escolar Indgena, sob os quais devem se pautar as
organizaes escolares nas aldeias: multietnicidade, pluralidade e diversidade, educao
e conhecimento indgenas, autodeterminao, comunidade educativa indgena e
educao intercultural, comunitria, especfica e diferenciada.

Ancorados em tais posturas e compreenso de educao escolar indgena, junto


comunidade Paresi de Tangar da Serra-MT se promoveram amplas discusses sobre o
processo de escolarizao em suas aldeias, que resultou na tentativa de implantao de
um novo modelo escolar, ainda no ano de 1998, atendendo a reivindicaes das
lideranas. A nova proposta pedaggica da escola da aldeia privilegiava a expresso da
lngua materna assim como valorizava os aspectos culturais tradicionais do Paresi,
porm, como todo processo que implica em mudanas, conflitos surgiram, sendo
marcante a reao de dvida e suspeita da comunidade a essa nova configurao de
escola. A argumentao da comunidade estava alicerada na crena de que a escola da
cidade ofereceria melhores e mais confiveis condies de formao escolar para as
crianas, o que levou muitas famlias a enviar seus filhos para estudar nas escolas

128
urbanas. Assim se constituiu o desafio de compreender algumas questes: que
condies estavam promovendo a pretensa rejeio a uma nova proposta de
escolarizao, de respeito diferena, j que isto se constitua numa das mais frequentes
reivindicaes das lideranas indgenas? O que esperavam de ao pedaggica para a
escola da aldeia? Que condies estariam levando a comunidade a construir uma relao
de significado de maior importncia escolarizao sob princpios e valores da
sociedade envolvente?

O Paresi

Habitante tradicional da regio Sudoeste do Estado de Mato Grosso, o Haliti, como auto
se denominam os Paresi, se orgulha de, apesar do intenso contato com a sociedade
ocidental, ainda manter vivos muitos traos de sua cultura tradicional. Costa Filho
(1996), baseado na classificao de Greg Urban, informa que o Grupo Paresi integra o
tronco ARUAK, falando a lngua da famlia MAIPURE, tendo alguns nuances
conforme os subgrupos: Kaxiniti, Warre, Kawli, Kozrini e Wimare. Falar a lngua
materna muito significativo para este grupo que, em comparao com outras etnias em
diferentes condies, sentem-se orgulhosos por ainda preservarem este elemento vital
em seu processo identitrio. Rotineiramente as famlias se comunicam na lngua
materna, usando o portugus para algumas palavras que denominam coisas e situaes
que no existem na tradio cultural; sendo assim, comum presenciarmos dilogos
entre os Paresi entrecortados por palavras da lngua portuguesa.

A configurao das Aldeias segue uma forma circular, em cujo centro fica um grande
ptio, onde acontecem atividades diversas, principalmente recreativas, como disputas de
jogos tradicionais, estes cada vez menos praticados, como relatam alguns Paresi,
associando este distanciamento ao crescente interesse e prtica de jogos de futebol entre
os mais jovens. Embora ainda existam muitas Hati, tem sido comum a construo de
casas de caractersticas ocidentais, feitas de madeira ou barro, cobertas de telhas de
amianto. Tambm tem sido comum encontrarmos no interior das Hati uma srie de
utenslios da tradio cultural misturados utenslios adquiridos no comrcio das
cidades. Os aparelhos de televiso, equipamentos de antena parablica e computadores,
so comuns em aldeias que usufruem de energia eltrica, colocando a comunidade em

129
contato com o mundo extra aldeia. O telefone celular tambm se configura num
instrumento de frequente uso e circulao entre os Paresi.

Frente ao contato com os no-ndios, os Paresi incorporaram novos equipamentos para o


manuseio da terra, como tratores, plantadeiras, roadeiras, etc., os quais tm produzido
grandes alteraes em relao ao modo tradicional de fazer roa. As comunidades j no
mais produzem somente para sua sobrevivncia, sendo comum a comercializao da
produo intermediados pela Associao, em conjunto com a FUNAI.

A escolarizao e os Paresi

O incio da escolarizao entre os Paresi deu-se por volta de 1910, poca da


implantao das Linhas Telegrficas, quando Marechal Cndido Rondon chegou quela
regio. Com ideais integracionistas e como bom positivista, Rondon criou uma escola
na Reserva Utiariti que funcionava sob princpios militares, de disciplinamento rgido,
com objetivo do ensino das primeiras letras, buscando civiliz-los para emprego de
sua mo-de-obra na operao do telgrafo. Por volta de 1930 uma Misso Jesuta
assumiu as instalaes deixadas por Rondon, e ali estruturaram o Internato Utiariti,para
escolarizao e catequizao de ndios da regio. Com a sada dos jesutas da regio,
outras misses de confisso religiosa tambm exerceram atividades de alfabetizao,
sendo que a FUNAI passou a se responsabilizar por estas atividades nas aldeias somente
no incio dos anos 80.

No final desta mesma dcada o Governo Federal resolve outorgar esta competncia s
Prefeituras Municipais, quando ento as escolas da aldeia foram oficializadas, seguindo
as mesmas orientaes didtico-pedaggicas do sistema nacional de educao.
Inicialmente eram professores no-ndios que l atuavam, mas com o passar do tempo,
alguns ndios que j tinham o domnio da lngua portuguesa passaram a ministrar aulas
nas escolas da aldeia, mesmo sem a habilitao formal para o magistrio, situao
comum na maioria das comunidades indgenas de Mato Grosso naquela poca.

O Governo do Estado, em 1996, aprovou e iniciou as atividades do Programa de


Formao de Professores ndios para o Magistrio, o Projeto Tucum, ofertado para 200

130
professores de diferentes etnias, entre estes, doze professores Paresi. Assumindo
caractersticas de modalidade parcelada, o Projeto se estruturou em quatro etapas
intensivas e quatro etapas intermedirias, sendo que estas ltimas ocorriam durante o
perodo escolar, com contnuo acompanhamento e orientao de monitores
especificamente preparados para esta funo. Tendo se alicerado na perspectiva da
pesquisa, a partir da qual o cursista construiria os conceitos propostos, o Projeto
tambm contemplava sugestes de estratgias metodolgicas, as quais poderiam ser
utilizadas pelos professores em suas atividades rotineiras nas escolas da aldeia. Em
dezembro de 2000, 176 professores ndios do Estado de Mato Grosso receberam o
certificado de concluso de curso, habilitando-os para o exerccio do magistrio.

Todas as discusses e trabalhos realizados junto s aldeias - at como parte do referido


Projeto, nos levaria a pensar que a apresentao de novas propostas para o processo de
escolarizao nas aldeias, valorizando-se a cultura tradicional do grupo, se configuraria
em aspecto de grande valorizao nas comunidades, mas, ainda comum se encontrar
muitas pessoas opinando que a Escola da Aldeia tem que se responsabilizar por ensinar
s crianas as coisas do Imuti, pois as coisas de ndio eles aprendem com a famlia e a
comunidade.

Embora no se pretenda um posicionamento homogneo, h, ainda, considervel


discordncia a respeito de como encaminhar as atividades na escola da aldeia, de forma
que os discursos se movimentam entre privilegiar os conhecimentos da cultura
tradicional e os da sociedade ocidental, havendo certa preponderncia para com este
ltimo. Outro aspecto que tambm mote para longas e acaloradas discusses, nas
citadas comunidades, refere-se ao uso da Lngua Portuguesa nas atividades escolares.
Sendo assim, a partir de entrevistas realizadas com pessoas de cinco comunidades
Paresi de Tangar da Serra-MT, trago para este espao de discusso algumas reflexes
sobre esses dois pontos - recorrentes na maioria dos depoimentos buscando
compreender que condies de possibilidades esto produzindo este discurso de
valorizao de saberes ocidentais, assim como o de valorizao da Lngua Portuguesa
na rotina pedaggica da escola da aldeia. Em contextos atuais tais questes assumem
importncia considervel, visto ser um momento de ampla circulao de discursos sobre
valorizao da diferena, cenrio este que proporciona s comunidades indgenas
autonomia para instrumentalizar seus programas pedaggicos de modo a privilegiar
prticas e saberes culturais especficos de cada comunidade.

131
Devo esclarecer ao leitor que, por questes de ordem estrutural e ainda por buscar um
melhor posicionamento e esclarecimento didtico, apresento as discusses dos temas
propostos em duas sees distintas, porm, compreendo e considero a interdependncia
das mesmas.

Escola na aldeia: transitando entre dois mundos

Buscar a compreenso dessa ressignificao da educao escolar


num grupo indgena, em seu movimento, muito importante, pois
esse conhecimento oferece matria-prima para se pensar, propor e
praticar a formao de professores ndios como poltica da
diferena. Uma das fontes privilegiadas dessa busca so as vozes
dos ndios acerca do que pensam e do que esperam da educao
escolar. (BANDEIRA, 1997, p.38)

So as prprias vozes Paresi que elegi fonte prioritria de coleta de dados, constituindo
um corpus de informaes que, cruzadas com registros tericos, me possibilitaram
pensar e compreender, no que possvel neste momento, o que pensam e o que esperam
da instituio escola em suas aldeias. Considero importante, antes de iniciar a discusso
a que se prope esta seo, assinalar que comum a construo do prdio escolar estar
prximo s casas, porm, no compondo o crculo formado pelas Hati. Este fato pode
sugerir a compreenso de que este grupo posiciona a escola em uma condio de
exterioridade prpria tradio cultural da comunidade. Embora os Paresi entendam
necessria sua presena, ela se configura em elemento externo, estrangeiro aos seus
costumes tradicionais, fato este que se torna diferencial ao se compreender alguns
aspectos do que consideram funo desta instituio, como apresentarei abaixo.

Tendo em vista o crescente contato com a sociedade envolvente, as dinmicas das


rotinas dirias se reestruturam e se ressignificam, de forma que a escola assume valor
instrumental, como fonte de subsdios para manipulao e uso de cdigos e tecnologias
ocidentais.

132
No vamos levar a vida assim como agora, cada vez ns estamos...
assim... ficando mais prximos do branco... E o branco mais
prximo de ns, apertando mais ainda, ento a gente pode levar os
alunos, a crianada a aprender mais, conhecer mais a escrita...
como podem se defender... como levar as pessoas mais velhas que
no sabem ler, ajudando elas na cidade, como redigir os
documentos... (Professor)

A tecnologia que eu falo tem o carro, a televiso, os aparelhos de


som, o rdio amador, a bicicleta, a mquina fotogrfica, a
tecnologia do branco que o futebol... Telefone, tudo isso... Na
comunidade, s vezes eu falo pra eles (...) se vocs no estudarem,
no futuro, ns no vamos ser nada, a tecnologia do branco vai
dominar. Eu falo, tem o computador, ele faz tudo. Voc ta l
longe, voc pode... na internet, voc pode... conversar com a
pessoa pela internet. (Professora)

Desta forma, ancorada em Arellanos e Freedson-Gonzles (1998), compreendo que para


o povo Paresi, ir a escola facilitaria a aprendizagem de novas habilidades y
conhecimentos sobre o mundo exterior, necessrias para a sobrevivncia (p.92). Os
entrevistados, assim, expressam sua preocupao frente s novas condies de suas
comunidades, de forma que o uso e circulao de novas tecnologias precisam ser
compreendidas, apreendidas e incorporadas adequadamente; caso isso no ocorra,
temem por serem excludos do mundo, cuja configurao atual prioriza formas
tecnolgicas de sobrevivncia, das quais os Paresi j so partcipes quase que
rotineiramente, como por exemplo no uso de caixas eletrnicos e cartes magnticos.
Com a exigncia de novas prticas em sua rotina, a escola representada como
fornecedora da instrumentalizao necessria para negociar e renegociar as novas
dinmicas, conforme Silva (2000) j apontara, em funo do contato a escola oferece a
possibilidade de decifrar o mundo de fora, dos brancos (p. 65), possibilitando a
utilizao das mesmas tecnologias do mundo ocidental.

133
Tendo em vista a reorganizao das comunidades, com novas formas de se alimentar, se
vestir, tocar roa, cuidar das doenas, etc., o trabalho remunerado fora da aldeia se
tornou uma necessidade para cobrir despesas bsicas de sobrevivncia, embora o uso do
dinheiro no se restrinja somente aquisio destes bens. Inseridos numa nova
realidade, comercializando sua produo, sua fora de trabalho e tambm seus
artesanatos, os Paresi esto imersos num mercado comercial, no qual conhecer e
compreender o valor do dinheiro condio necessria para seu melhor uso e
circulao.

Precisamos de dinheiro, no tem como viver sem dinheiro... No


temos mais como caar... Precisamos de dinheiro... Isso que
acontece... Por isso que a comunidade precisa de escola... Os filhos, os
netos precisam aprender, para viver na agricultura. (Pai de aluno)

Se as crianas no se prepararem... Uns vo enfrentar, trabalhar na


fazenda e... vai ficar... levando como nos tempos de muitos anos atrs
n? Eles trabalhando em troca de, talvez de um objeto que no tem
valor, talvez eles vo receber um salarinho muito baixinho que no d
pra cobrir a despesa e a necessidade familiar, n? (Professor)

Nas atuais condies de sobrevivncia do Paresi, como j abordado neste espao, as


prticas culturais tradicionais j no ocupam posio de centralidade o que no
significa o apagamento dos sentidos e valores atribudos a elas , de forma que, mesmo
em troca de baixos salrios, buscam ocupaes remuneradas em fazendas vizinhas,
frequentemente como mo-de-obra no qualificada. Como para muitos cidados
brasileiros, o Paresi tambm busca na formao escolar uma possibilidade de melhor se
preparar para o mercado de trabalho e, em consequncia, alcanar remunerao
adequada, visando assegurar melhores condies de qualidade de vida para sua famlia.

Outra preocupao, observada em suas falas, se refere ao temor de serem enganados por
no ndios, fato muito comum entre ndios que no dominam os cdigos simblicos da
sociedade ocidental, dificuldade que, na representao dos entrevistados, a
instrumentalizao escolar poderia minimizar e at mesmo vir a eliminar tal barreira.
Representando um instrumento de defesa, a escola na aldeia posicionada como
importante ferramenta para transmisso e compreenso dos cdigos da sociedade

134
envolvente, de maneira que possam ser usados na proteo contra possveis
enganos e, assim, garantir sua sobrevivncia, sem riscos; por exemplo, de que
Organizaes Oficiais e no oficiais possam recorrer a mecanismos legais possibilitando
que os ndios percam parte de suas reservas ou de direitos j adquiridos. Neste sentido
Bandeira (1997) assinala que o aprendizado e uso da escrita se constituem em
tecnologiascom interesse especial de aplicaes no adentramento da organizao
jurdico-burocrtica da sociedade envolvente (p.40).

A gente vem preocupando com a comunidade e o futuro das


comunidades porque, como hoje, no tempo presente tem muitos
dirigentes das aldeias, que tem assim, muita dificuldade de
procurar seus direitos, de agir na frente das autoridades, e procurar
uma alternativa de melhoria de sua comunidade, tem tudo isso, n?
(Professor)

As dinmicas polticas, sociais, econmicas, da sociedade ocidental se organizam num


sistema de escrita que marca o que legtimo e o que no o . Para o acesso a muitos
bens de direito, atualmente as comunidades contam com a intermediao de
funcionrios de rgos oficiais, ainda dependendo de servios prestados por estes.
Insatisfeitos com tal dependncia e desejando assumir a definio e conduo de aes
relacionadas a seu povo, eles percebem a urgncia em se instrumentalizarem
tecnicamente, atravs da leitura e escrita principalmente, para conduzir processos
visando o bem-estar de suas comunidades.

Se no tiver escola, sem as escolas da aldeia tudo fecha. O Paresi


futuramente vai ser um fracasso, porque at hoje em dia, o Paresi
no conseguiu caminhar sozinho, assim sem um toque do no-
ndio, porque se ns fssemos, tivssemos mais preparo, mais
assim, mais estudo, j tivesse pessoal com faculdade, essas coisas
eu acho que seria mais fcil. (Professora)

135
justamente porque hoje, se a escolaridade de cada um de ns, por
exemplo, aqui. Mais tarde ns estaremos precisando de um
advogado, ns estaremos precisando de um juiz de direito, ento
quer dizer que ento vamos estar, cada vez mais apertado, n? Essa
a oportunidade que estamos tendo. Ento vamos estar buscando
esse meio para que possamos levar a coisa mais certa, porque hoje
em dia, de uma hora pra outra, no est sendo fcil, ento
precisamos estar aprofundando essa questo de escola. (Pai de
aluno)

Participar e estar includo em uma dada realidade significa utilizar-se de toda


instrumentao necessria para negociar esta insero. No contexto mundial atual, onde
o letramento constitui importante elemento de valorizao, reconhecimento social e
acesso a uma multiplicidade de bens simblicos, expressando certa garantia de
estabilidade econmica, intelectual e profissional, ser grafo pode representar a
excluso deste processo. A escola se constituiu historicamente como instrumento
essencial, organizado e estruturado para desempenhar tal funo.

O mundo ocidental basicamente construdo na e atravs da escrita, sob a qual se do


as mais importantes negociaes e garantias legais enquanto cidados. a escola que
traz didaticamente organizado o processo de ensino da leitura e escrita, como instituio
legitimada a transmitir, oficialmente, os cdigos escritos da lngua nacional com o qual
se estruturam todos os cdigos de normas morais, religiosas, jurdicas, econmicas, etc.
No que a apreenso destes cdigos no possa se realizar, em certa medida,
informalmente, mas h uma construo social da valorizao da formao escolar.
Assim os Paresi so capturados pela concepo de escola necessria para ascenso
social e profissional.

Lngua e escola

Tendo refletido sobre o que os Paresi esperam da escola em suas comunidades, passo a
abordar o segundo ponto proposto para esta discusso: o uso da lngua portuguesa nas
atividades escolares. Aspecto expressivamente apontado pelos entrevistados, que
posicionam o domnio da lngua portuguesa como tecnologia indispensvel para

136
negociao do pertencimento e circulao no mundo ocidental, como ser assinalado e
discutido a seguir.

A questo de valorizao da sua cultura e, por conseguinte, da valorizao da lngua


materna vista pelo Paresi como responsabilidade exclusiva da prpria comunidade,
assim, se posicionam como guardio de sua cultura. O orgulho em ser Haliti no
aceita passivamente que um elemento da cultura ocidental no caso, a escola - se
responsabilize pela valorizao e manuteno de aspectos que caracterizem o ser
Paresi. Com este entendimento, para esse grupo, caberia escola o ensino da Lngua
Portuguesa, como apontam os vrios depoimentos coletados. Este posicionamento
poder estar reforando a concepo da exterioridade da escola assim como os limites
com que os Paresi conseguem definir coisas que so de escola e coisas de sua tradio,
cada uma a ser trabalhada nos seus devidos espaos.

Pede pra trabalhar a lngua portuguesa, porque como todos os pais,


eles falam que a lngua, eles... eles aprendem na casa, na aldeia
junto com os mais velhos, com os pais, com os colegas, a eles
falam pra trabalhar mais a lngua portuguesa. (Professora)

, a comunidade quer que os alunos aprendam portugus, porque...


Eles no gostam que ensina a nossa lngua, porque ns falamos
direto em nossa lngua... Todo dia, toda noite, ns no vamos
esquecer no. (Professor)

Como j assinalado acima, as relaes com a sociedade envolvente so cada vez mais
efetivas, tornando a Lngua Portuguesa um instrumento necessrio para comunicao.
Importante notar que o domnio desta lngua no se faz instrumento somente para as
relaes com os ocidentais. Tambm atravs da Lngua Portuguesa que os Paresi se
comunicam com parentes indgenas de outras naes. Alm da importncia na
comunicao, a Lngua Portuguesa se torna elemento essencial nas rotinas escolares,
tendo em vista que o material didtico, em sua maioria, ainda disponibilizado nesta
lngua. Desta forma, se o aluno no domina os cdigos e sentidos da Lngua Portuguesa,
tambm no conseguir construir e dominar os conhecimentos propostos no currculo,

137
organizados didaticamente nos livros escolares. Para o grupo em questo este fato
poder estar produzindo o elevado ndice de reprovaes e evaso nas escolas da aldeia,
como assinalam no registro abaixo.

Na quarta srie tem dois alunos, R. e G. eles sabem... sabem


responder o que passei, porque ento, eles entendem o portugus...
entendem o portugus. (Professor)

por isso que muitas pessoas reprovam assim... sabem escrever,


mas s que eles no entendem quase a lngua portuguesa.
(Professora)

Entendemos tambm que os Paresi tm claro que somente o conhecimento e domnio da


estrutura gramatical da Lngua Portuguesa no se expressam como suficiente. Possenti
(1996) afirma que o domnio da lngua o resultado de prticas efetivas, significativas,
contextualizadas (p.47), e que o simples fato do conhecimento da estrutura gramatical
no garante seu uso, tanto na forma oral quanto escrita, nem mesmo o estabelecimento
de dilogos na lngua em questo. Com isto posto, no h como se pensar em ensino de
segunda lngua em situaes nas quais ela no seja significativa e presente na rotina do
aprendiz. No caso dos Paresi que rotineiramente fazem uso prioritrio da lngua
materna, a lngua portuguesa torna-se ferramenta a ser apreendida e amplamente
utilizada nas atividades escolares, que o espao na aldeia onde ela deve circular,
assim como ser exercitada. Este fator tambm associado ao rendimento e sucesso
escolar na continuidade dos estudos em escolas da cidade, j que a oferta na maioria das
escolas da aldeia somente at a quarta srie do ensino fundamental.

Ento na cidade ele j reprova por causa que ele no entende quase
tudo da lngua portuguesa, sabe escrever tudo, n? Mas na fala
assim, na hora de responder algumas perguntas na prova, ento ele
fica com muita dificuldade para responder. (Professor)

(...) porque se voc s fala na lngua quando voc vai pra cidade
voc vai ter dificuldade pra falar, pra entender, pra fazer as
atividades, entender o que a professora ou outra pessoa ta falando

138
pra voc. Se voc no sabe, uma pessoa manda voc fazer uma
coisa, pegar alguma coisa se voc no conhece, voc no vai ser
capaz de pegar, isso eu acho que importante. (Professora)

A rotina na escola da aldeia se caracteriza pela prtica do professor traduzir os


contedos do livro didtico para a lngua materna; desta forma o aluno compreende o
contedo (ou uma verso dele), mas no o expressa na Lngua Portuguesa. Nas escolas
da cidade, para onde migram muitos alunos Paresi, os professores se comunicam atravs
da Lngua Portuguesa e, por mais que os alunos consigam compreender algo do que est
sendo explicado, no conseguem estabelecer dilogos com o professor nesta lngua e,
assim, so considerados como alunos que no sabem o contedo, ou ainda,
incapazes. Percebendo toda esta dificuldade os pais preferem e solicitam ao professor
que, alm de ensinar as regras gramaticais, pratiquem a lngua portuguesa na escola
da aldeia.

A acho que na sala de aula tem que falar em portugus com eles,
porque ali eles esto aprendendo a lngua do branco, n? No
lngua do ndio, ento nesse caso a tem que falar o portugus, nem
que o aluno fala na lngua, tem que responder em portugus. (Pai
de aluno)

A questo de no desejarem que se trabalhe a lngua materna na escola no se configura


como uma negao da prpria lngua, no sentido de substitu-la por uma segunda lngua,
mas expressa a compreenso, deste povo, de que se trata de ferramenta para insero e
circulao na sociedade nacional, da qual fazem parte e movimentam-se em trocas
culturais. A Lngua Portuguesa aparece ento como instrumento poltico de negociao
e, se torna imprescindvel nas rotinas escolares. Se, no passado histrico, a luta dos
ndios brasileiros se fazia empunhando armas, atualmente os Paresi entendem que sua
principal arma o domnio da Lngua Portuguesa.

139
Consideraes Finais

Tendo em vista as discusses acima, compreendo que a escola se apresenta em carter


fronteirio. De um lado, as discusses promovidas pelos movimentos dos professores
ndios, juntamente com o amparo legal que lhes legitima o direito a uma escola
diferenciada, que valorize suas caractersticas culturais tradicionais e privilegie o uso da
lngua materna nas prticas escolares. De outro, a representao de um instrumento que
se apresente em condies de prover a comunidade com informaes e
instrumentalizaes suficientes para permitir o acesso e circulao nas dinmicas do
mundo ocidental, de forma que eles possam usufruir de todos os bens de direito, como
qualquer cidado brasileiro.

Conhecer e compreender os cdigos que regem a sociedade envolvente no significaria


simplesmente render-se a eles, (embora, a longo prazo, possam vir a ser naturalizados
tambm em tais comunidades) mas seria imprescindvel entender os mecanismos de sua
dinmica, com o propsito de lidar com os mesmos, de forma que passem a ser seus
estes mesmos instrumentos de negociaes. Includos, presentes na histria da
sociedade nacional sem, no entanto deixar dos costumes tradicionais, ou ao menos
alguns, os ndios se fariam respeitar pela diferena utilizando os mesmos instrumentos
caractersticos da sociedade ocidentalizada: a palavra escrita, o poder do conhecimento
universalmente reconhecido, etc.

Referncias bibliogrficas

ARELLANOS, V. B.; FREEDSON-GONZLES, M.Hacia un diagnstico de la


realidad educativa de los pueblos indgenas de la regin mesoamericana: el caso de los
Altos Chiapas, Mxico.In: Secretaria de Estado de Educao/Conselho de Educao
Escolar indgena de Mato Grosso. Anais da Conferncia Amerndia de Educao. Anais
do Congresso de Professores Indgenas do Brasil. Cuiab: 1998.

BANDEIRA, M. L. Formao de Professores ndios: Limites e Possibilidades. In:


SECCHI, D. (Org). Urucum, Jenipapo e Giz. Cuiab: Entrelinhas, 1997.

BAUMAN, Z. Em busca da poltica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed, 2000.

COSTA FILHO, A. "Mansos Por Natureza". Situaes Histricas e Permanncia


Paresi Dissertao de Mestrado. Universidade de Braslia, 1996.

140
HALL, S. A centralidade da cultura: notas sobre as revolues de nosso tempo.Revista
Educao e Realidade. v. 22, n.2, jul/dez 1997. Porto Alegre, Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, 1997, pp. 15-46.

HARVEY, D. Condio Ps-moderna. Traduo de Adail Ubirajara Sobral e Maria


Stela Gonalves. 12. ed. So Paulo: Loyola, 1992.

MONTE, N. L. Problemas de um Currculo para a Educao Intercultural e Bilnge.In:


SECCHI, D. (Org). Urucum, Jenipapo e Giz. Cuiab: Entrelinhas, 1997.

POSSENTI, S. Por que (no) ensinar gramtica na escola. Campinas: Mercado de


Letras. Associao de leitura do Brasil, 1996.

SARLO, B. Cenas da vida Ps-moderna: intelectuais, arte e vdeo-cultura na Argentina.


Rio de Janeiro, Editora da UFRJ, 1997.

SILVA, R. H. D. A autonomia como valor e articulao de possibilidades: o movimento


dos professores indgenas do Amazonas, de Roraima e do Acre e a construo de uma
poltica de educao escolar indgena. In: MORI, A. C.; NASCIMENTO, A. C.
Educao Indgena e Interculturalidade. Cadernos CEDES. n. 49. Campinas: CEDES,
2000.

VATTIMO, G. A sociedade transparente. Traduo de Carlos Aboim de Brito. Rio de


Janeiro: Ed. 70, 1991.

141
COMPETNCIA INTERCULTURAL E AQUISIO DA LC2 EM CONTEXTO
DE EDUCAO BILNGUE PORTUGUS-ALEMO

Mnica Maria Guimares Savedra

Heloisa Madeira Liberto

Mnica Maria Guimares Savedra

Possui Bacharelado e Licenciatura em Portugus e Alemo pela Universidade do Estado


do Rio de Janeiro (1977), Mestrado em Educao pela Pontifcia Universidade Catlica
do Rio de Janeiro (1988) e Doutorado em Lingustica pela Universidade Federal do Rio
de Janeiro (1994). Realizou pesquisa de ps-doutorado na Universidade Duisburg-Essen
(2004). Atualmente professora da Universidade Federal Fluminense - UFF, onde
desenvolve pesquisas e orienta na rea de sociolingustica, lnguas e culturas em
contato, com especial ateno para lnguas de imigrantes no Brasil, no mbito da
temtica de bilinguismo/bilingualidade, pluricentrismo, plurilinguismo e estudos
interculturais. Tambm atua no ensino de DaF (Alemo como lngua estrangeira), bem
como na formao de professores de lnguas. Foi professora adjunta da UERJ
(Universidade do Estado do Rio de Janeiro) durante 25 anos, onde atuou na rea de
aquisio de lnguas e ensino e pesquisa em DaF, tendo orientado vrios trabalhos na
rea. Tambm assessora cientfica da Fundao de Amparo a Pesquisa do Estado do
Rio de Janeiro-FAPERJ para a rea de Humanidades.

Heloisa Madeira Liberto Loureiro

Possui Bacharelado e Licenciatura em Letras (Portugus- Alemo) pela Universidade do


Estado do Rio de Janeiro (1998/1999) e mestrado Interdisciplinar em Lingustica
Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2003). Atualmente, cursa o
doutorado em Estudos da Linguagem na Universidade Federal Fluminense e
professora de lngua alem no Colgio Cruzeiro no Rio de Janeiro.

142
Resumo

O presente trabalho trata do desenvolvimento da competncia intercultural (CI) e da


aquisio de lngua e cultura 2 (LC2) em contexto de educao bilngue portugus-
alemo no Brasil. O tema discutido em situao de ensino de alemo como segunda
lngua (DaZ - Deutsch als Zweitesprache). Escolhemos como cenrio para discusso
aulas de aprendizagem integrada (DFU) de uma escola bilngue no Rio de Janeiro. Para
tal, propomos uma atualizao de conceitos e mtodos de aquisio de lngua e cultura
em perspectiva de interculturalidade e procuramos a discusso de sua aplicao em uma
situao real de aquisio formal da lngua alem como DaZ no meio urbano.

Palavras-chave: Competncia intercultural;Aquisio de lngua e cultura 2; Educao


bilngue.

Lngua, cultura e identidade: uma breve reviso bibliogrfica

De acordo com a Diviso Europeia de Poltica Lingustica, a educao plurilngue e


intercultural tem diferentes componentes, cujo status varia conforme a forma de
aquisio, o nvel de competncia exigido e o lugar que a lngua estrangeira ocupa na
escola. Neste sentido, podemos afirmar que os conceitos de lngua, cultura e identidade
so considerados indispensveis em diferentes contextos para estudos e pesquisas sobre
ensino de lnguas.

Neste trabalho, defendemos uma perspectiva sociocultural da linguagem para o ensino


de lnguas e investigamos o desenvolvimento da competncia intercultural no ensino da
lngua alem (LA), em contexto institucionalizado, enfatizando o encontro cultural que
ocorre, necessariamente, entre os aprendizes de lngua portuguesa, na variedade do
portugus brasileiro (LPB) como lngua e cultura de origem e LA como lngua e cultura
alvo em uma proposta de educao bilngue e bicultural.

Partimos da premissa de que o desenvolvimento da competncia intercultural em


contextos de educao bilngue proporcionado atravs da aquisio da lngua e cultura
2 (LC2)46, que em contato com a lngua e cultura do aprendiz, a qual intitulamos de
LC1, ativa o processo de comunicao intercultural. Tal comunicao acreditamos ser
46
O conceito de LC2 aqui utilizado foi introduzido por Savedra; Liberto; Carapeto-Conceio (2010),
disponvel em http://www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum/

143
facilitada pelos elementos apresentados por Bakthin (2007). So eles: o conhecimento
da prpria cultura, a eliminao de esteretipos, o alerta ao choque cultural,
metacomunicao, mal entendidos, o contexto comunicacional e a criao de igualdade.

Utilizamos o conceito de segunda lngua a partir das dimenses de bilinguismo e


bilingualidade apresentadas em Savedra (2009), onde a autora destaca e identifica as
seguintes situaes que propiciam a condio de falantes bilngues: a) aquisio de duas
lnguas concomitantemente, onde as mesmas so representadas como L1ab; b) aquisio
de uma L2 antes da maturao lingustica da L1, onde a lngua materna e considerada
como L1 e a L2 como L1+L2; c) aquisio de uma L2 aps a maturao lingustica da
L1, onde L1=LM e a L2=LE. (LM+LE).

Por considerarmos que na situao de bilinguismo em referncia, qual seja, a de ensino


da LA em escola bilngue no Brasil, reconhecida como a aquisio da L2, tratamos
neste trabalho do ensino de alemo como segunda lngua (Deutsch als Zweitesprache -
DaZ).

No ensino de DaZ, so considerados os aspectos definidos no GeR (Gemeinsamer


europischer Referenzrahmen fr Sprachen)47 e aqueles definidos pelas escolas
bilngues, que seguem os Parmetros Curriculares Nacionais (PCNs) e ainda algumas
particularidades do ensino da LA no exterior. Em todos estes documentos sobressai que
o ensino/aquisio de lnguas inclui o ensino/aquisio de cultura, onde fica clara a
relevncia do estabelecimento do dilogo intercultural.

Celani (2001), ao discutir a transdisciplinaridade no currculo, salienta a importncia de


se relacionar lngua e sociedade, ou seja, a compreenso da lngua como prtica social.
Segundo a autora, os temas transversais, sugeridos nos Parmetros Curriculares
Nacionais para ensino de Lnguas Estrangeiras (BRASIL, 1998), podem ser trabalhados
de modo a no s ensinar lngua, mas tambm como base para discusso de questes
sociais. A pluralidade cultural , portanto, uma situao privilegiada para se colocar isto
em prtica.

Na verdade, os PCNs enfatizam a finalidade educacional do ensino de lngua estrangeira


no currculo. Um dos argumentos utilizados para justificar a pluralidade de oferta de

47
Em portugus: Quadro Europeu de Referncia para Ensino de Lnguas. Ressaltamos que trabalhamos
com a verso em LA, pois esta foi elaborada com base no ensino da LA em particular.

144
lnguas que a aprendizagem de uma lngua estrangeira permite conhecer outras vises
de mundo e entender melhor as nossas prprias (LIBERTO, SOUZA e CAETANO,
2008). Ao analisarmos as reflexes sobre as prticas pedaggicas para o ensino de
lnguas, ancoradas nos PCNs, identificamos duas vertentes: uma a viso
sociointeracional da linguagem e a outra a da aprendizagem. O enfoque
sociointeracional da linguagem indica que, ao se engajarem no discurso, as pessoas
consideram aqueles a quem se dirigem ou quem se dirigiu a elas na construo social do
significado. determinante nesse processo o posicionamento das pessoas na instituio,
na cultura e na histria.

Alm disso, no processo de aquisio de lnguas, ocorre a conscincia lingustica


(KRUMM, 2003) que amplia o conhecimento que o aluno tem sobre a percepo de sua
lngua materna com a percepo que passa a ter sobre a lngua alvo.

Neste sentido, a aprendizagem de diferentes lnguas contribui para o processo


educacional como um todo, indo muito alm da aquisio de um conjunto de
habilidades lingusticas. Leva a uma nova percepo da natureza da linguagem, aumenta
a compreenso de como a linguagem funciona e desenvolve maior conscincia do
funcionamento da prpria lngua materna. Ao mesmo tempo, ao promover uma
apreciao dos costumes e valores de outras culturas, contribui para desenvolver a
percepo da prpria cultura por meio da compreenso da(s) cultura(s) estrangeira(s).
importante salientar que no processo de ensino-aprendizagem de uma segunda lngua, a
competncia lingustica no garante a compreenso de determinados enunciados,
portanto o aspecto sociocultural da lngua/cultura alvo imprescindvel neste sentido.

O desenvolvimento da habilidade de entender/dizer o que outras pessoas, em outros


pases, diriam em determinadas situaes leva, portanto, compreenso tanto das
culturas estrangeiras quanto da cultura materna. Essa compreenso intercultural
promove, ainda, a aceitao das diferenas nas maneiras de expresso e de
comportamento. A ttulo de exemplo, o GeR, elaborado pelo Conselho Europeu (2001)
para orientar o ensino de lnguas, caminha na direo de um trabalho consistente e
coerente com a diversificao lingustica na concepo do currculo, para que essa
diversidade se torne uma fonte de enriquecimento e de compreenso recprocos.

Nos ltimos anos tornou-se cada vez mais crescente a necessidade do desenvolvimento
da competncia intercultural (HAUSSTEIN, 2007; CAMERER, 2007). Termos centrais

145
como o prprio e o estrangeiro tm sido questionados em pesquisas realizadas
sobretudo a partir dos anos 90. Maijala (2008) trata da interculturalidade na aula de
alemo como lngua estrangeira a partir de uma perspectiva terica e prtica. Destaca o
papel da aprendizagem intercultural sob diferentes perspectivas na aula de lngua
estrangeira. A partir da viso tradicional inicial nos anos 90, discute, luz de novas
contribuies crticas, propondo uma reflexo acerca das aulas de alemo como lngua
estrangeira em solo estrangeiro. Para isso, faz uma anlise dos aspectos interculturais
existentes em materiais didticos.

A abordagem comunicativa no ensino de lnguas, que predominou a partir dos anos 80,
a base para a abordagem intercultural. Este tipo de abordagem preteria o estgio do
native speaker enquanto a intercultural, a do falante intercultural, atravs da
compreenso da cultura, ou do estrangeiro. A abordagem intercultural (NEUNER &
HUNFELD, 1993) tem sua origem no desenvolvimento de uma abordagem pragmtica
e funcional, sob os parmetros da didtica comunicativa e foi projetada numa tentativa
de se alcanar um mtodo flexvel capaz de contemplar determinados grupos de regies
diversificadas, com condies e tradies de aprendizagem especficos, desde a segunda
metade dos anos 80. A partir de ento, aes lingusticas da realidade cotidiana
(genunas) passaram a ser valorizadas e consideradas relevantes na elaborao de
tarefas, por exemplo, cujo objetivo principal era desenvolver a habilidade de
comunicao dos aprendizes, levando-os a produzir a partir do entendimento.

Uma aula de lngua estrangeira/segunda lngua interculturalmente orientada, segundo


Neuner & Hunfeld (1993) deve desenvolver um conceito didtico capaz de evitar
ameaas, comparando o prprio mundo com o mundo dos pases da lngua alvo e
estimulando a pensar e falar sobre o que distingue um mundo do outro, sobre o que lhes
atrativo e interessante, mas tambm o que lhes parece ameaador ou incompreensvel.
Onorati & Berdinatz (2010) defendem uma abordagem holstica para o desenvolvimento
da CI, identificada por eles como uma competncia profissional, onde a relao humana
ocupa um lugar central.

Camerer (2007) salienta que a competncia intercultural comunicativa composta por


conhecimentos diferentes, sendo inegavelmente uma competncia mista, que depende
de variveis distintas para a sua formao. Neste mesmo sentido, as propostas de
atuao sugeridas pelo Conselho Europeu (2001), cujos parmetros (GeR) norteiam o

146
ensino de alemo em todos os pases da Europa e do mundo, enfatizam a necessidade da
escola promover com seus alunos uma competncia plurilngue e pluricultural,
entendida como uma competncia complexa, mas resultante do desenvolvimento, em
vrios nveis, da competncia comunicativa e da experincia em culturas diferentes
(BIZARRO e BRAGA, 2005).

Segundo Hammer (2007) a competncia intercultural a capacidade de compreender


com preciso e adaptar o proprio comportamento as diferenas e semelhanas culturais.

Janzen (2002) destaca a necessidade de uma mediao cultural e pedaggica do


estudante brasileiro durante a aprendizagem de alemo como lngua estrangeira,
segundo os pressupostos da interculturalidade. Aponta a minimizao do papel do outro
como um dos principais geradores de dificuldades pedaggicas e limitadores do dilogo
cultural no ensino de lngua estrangeira. Jansen reconhece, enfim, uma relao dialtica
entre a prpria cultura e a cultura alheia, no sentido de um dilogo cultural como um
dos objetivos bsicos da Germanstica Intercultural.

Como podemos perceber com esta breve introduo ao tema, o termo intercultural
encontra repercusso nas mais recentes pesquisas realizadas no mbito do ensino de
lnguas e, neste contexto, a escola constitui espao privilegiado para se desenvolver a
abertura para uma cultura estrangeira, o que sem dvida define o potencial de um
contexto educacional bilngue.

Dentre as diferentes maneiras de se trabalhar aspectos interculturais, Savedra, Liberto e


Carapeto-Conceio (2010) identificam trs formas de desenvolver a interculturalidade
em prticas escolares bilngues: a) atravs da reproduo de costumes, b) sob uma
perspectiva bicultural e c) como hibridismo cultural. A primeira forma ocorre quando se
explora um determinado trao marcante de apenas uma nica cultura envolvida no
ambiente bilngue de aprendizagem. A segunda forma trabalha diferentes aspectos
caractersticos das duas culturas de forma distinta, i.e., as manifestaes culturais
diferentes so apresentadas aos alunos e mantidas de forma distinta e respeitosa. O
terceiro trao de prtica intercultural caracterizado pela tentativa de complementao
ou juno de aspectos das duas culturas envolvidas. Neste estudo estamos apresentando
um exemplo de desenvolvimento de interculturalidade, reconhecido pelo que
denominamos de hibridismo cultural: a proposta de aprendizagem integrada como
desenvolvida nas aulas de DFU (Deutschsprachiger Fachunterricht).

147
Para o desenvolvimento do estudo, empregamos os pressupostos de uma "competncia
comunicativa intercultural" (ICC), sugeridos por Byram (2009), onde o autor identifica
os tipos de competncias necessrias para lidar com aspectos interculturais de
comunicao entre pessoas de diferentes lnguas e culturas. Segundo a concepo do
autor, o ICC envolve os seguintes componentes: a) atitudes: curiosidade e abertura,
disponibilidade para suspender a descrena sobre outras culturas e crenas sobre a
prpria; b) conhecimento: dos grupos sociais e seus produtos e prticas no prprio pas e
no do interlocutor, e dos processos gerais de interao social e individual; c)
habilidades de interpretar e relacionar: a capacidade de interpretar um documento ou
evento de uma outra cultura, para explic-la e relacion-la com documentos da sua
prpria cultura; d) habilidades de descoberta e interao: capacidade de adquirir novos
conhecimentos de uma cultura, prticas culturais e a capacidade de operar o
conhecimento, atitudes e competncias no mbito das restries de comunicao em
tempo real e interao; e) conscincia crtica cultural/educao poltica: a capacidade
de avaliar criticamente e com base em perspectivas explcitas, critrios, prticas e
produtos em nossas prprias culturas e nas de outros pases.

Um exemplo para desenvolvimento da interculturalidade: DFU e a disciplina GL

Com base no ensino de DaZ aqui proposto, pretendemos tratar da aquisio de traos
interculturais provenientes do contato lingustico e cultural entre a LPB e a LA e aferir o
nvel de competncia intercultural desenvolvido em ambiente instrucional bilngue,
onde os sujeitos de pesquisa se encontram em nveis diferentes de bilingualidade de sua
condio em DaZ.

Acreditamos que a instituio de ensino bilngue possui muitos elementos que


desempenham papel fundamental no desenvolvimento da competncia intercultural.
Escolhemos discutir tal posio atravs da disciplina intitulada Gesellschaftslehre (GL),
desenvolvida no mbito da Deutschsprachiger Fachunterricht (DFU), responsvel pelo
ensino bilngue integrado de contedos de disciplinas curriculares.

Neste contexto, a disciplina de GL segue uma abordagem denominada de CLILiG


(Content and Language Integrated Learning in German), que constitui o ensino
bilngue integrado de contedos de disciplinas curriculares para o Alemo.

148
Alm de transmitir disciplinas curriculares como Geografia, Histria, Matemtica e
Cincias, esta metodologia permite tambm toda uma assimilao da linguagem e de
um conjunto de competncias essenciais e necessrias para a futura vida profissional. O
pensamento, ligado linguagem e capacidade de interao lingustica, desenvolvido,
por exemplo, durante o processo de descrio e de explicao quando se descreve e
explica um processo ou na competncia de grupo quando a equipe apresenta e defende
projetos conjuntos. Estas capacidades so j consideradas como qualificaes chave
para o mundo de trabalho de hoje, que cresce incessantemente para alm das fronteiras
geogrficas e est cada vez mais interligado.

Para os alunos, o ensino bilngue nas disciplinas curriculares especficas , na verdade,


compensatrio, de acordo com o inqurito DESI (German-English Student Achievement
International), conduzido pela Universidade de Dortmund e encomendado pelo KMK
(Conferncia dos Ministros da Cultura dos Estados Federais). A investigao reconhece
o mtodo bilngue como uma frmula para o sucesso no desenvolvimento da
competncia lingustica, em particular, aps ter sido provado que estudantes com aulas
bilngues em disciplinas curriculares especficas aprendiam com maior facilidade essa
outra lngua e se encontravam um a dois anos adiantados com relao aos colegas que
no tinham participado deste tipo de ensino bilngue. O ensino de disciplinas
curriculares especficas em Alemo beneficia ao mesmo tempo os alunos que no usam
o Alemo como lngua materna.

Como forma de suprir uma incipincia de pesquisas realizadas no contexto do ensino


mdio escolar, esta proposta de estudo pretende servir como base para a prtica
realizada em escolas e instituies de ensino de alemo como lngua estrangeira,
medida que os resultados finais do estudo devem contribuir para um aperfeioamento
do ensino desse idioma.

Como a disciplina de GL e quais os temas trabalhados no currculo de


Competncias desta disciplina?

Gesellschaftslehre (GL) uma disciplina da rea de ensino da Lngua Alem que faz
parte da aprendizagem integrada em Lngua Alem (DFU).

149
A disciplina oferecida a alunos de escolas bilngues, que aprendem LA como DaZ e
so falantes de Portugus L1. As aulas de DFU so oferecidas principalmente nas
disciplinas de Biologia, Qumica, Geografia, Cincia da computao, Matemtica,
Fsica, Poltica e Histria.

O objetivo proporcionar aos alunos conhecimentos tcnicos, habilidades e


competncias, que vo alm da utilizao de livros didticos. Assim, a DFU visa
expandir conhecimentos adquiridos no ensino de habilidades gerais de comunicao em
alemo para aplicao em diferentes contextos.

A integrao de contedo e aprendizagem de lnguas conhecida na literatura como


CLIL (Content and Language Integrated Learning). O termo CLILiG significa Content
and Language Integrated Learning in German e refere-se integrao de contedos
especficos na aprendizagem de lnguas (KRUCZINNA, 2007).

A seguir, exemplos de temas que podem ser abordados no currculo da DFU:

Lnder und Kontinente (Pases e Continentes);


Kindheit frher und heute, in Brasilien und in Deutschland, in Kinderfilmen (A
infncia ontem e hoje, no Brasil e na Alemanha, em filmes infantis);
Mrchen (Einfhrung in die Deutsche Literatur/Romantik) und traditionelle
Mrchen/Mythen/Fabeln aus Brasilien und weltweit (Contos de fadas tradicionais
introduo Literatura Alem/Romantismo, mitos/fbulas brasileiras e do mundo
afora);
Deutsche und brasilianische Popmusik/Jugendkultur (msica popular alem e
brasileira);
Martin Luther und die Reform (Martinho Lutero e a Reforma Protestante);
Galilei; (Galileo)
Immigration (Imigrao);
Religionen (Religies); entre outros.

Consideraes finais

A presente pesquisa visa contribuir, enfim, para os estudos de interculturalismo nas


aulas de lngua estrangeira, na medida em que focaliza uma determinada situao de
ensino da LA sob o prisma da comunicao intercultural.

150
Neste trabalho enfatizamos o potencial do currculo de aprendizagem integrada em uma
escola bilngue (Portugus/Alemo) do Rio de Janeiro, para o desenvolvimento da
competncia intercultural dos seus alunos.

Com este exemplo e educao integrada bilngue, procuramos mostrar como a mesma
contribui no somente para o dilogo entre educadores, mas tambm para promover o
desenvolvimento na rea de ensino continuado de professores, na medida em que
prope analisar e refletir sobre os meios para se alcanar a conscincia lingustica do
aluno na prtica escolar, a partir da abordagem comunicativa intercultural.

O cenrio atual tem exigido, mais do que nunca, o desenvolvimento da compreenso


intercultural e a habilidade de se viver e trabalhar produtiva e harmoniosamente com
pessoas de diferentes origens, valores e hbitos. Como bem postula Bok (2009):

Entender culturas diferentes das nossas tem sido necessrio


no apenas por uma questo de enriquecimento pessoal e
boa cidadania, mas por uma questo de nossa sobrevivncia
como nao.

As instituies de ensino exercem, neste sentido, um papel fundamental no preparo de


geraes para o mundo cosmopolita, no qual os cidados tero que interagir com
estrangeiros e grupos tnicos diferentes e sentir a influncia de diferentes valores e
culturas.

A reconfigurao das relaes sociais demanda novas competncias orientadas para a


promoo de uma cidadania plural e inclusiva. Neste sentido, o trabalho pretendeu
discutir alguns modelos tericos centrais no estudo da Competncia Intercultural a partir
de uma experincia concreta de educao e mostrar uma maneira de promover o
desenvolvimento da interculturalidade em ambiente de ensino bilngue.

Como podemos perceber com esta breve introduo ao tema, o termo intercultural
encontra repercusso nas mais recentes pesquisas realizadas no mbito do ensino de
lnguas e, neste sentido, a escola constitui espao privilegiado para se desenvolver a

151
abertura para uma cultura estrangeira, o que sem dvida define o potencial de um
contexto educacional bilngue.

Referncias bibliogrficas

BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. Traduo de Maria Ermantina Pereira. 2. ed.


So Paulo: Martins Fontes, 2007.

BENNETT, J. M. Cultivating intercultural Competence: A process perspective. In:


DEARDORFF, D.K. The SAGE Handbook of intercultural competence. California:
SAGE Publications, Inc., 2009, 542 p.

BOK, D. Foreword of The Sage Handbook of Intercultural Competence. London: Sage


Publications Ltda., 2009, p. ix-x.

BRASIL. Secretaria de Educao Fundamental. Parmetros curriculares nacionais


(PCN): terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: lngua estrangeira/Secretaria de
Educao Fundamental. Braslia: MEC/SEF, 1998, 120 p.

BYRAM, M. Intercultural Competence in foreign languages The Intercultural speaker


and the pedagogy of foreign language education. In: The Sage Handbook of
Intercultural Competence. London: Sage Publications Ltda. Cap. 18, 2009, pp. 321-332.

CAMERER, R. Sprache Quelle aller Missverstndnisse. Zum Verhltnis von Inter-


kultureller Kompetenz und Sprachkompetenz. Zeitschrift fr Interkulturellen Fremd-
sprachenunterricht 12:3, 15 S, 2007.

CANTONI, M. G. S. A interculturalidade no ensino de lnguas estrangeiras: uma


preparao para o ensino pluricultural - Um caso do ensino de lngua
italiana.Dissertao de Mestrado. Universidade Federal do Paran,2005.

CELANI, M. A. A. Transdisciplinarity in the teaching of English as a foreign language.


In: GRIGOLETTO, M.; CARMAGNANI, A. M. G. (Orgs.) (2004).Ingls como lngua
estrangeira: identidades, prticas e textualidade. So Paulo: Humanitas,/FFLCH/USP,
2001, pp. 29-36.

CONSELHO DA EUROPA. Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas


(QECR) aprendizagem, ensino, avaliao. Porto: Edies ASA, 2001.

DEARDORFF, D. K. Implementing Intercultural Competence Assessment. In: The


Sage Handbook of Intercultural Competence. London: Sage Publications Ltda., 2009,
Cap. 28, pp. 477-491.

_____. Synthesizing Conceptualizations of Intercultural Competence: A Summary and


Emerging Themes. In: The Sage Handbook of Intercultural Competence. London: Sage
Publications Ltda. Cap. 14, 2009, pp. 264-270.

152
ELORZA, I. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations
as Sources of Data. In: Language and Intercultural Communication. London: Routledg,
2008, pp. 261-277.

FANTINI, A.E. Assessing Intercultural Competence: Issues and tools. In: The Sage
Handbook of Intercultural Competence. London: Sage Publications Ltda., 2009, Cap.
27, pp. 456-476.

HAMMER, M. R. The Intercultural Development Inventory. In M.A. Moodian (Ed.)


Contemporary Leadership and Intercultural Competence (Ch. 16, p. 203-218).
Thousand Oaks, CA: Sage, 2009.

HAMMER, M. R. Additional cross-cultural validity testing of the Intercultural


Development Inventory. In: International Journal of Intercultural Relations. Vol.35,
2011, pp. 474-487.

HAMMER, M. R.; BENNETT, M. J.; WISEMAN, R. Measuring intercultural


sensitivity: The Intercultural Development Inventory. In R. M. Paige (Guest Ed.).
Special issue on the Intercultural Development. International Journal of Intercultural
Relations, 27(4), 2003, pp. 421443.

HAUSSTEIN, A. Interkulturelle Kompetenz. In: DaF-Brcke Zeitschrift der


Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer Lateinamerikas. Heft 7, 2007.

JANSEN, E.H. Interculturalidade e o ensino de alemo como lngua estrangeira.


Curitiba: Educar, n. 20, Editora UFPR, 2002, pp.137-147.

KARNYSHEV, A. D.; KOSTIN, A. K. Intercultural Competence as a Competitive


Advantage of Secondary School Graduates. In: Russian Education and Society. Praga:
E. Sharpe, v. 52, n. 11, 2010, pp. 1226.

KIM, Y. Y. The Identity Factor in Intercultural Competence. In: The Sage Handbook of
Intercultural Competence. London: Sage Publications Ltda., 2009, Cap. 2, pp. 53-65.

KRUMM, H-J. Mein Bauch ist italienisch ... Kinder sprechen ber Sprachen.
Baumgarten, Nicole/Bttger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), bersetzen,
Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit
mehreren Sprachen. Festschrift fr Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift fr
Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8(2/3), 110-114, 2003. Disponvel em:
<http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/Krumm.pdf>Acesso em 8 ago. 2009.

LIBERTO, H; SOUSA, A.; CAETANO, V. O ensino de lngua estrangeira no contexto


escolar: uma abordagem cultural. In: Cadernos de Letras da UFRJ, nmero 24 Lngua
estrangeira em sala de aula: Teoria e prtica, 2008.

MAIJALA, M. Zwischen den Welten Reflexionen zu interkulturellen Aspekten im


DaF-Unterricht und in DaF-Lehrwerken. In: Zeitschrift fr Interkulturellen
Fremdsprachenunterricht 13:1, 17 S, 2008.

153
NEUNER, G. & HUNFELD, H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts
Eine Einfhrung. 7a edio. Fernstudieneinheit 4; Universitt Kassel/Goethe-Institut
Mnchen: Langenscheidt, 2007, 184 p.

OLIVEIRA, L. P. Escolhas pedaggicas do educador e identidade cultural dos


aprendizes. In: Linguagem & Ensino, v. 3, n. 2, pp. 49-59. Rio de Janeiro: PUC, 2000.

ONORATI, M. G. & BERDINATZ, F. Learning to become an intercultural practitioner:


The case of lifelong learning intensive programme Interdisciplinary Course of
Intercultural Competences. In: US-China Education Review, v. 7, n.6 (Serial n. 67),
2010, pp. 54-62.

ROZENFELD, C. Crenas sobre uma lngua e cultura-alvo (alem) em dimenso


intercultural de ensino de lngua estrangeira. Dissertao de Mestrado: Universidade
Federal de So Carlos, 2007.

SAVEDRA, M. M. G. O desenvolvimento da lngua no mbito de sua Sprachpolitik e


Sprachenpolitik. In: LAGARES, X.; BAGNO, M. Polticas da norma e conflitos
lingusticos. So Paulo. Parbola Editorial, 2011, pp. 278-297.

SAVEDRA, M. M. G.; LIBERTO, H. M.; CARAPETO-CONCEIO, R. Questes de


interculturalidadeno ensino da lngua alem como segunda lngua DaZ (Deutsch als
Zweitsprache) O caso dos ovinhos de Pscoa (Ostereier). Pandemonium
germanicum, So Paulo, n. 16, p. 204-219, 2010.

SPITZBERG, B.H.; CHAGNON, G. Conceptualizing Intercultural Competence. In: The


Sage Handbook of Intercultural Competence. London: Sage Publications Ltda, 2009.
Cap. 1, pp. 2-52.

TEIS, D. T.; TEIS, M. A. A abordagem qualitativa: a leitura no campo de pesquisa.


BOCC. Biblioteca On-line de Cincias da Comunicao, v. 1, p. 1, 2006. Disponvel
em: <http://www.bocc.uff.br/_esp/autor.php?codautor=968> Acesso em 10 ago. 2009.

VAN DE VIJVER, F. J. R.; LEUNG, K. Methodological Issues in Researching


Intercultural Competence. In: The Sage Handbook of Intercultural Competence.
London: Sage Publications Ltda., 2009, Cap. 24, pp. 404-418.

154
BRASILEIROS NA GUIANA FRANCESA: MISTURAS DE LNGUAS EM
INTERAES FAMILIARES48

Sabine Gorovitz
Isabelle Lglise

Sabine Gorovitz
Possui graduao em Lnguas Estrangeiras Aplicadas Economia e Relaes
Internacionais - Universit Paul-Valry - Montpellier III (1993), mestrado em
Comunicao pela Universidade de Braslia (2000), doutorado em Sociolingustica -
Universit de Paris V - Sorbonne (Ren Descartes) (2008) e ps-doutorado pelo CNRS
(Centre National de Recherche Scientifique) - Paris. Atualmente professora adjunta da
Universidade de Braslia. Tem experincia na rea de Letras, com nfase em Lnguas
Estrangeiras Modernas e Sociolingustica atuando principalmente nos seguintes temas:
traduo, legendagem, interpretao simultnea, recepo, bilinguismo, plurilinguismo
urbano, migraes e contatos de lnguas.

Isabelle Lglise
Pesquisadora (CNRS). Possui doutorado em Lingustica - Universit Paris Diderot -
Paris 7 (1999). Tem experincia na rea de Lingustica, com nfase em Lnguas em
Contato, Sociolingustica.

Resumo
O presente texto fruto de uma pesquisa desenvolvida na Guiana francesa sobre a
integrao lingustica dos brasileiros que vivem em Caiena. Observou-se, em interaes
de algumas famlias ali estabelecidas, o modo como seus membros falam as diferentes
lnguas que integram seu repertrio e o tipo de misturas produzidas.

Palavras-chave: Contato de lnguas; Mobilidades; Misturas lingusticas

48
Esse trabalho, resultado de uma pesquisa desenvolvida a partir de 2008, fruto de uma parceria
institucional entre a Universidade de Braslia e o laboratrio SEDYL-CELIA (CNRS), na Frana. Essa
pesquisa contou com financiamentos da ANR DC2MT Les Suds Aujourd'hui (2008-2011) e da AIRD
por meio do programa PEERS MOBILANG (2012-2013).

155
Introduo

Esse trabalho buscou apreender o fenmeno do contato lingustico decorrente das


dinmicas migratrias entre o Brasil e a Guiana francesa, dinmicas estas marcadas por
uma forte diversidade de movimentos de populaes. Para tanto, observamos discursos
ordinrios produzidos pelos falantes em interaes familiares no intuito de entender
como seus membros falam, que tipo de misturas lingusticas produzem e que categorias,
lingusticas e extralingusticas, so pertinentes para apreender o fenmeno em toda sua
complexidade.

Descrio do campo: brasileiros na Guiana

A populao da Guiana francesa dobrou em menos de trinta anos, tanto pelo aumento da
natalidade e a queda da mortalidade quanto, e sobretudo, pelas ondas migratrias que
ocorreram em perodos diversos. De acordo com os dados levantados por Piantoni
(2011), dos 66.700 estrangeiros (37% da populao), 25% (18.800) so brasileiros, que
representam hoje a segunda comunidade imigrante do pas. Chegaram em pocas e por
razes diversas, principalmente do Amap e do Par, concentrando-se sobretudo na
capital, Caiena. Hoje essa imigrao caracteriza-se pela diversificao de sua origem
regional e social, com uma segunda gerao, nascida e escolarizada na Guiana. A
proximidade com o Brasil favorece a intensidade dos movimentos fronteirios e a
manuteno dos laos lingusticos e de identidade.

Objeto da pesquisa

Para entender como falam os brasileiros que vivem em Caiena, buscamos saber que
lnguas eles falam e transmitem, quem mistura e que tipo de misturas produzem. Para
tanto, cruzamos variveis lingusticas (tipos de misturas) a critrios scio
demogrficospara chegar a certos perfis de falante e de famlia. Vale ressaltar que todos
os falantes observados produzem discursos bi- ou multilngues, em graus e modos
variados.
Para entender essa diversidade de misturas, observamos os tipos de relaes que se
constroem durante as interaes e que remetem a processos identitrios manifestados de
forma mais ou menos explcita. Buscamos, assim, descrever as prticas lingusticas

156
levando em conta as caractersticas do contexto em que os falantes interagem.

Abordagem metodolgica e categorizao das misturas

Foi analisado um corpus de dados lingusticos levantados durante uma imerso


prolongada de 2008 a 2011, em que interaes em dez famlias (32 falantes) foram
observadas, gravadas, transcritas e tratadas quantitativamente. As gravaes foram
transcritas respeitando convenes de transcrio estabelecidas de acordo com as
exigncias da pesquisa.

Partindo de uma constatao inicial sobre a grande variao em termos de misturas nos
discursos observados, optamos por basear nossas anlises nos conceitos definidos por
Peter Auer que, em seu artigo From Code-switching via Language Mixing to Fused
Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech (1998), prope um modelo de
descrio do falar bilngue, levantado a questo, central para o nosso trabalho, de
como os falantes utilizam e percebem as lnguas em presena. O autor analisa os
fenmenos de justaposio de lnguas e apresenta uma tipologia pertinente e adaptada s
misturas observadas: o codeswitching (CS) e o language mixing (LM). Um tipo de
alternncia pode ser rotulada como CS quando faz sentido para os participantes da
interao, ou seja, quando aparece como estratgia contextual, uma meta-prtica,
revelando algo que possvel interpretar, tanto em funo dos eventos anteriores
(lingusticos e extralingusticos) quanto das caractersticas da situao 49. Por outro lado,
uma justaposio pode ser rotulada de language mixing(LM) no mais quando a
alternncia produz um sentido especfico e localmente definido, mas quando o prprio
fato de produzir misturas que faz sentido, podendo assim se tratar de um estilo pessoal
ou de grupo50.

49
O sentido e a funo atribudos s alternncias podem ser muito variveis: mudana de tema, de
interlocutor, de tom, exemplificao, citao, traduo, relao de enunciao, nfase, contraste, etc.
50
Auer inaugura outra subcategorizao ao distinguir o LM no modo da insero (emprstimos) e o LM
no modo da alternncia.

157
Anlise dos dados

O nosso objetivo era relacionar tipos de misturas lingusticas (perfis de conduta


individual ou de grupo) com um conjunto de fatores contextuais e sociais no intuito de
identificar perfis de falante e, eventualmente, de famlia. Para traar esses perfis, foi
preciso selecionar a partir de observaes repetidas e de entrevistas, categorias scio
demogrficas pertinentes51.

Partimos dessas primeiras categorias para desenvolver uma anlise quantitativa prvia
dos dados. Buscou-se em um primeiro momento objetivar o fato de os discursos serem
mais ou menos misturados. Para tanto, procedemos a uma contagem das palavras
produzidas em cada lngua. Embora artificial, essa quantificao possibilitou uma
representao grfica da porcentagem de misturas produzida por cada falante. Embora
no levasse em conta nem as variveis situacionais nem lingusticas, essa quantificao
mostrou que, no geral, certos falantes misturam muito mais do que outros e que alguns
se assemelham a outros em seu comportamento lingustico. Essas semelhanas
estabelecidas a partir das categorias lingusticas definidas para descrever os dados
levaram identificao de clusters, ou seja, de agrupamentos de falantes cujas
produes lingusticas em termos de mistura se aproximam. Foi possvel, por exemplo,
afirmar que os falantes que mais misturam nasceram na Guiana e, inversamente, os que
menos misturam chegaram na Guiana h pouco tempo ou quando adultos.

Uma nova quantificao, mais fina e pertinente, foi ento estabelecida a partir das
categorias definidas por Auer (CS x LM e LMI x LMA). De fato, no bastava mostrar
que alguns falantes misturam mais do que outros; era necessrio descrever como
misturam. Para efetuar essa marcagem, distinguimos subcategorias tais como CS1
(mudana de interlocutor), CS2 (citao, traduo, explicitao, referncia a uma
experincia local, etc.), CS3 mudana de tema, CS4 (introduo de um fatonovo), CS5
acomodao, CS6 (cumplicidade, mudana de tom), LMA (no modo da alternncia) e
LMI (no modo da insero).

51
Entre outras, gnero, pas de nascimento, bairro de residncia (mais ou menos fechados), frequncia
de estadas no Brasil, classe social, etc.

158
Contabilizamos, assim, o nmero de vezes que cada falante, ao longo da interao,
passa de uma lngua para outra, ora no modo da insero, ora no modo da alternncia.
Obtivemos ento a porcentagem mdia dos tipos de justaposies em relao ao total de
palavras produzidas por cada interlocutor, a cada tomada de palavra. A partir desses
valores, foi possvel distinguir algumas regularidades e descrever a atitude prototpica
de cada falante em termos de misturas. Chegamos ento a uma classificao binria, em
que alguns falantes tendem a misturar preferencialmente no modo da insero, outros no
modo da alternncia. Os resultados mostram que os falantes que mais misturam tendem
alternncia. Foi preciso novamente afinar a descrio a partir das subcategorias
definidas inicialmente, ou seja, um falante que tende majoritariamente alternncia,
tende tambm a um tipo especfico de alternncia. Os resultados mostram que para
muitos falantes as alternncias funcionam como citaes, tradues, explicitaes ou
referncias a uma experincia local. Para outros, a alternncia est mais correlacionada
com o interlocutor. Outros ainda alternam de forma mais sistemtica, por estilo, sem
que seja possvel associar claramente as alternncias a uma funo especfica.

Assim, chegamos concluso de que se alguns falantes misturam por estilo, outros o
fazem por necessidade ou como estratgia, enquanto recurso suplementar.

Cruzamento das variveis lingusticas e dos fatores scio demogrficos

Testamos ento a correlao entre os dados lingusticos (quantidade e tipos de misturas)


e alguns dos fatores scio demogrficos pertinentes para entender o fenmeno. Embora
muitos fatores tenham apresentado uma taxa de correlao insuficiente para serem
levados em conta, outros (como a idade, o local de nascimento e o tempo de vida na
Guiana) revelaram resultados interessantes, que sugerem, por exemplo, que os falantes
que mais misturam tm entre 36 e 45 anos. Outro resultado significativo indica que os
falantes nascidos na Guiana misturam mais do que aqueles nascidos no Brasil.

Concluso

O estudo revelou uma forte presena de discursos bilngues na maioria das famlias
observadas e uma transmisso sistemtica do portugus entre geraes. Indicou ainda
uma grande variedade de perfis sociolingusticos e de percursos, que impossibilitou a

159
generalizao dos resultados. As variaes observadas indicam ainda tipos de falares
bilngues distintos, recorrncias e particularismos prprios a cada falante de acordo com
a situao de interao. preciso ressaltar a extrema variabilidade dos dados analisados,
tributrios de fatores mltiplos de ordem individual, coletiva e social. O desafio foi
portanto ultrapassar essas particularidades para chegar a elementos de convergncia
reconhecveis no conjunto dos discursos bilngues produzidos. Para associar perfis de
famlia, ou perfis de falantes, a modos prototpicos de falar bilngue, diversas perguntas
foram levantadas: existem regularidades ou estilo pessoal ou de grupo? Que tipo de
presso interfere sobre as alternncias? possvel identificar fatores extralingusticos de
que as misturas so tributrias? H momentos em que as alternncias se intensificam? E
que sentido emerge delas? Para responder a essas perguntas, identificamos tendncias
caractersticas de certos comportamentos, tipos de posturas enunciativas e modos de
falar bilngues para cada falante em sua relao com os outros. A interpretao dos
dados foi portanto estabelecida caso a caso, em funo dos eventos (lingusticos e
extralingusticos) da interao, a partir de uma abordagem qualitativa.

No final desse percurso exploratrio, e ainda que os resultados quantitativos no tenham


possibilitado muitas generalizaes, podemos afirmar que parte dos falantes observados
apresentam uma tendncia clara a produzir um tipo particular de mistura e que aqueles
que produzem preferencialmente misturas no modo da alternncia revelam um modo
prototpico de realizar essas alternncias. Foi ainda possvel estabelecer correlaes com
fatores extralingusticos e afirmar, por exemplo, que os falantes que mais alternam no
modo CS1 vivem em bairros mais abertos ocupados por comunidades diversas. Esse
tipo de resultado sugere, por exemplo, que o pertencimento a redes sociais muito
fechadas age como uma fora conservadora capaz de frear a produo de misturas e,
consequentemente, as mudanas lingusticas.

Outra concluso que emerge dos resultados gerais que misturas somente ocorrem sob
certas condies. Uma delas a regularidade do contato com as duas ou mais lnguas,
regularidade que ocorre em algumas situaes como diglossia no local de residncia,
frequncia de estada em ambos os pases, presena marcada da lngua estrangeira na
famlia e na rede social, etc.

160
Alm disso, o cruzamento das variveis lingusticas e extralingusticas evidenciaram
alguns perfis de falantes. Aquele que produz preferencialmente em LM e que, pela sua
situao socioeconmica, percebe seu bilinguismo como um fator de ascenso social;
aquele cuja competncia nas duas lnguas muito assimtrica, acarretando a produo
de misturas tipicamente de insero; aquele ainda cujo uso das lnguas
compartimentado (lngua da casa, lngua da administrao, lngua da escola, lngua do
trabalho, etc.).

Note-se que, em regra geral, as fronteiras entre os segmentos enunciados em francs e


em portugus (sejam elas sintticas ou lexicais) no so sempre ntidas, as duas lnguas
aparecendo muitas vezes estreitamente imbricadas.

Conclui-se que os falantes mobilizam as lnguas que compem seu repertrio e fazem
suas escolhas em funo dos desafios e das situaes de interao. De fato, os resultados
reafirmam que a alternncia um recurso carregado de um simbolismo co-construdo
pelos agentes, o referente de seu universo sociolingustico, seja ele pessoal ou coletivo,
sendo sempre recriado (DREYFUS; JUILLARD, 2001: 9, traduo nossa)52. De fato,
as alternncias remetem a conhecimentos compartilhados pelos interlocutores pois
existe, subjacente interao, um pacto de cooperao que regula as posies
discursivas e as relaes entre interlocutores.

A alternncia pode ser considerada portanto como a manifestao


de uma identidade pessoal tanto quanto coletiva" (ibidem) 53.

Referencias bibliogrficas

AUER, P. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic
typology of bilingual speech. In: The International Journal of Bilingualism, 3, 309-
332, 1998.

DREYFUS, M.; JUILLARD, C. Le jeu de lalternance dans la vie quotidienne des


jeunes scolariss Dakar et Ziguinchor (Sngal), In: Cahiers d'tudes africaine,

52
Le mlange linguistique observ au sein des interactions est un lment mergent porteur dun
symbolisme co-construit par les agents, et le rfrent de leur univers sociolinguistique, propre autant
que collectif, constamment en mouvement et recr.
53
Lalternance est donc un outil de marquage identitaire, () la manifestation dune identit
personnelle autant que collective .

161
2001.[En ligne], 163-164, mis en ligne le 31 mai 2005.

PIANTONI, F. Migrants en Guyane.Paris: Actes Sud, 2011.

162
A ADOLESCNCIA E AS IDENTIDADES [RE]VISTAS POR
ADOLESCENTES: INTERLOCUES COM ALUNOS DE ENSINO MDIO
EM ESCOLAS DE PORTO ALEGRE

Celso Vitelli

Doutor em Educao pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul Faculdade de


Educao da UFRGS. Professor do Curso de Artes Visuais [Bacharelado e
Licenciatura] do Instituto de Artes da UFRGS.

Resumo

Este trabalho traz o adolescente para o centro da cena, considerando a velocidade das
mudanas que marcam o tempo presente. A teoria aponta para a presena das diferentes
identidades constitudas em relao a estes adolescentes que vm se alterando conforme
o surgimento de novas tribos. Revela-se um cotidiano social, no qual a adolescncia
celebrada em nossa cultura e interpelada por uma sociedade fortemente voltada para o
consumo, interferindo na concepo de valores sociais e culturais, produzidos e
reproduzidos constantemente.

Palavras-chave: Escola; Cultura;Adolescncia.

Eu acho que dependendo da adolescncia que tu tem, tu vai ter um


espelho, eu acho. Porque as coisas que tu faz, se tu no estuda ... T,
muito difcil passar no vestibular. Se tu no passa no vestibular, tu no
tem uma faculdade, no vai ter uma profisso boa. claro que tem
uns analfabetos que nunca estudaram e que so ricos, mas ... se tu
tiver uma adolescncia padro, que estudar e passar no vestibular, tu
vai ter grandes chances de ter uma fase muito boa (Hermes).

A frase acima, retirada de questionrios com adolescentes e jovens (de 14 a 18 anos) de


diferentes classes de Porto Alegre/RS, descreve um pouco sobre como alguns jovens
veem hoje seus sonhos, o lazer, o futuro, a profisso, e a prpria fase da adolescncia. O

163
que procuro trazer neste texto so algumas verses dentro de uma anlise baseada no
mundo adolescente, partindo dos discursos dos mesmos (pelos seus depoimentos),
expostos neste momento, sobre os quais poderamos supor, entre outras coisas, uma
anlise que traga reflexo algo que trata das necessidades, hibridismos culturais que
envolvem diferentes culturas como: a cultura do corpo, a cultura artstica, a cultura
espiritual, a cultura intelectual, a cultura do consumo, a individual e a coletiva. A ordem
seria no separar estas necessidades das condies nas quais estas se expressam na
sociedade, enraizadas na vida cotidiana. Por isso, acredito nas transformaes de certas
condies sociais como demanda de mudanas que influenciam a cultura no seu sentido
mais amplo.

Nestas afirmaes que busco a simetria entre as relaes de uma cadeia, d

a qual destaco: a) A adolescncia vista pelo adolescente como uma fase de definies,
pautada por uma perspectiva na qual a felicidade est prioritariamente ligada
solidificao do futuro profissional [que tambm significa sonho de vida]; b) A
insegurana que permeia a fase adolescente, certa falta de interesse pelas modificaes
sociais, pela luta de novos ideais, aponta modestamente para a crtica dos valores dentro
de uma sociedade de consumo.

Diante dos quadros apresentados em a e b, qual seria o papel da cultura em geral e da


arte na vida e no cotidiano escolar destes adolescentes?

Nos depoimentos dos adolescentes e jovens entrevistados, falam vrios discursos,


dentre os quais destacam-se (sem uma ordem principal) o da tribo qual pertencem, o
dos pais, o da mdia e so estes mesmos discursos que vo influenciar tanto na
formao, quanto nas mais variadas informaes que recebem os jovens adolescentes.
Arrisco a dizer sobre os discursos registrados atravs dos questionrios que existe at
certo conservadorismo por parte destes adolescentes em suas falas, em relao ao futuro
profissional e aos seus sonhos, por exemplo. Pareceu-me que alguns dos sonhos citados
j haviam sido sonhados para eles. Mas quem estaria na direo ou na interpelao
destes sonhos? Os pais, a TV, a publicidade? Enfim, so as mais diversas mdias que
desfilam nesta esteira.

164
Um exemplo sobre a mdia televisiva estaria presente na escrita de Carla, por exemplo,
quando ela argumenta sobre a representao do jovem na mdiana novela Malhao, na
seguinte frase:

Eu acho que tipo a Malhao mostra bem o que o adolescente vive,


vrias situaes que ele passa at com o negcio de namorado, bem
direitinho, eu acho que eles mostram bastante os pais separados, o que
o adolescente sofre com isso.

Carla v nas situaes apresentadas pela novela referncias, ou seja, situaes pelas
quais passam os adolescentes referendando o mundo real de Carla. Os fatos do mundo,
os problemas em geral aparecem na tela e so narrados no mais por ela, Carla mas
so os mltiplos mundos apresentados pela mdia, mundos possveis ou impossveis que
certamente povoam e povoaro os pensamentos e as escolhas de Carla. Neste momento,
o mundo passa a ser descrito por sensaes atravs das imagens, das falas, no
obedecendo a somente uma frmula lgica que subjetivar da mesma forma o pblico
adolescente, ou seja, diante das falas, conceitos, identidades expostas ali na tela, apesar
de estarmos comparando programas, novelas ou filmes com o que acontece no mundo
real do adolescente, certamente teremos vises diferentes deles sobre aquilo que est
sendo apresentado. Assim como Carla acredita que a novela Malhao mostra
direitinho o mundo do adolescente, Ftima, outra jovem entrevistada, ao referir-se a
como os adolescentes esto representados na mdia, acredita que estes [ela inclui
tambm os personagens das novelas]

(...) no tm nada a ver com o adolescente de hoje. Por exemplo,


ultimamente na Malhao estava dando adolescentes grvidas e todo
mundo achando maravilhoso, tem gente casando com 16 anos sabe?
Eu acho que no tem muito a ver, porque uma realidade diferente
que eles vivem dentro das novelas. Se tu for resolver fazer tudo que
um personagem de uma novela faz, tu toma muito mais, tu tem muito
mais problema, as coisas so muito fceis de serem resolvida.

165
De certa forma, somos convidados incessantemente a nos reconhecermos e nos
projetarmos nas diferentes imagens oriundas da mdia e da publicidade, que podem
tornar reais todos os nossos sonhos. Sonhos e posicionamentos que, no depoimento de
Ftima, podemos traduzir como solues que no obedecem a um s caminho que
possam ser entendidos como os mais corretos. Mas o que a mdia s vezes apresenta
como fcil pode no se aplicar vida cotidiana fora da tela.

Somos livremente sonhados pelas capas de revistas, pelos cartazes,


pela publicidade, pela moda: cada um de ns encontra um fio que
promete conduzir a algo profundamente pessoal, nessa trama tecida
com desejos absolutamente comuns (SARLO, 2000, p. 25).

Diante desta seduo de imagens que a mdia prope e na falta de determinada


identificao, alguns jovens tentam buscar, nesta fonte, a identidade que lhes falta. o
caso de Roberto, que traz para a discusso o programa do apresentador Marcos Mion, o
qual, segundo ele, apesar de ser um programa com muita avacalhao apresenta
sempre alguns assuntos que levantam muita polmica e que falam do adolescente.
Roberto escreve um pouco mais mostrando onde poderia haver, neste tipo de programa,
assuntos com os quais os adolescentes se identificavam ou nos quais eram retratados.
Ele afirma que:

Ele chega, (est se referindo ao apresentador) fala sobre o que vai


acontecer, da comea. Ele traz tipo (...) uma psicloga, junto com
algum que j passou por isso ou aquilo. Na parte da avacalhao, ele
pega uma cena de um filme, de um clipe e diz ... bah, olha aqui! Da
isso mais pra diverso.

Assim como no programa do Marcos Mion apontada a presena de um especialista, no


caso a psicloga, a mdia se assegura, nas suas demais manifestaes e diferentes
formatos, a presena desse especialista que vai falar sobre determinados assuntos.

166
Importante lembrar que quase sempre, ao lado deste especialista, estar tambm um ator
ou uma atriz para dar o seu depoimento e sua opinio - e que, indiretamente, se reveste
de especialista tambm. Mais uma vez, os discursos transitam livremente e, como nos
escreve Fischer,

[...] h discursos que no podem ser assinados por todos


igualmente: o depoimento da atriz e modelo de sucesso, sobre sua
gravidez precoce, reveste-se de uma permissividade que negada
menina de subrbio cuja voz captada pela reportagem especial
do grande dirio -, e a quem se dirige o discurso do demgrafo, da
sociloga e da psicloga, atentos ao controle da sexualidade e da
reproduo humana nas camadas populares (FISCHER, 1996,
p.111).

Alm do discurso na mdia, a sociedade indeterminadamente nos insere, parafraseando


Sarlo, em uma colcha de retalhos uma colagem de peas, um conjunto nunca
terminado de todo, no qual se pode reconhecer o ano em que cada componente foi
forjado, sua procedncia, o original que procura imitar (SARLO, 2000, p. 25). E essa
imitao certamente no se configura somente na questo identitria, mas num mbito
maior, no qual se inclui a moda, as aes, as diferentes posturas diante da vida, a
escolha da futura profisso do adolescente como ele dever desempenh-la, com a
certeza ou a garantia [de preferncia num curto prazo de tempo] de obter bons
resultados, tanto profissionais como financeiros. Tudo isso faz com que o sonho de
Carla hoje seja assim expressado:

Eu quero me aprimorar o mximo dentro daquilo que eu for fazer e ter


uma boa formao profissional primeiro, antes de construir uma
famlia. Eu gosto de ser independente, eu quero tudo meu, meu carro,
minha casa. E a, depois eu vou pensar em casar, ter filhos, tudo bem
ao seu tempo.

167
Com quinze anos, ela nos enfatiza [seguindo a ordem das suas colocaes] exatamente a
construo de um cronograma de vida que a sociedade espera dela ter tudo, tudo
principalmente no que se refere ao plano material, para que este possa lhe proporcionar
felicidade, tudo que a distancie cada vez mais do mundo da desiluso, povoado com o
desemprego, a falta de moradia, no ter o carro do ano, de no se casar, no ser esposa,
me, etc.

Ento, vem a pergunta: onde se localiza o espao destinado poesia nestes sonhos?
Quando penso em poesia, vejo-a num sentido mais amplo, no qual a funo potica
assumiria um papel importante de catalisadora de efeitos transformadores, como a
inventividade na arte. Uma estranheza, uma alteridade que a arte provoque em relao
a uma forma padro, ou a uma repetio no criadora na vida (CAIAFA, 2000, p. 67).
A interferncia que a arte provoca deveria estar no mesmo fluxo que nos conduz o olhar
que passeia sobre a colcha de retalhos sobre a qual a autora Sarlo se referia
anteriormente.

Essa colcha hoje, de certa forma, se mostra um pouco rota ou, talvez, esteja sendo
construda com tecidos menos encorpados ou transparentes, em que os retalhos dos
sonhos mais poticos perdem sua colorao no meio dos tantos outros retalhos mais
vivos que participam da forma[ao] destes jovens, numa sociedade fortemente voltada
para o consumo. Falta a estes retalhos que compem a colcha de cada um destes
adolescentes [e por que tambm no incluir a ns, os adultos?] um contato maior, ou
melhor, a presena de um ou mais elementos de ligao que os aproximem, tornando-os
no mais estanques em suas formas singulares, mas que a linha que os tece seja um link
que proporcione a viso do todo da colcha, no mais a evidncia marcada dos seus
pequenos retalhos.

Os sonhos narrados por alguns dos adolescentes entrevistados parecem ser to concretos
que quase no podem ser mais vistos como sonhos passam a ser metas, cumprimento
de deveres, a aquisio dos bens materiais os rege. Estaria faltando um toque de
surrealismo nestes sonhos, uma reviso das promessas que foram organizadas para
esta gerao? No lhes permitem mais arriscar, no numa carreira profissional, segundo
estes depoimentos. Os desejos, as escolhas j foram feitas. Por eles? Medo e
insegurana assolam as escolhas, os sonhos, as profisses, os lazeres, o sexo, os amores;

168
tanto do adolescente como do pai ou da me que os orientam. Os presentes
questionamentos podem estar nas palavras de Ftima, quando ela nos aponta que

Hoje em dia as pessoas to dando muito valor ao dinheiro, a como a


pessoa se veste, ao esteretipo desta pessoa e a gente aprende desde
pequeno a comear a dar valor a isto, ento, na profisso que a gente
procura, a gente procura uma profisso que d dinheiro, pra poder o
qu? Pra poder ter bens, pra poder ter roupas que chamem a ateno
das outras pessoas, que despertem a inveja das outras pessoas, que
isto nos traz um pouco de grandeza e eu no acredito muito nisto (....)
A minha me diz assim: - Eu gostaria muito que tu fosse atriz, mas
que tu fosse parar na Rede Globo. Iria contra todo o tipo de idia que
eu tenho.

O sonho da me para a filha que ela chegue no topo, na maior emissora de televiso
do pas; distanciado do sonho da menina, que tem como meta o teatro. As linguagens
artsticas certamente so diferentes e, por serem diferentes, tambm j esto demarcados
os seus futuros profissionais, atravs de exemplos vivos. Talvez o que assusta esta me
seriam as probabilidades relacionadas ao sucesso de uma carreira. E mais, se a carreira
escolhida esta, ento que seja exercida no local que ela entende como o melhor para
a sua filha. Segundo Agnes Heller,

A orientao para o futuro termina por transformar-se em moda.


Da mesma maneira como vo se estereotipando os sistemas
funcionais da sociedade, do mesmo modo como os tipos de
comportamento tendem a converter-se em papis, assim tambm
a orientao para o futuro transforma-se na necessidade de no
ficar atrasado com relao moda. Quem quer ento desempenhar
adequadamente seu papel no pode se permitir o menor atraso com
relao moda; tem de segui-la passo a passo, tem de submeter-se
a seu arbtrio, tanto no sistema consuetudinrio geral quanto no

169
vesturio ou nas esferas estticas da vida [decorao da habitao,
sensibilidade artstica, etc.] (HELLER, 1998, p. 90).

Ento, para esta me, para a sua filha estar na moda no lhe serviro as cenas no palco
de um teatro em Porto Alegre, mas sim o espetculo de certamente ver sua filha em
milhes de telas espalhadas pelo pas atravs de uma grande emissora. Mais adiante, em
seu depoimento, Ftima questiona ainda a corrida em busca dos bens materiais,
referindo-se quelaspessoas que no descansam, no relaxam, que gastam suas energias
em coisas que

Elas no vo nem conseguir usufruir, porque se elas no param em


casa, elas no usufruem aquela televiso, aquela casa que tm, ento,
na verdade, elas no conseguem nem usufruir o que elas tm, elas tm
mais mesmo pra mostrar pros outros o que elas tm.

O depoimento de Ftima me faz refletir sobre at que ponto ns conseguimos nos


distanciar deste labirinto de objet[iv]os. Quem se perde nesta corrida labirntica pode ser
visto como algum que fugiu ou no teve a capacidade de alcanar determinadas
conquistas do mercado.

E mais, refletem-se, nos depoimentos de Ftima, as marcas da vida social mesmo


que ela ainda no tenha vivido determinadas experincias que relata com muita
indignao em sua escrita. Neste momento, Ftima se inclui entre os habitantes do
mundo adulto, examinando o pornogrfico mundo do consumo como nos convida a
pensar Baudrillard:

O que se mundializa , em primeiro lugar, o mercado, a


promiscuidade das trocas e dos produtos, o fluxo perptuo do
dinheiro. Culturalmente, a promiscuidade de todas as trocas e de
todos os produtos, o fluxo perptuo do dinheiro. Culturalmente, a

170
promiscuidade de todos os signos e de todos os valores, isto , a
pornografia (BAUDRILLARD, 1999, p. 129).

Na citao do autor, o surgimento da palavra pornografia ainda pode nos dizer mais;
segundo ele, se existe uma medida, a pornografia seria o excesso. Interessante ressaltar,
na leitura madura que a adolescente Ftima faz sobre a posio que ocupam os bens
materiais na nossa sociedade para determinadas pessoas, a sua percepo do mundo
como uma engrenagem na qual certas pessoas esto inseridas num quase sem se darem
conta, a respeito do significado que tm estas conquistas materiais. Mas soma-se a todo
este quadro outro pensamento de Baudrillard sobre a relao que vem tendo o homem e
os seus objetos,

[...] essa espcie de epopia do objeto tcnico, assinala as


mudanas de estruturas sociais ligadas a essa evoluo tcnica, mas
pouco diz sobre a questo de saber como os objetos so vividos, a
que necessidades, alm das funcionais, atendem, que estruturas
mentais misturam-se s estruturas funcionais e as contradizem,
sobre que sistema cultural, infra ou transcultural, fundada a sua
cotidianidade vivida (BAUDRILLARD, 1997a, p. 10).

A dimenso destas transformaes dos valores materiais e a sua importncia podem,


segundo Baudrillard, definir que todo valor adquirido tende a se transformar em valor
hereditrio ou em graa recebida. Assim como o sangue, o nascimento e os ttulos
perderam valor ideolgico, so os signos materiais que vo ter que significar a
transcendncia: mveis, objetos, joias, obras de arte de todos os tempos e de todos os
lugares (BAUDRILLARD, 1997a, p. 92). O que o autor quer nos chamar ateno
para as variantes formas de circulao do valor e os meios pelos quais esses adentram a
subjetividade. Deposita-se nos objetos certa funo de assegurar a continuidade da vida.
Alm disso, tambm os sentimentos de satisfao e de decepo das pessoas brigam
diante da aquisio de determinados objetos, quando conseguem t-los ou no. O
problema passa a ser o noter tempo para usufruir os objetos no instante exato do seu
surgimento, tanto no comrcio (surgem to rpido quanto desaparecem e so logo

171
substitudos) como na sua aquisio. O acesso aos bens se projeta nas imagens de
felicidade que o mercado promete. Para Debord:

A alienao do espectador em favor do objeto contemplado (o que


resulta de sua prpria atividade inconsciente) se expressa assim:
quanto mais ele contempla, menos vive; quanto mais aceita
reconhecer-se nas imagens dominantes da necessidade, menos
compreende sua prpria existncia e seu prprio desejo
(DEBORD, 1997, p. 24).

A literatura nos ajuda a traduzir, nas palavras de Baudrillard e Debord, aquilo que
poderia estar invisvel na escrita da adolescente Ftima, quando ela menciona, por
exemplo, o fato de as pessoas adquirirem determinados objetos sem poderem usufruir
dos mesmos.

Algumas das palavras que construram este texto do comeo at o presente momento
foram vestibular, insegurana, fase, futuro, cultura, necessidade, felicidade, profisso,
sonho, jovem, mdia, compra, entre outras. Afinal, o que tem a ver tudo isso com
adolescncia, identidade, esttica, consumo? Na minha viso, tudo, porque so palavras
que remetem aos domnios humanos de uma determinada ordem social, na qual existem,
para a adolescncia, algumas verdades que acabam subjetivando fortemente as
escolhas dos prprios adolescentes. Acredito que o desvelamento do cotidiano, nas suas
mais diversas formas, possa me fazer conhecer mais o pblico adolescente com o qual
trabalho, como tambm o espao e as condies que desenham o seu mundo.

Feitas estas relaes, estabelece-se uma interdependncia entre as culturas do prprio


educador, do educando, do seu meio e da sociedade global, por assim dizer. Assim,
penso, qual seria o papel da arte nestes valores do lazer aos quais se refere o autor acima
e, principalmente, na criao de si mesmo? Em seu captulo O compl da arte,
Baudrillard (1997b, p.106) diz a seguinte frase: Se na pornografia ambiente se perdeu a
iluso do desejo, na arte contempornea perdeu-se o desejo da iluso. Ele compara o
porn com a arte, referindo-se ao primeiro que libera todos os desejos atravs de
imagens que apagam todo o seu segredo e toda sua ambiguidade (BAUDRILLARD,

172
1997b, p.106). A arte, segundo ele, perde o desejo de iluso, no sentido de elevar
qualquer coisa banalidade esttica, e que portanto, tornou-se transesttica
(BAUDRILLARD, 1997b, p.106). Ele usa este termo fazendo uma analogia com a
mesma palavra empregada em relao ao porn, ao transexual, que expe uma hiper-
realidade da imagem. Estaria, nas palavras do autor, uma das possveis explicaes que
responderiam a questo sobre as novas relaes que o adolescente possa estar tendo com
a arte em geral? Digo arte em geral, incluindo as linguagens da msica, teatro, filmes,
vdeos, videoclips. Estariam estas linguagens tambm sendo vistas como uma
banalidade esttica?

Uma das formas de proximidade [muito grande] do adolescente com a arte est presente
na linguagem dos videoclips. No se trata aqui de questionar a validade, ou melhor, de
se pensar em classificaes [para melhor ou para pior], dentro de uma hierarquia da
formao esttica, e sim entender melhor a relao que vem sendo construda entre
espectador [no caso, o adolescente] e as artes visuais [vdeos, filmes, obras de arte]. A
minha discusso se pauta em questionar sobre onde se encontra o desejo de iluso
[parafraseando Baudrillard] nas imagens artsticas? O videoclip, por exemplo,
certamente muito visto pelos adolescentes, mas traz-lo para o debate nem sempre
poder ser interessante para o adolescente. Ento, parece-me que neste momento o
debate se d sobre uma falta de questionamento do jovem adolescente acerca das mais
diferentes imagens e textos que eles veem e ouvem, respectivamente, no seu dia a dia:
estejam estes [imagens e textos] presentes em revistas, nos desenhos, nos filmes, nos
videoclips, enfim, uma verdadeira polifonia textual e imagtica lhes oferecida
diariamente. A experincia me diz que eles seguramente gostam de assistir aos
videoclips, mas no falam muito sobre os mesmos. Dizer que nas respostas vagas (Ah!
Porque legal! Porque os caras so muito loucos...) est presente uma quase no-ao
crtica, ou apenas que se trata de falta de curiosidade, parece pouco diante de um quadro
como este. Este quadro de quase no-ao crtica provavelmente seja oriundo da falta de
exerccios que propiciem a construo de um pensamento com bases mais crticas
acerca daquilo que estes adolescentes esto vendo, ouvindo. Talvez o que falte a eles
fazer com que estas prticas se tornem exerccios mais habituais, que a educao
esttica atravs da arte faa reverberar infinitas potencialidades no campo da criao.
Por exemplo, sobre os videoclips, muitas msicas ouvidas por nossos adolescentes
jovens so em ingls. Por que no pensarmos em um projeto interdisciplinar

173
envolvendo, por exemplo, a aquisio de uma segunda lngua e o uso de imagens. Nas
escolas, promover essa parceria em um projeto envolvendo as disciplinas de Artes e
Portugus. Nesse tipo de material vemos a efervescncia dos hibridismos culturais em
bandas alems, francesas, japonesas. Enfim, textos (letras das msicas) e imagens
(cidades, identidade de jovens, diferentes pocas, modos de vestir...) nos fornecem um
campo de anlise a explorar. Alm de trazer para discusso as pedagogias culturais que
promove esse artefato (o videoclip), o material de anlise muito prximo dos
interesses dos alunos. Pensando com Nstor Canclini (2000) sobre trabalhar com
materiais no enquadrveis nos programas com que as cincias sociais classificam o
real. Pergunto-me tambm como o autor, se:

[..] a linguagem do videoclip pertinente para examinar as culturas


hbridas, se sua fecundidade para desfazer as ordens habituais e
deixar que emerjam as rupturas e justaposies no deveria
culminar - em um discurso interessado no saber em outro tipo de
organizao de dados (2000, p.284).

Acredito que esse outro tipo de organizao de dados do qual trata o autor pode ser
pensado hoje quando nossos jovens e adolescentes nos mostram, diariamente na
Internet, os seus diferentes cdigos de escrita, ou tambm nas imagens que produzem,
atravessadas pelo boom de outras imagens. Enfim, estas potencialidades no necessitam
responder diretamente a um tipo de educao hermtica, e sim a cruzamentos que
possam dar maior visibilidade aos hibridismos culturais. Quando apresentamos projetos
interdisciplinares aos nossos alunos, sejam eles aplicados no ensino fundamental ou
mdio, mostramos, alm de um dinamismo para as aulas, as diferentes possibilidades de
expresso e criao em diversos campos de linguagens. Um exemplo da potncia que
existe no cruzamento de diferentes linguagens o que aparece com clareza na escrita de
Ftima quando ela se refere s suas aulas de Artes na escola. Ela argumenta:

174
A bagagem que eu tenho hoje em dia pro teatro so coisas que foram
construdas nas minhas aulas de desenho, que me trazem na verdade,
(...) tu olhar e ter ideias em cima daquilo. Tu procurar maneiras de
fazer, eu no sabia desenhar mas eu tinha que entregar o trabalho,
ento de alguma maneira eu ia fazer. Isso hoje em dia estimula pra
mim, at propriamente dentro do teatro, se eu pego um texto e eu no
sei como representar, eu vou ter que procurar alguma maneira de
representar. Isso expandiu um pouco as minhas ideias, de no desistir
facilmente das coisas. O que isto conseguiu me estimular, foi aprender
que existem maneiras e maneiras de se fazer a mesma coisa, e se eu
no conseguir por um caminho eu vou conseguir pelo outro.

As palavras finais do depoimento de Ftima posicionam o ensino que ela teve nas suas
aulas de Arte para alm da esfera da disciplina. Modos de pensar, realizar, produzir
foram ali redimensionados para uma discusso mais ampla, relacionada com a
conformao da vida do adolescente, fortalecendo os laos entre os discursos
trabalhados nas prticas do ensino de arte e os discursos prticos da vida.

Referncias bibliogrficas

BAUDRILLARD, J. O Sistema dos Objetos. So Paulo: Editora Perspectiva, 1997a.

_____. A Arte da Desapario. Rio de Janeiro: Editora da UFRJ, 1997b.

_____. Tela Total: mito-ironias da era do virtual e da imagem. Porto Alegre: Sulina,
1999.

CAIAFA, J. Nosso Sculo XXI: notas sobre arte, tcnica e poderes. Rio de Janeiro:
Relume Dumar, 2000.

CANCLINI, N. G. Culturas Hbridas: estratgias para entrar e sair da modernidade.


So Paulo: EDUSP, 2000.

DEBORD, G. A Sociedade do Espetculo. Rio de Janeiro: Contraponto, 2000.

FISCHER, R. M. B. Adolescncia em Discurso: mdia e produo de subjetividade.


Tese de Doutorado. Porto Alegre: UFRGS/FACED, 1996.

HELLER, A. A Condio Poltica Ps-moderna. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira,


1998.

175
SARLO, B. Cenas da Vida Ps-moderna: intelectuais, arte e videocultura na Argentina.
Rio de Janeiro: Ed. UFRJ, 2000.

176
ISBN 978-85-7590-179-3

9 788575 901793