Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Nti G P Prefacios PDF
Nti G P Prefacios PDF
Interlinear e Analtico
Grego-Portugus
Texto Majoritrio
Conselho Editorial
Ageu Cirilo de Magalhes, Jr.
Alex Barbosa Vieira
Andr Lus Ramos
Cludio Marra (Presidente)
Fernando Hamilton Costa
Produo Editorial
Francisco Baptista de Melo
Traduo Interlinear do NT e
Francisco Solano Portela Neto
Notas Analticas
Mauro Fernando Meister
Paulo Srgio Gomes
Valdeci da Silva Santos
Traduo Final do NT
Odayr Olivetti
Paulo Srgio Gomes
Reviso e Editorao
Paulo Srgio Gomes
Leitura de Provas
Ivani Pereira Gomes
Thas Pereira Gomes
Capa
Lela Design
v
vi
APRESENTAO DO INTERLINEAR
O objetivo do Novo Testamento Interlinear e Analtico grego-portugus prover
uma ferramenta para favorecer a leitura e o estudo do NT na lngua original. Para isso
idealizamos:
1. Um interlinear duplo O texto grego usado possui embaixo de cada palavra grega uma
traduo interlinear que busca dar o significado imediato dessa palavra tal como exigido pelo
contexto. Abaixo desta traduo interlinear h uma traduo final, uma nova verso do NT
em portugus, que exprime o significado do texto grego de forma mais idiomtica.
2. Uma anlise morfolgica A coluna interna da pgina possui a anlise morfolgica de
cada palavra grega. Usa-se uma sigla (ver tabela de siglas na p. xl) justaposta forma bsica
(no flexionada) de cada palavra do texto grego, com a devida numerao dos versculos.
3. Uma nova verso do NT Para facilitar a referncia, a coluna externa da pgina coloca
em destaque a traduo final, idiomtica, contida na segunda linha abaixo do texto grego.
4. Um edio crtica do NT grego com aparato Usa-se o The Greek New Testament
According to the Majority Text, 2a. ed., com todos os seus recursos para a crtica textual. Ele
nos remete s principais variantes e procura dar as leituras das demais edies crticas (UBS
e Nestle-Aland).
interlinear duplo
traduo interlinear edio crtica do NT grego
5 Logo que Jesus 8.5 Eivselqo,nti de. auvtw/|2 eivj Kapernaou,m( 5 eivse,rcomaivpaadms de,c
entrou em Cafar- Ao entrar ento ele
Logo que Jesus entrou
em
em
Cafarnaum
Cafarnaum,
auvto,jppdms eivjp Kapernaou,mnp
naum, um centu- prosh/lqen auvtw/| e`kato,ntarcoj parakalw/n auvto.n prose,rcomaiviaa3s auvto,jppdms
rio aproximou-se achegou-se a ele um centurio
um centurio aproximou-se dele
rogando-/suplicando- -lhe
e lhe suplicou:
e`katonta,rchjsnms
dele e lhe suplicou: parakale,wvppanms auvto,jppams
2
5 autw M vs autou e, Cr vs tw Ihsou TR
5 eiselqontoj e vs M 5 Kafarnaoum aB vs MC
aparato crtico duplo
(ver introduo)
auvto.n auvto,jppams
palavra anlise morfolgica
do texto a sigla indica que
auvto.n o pronome
parakalw/n parakale,wvppanms pessoal auvto,j flexio-
palavra forma bsica da palavra com sigla morfolgica (tabela p. xl) nado no acusativo
do texto parakale,w - forma bsica da palavra para pesquisa lxica masculino singular
parakale,wvppanms - a sigla indica que parakalw/n o
verbo parakale,w flexionado no particpio presente ativo
nominativo masculino singular
vii
Observaes sobre o interlinear duplo A traduo final, idiomtica, um
tanto livre e procuramos deix-la mais
prxima das palavras que traduz.
8.5 Eivselqo,nti de. auvtw/|2 eivj Kapernaou,m(
Ao entrar ento ele em Cafarnaum Quando possvel, a ordem grega das
Logo que Jesus entrou em Cafarnaum,
prosh/lqen auvtw/| e`kato,ntarcoj parakalw/n auvto.n palavras seguida na traduo final.
achegou-se a ele um centurio rogando-/suplicando- -lhe/(a) ele
um centurio aproximou-se dele e lhe suplicou: sinnimos ou formas semelhantes
so separadas por uma barra (/)
2.25 VAnagkai/on de. h`ghsa,mhn VEpafro,diton( to.n Sendo impossvel seguir a
Necessrio ento considerei/julguei Epafrodito o
Achei necessrio ordem grega, a traduo final
avdelfo.n kai. sunergo.n kai. sustratiw,thn mou(
irmo e colaborador e co-soldado meu espalhada o mais prximo
enviar-vos Epafrodito, meu irmo, meu colaborador, meu
u`mw/n de. avpo,stolon kai. leitourgo.n th/j crei,aj possvel do centro do conjunto
vosso ento enviado/apstolo e ministro/servo da necessidade
companheiro de lutas e vosso enviado e ministro para as minhas necessidades. de palavras que traduz.
mou( pe,myai pro.j u`ma/j( 2.26 evpeidh. evpipoqw/n h=n
minha enviar a vs visto que saudoso de estava
Pois ele estava com saudades de
Suprimos letras e/ou palavras entre
parnteses para facilitar a leitura da
Ei; tij dokei/ a;lloj pepoiqe,nai evn sarki,( evgw. traduo interlinear.
Se algum pensa/supe um outro (ter base para) confiar em (a) carne eu
Se algum pensa que pode confiar na carne, eu
ma/llon\ 3.5 peritomh/| ovktah,meroj( evk ge,nouj Nem sempre uma palavra da
ainda mais de (a) nao/raa traduo final uma verdadeira
com respeito a (a) circunciso no (meu) oitavo dia
ainda mais: circuncidado do povo no oitavo dia,
traduo do termo grego, mas vem
debaixo dele para demonstrar a
15.21 Kai. evxelqw.n evkei/qen o` VIhsou/j avnecw,rhsen adaptao que se faz necessria numa
E saindo dali o Jesus foi/retirou-se
Retirando-se dali, Jesus foi
verso idiomtica.
eivj ta. me,rh Tu,rou kai. Sidw/noj) 15.22 Kai
para a[s] regio/[regies] de Tiro e de Sidom/Sdon E
para a regio de Tiro e Sidom. Em dado
Esgotando-se a primeira edio do The Greek New Testament According to the Majority Text
[O Novo Testamento Grego Segundo o Texto Majoritrio], a Thomas Nelson Publishers nos solicitou
que fizssemos uma segunda edio. As mudanas aqui so poucas no texto e no aparato, e
em grande parte consistem em correes de erros tipogrficos, principalmente na acentuao.
Pensamos tambm ser til prover um breve prefcio para resumir a introduo detalhada.
Os editores esto satisfeitos pelo fato de vrias escolas e classes estarem usando nosso
Testamento como texto e porque a demanda ampla o suficiente para garantir uma segunda
edio.
Aqueles que so favorveis ao ponto de vista do Texto Majoritrio esto contentes por
terem uma edio compacta e de fcil leitura de um texto que nunca foi publicado, apenas se
discutiu e se escreveu a seu respeito. Aqueles que so neutros acolheram bem a edio como
sendo uma contribuio ao livre mercado de idias numa cincia que ainda no produziu a
resposta final. Mesmo aqueles de opinio oposta concordaram amplamente com respeito
utilidade de tal edio. Isto verdade porque o nosso texto pode ajudar na comparao com
outras formas de texto. Por exemplo, muito mais fcil sentir o impacto do trplice tris-hgios
(santo) em Apocalipse 4.8 ao v-lo impresso do que apenas ler a pequena palavra latina novies
no aparato de Nestle-Aland.
xi